==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དྷརྨ་ཀཱིརྟི།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དྷརྨ་ཀཱིརྟི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏ་ཀ་མཱ་ལཱ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་ལེགས་སྤྱོད་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་པ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་འཕགས་པ་དཔའ་བོས་བཀོད། །བདག་བློ་ཞན་ཀྱང་གུས་པས་བཤད་པ་ནི། །བློ་ཆུང་དག་ལ་པན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་སྙན་ངག་མཐའ་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་གིས་སྙན་ངག་འདི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ལས་དང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་པོ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཁོར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ། གཟི་མདངས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང༌། འོད་དང༌། འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཟུང་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་དམ་པའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་
དམ་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་སོ། །ཡོངས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ནའོ། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་བཟུང་ངོ། །དེ་དག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁ་ན་

【汉语翻译】
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དྷརྨ་ཀཱིརྟི།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དྷརྨ་ཀཱིརྟི།
印度语：ཛཱ་ཏ་ཀ་མཱ་ལཱ་ཊཱི་ཀཱ།
藏语：སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
顶礼薄伽梵语自在。
能仁妙行稀有不可量，
诗学大师圣勇所造作，
我虽慧劣亦以敬意释，
为利小慧者故而善著述。
“具吉祥”等之偈颂，乃下文所有诗歌之总摄义。即以福德与智慧之聚之自性菩萨行持为主，我将造此诗歌。此乃偈颂之总摄义。所谓六度，即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之波罗蜜多。其中前三者，布施、持戒、忍辱之波罗蜜多，乃福德之聚，乃轮回之轮和圆满受用之因。禅定与智慧之波罗蜜多二者，应确定为解脱之因。精进波罗蜜多则依于二者之侧。何者具有光辉，彼即为具光辉者，即具有美好光彩者。光辉、光芒、炽燃，乃是异名。此处言及光辉，乃福德之聚之果，即执持轮回之受用和圆满眷属，应与“以此结合”结合。功德殊胜圆满吉祥，所谓功德，既是功德又是殊胜，故为功德殊胜。或者，因为是美好功德，故为功德殊胜。或者，因为是殊胜士夫之功德。所谓圆满，即以此等圆满执持之故。既是功德殊胜，又是圆满执持，故为功德殊胜圆满。彼等之吉祥，故为功德殊胜圆满吉祥。所谓功德，即利益他者，

【英语翻译】
Commentary on the Extensive Account of Birth Stories, Dharmakirti.
Commentary on the Extensive Account of Birth Stories,
Dharmakirti.
In Sanskrit: Jataka-mala-tika.
In Tibetan: Commentary on the Extensive Account of Birth Stories.
Homage to the Bhagavan, Lord of Speech.
The Sugata's excellent conduct is wondrous and immeasurable,
Composed by the noble hero, a master of poetry.
Although my intellect is weak, I will explain with reverence,
For the sake of benefiting those of little wisdom, I compose diligently.
This verse beginning with "Possessing Glory" is the condensed meaning of all the poetry that follows. That is, taking as the main subject the conduct of a Bodhisattva, the nature of the accumulation of merit and wisdom, I will compose this poetry. This is the condensed meaning of this verse. There are six perfections: generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. Among these perfections, the first three—generosity, discipline, and patience—are the accumulation of merit, as they are the cause of the wheel of samsara and the abundance of enjoyment. The two perfections of meditation and wisdom should be understood as the cause of liberation. The perfection of diligence relies on both sides. Whoever possesses glory is glorious, possessing excellent radiance. Glory, light, and blazing are synonyms. Here, the mention of glory refers to the result of the accumulation of merit, namely, the enjoyment of samsara and the possession of a complete retinue, which should be combined with "by this combination." "Auspicious, completely held by supreme qualities" means that qualities are both qualities and supreme, hence supreme qualities. Or, because they are good qualities, they are supreme qualities. Or, because they are the qualities of supreme beings. "Completely held" means that they are completely held by these. Since they are both supreme qualities and completely held, they are supreme qualities completely held. Their auspiciousness is why they are auspicious, completely held by supreme qualities. Qualities are those that benefit others,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་འཇུག་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ན་དམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་བཟུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་དམ་ཕས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཤིས་དང་དག་བྱེད་དོ། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། གྲགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་གཞན་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། པ་བསངས་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དང༌། ཉེ་དབང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མ་སྨད་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་སྨོས་སོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །མ་སྨད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མ་སྨད་པ་སྟེ། དེས་རང་གི་རྒྱུད་བརྒྱན་
ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཡང་ན་མ་སྨད་པ་ནི་མཆོད་པར་འོས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་མ་སྨད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། མ་སྨད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ངོ༌། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་ལ་ཕན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཤེས་པ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ཚོགས་སོ། །ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྐྱེ་བ་ནས་གང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་བརྙེས་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་མཐའི་བར་རོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཐུབ་བས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་འགོག་པས་ན་ཐུབ་བའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
进入无垢之福德。如果那样，为何需要说“圣”呢？因为并非菩萨，却也进入利益他者之行，那些显示与自利相关的实物，且具有功德之果。哪些呢？如声闻和独觉。其功德是摧毁从自相续中产生的烦恼。完全使之变为绿色，因为前者不是那样。或者，因为是完全摄持的缘故，所以是完全摄持，因为被殊胜的功德所完全摄持，所以是殊胜功德所摄持。殊胜功德所完全摄持的吉祥是殊胜功德所摄持的吉祥。“吉祥”是指善妙和清净。被称为“名声之基”是因为成为名声之基，所以是名声之基，意思是成为名声之处。这通过显现来显示其行为。如果那样，那么，并非菩萨的其他如帝释天、梵天、摧毁者、近眷等之行，也有名声之基吗？答：如不诽谤般，极其悦意。如是说。名声是美妙，是异名。被称为“不诽谤”是因为不是诽谤，所以是不诽谤，因为他庄严自己的相续，并且超越了世间。或者，不诽谤是成为应供养之基，即不诽谤。因此，那本身是悦意的，即不诽谤极其悦意。这显示了该行为的智慧之聚利益他者。对于世间人来说，知识是有的，但聚则没有，因为这成为成佛之因，并且使之安立为佛，所以是聚。因为令人心醉神迷，所以是悦意的。被称为“前世”是指，从过去世的开端，到证得圆满菩提之间的生世，那是终结之间的。被称为“能仁”是因为能忍三者，所以是能仁，即薄伽梵。或者，因为阻止烦恼的产生，所以是能仁。他的行为是行为。

【英语翻译】
Entering into the merit of immaculate virtue. If that is the case, then why is it necessary to say "holy"? Because those who are not Bodhisattvas but also engage in benefiting others show objects related to their own benefit and have the fruit of merit. What are they? Such as Shravakas and Pratyekabuddhas. Their merit is destroying the afflictions arising from their own minds. Completely making it green, because the former is not like that. Or, because it is completely grasped, it is completely grasped, because it is completely grasped by excellent qualities, so it is grasped by excellent qualities. The auspiciousness that is completely grasped by excellent qualities is the auspiciousness grasped by excellent qualities. "Auspiciousness" means goodness and purification. Being called "the basis of fame" is because it becomes the basis of fame, so it is the basis of fame, meaning it becomes the place of fame. This shows its conduct by manifesting it. If that is the case, then, do the actions of others who are not Bodhisattvas, such as Indra, Brahma, Destroyer, Close Relatives, etc., also have a basis of fame? Answer: Like not slandering, it is extremely pleasing. It is said. Fame is beautiful, it is a synonym. Being called "not slandering" is because it is not slander, so it is not slandering, because he adorns his own mind and transcends the world. Or, not slandering is becoming the basis of offering, that is, not slandering. Therefore, that itself is pleasing, that is, not slandering is extremely pleasing. This shows that the accumulation of wisdom of that action benefits others. For worldly people, knowledge exists, but accumulation does not, because this becomes the cause of becoming a Buddha and establishes it as a Buddha, so it is an accumulation. Because it is captivating, it is pleasing. Being called "previous lives" refers to the births from the beginning of past lives to the attainment of perfect enlightenment, which is between the end. Being called "Sage" is because he can endure the three, so he is the Sage, that is, Bhagavan. Or, because he prevents the arising of afflictions, he is the Sage. His action is action.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚུལ་ལོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བའོ། །ཡང་ན་དེའི་སྤྱོད་པ་འདས་པར་གྱུར་པས་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། བརྒྱ་ལ་ཞིག་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ཞིང་ཞེས་པས་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྙན་ངག་ཡིན་པས་བདག་གི་སྙན་ངག་གོ །བདག་གི་སྙན་ངག་ཉིད་མེ་ཏོག་ཡིན་པས་བདག་གི་སྙན་ངག་མེ་ཏོག་གོ །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྙིམ་པ་སྟེ། བདག་གི་སྙན་ངག་མེ་ཏོག་སྙིམ་པའོ། །སྙིམ་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་ཡིན་པས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པའོ། །རང་གི་སྙན་ངག་ཉིད་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་གི་སྙན་ངག་མེ་ཏོག་སྙིམ་པའོ། །དེས་ན་བདག་གི་སྙན་ངག་གི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་གནས་དག་ལ་སྙན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དོན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་སྙན་ངག་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་དང་དགོས་པ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་འདི་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་ལས་བརྩམས་ཏེ། གྲགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེས་ན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མངོན་སྣང་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་སྣང་བའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་བས་མངོན་སྣང་མཚན་མར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་དེའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་སྟོན་པར་བཤད་དེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཤིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་མངོན་སྣང་མཚན་མར་བྱས་པའོ། 

【汉语翻译】
是这样的方式。因为它的行为非常奇妙，所以是奇妙的，也就是行为令人惊叹。或者，它的行为已经过去，所以是可见的。如果一百个中有一个接近目标，那就是奇妙的。恭敬的意思是欢喜的意思。这表明了圆满的意念。因为是自己的诗歌，所以是我的诗歌。我的诗歌本身就是花朵，所以我的诗歌是花朵。像花朵一样，因为花朵的供养品是符合佛法的，所以就像花朵等的合掌一样，我的诗歌是花朵合掌。合掌是两手合在一起。或者，因为是花朵的合掌，所以是花朵合掌。因为自己的诗歌本身就是花朵合掌，所以我的诗歌是花朵合掌。因此，我的诗歌的花朵合掌，这表明了供养品的一点点，诗歌接近于花朵的位置。这样，这说明了结合的圆满。这些成为名声标志的，以及“转变世间意义”等等的偈颂，说明了创作诗歌的必要性，这是以必要和必要行为两者概括的意义。这两个偈颂表明了一切自他之利都由此产生。其中，一切他利都由此开始，说明了“成为名声标志”的偈颂。这些的意思是被先前所说的福德和智慧所完全掌握，因此被称为名声，是极大的赞扬。如果问怎样是名声，回答说：说是“成为显现标志”，是成为众生显现的标志。这说明了处所的差别和行为的差别。或者，既是显现，又是成为标志，所以是显现标志。这说明了它的行为利益一切众生，是概括的意义。名声的意思是吉祥。这些的意思是行为，即显现标志。

【英语翻译】
That is the way. Because its conduct is wonderful, it is wonderful, that is, the conduct is amazing. Or, its conduct has passed, so it is visible. If one in a hundred is close to the target, then they are wonderful. The meaning of reverence is the meaning of joy. This shows the perfection of intention. Because it is one's own poetry, it is my poetry. My poetry itself is a flower, so my poetry is a flower. Like a flower, because the offerings of flowers are in accordance with the Dharma, just like the palms of flowers and so on, my poetry is a flower palm. The palm is the joining of two hands. Or, because it is the palm of a flower, it is a flower palm. Because one's own poetry itself is a flower palm, therefore my poetry is a flower palm. Therefore, "the flower palm of my poetry" indicates a small amount of offerings, and poetry is close to the position of flowers. In this way, this explains the perfection of combination. These that have become the marks of fame, and the verses such as "transforming the meaning of the world," explain the necessity of composing poetry, which is the meaning summarized by both necessity and necessary action. These two verses show that all benefits for oneself and others arise from this. Among them, all benefits for others begin from this, explaining the verse "becoming the mark of fame." The meaning of "these" is that they are completely grasped by the previously mentioned merit and wisdom, therefore they are called fame, which is great praise. If asked how it is fame, the answer is: it is said to be "becoming a manifest mark," which is to become a mark manifest to sentient beings. This explains the difference in place and the difference in conduct. Or, it is both manifest and has become a mark, so it is a manifest mark. This explains that its conduct benefits all beings, which is the summarized meaning. The meaning of fame is auspiciousness. The meaning of "these" is conduct, that is, making manifest marks.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་གང་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིའོ། །མཚན་མར་གྱུར་པ་ནི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། མཚོན་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་འགྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བདེ་བར་གཤེགས་འགྱུར་རོ། །མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ལམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ནི་བཤད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དེ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཡིད་ལ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་གཞན་དག་གི་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ཀྱང་གི་སྒྲ་ཡང་སྲིད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ཉན་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ནས་འབད་དེ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དད་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཐ་མལ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་དེ་གསུམ་ཐ་མལ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ཤིང་འབད་ནས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐྱེ་བོ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་འགྱུར་ལམ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དད་པ་ཉམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡིད་ལ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པའོ། །གཏམ་ཡིན་པས་ན་གཏམ་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་ནས་བརྩམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐོས་པ་དང་གཙུག་ལག་དང་རིགས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་གཙུག་ལག་རིགས་པ་དག་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་ཉན་པའོ། །གཙུག་ལག་ནི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
那是谁的呢？是佛陀自己的。成为相是成为记号和成为象征。名为“趋向善逝之路”是因为会趋向善逝，所以是趋向善逝。因为美妙地逝去，所以是善逝。真实性是不颠倒。名为“诸道”是八正道。名为“何者”是为了什么。教导是讲述，即彻底显示。名为“心中没有信仰的那些也”，这里“也”的意思是那也那样转变，语气词“也”是可能性的方式。或者心中没有信仰的那些也同样转变，也是其他的。这里语气词“也”也是可能性的方式。名为“以具法的言辞而极喜悦”是因为以这些著名的行为而变得极喜悦。如何呢？这里听闻的普通人为了什么而变得极喜悦呢？因此也要对普通人进行观察后努力地开始。对此，众生的差别也有三种：具有信仰者，信仰退失者，和普通人。这三种众生要观察普通人并努力去做，这是这个偈颂的总结意义。那是就具有信仰的众生而言，将要教导的是以“何者是趋向善逝的诸道”来教导。就信仰退失者而言，是“心中没有信仰的那些也将会信仰”。就普通人而言，是“以具法的言辞而变得极喜悦”。对此，法是讲述十二分教的形式。因为是言辞，所以是言辞，即极喜悦。名为“极”是“更加”和“极”的差别。名为“将要”是将来临。世间的利益是为了利益世间。名为“观察”是观察后开始。是这些词语的意思。名为“燃烧”是要全部结合。听闻和论典及理性是听闻和论典理性等，听闻是听。

【英语翻译】
Whose is that? It is the Buddha's own. Becoming a sign is becoming a mark and becoming a symbol. The so-called "path to becoming a Sugata" is because it will lead to becoming a Sugata, so it is the path to becoming a Sugata. Because of the beautiful passing, it is a Sugata. Reality is non-reversed. The so-called "paths" are the Noble Eightfold Path. The so-called "what" is for what reason. Teaching is speaking, that is, thoroughly showing. The so-called "those who have no faith in their hearts also," here "also" means that it also transforms in that way, the particle "also" is the way of possibility. Or those who have no faith in their hearts also transform in the same way, and also others. Here the particle "also" is also the way of possibility. The so-called "rejoicing greatly with words possessing Dharma" is because of becoming greatly rejoiced by these famous actions. How is it? Here, for what reason do ordinary people who listen become greatly rejoiced? Therefore, one must also observe ordinary people and diligently begin. Regarding this, there are also three kinds of differences among beings: those who have faith, those whose faith has declined, and ordinary people. These three kinds of beings must observe ordinary people and strive to do it, which is the summary meaning of this verse. That is, in terms of beings who have faith, what will be taught is taught by "what are the paths to becoming a Sugata." In terms of those whose faith has declined, it is "those who have no faith in their hearts will also have faith." In terms of ordinary people, it is "becoming greatly rejoiced by words possessing Dharma." Regarding this, Dharma is the form of speaking of the twelve divisions of scripture. Because it is speech, it is speech, that is, great joy. The so-called "great" is the difference between "more" and "great." The so-called "will" is what will come. The benefit of the world is for the benefit of the world. The so-called "observation" is to begin after observation. It is the meaning of these words. The so-called "burning" is to combine everything. Hearing and treatises and reason are hearing and treatises and reason, etc. Hearing is listening.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རིགས་པ་ནི་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་ནི་ཚད་མའོ། །མི་འགལ་
བ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ལམ་དག་གིས་སོ། །འབད་པ་ནི་མངོན་པར་སྤྲོ་བས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་དགུའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའོ། །ཕྱོགས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །མཉན་པར་རུང་བ་ནི་མཉན་དུ་རུང་བའོ། །ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པར་རུང་བ་སྟེ། སྙན་ངག་གོ །རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་འདུལ་བའི་དོན་དུའོ། །མཉན་པ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོས་སོ། །རུང་བར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །རང་དོན་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དོན་ནི་རང་ལ་ཕན་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཞན་དོན་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་གཞན་དོན་བརྩོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་བཟང་པོར་གྱུར་པས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་མ་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་དོན་བརྩོན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའམ། །སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ན་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །འདི་ལྟར་མ་ནོར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པའོ། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྤྱི་བོ་ནི་མགོ་བོའི་གཙུག་གིས་སོ། །འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་རོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །བྱམས་པ་ནི་མཉེས་གཤིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེ

【汉语翻译】
所说。理者，是理之论典。又或者，理是量。不违背者，是以无过失之道等。努力者，是显现欢喜。名为“世间殊胜之行”者，世间是众生。殊胜是主要。行是行。名为“胜妙”者，是超胜。名为“少分”者，是一分。堪能听闻者，是堪能听闻的。因为是能知的缘故，所以是堪能知的，是诗歌。证悟者，是为了调伏的意义。听闻者，是以耳根。应作者，是应欢喜的。名为“以自利勤奋”者，自己的利益是对自己有益的。勤奋是显现勤奋。又的语气，是存在的状况。名为“勤奋他利”者，因为是对他人的利益而行事，所以是勤奋他利。名为“成就功德善妙”者，成就者是圆满。善妙是成为善妙的缘故。名为“未曾随顺”者，是不随顺于彼。又或者，自利勤奋者是声闻和独觉，他们也未曾随顺，是对如来之功德完全享用，或者，不能生起，那其他众生更不用说了，这是所说的。名为“一切智”者，因为通达一切的缘故，所以是一切智。如此不颠倒者，是不错乱的。明亮者，是成为显现的。名声者，是美妙的。与法和僧众一起者，是与法和僧众一起的。顶髻者，是以头顶的顶髻。敬礼者，是以此顶礼。世尊彼对一切有情无缘慈之自性是部分。对一切生类欢喜而行是因。如是听闻，菩提萨埵是比喻。有情是众生。一切是没有剩余的。无缘是无需要的。极是真实地极喜。慈是具有和悦。自性是自性。一切生类是

【英语翻译】
Said by. Reasoning is the treatise on reasoning. Or, reasoning is valid cognition. Non-contradiction is through paths free from faults, etc. Effort is manifest joy. The so-called "supreme conduct of the world" means the world is beings. Supreme is the main. Conduct is conduct. The so-called "excellent" is surpassing. The so-called "a little" is one part. Being able to listen is being able to be listened to. Because it is knowable, it is knowable, it is poetry. Realization is for the purpose of subduing. Listening is with the ear faculty. Should be done is should be rejoiced. The so-called "diligent in self-interest" means one's own benefit is beneficial to oneself. Diligence is manifest diligence. The word "also" is the state of existence. The so-called "diligent in the benefit of others" is diligent in the benefit of others because it acts for the benefit of others. The so-called "accomplishing good qualities" means accomplishment is perfection. Good is because it has become good. The so-called "not in accordance" means not in accordance with that. Or, those who are diligent in self-interest are Hearers and Solitary Buddhas, and they have not followed in accordance, it is fully enjoying the qualities of the Tathagata, or, if they cannot arise, then other beings need not be mentioned, this is what is said. The so-called "all-knowing" is all-knowing because it understands everything. Such non-reversal is not mistaken. Bright is becoming manifest. Fame is beautiful. Being with the Dharma and the Sangha is being with the Dharma and the Sangha. The crown of the head is with the crown of the head. Bowing is bowing with this. The Blessed One, that nature of causeless love for all sentient beings is a part. Rejoicing and acting for all beings is the cause. Thus heard, Bodhisattva is a metaphor. Sentient beings are beings. All is without remainder. Without cause is without need. Extremely is truly extremely joyful. Love is having pleasantness. Nature is nature. All beings are

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་མཉམ་པས་སོ། །སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་སྟེ་དམ་པ་དེ་ལ་སེམས་དང་བར་བྱ་བ་ནི་དད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་ཅིང་འདྲེན་མར་མ་གྱུར་པས་བླ་མ་རྣམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། འཕགས་པ་དགའ་མགུ་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ནི་ཡོན་ཏན་བསགས་པ་སྟེ་དེས་བདག་ཅག་གི་བླ་མར་གྱུར་པའོ། །མཁན་པོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ནི་བསྔགས་པར་སྨྲ་བ་དག་བསྟན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའིའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སྤྱོད་པའི་མཚན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམ་བཅས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིས་སོ། །དམ་
བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དམ་བཅས་པ་དམ་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །གང་བྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཚིག་སྙན་པ་ནི་གཏམ་སྙན་པའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་ཕན་པ་སྤྱོད་པའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་མཐུན་པ་དང་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དག་གོ །དོན་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་མཐུན་པ་སྟེ་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཟུང་བས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་མ་སྨད་པའོ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུས་སྙིང་རྗེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། རྒྱུ་

【汉语翻译】
一切有分。名为“如我一般”者，是与我相等之故。名为“前世”者，乃菩萨之时也。名为“佛薄伽梵”者，以自性向世间如实开示真如，故说佛之功德。名为“薄伽梵”者，以摧伏四魔故，是薄伽梵。因此，对于主尊，即殊胜者，应以心和为之，即应生信。此又指三宝。名为“如是我闻”者，是宣说。凡以我等之喇嘛三宝为喇嘛者，彼等即是以喇嘛三宝为喇嘛者。修持之功德，乃以戒律修持之功德，以无过失且未成引诱故，诸喇嘛，即阿阇黎、堪布，应令圣者欢喜。功德之聚，乃积累功德，以此故成为我等之喇嘛。堪布等所宣说者，是显示赞叹之语。名为“此”者，是示现，若问示现何者？名为“薄伽梵之前世”者，乃成为菩萨之时也。是讲述证悟行持之相。菩萨者，以菩提心故，是菩萨。以誓愿殊胜者，即最初发心，彼与随顺者，乃薄伽梵释迦牟尼佛是也。
誓愿殊胜者，乃誓愿殊胜也。彼为何者？乃佛也，与彼相符者，乃相似也。凡所施予者，即是布施。言辞悦耳者，乃言语悦耳也。行持利益者，乃行持饶益也。等字之“等”字，乃意义相符及其他功德也。行持意义相符者，乃意义相符，即善法也。其他功德之法，亦应受持。名为“以智慧完全摄持”者，以此完全执持故，是完全摄持，以智慧本身完全摄持之故，是以智慧完全摄持也。以智慧执持故，是无过失，即无毁谤也。名为“慈悲之因相符”者，乃以慈悲之因与慈悲随顺也，因

【英语翻译】
All that has parts. The term "like myself" means being equal to myself. The term "previous life" refers to the time of the Bodhisattva. The term "Buddha Bhagavan" means that by nature, he perfectly reveals Suchness to the world, hence the explanation of the qualities of the Buddha. The term "Bhagavan" means that he is the Bhagavan because he has conquered the four maras. Therefore, one should focus one's mind on the chief, the noble one, which means one should have faith. This also refers to the Three Jewels. The term "Thus I have heard" means it is a statement. Those who take our Lama Three Jewels as their Lama are those who take the Lama Three Jewels as their Lama. The merit of practice is the merit of practicing with discipline, because it is faultless and has not become a seduction, so the Lamas, namely the Acharya and Khenpo, should be pleased by the noble ones. The collection of merits is the accumulation of merits, and that is why they have become our Lamas. What is proclaimed by the Khenpos and others is the display of words of praise. The term "this" means to show, and if asked what is shown, the term "the previous life of the Bhagavan" means the time when he became a Bodhisattva. It is a description of the signs of realization and conduct. A Bodhisattva is a Bodhisattva because of the mind of enlightenment. One who is distinguished by vows, that is, the initial generation of the mind, and that which is in accordance with it, is the Bhagavan Shakyamuni.
One who is distinguished by vows is one whose vows are noble. What is that? It is the Buddha, and that which is in accordance with him is similarity. Whatever is given is giving. Pleasant words are pleasant speech. Practicing benefit is practicing benefit. The word "etc." in "etc." means corresponding meaning and other qualities. Practicing corresponding meaning is corresponding meaning, that is, virtue. Other virtuous dharmas should also be upheld. The term "completely grasped by wisdom" means that because it is completely held by this, it is completely grasped, and because it is completely grasped by wisdom itself, it is completely grasped by wisdom. Because it is held by wisdom, it is faultless, that is, without reproach. The term "cause of compassion is in accordance" means that the cause of compassion is in accordance with compassion, the cause.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་མགུ་བར་བྱས་པའོ། །རང་གི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་རང་གི་ཆོས་དེ་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འདོན་པ་དང༌། འདོན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ལེན་པའོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལས་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙང་སྤྲ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཙང་སྤྲའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཙང་སྤྲ་ནི་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ཆེན་པོའོ། །ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཡང་ན་མཐོ་བའི་རིགས་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །གྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྐྱེས་པའི་ལས་ནི་རུམ་སྐྱེད་པ་དང༌། མིང་གདགས་པ་དང༌། །བཟས་སྦྱིན་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་བྱ་བ་དང༌། ཚངས་སྐུད་གདགས་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་
བཅིང་བ་དང༌། སྐ་རགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྦྱངས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་གཞུངས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གཞུངས་པའོ། །མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་ཉིད་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྙོམ་ལས་ཏེ། དེ་མེད་པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པ་སྟེ། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རོལ་མོ་དང༌། འཁྲིག་ཐབས་དང༌། འཚོ་ཚིས་དང༌། གྲངས་ཅན་དང༌། སྒྲ་དང༌། གསོ་བའི་དཔྱད་དང༌། བཟོ་དང༌། འཕོང་དཔྱད་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐོས་ཤིང་དྲན་པ་དང༌། སྐར་མའི་དཔྱད་དང༌། རྩིས་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། སྔོན་གྱི་རབས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་པ་དང༌། དོན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་གནས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། མི་འགལ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གནས་པ་ལས་མ་འཁྲུལ་པའོ། སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ཞེས་

【汉语翻译】
相符是如同原因一样的词语。完全执持是使之满足。因为是自己的法，所以从自己的法中有六种。也就是供养和，使之进行供养和，念诵和，使之进行念诵和，布施和，接受。对于那些法显现欢喜所产生的种姓的净行，无论是什么，那就是对于自己的法显现欢喜所产生的净行之行。对此，净行是清净的行为，是清净行为的方式，是普遍的行为。称为“伟大”是因为相对于其他种姓而言是伟大的。称为“越来越高”是在出生又出生时。或者因为菩萨从那个高贵的种姓中变得更高。称为“出生”是即将产生。完全掌握是已经获得。称为“著名”是未显现的词语。称为“那”是指菩萨。出生的事业是指养育胎儿和，命名和，给予食物和，进行断发和，戴上梵线和，断发
结扎和，系腰带等等。修习次第进行是指按照顺序进行。称为“显现出生”是指显现增长时。自性调顺是指本质上调顺。护佑的差别是指护佑的结合。特别执持本身就是见，是称为对于知识唯一见的意思。懒惰是懈怠，没有那个就是没有懒惰，是称为不久的意思。十八明处是这些，即音乐和，性爱方法和，生计和，数论和，声音和，医疗和，工巧和，占星术和，论理的结合和，瑜伽和，听闻和忆念和，星算和，算术和，幻术和，过去的传记和，同样地胜论和，意义的连贯和，明论和，完全考察。同样地，我的种姓是指没有超出安住于婆罗门种姓，不相违背是指没有偏离婆罗门的安住。艺术等

【英语翻译】
Concordance is a word like a cause. Complete holding is to make it satisfied. Because it is one's own Dharma, there are six kinds from one's own Dharma. That is, offering and, causing to make offerings and, reciting and, causing to make recitations and, giving and, receiving. Whatever pure conduct of lineage arises from manifest joy in those Dharmas is the conduct of pure conduct arising from manifest joy in one's own Dharma. In this regard, pure conduct is pure behavior, is the way of pure behavior, is universal behavior. Called "great" because it is great relative to other lineages. Called "higher and higher" is when born and born again. Or because the Bodhisattva becomes higher from that noble lineage. Called "birth" is about to arise. Complete mastery is already obtained. Called "famous" is the unmanifest word. Called "that" refers to the Bodhisattva. The work of birth refers to raising the fetus and, naming and, giving food and, performing tonsure and, wearing the Brahma thread and, tonsure
tying and, tying the belt and so on. Practicing sequentially means doing it in order. Called "manifest birth" means when manifest growth occurs. Naturally subdued means essentially subdued. The difference of protection refers to the combination of protection. Especially holding itself is seeing, is the meaning called seeing knowledge as one. Laziness is idleness, not having that is not having laziness, is the meaning called not long. The eighteen sciences are these, namely music and, sexual methods and, livelihood and, Samkhya and, sound and, medicine and, craftsmanship and, astrology and, the combination of logic and, yoga and, hearing and remembering and, astronomy and, arithmetic and, illusion and, past biographies and, similarly Vaisheshika and, coherence of meaning and, science treatises and, complete examination. Similarly, my lineage means not exceeding dwelling in the Brahmin lineage, not contradicting means not deviating from the Brahmin's dwelling. Arts etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་མཐའ་དག་སྟེ། སྙན་ངག་དང༌། གླུ་དབྱངས་དང༌། གླེགས་འདྲ་མཁན་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། མཚན་མ་དང། མེ་ཏོག་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དམག་གི་བཀོད་པ་དང༌། རྩིས་དང༌། གཡོས་ཀྱི་ལས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གར་དང༌། ཚོང་དང༌། ཤིང་འཇོག་པ་དང༌། འདྲི་བ་དང༌། རྩིག་པའི་ལས་དང༌། རི་མོའི་ལས་དང༌། སོག་ལེའི་ལས་དང༌། ཁྱིམས་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མལ་སྟན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང༌། བཞད་གད་དང༌། བྲོ་གར་དང༌། ལུས་ཀྱི་བསྐུ་
མཉེ་དང༌། ལྟས་ཤེས་པ་དང༌། ཧོ་ར་ཛྙཱ་ན་ནོར་སྒྱུར་མཁན་དང༌། གཏེར་ཤེས་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་བརྟག་པ་དང༌། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་ཤེས་པ་དང༌། བཞོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །སློབ་དཔོན་དམ་པའི་གོ་འཕང་ནི་སློབ་དཔོན་དམ་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། དམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །རིག་བྱེད་ཤེས་ལ་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རིག་བྱེད་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཚངས་པ་ཤེས་པའོ། །ཚངས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་བཞིན་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀུར་བ་ནི་ཞེ་ས་དང་མཆོད་པ་མང་པོས་སོ། །གནས་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་དོན་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྲིན་ལས་ཆར་བབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ནི་མིག་སྟོང་ལྡན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །ཤེས་འདོད་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །དོན་སྤྱོད་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བུའི་ཕ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྐལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ།། དེ་ཡང་དག་པར་སོགས་པ་ཡིན་པས་སྐལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །ཁྱད་པར་ནི་ལྷག་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའོ།། བཀུར་སྟི་ནི་མཆོད་པའོ། 

【汉语翻译】
事业即一切艺术，如诗歌、歌曲、绘画、战斗、音乐、占卜、花卉的制作方法、军队的部署、算术、烹饪、女性的特征、男性的特征、舞蹈、商业、种植树木、询问、建筑工程、绘画工程、木工工程、房屋占卜的特征、床榻的特征、珍宝的鉴定、塑像的特征、大象的鉴定、欢笑、舞蹈、身体的按摩、占卜术、霍拉知识的财富转换者、知晓宝藏、知晓祭祀的仪轨、鉴定武器、知晓世间典籍、知晓幻术、与坐骑一同使用，这些等等就是六十四种艺术。自己的种姓是婆罗门种姓。导师圣者的地位是导师圣者的地位，即获得了圣者的殊胜之处。说知晓吠陀的事业，所谓“彼”是指菩萨。所谓“知晓吠陀”是指知晓梵天。所谓“如梵天”是指变得如梵天。所谓“国王”是指如同安住于国土的国王一般，对于众生来说是美好的，恭敬是尊敬和众多的供养。处所是成为容器。众生是利益的享用者，如同从云中降下雨水一般，百施具有千眼。现前是现前本身。想要知晓者是想要知晓的弟子们。利益的享用是想要利益，如同儿子之于父亲一般。所谓“彼”是指菩萨。所谓“福分和功德”是指福分和功德，因为福分和功德本身变得殊胜，所以是福分和功德变得殊胜。因为那是真实等等，所以是具有福分和功德变得殊胜。福分是福德。功德是六度。殊胜是超胜。具有是显现。获得是财物和黄金等等。恭敬是供养。

【英语翻译】
Activities are all arts, such as poetry, songs, painting, fighting, music, divination, the methods of making flowers, the deployment of armies, arithmetic, cooking, the characteristics of women, the characteristics of men, dance, commerce, planting trees, questioning, construction projects, painting projects, carpentry projects, the characteristics of house divination, the characteristics of beds, the identification of treasures, the characteristics of statues, the identification of elephants, laughter, dance, body massage, divination, the wealth converter of Hora knowledge, knowing treasures, knowing the rituals of sacrifice, identifying weapons, knowing worldly scriptures, knowing illusion, using together with mounts, these and so on are the sixty-four arts. One's own caste is the Brahmin caste. The position of the noble teacher is the position of the noble teacher, that is, having obtained the excellence of the noble one. Speaking of the activities of knowing the Vedas, the so-called "He" refers to the Bodhisattva. The so-called "knowing the Vedas" refers to knowing Brahma. The so-called "like Brahma" refers to becoming like Brahma. The so-called "king" refers to being beautiful to beings, just like a king residing in the country, and reverence is respect and many offerings. The place is becoming a container. Beings are the enjoyers of benefits, like rain falling from the clouds, Indra has a thousand eyes. Manifest is manifest itself. Those who want to know are the disciples who want to know. Enjoying benefits is wanting to benefit, like a father to a son. The so-called "He" refers to the Bodhisattva. The so-called "fortune and merit" refers to fortune and merit, because fortune and merit themselves become excellent, so it is fortune and merit that become excellent. Because that is true and so on, it is having fortune and merit that become excellent. Fortune is merit. Merit is the six perfections. Excellence is surpassing. Having is manifesting. Obtaining is wealth and gold and so on. Reverence is offering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ཆེན་པོ་ནི་མང་པོ་སྟེ་མང་པོའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་ན་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོའོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པར་གྲགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དེའི་བློ་ནི་སེམས་སོ། །ཆོས་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཆོས་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཆོས་ལ་གོམས་ཤིང་བསྒོམས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲིས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་དགའ་ཞིང༌། དེ་ལ་དགའ་བར་མ་གྱུར་པ་ནི། མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་དེ་བློ་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་དེས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། གང་གིས་བློ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་བློ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །སྐྱོན་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པ་དང༌། བསྲུངས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པའི་ཉེས་པས་སོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནད་བཞིན་ཡོངས་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ནི་མི་བདེ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །ནགས་ཚལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བརྒྱན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཀྱི་གནས་དེར་རོ། །ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིས་ཞེས་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུའོ། །དམ་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་དབང་པོ་སྡོམ་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ངན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ངན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ངན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་
ངན་པ་སྤྱོད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་བསལ་བའོ། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉ

【汉语翻译】
伟大即众多，众多的声音若一一对应，则是巨大的获得和极大的尊敬。名声即美妙的传扬。特殊即格外殊胜，所谓“已经发生”就是“发生了”的同义词。菩提萨埵，他的智慧即心。所谓“习惯于法”，法有两种：居家之法和出离之法。即使习惯并修习居家之法，也不会特别喜欢获得等等，所谓“与出家亲近”，即因与出家亲近，菩提萨埵喜欢出家，若不喜欢出家，则没有特别的喜悦。所谓“往昔的行为使他的智慧完全清净”，即在其他生世中，他已经完全清净了智慧，谁的智慧完全清净，那就是智慧完全清净者。因为是应该欲求的，所以是诸欲。证悟即领悟。所谓“过错众多”，即由积聚、守护和亲近所产生的烦恼等显现的过患。所谓“像疾病一样完全舍弃居家”，疾病即不适。完全舍弃即完全抛弃。所谓“居住在森林中”，即森林的一个角落。所谓“变得庄严”，即聚集。所谓“他”，即菩提萨埵。所谓“在那里”，即在森林的那个地方。所谓“无染”，即没有执着，因为没有执着，所以是无染。所谓“他”，即指引那个无染者。完全修习智慧即智慧清净。寂静即近于寂静。所谓“人世间”，即在人世间。圣者即追随那些宣讲经论的圣者，即随顺并调伏根门。远离即变得没有。恶劣即像恶劣世间一样行事，因为是作恶者，所以是行恶。贪执即执着。遣除即消除。所谓“慈爱的自性”，即以慈爱的本性。所谓“极寂静”，即近于寂静。

【英语翻译】
Greatness is multitude, and the sound of multitude, when applied individually, means great gain and great respect. Fame is renowned for its pleasantness. Special means particularly excellent; "having occurred" is synonymous with "occurred." Bodhisattva, his wisdom is mind. As for "accustomed to the Dharma," there are two kinds of Dharma: the Dharma of dwelling at home and the Dharma of renunciation. Even if one is accustomed to and cultivates the Dharma of dwelling at home, one does not particularly rejoice in such things as gain. "Having become familiar with renunciation" means that because of familiarity with renunciation, the Bodhisattva delights in renunciation, and if one does not delight in renunciation, there is no particular joy. "Former conduct has completely purified his mind" means that in other lives he has completely purified his mind; whoever has completely purified his mind is one whose mind is completely purified. Because they are to be desired, they are desires. Manifestation is realization. "Many faults" refers to the manifest faults such as afflictions arising from accumulation, guarding, and close association. "Having completely abandoned dwelling at home like a disease" means that disease is discomfort. Completely abandoning means completely discarding. "Dwelling in the forest" means one part of the forest. "Having become adorned" means gathering. "He" refers to the Bodhisattva. "There" refers to that place in the forest. "Without attachment" means without clinging; because there is no attachment, it is without attachment. "He" refers to guiding that one without attachment. Completely training in wisdom means pure wisdom. Peace is near peace. "The human world" means in the human world. The holy ones are those who follow the holy beings who teach the scriptures, that is, following and subduing the senses. Separation means having become without. Evil means acting like an evil world; because one is an evildoer, one is acting evilly. Attachment is clinging. Reversal is elimination. "The nature of loving-kindness" means by the very nature of loving-kindness. "Very peaceful" means near peace.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོ། །རྣམ་པར་བརླན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརླན་ཅིང་འཇོག་པའོ། །སེམས་མཐུན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་པའོ། །ཕན་ཚུན་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གོ །གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་གང་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་ཀུན་ནས་གནོད་པའི་སེམས་ལས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་བཞིན་ནོ། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ནི་སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱོད་པ་དག་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་དག་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་དག་པ་ནི་བདུན་ལས་ལྡོག་པའོ། །དབང་པོ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དམ་པར་བསྡམས་པའོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་ངན་དོན་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བརྗོད་དོ། །མ་འདྲིས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འདྲིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བྱམས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདོད་པ་ཆུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོག་ཤེས་པའོ། །ངན་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་ལམ་འཆོས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི། རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། བདེ་བ་དག་ལའོ། །འདིས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱང་མགུ་བར་གྱུར་པས་དང་ཞིང་གུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ།།
བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོས་སོ། །ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་གཏད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཉེན་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། གཉེན་ནི་ཕ་དང་མ་དང་

【汉语翻译】
伊底多。彼之名为菩萨。遍润者，谓遍润且安住。心和合者，谓无不和合。互相者，谓一于一。无损恼者，谓远离，彼离何耶？谓损恼之事物，即一切损恼之心。具苦行者，谓如仙人。猛兽暴怒者，谓狮子、虎、熊等。行者，谓具行。行清净者，谓轨则清净。又行清净者，谓离七事。调伏诸根者，谓诸根善摄持。知仪轨者，谓仅以恶事知仪轨。以饮食衣服等之因。慈悲之功德者，谓由串习。世间者，谓器世间。有情者，谓于彼处安住之有情。不熟识者，谓未成遍熟识。亦之语者，谓有之义。如菩萨于有情慈爱，如是于不熟识之有情，菩萨亦慈爱之。少欲者，谓背离受用，即知足。恶谄者，谓为利养恭敬而矫饰行为。不识者，谓不现识。贪著者，谓于利养、名闻、安乐等。此乃显示无贪著。彼者，谓菩萨。诸天之意亦令欢喜，以和悦恭敬而极投入者，谓随顺。
作者，谓具作者。彼者，谓菩萨。出家者，谓作具相之义。人者，谓有情。闻已者，谓由耳根所授。彼后，谓彼无间。功德者，谓布施、持戒、忍辱等。心生起者，谓以心为功德之执持者。遍舍者，谓一切舍弃。彼为何耶？谓亲友及受用，亲友即父母及

【英语翻译】
Idaṃ tat. De'i zhes bya ba ni byang chub sems dpa'i'o. Rnam par brlan pa zhes bya ba ni rnam par brlan zhing 'jog pa'o. Sems mthun zhing zhes bya ba ni mi mthun pa med pa'o. Phan tshun ni gcig la gcig go. Gnod pa med pa zhes bya ba ni ldog pa ste, de gang las ldog pa yin zhe na, gnod pa'i dngos po ste kun nas gnod pa'i sems las so. Dka' thub can zhes bya ba ni drang srong bzhin no. Gcan gzan khro bo ni seng ge dang, stag dang, dom la sogs pa'o. Spyod ces bya ba ni spyod pa dang ldan pa'o. Spyod pa dag pa ni gzhung lugs dag pa'o. Yang na spyod pa dag pa ni bdun las ldog pa'o. Dbang po dul ba zhes bya ba ni dbang po dam par bsdams pa'o. Cho ga shes pa ni ngan don tsam gyis cho ga shes pa'o. Bza' ba dang bgo ba la sogs pa'i rgyus so. Snying rje'i yon tan zhes bya ba ni goms pas so. 'Jig rten ni snod kyi 'jig rten no. Skye bo ni de na gnas pa'i skye bo la brjod do. Ma 'dris pa ni yongs su 'dris par ma gyur pa'o. 'Ang gi sgra ni srid pa'i don no. Ji ltar byang chub sems dpa' skye bo la byams par gyur pa de bzhin du ma 'dris pa'i skye bo dang byang chub sems dpa' de la byams par gyur to. 'Dod pa chung ba ni yongs su bzung ba la rgyab kyis phyogs pa yin te, chog shes pa'o. Ngan g.yo zhes bya ba ni rnyed pa dang bkur sti'i ched du spyod lam 'chos pa'o. Mi shes pa ni mngon par mi shes pa'o. Chags pa ni, rnyed pa dang, grags pa dang, bde ba dag la'o. 'Dis ni chags pa med par bstan pa yin no. De ni zhes bya ba ni byang chub sems dpa'o. Lha rnams kyi yid kyang mgu bar gyur pas dang zhing gus pa la rab tu gzhol ba ni rjes su mthun pa'o.
Byed pa ni byed pa dang ldan pa'o. De ni zhes bya ba ni byang chub sems dpa'o. Rab tu byung ba ni rtags dang ldan par byas zhes bya ba'i don to. Mis zhes bya ba ni skye bos so. Thos te zhes bya ba ni rna ba'i dbang po gtad pa las so. De nas zhes bya ba ni de ma thag tu'o. Yon tan zhes bya ba ni sbyin pa dang, tshul khrims dang, des pa la sogs pa'o. Sems drangs nas zhes bya ba ni yon tan 'dzin par byed pa sems yin pas so. Rnam spangs te zhes bya ba ni yongs su dor ba'o. De gang yin zhe na, gnyen dang yongs su bzung ba ste, gnyen ni pha dang ma dang

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པའོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི། དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སློབ་མར་ཉེ་བར་ཁས་བླངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་སློབ་མ་ནི། དངོས་གྲུབ་བཞིན་དུ་སྟེ་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་པ་བཞིན་དུའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པའོ། །གཙང་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དུལ་བ་ནི་དང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དྲན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཟུང་ངོ༌། །མ་ཉམས་པ་ནི་དྲན་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས་དབེན་པར་གནས་པས་སོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གཟུང་ངོ༌། །ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གང་ལ་ཅི་ནུས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའོ། །དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཞག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་པ་སྟེ། སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་
དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་ནའོ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་འདུས་པ་རྣམས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བྱ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ནི་དེས་དག་པའོ། །ལས་ནི་ལམ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ངེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ངེས་བའི་ལམ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཙུད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བྱས་པས་སོ། །ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགོ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
是关系。完全摄取是，谷物和黄金以及大象等等。其弟子，是指对那位菩萨的弟子，亲近地承诺。如何呢？比如成就证得一样。或者，其弟子如同成就一样，即事情都成就一样。变成是获得。戒律是别解脱戒的律仪。清净是守护学处之根本等。调伏诸根是首先等全部摄取。修习是透过串习的瑜伽。提到忆念，是指忆念安住。不忘失，是忆念现前，忆念便安住。极度寂静是已极度寂静，身语意三门安住于寂静。提到慈爱等，是指悲心和喜悦以及舍心。意是心。三摩地是禅定。尽力是指对什么什么尽力，即如何尽力。首先开示安住在戒律上。安住在戒律上后，防护根门。对于那等等次第，如理如实地尽力，即力量如何便如是随顺开示，是这个意思。弟子，那是谁呢？从那以后，是指那之后。大士是指，谁具有大士，即对具有戒律等者是大士。那是指菩萨。暂时是指任何时候。弟子众是指弟子聚集的那些。大多数是指很多。完全圆满是指事情都究竟。广大是指变成宽广的意思。善是指由它而清净。业是道，即八支圣道。善加安立是如理安立。世间众是指视为弟子的殊胜。或者，是世间凡夫。决定是指涅槃。决定的道，即八支圣道也应当结合。安置是透过真实进入。恶趣是地狱和畜生以及饿鬼等等。

【英语翻译】
It is a relation. Complete possession is, grains and gold and elephants, and so on. 'His disciple' means closely promising to be the disciple of that Bodhisattva. How is it? Like achieving accomplishment. Or, his disciple is like accomplishment, that is, things are accomplished. Becoming is obtaining. Discipline is the vows of individual liberation. Purity is guarding the root of learning, and so on. Subduing the senses is completely taking the first, and so on. Cultivation is through the yoga of habituation. Mentioning mindfulness means taking mindfulness abiding closely. Not forgetting is mindfulness manifesting, and mindfulness abides closely. Extreme solitude is having made extreme solitude, the three doors of body, speech, and mind abide in solitude. Mentioning loving-kindness, and so on, means taking compassion and joy and equanimity. Mind is thought. Samadhi is meditation. 'As much as possible' means as much as possible for whatever, that is, how much is possible. First, it shows to establish in discipline. After abiding in discipline, guarding the doors of the senses. For that and so on, in order, as appropriate, as much as possible, that is, according to the strength, to follow and show, is the meaning. Disciple, who is that? 'From then on' means immediately after that. 'Great being' means, whoever has a great being, that is, a great being is one who has discipline, and so on. 'That' refers to the Bodhisattva. 'For a while' means at any time. 'Assembly of disciples' means those who have gathered as disciples. 'Mostly' means many. 'Completely perfect' means things are completely finished. 'Vast' means the meaning of having become wide. 'Virtue' means purified by it. Karma is the path, that is, the noble eightfold path. 'Well established' means properly established. 'Worldly beings' means regarded as the best of disciples. Or, they are ordinary worldly people. 'Definite' means nirvana. The definite path, that is, the noble eightfold path itself, should also be combined. 'Placed' means through truly entering. 'Bad destinies' are hell and animals and hungry ghosts, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཅད་པ་ནི་བཀག་པའོ། །བདེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་འགྲོ་བས་བདེ་འགྲོའོ། །ཡང་ན་ལྷ་དང་མིའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་སྲང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སེང་གེ་ལྟ་བུའོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །བདེ་བ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་པས་དེས་གནས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཚེའོ། །ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཚེ་ནའོ། །སློབ་མའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་སློབ་མའོ། །མ་ཕམ་པ་ནི་བྱམས་པ་འདིའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པ་ནི་ཞིག་ནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སོ། །རི་སུལ་ནི་རིའི་སྨན་ལྗོངས་དང༌། ཕུག་དང་ཚང་ཚིང་དང་བཅས་པའོ། །གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །རིའི་ཁྲོད་ནི་རིའི་ཁྲོད་དེ་སུལ་དག་གོ །དེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ནའོ། །སྟག་མོ་ནི་སྟག་མོ་ཉིད་དོ། །ཕྲུ་གུ་འབྲངས་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙས་པར་གྱུར་པའོ། །བཙས་པའི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྐྱོན་ནི་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ལྟོགས་ཤིང་དེས་ཤིན་ཏུ་གཟིར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེའོ། །སྤྱོད་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཉམས་པ་སྟེ་མི་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་མིག་ཟུང་ཡོང་པ་དེ་ནི་མིག་གཉིས་ལྟ་བའོ། །ལྟ་བ་ནི་མིག་གོ །གཉིས་ནི་ཟུང་ངོ༌། །ཞན་པར་གྱུར་པ་ནི་མིག་ཕུགས་སུ་ཞུགས་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ཟ་བར་འདོད་པའོ། །ལྟོ་བ་ནི་གསུས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྙོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བཙས་པའི་ནད་ཀྱིས་ལྟོ་རབ་ཏུ་ཞུམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲུ་གུ་དེ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིའོ། །བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཡིད་གཅུགས་འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པར་རོ། །ནུ་ཞོ་ནི། ནུ་མ་ནས་འོང་བའོ། །འདོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
门是进入的地方，遮断是阻碍。善趣的意思是美好地去往，所以是善趣。或者指天和人的超越痛苦。大道，如同国王的道路一般，这是用比喻来近似衡量，就像婆罗门之子辛哈一样。做了之后的意思是已经做了。今世的意思是现见之法。为了享受安乐的意思是四梵住，那也是一种安乐，因此为了以它来安住而行持。那时是指调伏有情众生的时候。或者那时是指弟子成熟的时候。因为具有弟子的状态，所以是弟子。玛帕玛是慈氏。随顺的意思是跟随。与瑜伽相应是指寂止和胜观以及随顺的处所。山谷是指山的药草地，以及洞穴和茂密的丛林。安住和行持是指行持和居住。之后的意思是紧接着。山的中间是指山的中间，也就是山谷。那里是指那个时候。母老虎就是母老虎本身。孩子跟随的意思是已经出生。因出生之病而痛苦就是烦恼。过失是指因那个过失而饥饿，并因此而受到剧烈折磨，处于痛苦的控制之下。行持衰败的意思是行走衰败，也就是变得无能为力。见到是指知道。凡是有双眼的人，就是用双眼观看。观看是眼睛。双是成对。变得虚弱是指眼睛凹陷。饥饿是指想要吃东西。肚子是指腹部，极度收缩是指极度萎缩，因出生之病而肚子极度萎缩。食物的意思是如同食物一般被看到。那是什么呢？那个孩子是极其年幼的形体。我的意思是自己的。儿子是指自己所生的。母亲是指执持。心怀依恋无所畏惧的意思是没有疑虑。乳汁是从乳房中来的。想要的意思是贪爱。

【英语翻译】
The door is the place to enter, and cutting off is blocking. The meaning of "good destination" is going beautifully, so it is a good destination. Or it refers to the transcendence of suffering for gods and humans. The great path, like the king's road, is measured approximately by analogy, like the Brahmin's son Simha. "Having done" means having already done. "In this life" means the visible Dharma. "For the sake of enjoying happiness" means the four Brahma-viharas, which are also a kind of happiness, so it is practiced for the sake of abiding in it. "At that time" refers to the time of taming sentient beings to be tamed. Or "at that time" refers to the time when the disciple matures. Because he has the state of a disciple, he is a disciple. Mapama is Maitreya. "Following" means to go after. "Corresponding to yoga" refers to the place of tranquility and insight, and following. A mountain valley refers to a mountain's medicinal herb land, as well as caves and dense jungles. "Abiding and practicing" means practicing and dwelling. "Then" means immediately after. The middle of the mountain refers to the middle of the mountain, that is, the valley. "There" means at that time. A tigress is the tigress herself. "The child followed" means having been born. Suffering from the disease of birth is affliction. Fault refers to being hungry because of that fault, and being extremely tormented by it, being under the control of suffering. "Conduct has deteriorated" means that walking has deteriorated, that is, becoming powerless. Seeing means knowing. Whoever has a pair of eyes is looking with two eyes. Seeing is the eye. Double is a pair. Becoming weak means that the eyes are sunken. Hunger means wanting to eat. The belly refers to the abdomen, and extreme contraction means extreme shrinking, the belly extremely shrunk due to the disease of birth. "Food" means being seen as food. What is that? That child is a very young form. "Mine" means one's own. "Son" refers to one born from oneself. "Mother" refers to holding. "Cherishing without fear" means without doubt. Milk comes from the breast. "Wanting" means craving.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐུང་བར་འདོད་པའོ། །ལྷགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཕྱིན་པའོ། །སྟག་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་རྩུབ་པའོ། །ཉེར་ཉེར་སྐད་འབྱིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་སུ་རུང་བས་བསྡིགས་པ་དང་སྐྲོད་པའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་གྱིའོ། །བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེས་ཉེ་བར་འཇལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟག་མོ་དེ་མཐོང་ནས། །བརྟན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་འབར་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདར་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདར་ཞེ་ན། ས་གཡོས་པའི་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུར་རོ། །ས་ནི་འབྱུང་བའི་
རྟེན་ནོ། །ལྗོན་ཤིང་ནི་ཤིང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་གཡོས་པ་ན། ཤིང་འགུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འདར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་བརྟན་པས་ཡི་ཆད་པ་དང། སྒྱིད་ལུག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱིའོ། །ཆུང་དུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕོངས་པའོ། །འདར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟབས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིངས་རིངས་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་བཟླས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དམ་པའོ། །གསལ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་བརྩེ་བའོ། །དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བས་སོ། །ཚིག་གི་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་འཁྲུལ་པའོ། །སློབ་མ་ནི་མ་ཕམ་པའོ། །སྨྲས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །བུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ཟློས་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པས་སོ། །ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །གཅན་གཟན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅན་གཟན་གྱི་རིགས་སོ། །བྱམས་པ་ནི་བརྩེ་ཞིང་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །མཚམས་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདས་པ་ནི་བརྒལ་བའོ། །བདག་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
想要短小。 所谓“聚集”就是靠近。 所谓“老虎的声音”就是粗糙的声音。 所谓“发出连续的声音”就是声音的差别所致，因为恐惧而威胁和驱赶。 所谓“其他的”就是指“对面的”。 所谓“像”就是用例子来近似衡量。 菩萨看到那只母老虎后，虽然坚定，但被慈悲所控制。 意思是说，被慈爱的力量所控制而燃烧。 为什么颤抖呢？ 因为他人的痛苦。 怎样颤抖呢？ 像地震时的树木一样。 地是产生的
基础。 树木就是树。 就像地震时，树木摇动一样，菩萨也因他人的痛苦而颤抖，这就是它的意思。 所谓“我的痛苦”就是即使面对自己的巨大痛苦，也能坚定不移，舍弃灰心和懈怠。 所谓“慈悲的自性”就是成为慈悲的自性。 所谓“其他的”就是指“对面的”。 所谓“小”就是即使是稍微一点点。 痛苦就是贫困。 所谓“变成颤抖”就是变成受损。 所谓“那”就是因为那个缘故。 所谓“奇妙”就是“不可思议”的意思。 所谓“然后”就是紧接着。 菩萨急切说出的任何话语，都是重复说出急切的话语，就像“怎么样”一样。 所谓“自性殊胜显现”中，自性就是本体。 殊胜就是神圣。 所谓“显现”就是完全显示。 慈悲就是爱。 所谓“以……的力量”就是以喜悦。 所谓“词的种子”就是文字。 所谓“清晰”就是心不迷惑。 弟子就是无胜者。 所谓“说”就是显示。 所谓“儿子，儿子”就是经常重复。 轮回就是因为轮回而称为轮回。 所谓“没有功德”就是因为功德而变成反对。 所谓“看”就是“看一看”。 所谓“母老虎”就是老虎的种类。 慈爱就是爱和喜悦，并且与之相关。 界限就是完全安住。 超越就是跨越。 所谓“我的儿子”就是

【英语翻译】
Wanting to be short. The so-called "gathering" is to be close. The so-called "tiger's voice" is a rough voice. The so-called "emitting continuous sounds" is due to the difference in sounds, threatening and driving away due to fear. The so-called "other" refers to "the opposite." The so-called "like" is to approximate measurement with examples. After the Bodhisattva saw that tigress, although firm, he was controlled by compassion. It means that he was burning because he was controlled by the power of love. Why tremble? Because of the suffering of others. How to tremble? Like trees in an earthquake. The earth is the
basis of arising. Trees are trees. Just as when the earth shakes, the trees shake, so the Bodhisattva trembles because of the suffering of others, that is its meaning. The so-called "my suffering" means that even in the face of one's own great suffering, one can be firm and abandon discouragement and laziness. The so-called "nature of compassion" is to become the nature of compassion. The so-called "other" refers to "the opposite." The so-called "small" is even if it is just a little bit. Suffering is poverty. The so-called "becoming trembling" is to become damaged. The so-called "that" is because of that reason. The so-called "wonderful" means "incredible." The so-called "then" is immediately after. Any words spoken urgently by the Bodhisattva are repetitions of urgent words, like "how." In the so-called "manifestation of special nature," nature is the essence. Special is sacred. The so-called "manifestation" is to fully display. Compassion is love. The so-called "by the power of" is with joy. The so-called "seed of words" is letters. The so-called "clear" is that the mind is not confused. Disciple is the invincible one. The so-called "say" is to show. The so-called "son, son" is to repeat often. Samsara is called samsara because it revolves. The so-called "without merit" is to become opposed because of merit. The so-called "look" is "take a look." The so-called "tigress" is the kind of tiger. Loving-kindness is love and joy, and is related to it. Boundary is to abide completely. Transcendence is to cross over. The so-called "my son" is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་བུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བྱམས་པའི་མཚམས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། སྟག་མོ་གང་ཡིན་པ་དེས་འདས་པར་བྱས་ཞེས་པའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོ་བ་དང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་སོ། །ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཀའ་བས་སོ། །བདག་ལ་བྱམས་པ་ནི་བདག་ལ་དགའ་བའོ། །མི་བཅད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སོ། །མ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པའི་ཚུལ་ལོ། །བུ་ནི་བུའོ། །བཟའ་བ་ནི་ཟ་བའོ། །འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྒྱུས་སོ། །འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཟ་བར་འདོད་པ་དེའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་བྱ་བའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྩོལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། འབད་པ་དང་འཇུག་པའོ། །བདག་ལ་བྱམས་པ་ནི་བདག་ལ་དགའ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་ནི་ཤ་ཁོན་ཅན་ནོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུ་ཟ་བར་འདོད་པ་དེ་བས་ན་ཆོལ་ཅིག་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིངས་པར་རོ། །ཚོལ་ཅིག་པ་ནི་བཙལ་བ་སྟེ། དེས་བུ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཚོལ་ཅིག་པའོ། །གང་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོང་ངོ༌། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་མོའོ། །བཀྲེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཚོལ་བའོ། །བསལ་བ་ནི་གསོ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མོ་བདག་དང་ཕྲུ་གུ་རྣམས་མ་རུང་བར་མི་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་མོ་དང་ཕྲུ་གུ་གཉིས་ཏེ། བུ་དང་བདག་ཉིད་མ་རུངས་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བར་མ་གྱུར་པའོ། །དགག་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་སྨོས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །མོ་བདག་ལ་གནོད་པ་ནི་བུ་བསད་པའི་སྡིག་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །བདག་ཀྱང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པ་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་ནས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དེའོ། །མཉན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་ནས་སོ། །དེའི་ཟས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是自己的儿子啊。如此这般开示说，是做了慈爱的处所，说的是那只母老虎已经死去了。唉玛的意思是变成了稀奇。吉呼的意思是悲伤和随后的爱怜。吉呼的意思是，困难啊。对我慈爱就是喜欢我。不割舍的意思是没有怜悯。因为什么的意思是什么。母亲是生育者。又的语气是存在的状况。儿子是儿子。吃是食用。想要是显现地想要。因为什么的意思是什么缘故。像这样的意思是显示想要吃儿子的行为。行为是做事。也的语气是存在本身。做是变成了做。像那样的努力的意思是完全安住和，努力和进入。对我慈爱就是喜欢我。这的意思是近处显示。敌人是怀有仇恨的。谁啊的意思是如何啊。增长是生育。有啊的意思是应该的意思。因此的意思是因为那个，想要吃儿子因此寻找啊。迅速的意思是赶紧。寻找是寻找，那样她就不会吃儿子那样寻找啊。从哪里来的意思是，如何到来啊。这的意思是母老虎。饥饿的痛苦是想要的寻找。消除是养活。原因是原因本身。如何我和孩子不会变得不好意思是老虎和孩子两个，儿子和我自己没有变得不好意思是不会死亡。说两个否定词是说事情的自性，不会因为损害而死亡。损害我和我，是杀死儿子的罪过导致来世堕入恶趣。我也是这，这指的是菩萨想到是自己身体的布施而说的。那指的是学生。像那样做啊等等。那指的是菩萨的那里。听了的意思是听了之后。它的食物是说

【英语翻译】
That is his own son. Thus, it was taught, making it a place of loving-kindness, saying that the tigress had passed away. "Ema" means it has become wondrous. "Kyi hud" means with sorrow and subsequent affection. "Kyi hud" means, it is difficult. Loving me is liking me. "Not cutting off" means without compassion. "Because of what" means by what. Mother is the one who gives birth. The word "again" is the state of existence. Son is son. Eating is consuming. Wanting is manifestly wanting. "Because of what" means for what reason. "Like this" means showing the action of wanting to eat the son. Action is doing. The word "also" is existence itself. Doing is becoming doing. "Such effort" means completely abiding and, striving and entering. Loving me is liking me. "This" means showing near. Enemy is the one who holds hatred. "Who is it" means how is it. Increasing is giving birth. "There is" means the meaning of should. "Therefore" means because of that, wanting to eat the son therefore search. "Quickly" means hastily. Searching is searching, search in such a way that she will not eat the son. "From where" means, how will it come. "This" means the tigress. The suffering of hunger is the seeking of desire. Eliminating is nourishing. Cause is cause itself. "How will the tigress and the children not become bad" means the tigress and the two children, the son and myself not becoming bad means not dying. Saying two negatives is saying the self-nature of things, not dying because of harm. Harming me, is going to the lower realms in the next life because of the sin of killing the son. "I also this," this refers to the Bodhisattva thinking of it as the giving of his own body and saying it. "That" refers to the student. "Do like that" and so on. "That" refers to that from the Bodhisattva. "Having heard" means after hearing. "Its food" means

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སྟག་མོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཚོལ་བ་ནི་བཙལ་བའོ། །འབད་པ་ནི་ནན་ཏན་ཏེ། དེ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སློབ་མ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཕམ་པའོ། །སྙད་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེའོ། །བཏང་བ་ནི་གཞན་དུ་བཏང་བའོ། །བསམས་པ་ནི་བསམས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་བཞིན་དུའོ། །ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཚང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཞན་དག་འདི་ལྟར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལ་ལ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འཛིན་པས་སོ། །ལུས་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་པས་ལུས་སོ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་རྒྱུས་སོ། །གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་སྟེ་ཤའོ། །བཙལ་བ་ནི་བསླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་ཀྱང་ངོ༌། །གཏོལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་རྙེད་དམ་མི་རྙེད་མ་ངེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དགོས་པ་མི་འགྲུབ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ངོ༌། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །འཇིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དྲིན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕན་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མི་གཙང་བ་ནི་ཕྱིས་དང༌། གཅིན་དང༌། མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་འཛག་པའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བའོ། །ལུས་ནི་ལུས་སོ། །གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །མཁས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །བདག་ནི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡལ་
བར་འདོར་བ་ནི་ཐ་མལ་པར་འདུག་པ་ཉིད་དོ། །མཐུ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲོ་བ་ཉམས་པའོ། །དམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་གར་བརྟག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
བ་ནི་与母老虎相配。ཚོལ་བ་是寻找。འབད་པ་是努力，意思是做了这件事。དེ་ནས་的意思是紧接着。བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་的意思是为了菩提而发心的菩萨。སློབ་མ་དེ་的意思是无胜。སྙད་བཏགས་ཏེ་的意思是赋予了具有意义的理由。བཏང་བ་是送到别处。བསམས་པ་是进入思考。ཡོད་བཞིན་དུ་的意思是具有。ཚང་བ་的意思是全部。说ཚང་བ་是因为其他并非如此，因为有些人肢体不全，所以不要认为他们具有完全舍弃的能力。身体是毁灭的本性，所以是身体。ཅི་ཕྱིར་的意思是什么原因。གཞན་ལ་的意思是其他的肉。བཙལ་བ་是应该乞讨。དེ་的意思是弟子也。གཏོལ་མེད་的意思是突然得到或得不到，不确定的意思。གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་དགོས་པ་的意思是圆满的获得。དགོས་པ་མི་འགྲུབ་སྲིད་ཅེས་的意思是事情不会成功并且会毁灭。གཉིས་སུ་ན་的意思是另外。བདག་མེད་的意思是没有我。འཇིག་ལ་的意思是毁灭的自性。སྙིང་པོ་མེད་པ་的意思是没有精华的自性，就像水树的树干一样。སྡུག་བསྔལ་的意思是各种损害的基础，所以是痛苦。དྲིན་མེད་的意思是无论做了什么有益的事情，最终都会毁灭。རྟག་ཏུ་的意思是所有时间。མི་གཙང་བ་的意思是不干净，因为会流出粪便、尿液、唾液等。身体是身体。གཞན་ལ་的意思是为了他人。ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་的意思是变成了亲近。དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་的意思是变成了快乐。མཁས་པ་是理解。བདག་ནི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་的意思是执着于自己的快乐。གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡལ་
བར་འདོར་བ་的意思是处于平常状态。མཐུ་མེད་དམ་的意思是誓言衰退。དམ་这个词是用于考察两种情况。གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་的意思是他人有痛苦

【英语翻译】
ba is paired with a tigress. tshol ba means to search. 'bad pa means effort, meaning that this has been done. de nas means immediately after that. byang chub sems dpa' means a bodhisattva who aspires to enlightenment. slob ma de means Mapam. snyad btags te means to give a meaningful reason. btang ba means sent elsewhere. bsams pa means entering into thought. yod bzhin du means having. tshang ba means all. Saying tshang ba is because others are not like this, because some people have incomplete limbs, so don't think that they have the ability to completely abandon. The body is the nature of destruction, so it is the body. ci phyir means what is the reason. gzhan la means the flesh of others. btsal ba means should be begged. de means the disciple also. gtol med means suddenly obtained or not obtained, uncertain meaning. gang gi phyir bdag gi dgos pa means perfect attainment. dgos pa mi 'grub srid ces means things will not succeed and will be destroyed. gnyis su na means also. bdag med means without self. 'jig la means the nature of destruction. snying po med pa means the nature of no essence, like the trunk of a water tree. sdug bsngal means the basis of various harms, so it is suffering. drin med means that no matter what beneficial things are done, they will eventually be destroyed. rtag tu means all the time. mi gtsang ba means unclean, because feces, urine, saliva, etc. will flow out. The body is the body. gzhan la means for the sake of others. phan thogs par gyur pa means becoming close. dga' bar mi 'gyur ba means becoming happy. mkhas pa is understanding. bdag ni bde ba la chags means clinging to one's own happiness. gzhan gyi sdug bsngal yal bar 'dor ba means being in a normal state. mthu med dam means the vow has declined. The word dam is used to examine two situations. gzhan gyi sdug bsngal means others have suffering.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་བདེ་བ་མེད་དོ། །ནུས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡལ་བར་འདོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ཡོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡལ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཐ་མལ་པར་བདག་འདུག་ནའོ། །གསོད་པའི་དགྲ་ནི་ཕས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ་གསོད་པར་འདོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བྱིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོངས་པར་བྱིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་བྱས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་སེམས་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེ་འགྱོད་པའི་མི་དེས་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཚིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མེ་ཆེན་པོས་འདམ་བུའམ་རྩྭ་དག་ཚིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ངན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཡང་སར་ལྷུང་བ་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་སྲོག་ཐུག་པ་ཡོད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱིའོ། །ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འདོད་པའི་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲུ་གུ་བསྲུང་བ་ནི་ཕྲུ་གུ་གསོད་པ་ལས་སོ། །གཅན་མོ་ནི་སྟག་མོའོ། །དེའི་ཕྲུ་གུ་ནི་དེའི་བུའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོའི་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །གང་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཕན་བརྩོན་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་ནི་
རྨོངས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞན་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །སུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཕོད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོང་བ་ནི་བཏང་བའོ། །ཕོད་པ་ནི་རླབས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གོ །ཡིད་དྲང་བ་ནི་འདྲེན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
即，像这样其他人因痛苦而痛苦，我没有快乐。有能力却（这样做）是指人的行为，像这样完全舍弃身体。如果（这样做）是指为什么舍弃。有能力却（这样做）是指具有（能力），是人的行为。我（这样做）是指自己。如果舍弃，如果我像普通人一样待着。杀戮的敌人是指外来的敌人，想要杀戮的。陷入痛苦是指陷入贫困的意思。像做了坏事一样是指我（这样做），因为之后会后悔。我的心是指自己的心。那后悔的人的心总是燃烧，像什么呢？像巨大的火焰燃烧芦苇或草一样。因此是指因为那个缘故。要守护的是守护。对于身体来说，“嘎”这个声音表示不好。因为面临坠入悬崖，所以指的是谁的生命面临危险，即身体的。面临危险是指想要接近的，具有生命的身体的意思。守护孩子是指胜过杀死孩子。母老虎是指老虎。它的孩子是指它的儿子。另外是指还有其他的。或者另外是指像这样再次指示，像这样指示经文的词语是为了让人正确理解。产生喜悦是指正确地赞扬。在那里指示是指详细地解说。对谁解说呢？对那些努力利益世界的人们。世界是指众生。利益努力是指努力利益他人。努力不足是指愚昧，压制他人不足，以及喜悦小的人们。产生喜悦是指使之满足。是谁呢？是指那些慷慨布施的人，那是什么呢？是指无依者食物布施等等。布施是指给予。慷慨是指非常伟大。圣人是指安住于谨慎的人，即菩萨和圣人们。引导是指引导。这是这样指示的，圣人们的

【英语翻译】
That is, like this, others suffer because of suffering, and I have no happiness. "Having the ability to" refers to a person's action, like completely abandoning the body. "If so" means why abandon it. "Having the ability to" means having (the ability), it is a person's action. "I" means oneself. If abandoning, if I stay like an ordinary person. The killing enemy refers to an external enemy, wanting to kill. "Sinking into suffering" means the meaning of sinking into poverty. "Like doing bad deeds" means I (do this), because I will regret it later. "My heart" refers to one's own heart. The heart of that regretful person is always burning, like what? Like a huge flame burning reeds or grass. "Therefore" means because of that reason. What is to be guarded is guarding. For the body, the sound "ga" indicates badness. Because it faces falling into a cliff, it refers to whose life is in danger, that is, the body's. "Facing danger" means wanting to approach, the body with life. Protecting the child means surpassing killing the child. "Female tiger" refers to a tiger. "Its child" refers to its son. "Also" means there are others. Or "also" means like this, indicating again, like this, indicating the words of the sutra is to make people understand correctly. "Generating joy" means praising correctly. "Indicating there" means explaining in detail. To whom to explain? To those who strive to benefit the world. "World" refers to sentient beings. "Benefiting effort" means striving to benefit others. "Insufficient effort" means ignorance, insufficient suppression of others, and those with little joy. "Generating joy" means to satisfy them. Who is it? It refers to those who give generously, what is that? It refers to food offerings to the helpless, etc. "Giving" means giving. "Generosity" means very great. "Noble person" refers to those who abide in caution, that is, Bodhisattvas and noble people. "Guiding" means guiding. This is what is indicated, the

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཡང་ན་བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བུ་བུ་ལས་བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་འབད་པའོ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །ཡིད་དྲང་བ་ནི་ཡིད་དྲང་བར་བྱ་བའོ། །བདུད་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མང་པོ་ཉིད་དོ། །སྡེ་ནི་ཚོགས་སོ། །སྤ་བཀོང་བ་ནི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྤ་བཀོང་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོ་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གོ །དགའ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བའོ། །དང་བ་ནི་སེམས་དང་བའོ།། གང་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང་མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་དང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་དོན་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ལ་གཞོལ་བའོ། །ངོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚའི་གནས་ཀྱིས་སོ། །འཇུངས་དང་འདོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇུངས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་དང་ཚུལ་ལོ། །འདོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པས་གཟུང་བ་སྟེ། བཟུང་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་འཇུངས་པ་དང་འདོད་ཆེན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཚ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སུ་དག་ཅེ་ན། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དད་པའོ། །ངོ་མཚར་
མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་མེད་པ་སྟེ། སུ་ཞིག་ཅེ་ན། གཏོང་བ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཆུང་དུས་སྙེམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གཞིག་པའོ། །སྤྱང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ལམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཏེ། སུ་དག་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་རྟུལ་ཕོད་པ་རྣམས་སོ། །གཏོང་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་མཐའ་དག་ལ་དེ་བས་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཀྱང་བདག་གིས་ཉེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
能引导他的心。这是它的意思。或者，从自身所生的是儿子，从儿子所显示的是极度显示。勤奋是努力。产生喜悦是赞扬。心正直是应当心正直。魔是欲天。伟大是非常多。部是集合。使之沮丧是使心灰意冷。或者，使之沮丧是使心悲伤。佛的功德是佛的不共十八法。此外，忆念近住等一切。喜悦是对功德的喜悦。清净是心清净。对那些有信仰和没有信仰的人也会变得清净。名为“勤于自身之利益”是指专注于自身之利益。名为“羞耻”是指因羞耻之处。关于吝啬和贪婪，吝啬是不舍弃一切所执持的财物之集合的态度。名为“贪婪”是指以执着而抓住，是抓住和随之相连的。因此，他以此摧毁了吝啬和贪婪之心，从而产生了羞耻。产生信仰是使之清净，谁呢？是那些依赖于殊胜乘的人们。名为“乘”是指声闻和独觉乘。殊胜之语是指完全执持独觉乘。依赖者也是对三乘产生依赖的信仰。名为“无奇”是指没有惊奇，谁呢？是那些已经布施的人们，摧毁那些在年幼时因小布施而自满者的惊奇。名为“为了净化”是指为了净化，净化什么呢？是名为“通往善趣的大道”。名为“乐于给予”是指想要布施的人们，谁呢？是菩萨，那些慷慨布施的人们。对于乐于给予等等一切偈颂，都应加上“因此应当以身体完全守护”。使之有果实是指使那个果实，无论是什么果实，都具有果实，即心中所想的愿望。“我也将接近殊胜菩提”，是指“我将做”这样加上去。因此应当以身体完全

【英语翻译】
It is what leads his mind. That is its meaning. Alternatively, what is born from oneself is a son, and what is shown from the son is extremely shown. Diligence is effort. Generating joy is praise. Being upright in mind is to be upright in mind. Mara is the god of desire. Greatness is very much. A division is an assembly. To make one despondent is to make one's heart discouraged. Or, to make one despondent is to make one's heart sad. The qualities of the Buddha are the eighteen unshared qualities of the Buddha. Furthermore, all such as mindfulness and close placement. Joy is joy in qualities. Purity is purity of mind. Those who have faith and those who do not will also become pure. "Striving for one's own benefit" means focusing on one's own benefit. "Shame" means because of the place of shame. Regarding stinginess and greed, stinginess is the attitude of not giving up the collection of all possessions that are held. "Greed" means grasping with attachment, it is grasping and following after. Therefore, he destroys the mind of stinginess and greed with this, thereby generating shame. Generating faith is to make it pure, who? It is those who rely on the supreme vehicle. "Vehicle" means the vehicle of hearers and solitary realizers. The word "supreme" means completely holding the solitary realizer vehicle. Those who rely also have faith in relying on the three vehicles. "Without wonder" means without surprise, who? It is those who have already given, destroying the wonder of those who are complacent because of small giving in youth. "For purification" means for purification, what is purified? It is the "Great Path to Goodness." "Delighting in giving" means those who want to give, who? It is the Bodhisattvas, those who give generously. For all verses such as delighting in giving, it should be added, "Therefore, one should completely protect with the body." To make it have fruit means to make that fruit, whatever fruit it is, have fruit, that is, the wish thought in the mind. "I will also approach supreme Bodhi," means adding "I will do." Therefore, one should completely with the body.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དང་པོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཔྱད་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྟག་ཅིང་ངེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་བཏང་བས་སྟག་མོ་དང་སྟག་ཕྲུག་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བརྩོན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཞེས་པའི་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ནས་ལུས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནམ་ཞིག་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བདག་གི་ལུས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡིས་བསམས་པའི་སྨོན་ལམ་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྨོན་ལམ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཀྱང་ཉེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བས་སོ། །འགྲན་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུར་བཅས་པ་
དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཐོ་རིས་འདོད་དང་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་གཞན་ཕལ་ཆེར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲན་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྲགས་པའི་དོན་ཕྱིར་མིན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཐོ་རིས་འདོད་དང་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་མི་འདོད་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་མཆོག་ནི་ཐོབ་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཡིན། བདག་གིས་བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྨྲས་པ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
应当守护的第一（品）。以五颂次第分析，为了成办三时有情之义，而明显观察并确定，即：舍弃自身而如实守护母虎与虎子二者，是现在的利他。向勤于利益世间者开示，此最初的三颂开示了未来一切有情的利益。为了生起圆满而明显观察，仅仅以身体何时能有所饶益等，是过去时以身体利益他者。发愿是欲求之义。为了有果，也应当舍弃我的身体，因为以它所思之愿已成过去，所以成办其愿是过去有情之义，如是说。证得殊胜菩提，此句中的“也”字，显示不是其他的语助词。获得殊胜菩提，是因为行利他之事。非为竞争等颂的归纳之义是：为了与现法、增上生、决定胜之果相关联，显示不是我所为。非为希求天界与成就王位，即：世间之人大多为了胜过他人，以及自身功德生起而勤于善事，但既然不是这二者，故说非为竞争，非为名声之义。此二者显示不是希求增上生。非为希求天界与成就王位，即：此二者显示不希求生为增上生的天神，以及生为特殊种姓之人。我非为获得殊胜安乐，此句是不寻求决定胜之义。我非为殊胜安乐，即我获得安乐涅槃，对此也不勤奋，如是说。说：为了成办他利，即是说成办他利，那么所说的成办他利是什么呢？

【英语翻译】
The first (chapter) to be protected. With five verses, analyze in sequence, in order to accomplish the benefit of sentient beings of the three times, clearly observe and ascertain, that is: by giving up one's own body and truly protecting the tigress and her cubs, it is the present benefit of others. Showing to those who strive to benefit the world, these first three verses show the benefit of all future sentient beings. Clearly observing to generate perfection, when will the body alone be of benefit, etc., is to benefit others with the body in the past. Aspiration is the meaning of desire. In order to have fruit, one should also give up my body, because the aspiration thought by it has become the past, so accomplishing its aspiration is the meaning of past sentient beings, it is said. To attain the supreme enlightenment, the word "also" in this sentence shows that it is not another auxiliary word. Obtaining the supreme enlightenment is because of doing the work of benefiting others. The meaning of the summary of the verses such as not for competition is: in order to be related to the results of the visible Dharma, higher realms, and definite goodness, it shows that it is not done by me. Not for desiring heaven and achieving kingship, that is: most people in the world strive for good deeds in order to overcome others and to generate their own merits, but since it is not these two, it is said that it is not for competition, not for the sake of fame. These two show that they do not desire higher realms. Not for desiring heaven and achieving kingship, that is: these two show that they do not desire to be born as gods of higher realms, and to be born as people of special castes. I am not for obtaining supreme happiness, this sentence is the meaning of not seeking definite goodness. I am not for supreme happiness, that is, I have obtained the happiness of Nirvana, but I am not diligent in this either, it is said. Saying: in order to accomplish the benefit of others, that is, to say to accomplish the benefit of others, then what is the said accomplishment of the benefit of others?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་བས་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ན་མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སྦྱིན་པའི་དགེ་བས་སོ། །དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་དང་བདེ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ། རེག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངོ༌། །གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་མཉན་པས་སོ། །རྣམ་ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་དང༌། ནུས་པར་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའོ། །ཁྲོས་ཤིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོས་ཤིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ལངས་ནས་བྲོས་ཏེ་གཞན་དག་གི་ཕྲུ་གུ་ཟོས་པར་དོགས་པ་དང༌། ལྟོགས་པས་ཟ་བར་འདོད་པ་ཡང་བཏང་སྟེའོ། །ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པའོ། །བརྩམས་པ་ནི་
རྩོམ་པའོ། །དེ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་ངོ་མཚར་བ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ངོ་མཚར་རོ། །དེ་བས་ན་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། མྱ་ངན་ནི་བླ་མ་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །བཏང་བ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། གང་གི་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤུགས་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤུགས་བཏང་བའོ། །ཀྱེ་མའོ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་བྱེད་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་བས་ནི་འདི་དང་པོར་སྨོས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཉིས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པས་སོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
成办他利，即以成办他利之相为要。因此，以“我”等语，以及“见或闻”等偈颂，是从显现增上出发的。以“此”等语，是指以布施自身之善根。以“一时”等语，是指愿痛苦一时消除，安乐一时生起。从显现增上出发，在“见或闻”等偈颂中，“触或”是指身体和面容。以“说为语”等语，是指以说法和听法。以“一切种”等语，是指生起和增长善根，具有能力且完全解脱之体性，即是一切种类的利益。以“忿怒且生稀有”等语中，忿怒且生稀有，是指以“是什么”而起身逃跑，怀疑吃了其他的孩子，以及即使饥饿也放弃了想吃的念头。以“靠近”等语，是指走到跟前。著，即是写作。以“彼行”等语，是指彼之特殊事业。以特殊事业而稀有，即是特殊行为稀有。因此，悲伤和痛苦，即是悲伤和痛苦，悲伤是与可爱的上师分离。痛苦是由悲伤所引发，即是身心的痛苦。以二者之力而如实生起。舍弃，即是断除，舍弃了何者的悲伤和痛苦之力，即是舍弃了悲伤和痛苦之力。以“嗟，痛苦”等半偈之作用，是以智慧为主，对众生慈爱的悲悯之心，以及对此无有贪著之智慧，此二者是菩提之根本，因此，以最初所说的是菩萨。此“其他的”是指这两个，以其为主，以第二半偈“真实者们”等，圣者们是指菩萨们具有的悲悯是稀有的行为，因为已经视为稀有了。此“其他的”是指非菩萨们。以“唉”等语

【英语翻译】
Accomplishing the benefit of others, which is to take the aspect of accomplishing the benefit of others as essential. Therefore, with words such as "I," and verses such as "See or hear," it is based on manifest exaltation. With words such as "this," it refers to the merit of giving one's own body. With words such as "at once," it means may suffering be eliminated at once and happiness arise at once. Based on manifest exaltation, in verses such as "See or hear," "touch or" refers to the body and face. With words such as "spoken as speech," it refers to teaching and listening to the Dharma. With words such as "in every way," it refers to generating and increasing the roots of virtue, and the characteristic of being capable and completely liberated, which is benefit of all kinds. In words such as "angry and rare," being angry and rare means getting up and running away with "what is it," suspecting that they ate other children, and even giving up the desire to eat when hungry. With words such as "approaching," it means going to the front. Composed, that is writing. With words such as "that conduct," it refers to that special action. Being rare with special action, that is rare special behavior. Therefore, sorrow and suffering are sorrow and suffering, sorrow is separation from a beloved lama. Suffering is caused by sorrow, which is the suffering of body and mind. Truly generated by the power of the two. Abandoning is cutting off, abandoning the power of whose sorrow and suffering, that is abandoning the power of sorrow and suffering. With the action of the half verse "Alas, suffering," it is mainly wisdom, the compassionate mind of loving beings, and the wisdom without attachment to it, these two are the root of Bodhi, therefore, what is said at the beginning is the Bodhisattva. This "other" refers to these two, mainly, with the second half verse "the truthful ones" etc., the holy ones refer to the compassion of the Bodhisattvas is a rare act, because it has been regarded as rare. This "other" refers to non-Bodhisattvas. With words such as "Alas" etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོག་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཞི་བ་ཉིད་ནི་ས་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བཟོད་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་སོ། །མི་བཟོད་པ་མེད་པ་འདིས་ནི་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དང་པོ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །མགོན་པོ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་འགྲོ་བའི་དགྲ་དང་བདུད་འདི་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཕམ་གྱིས་དོགས་པའི་བདུད་དག་
ཀྱང། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཕམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཕམ་དུ་དོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རླབས་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ། །སྙིང་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་གཉི་གའི་སྦྱོར་བ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མི་དག་བཟུང་སྟེ། དེ་ན་གཞན་མི་དག་མེད་པས་སོ། །དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོལ་མདའ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིའི་བར་དག་ལ་གནས་པས་སོ། །ཀླུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། འདི་ནས་འོག་ན་གནས་པའི་སྤྲུལ་གཟུང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་སྨོས་པས་རི་རབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་སྐུ་གདུང་གི་སྟེང་དུ་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གོས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཡོ་བྱད་དེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཡོ་བྱད་དང། གོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །རབ་ཏུ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ

【汉语翻译】
這段偈頌的前半部分，顯示了菩薩的行持和圓滿的意樂。後半部分則是其果成熟。所謂「手的處所」，即是成為所依。接下來，「自性寂靜」這段偈頌，極其詳盡地闡述了菩薩的自性。自性寂靜如同大地般堅固，因為具有不可忍受的緣故。這不可忍受，顯示了迅速成就。因為成為過失，所以最初的痛苦生起是不存在的。所謂「怙主以此」等等的偈頌，指的是眾生的敵人與魔，這兩者，具有這兩者的差別。其他的魔也害怕被擊敗。
也是說，魔也會產生害怕被他人擊敗的想法，那便是害怕被他人擊敗。所謂「成為一切有情的救護者」，這就是所要闡述的。如何成為一切有情的救護者呢？因為具有極其廣大的慈悲心和無量的勇氣。無量的勇氣即是無量的智慧。由於這兩者的結合如實存在，所以是菩薩，菩薩即是如實的意義。提到「弟子」，是指人們被攝受，因為那裡沒有其他的人。提到「乾闥婆」和「夜叉」，是因為他們居住在持有犁具等物的山間。提到「龍」，是指從此處以下所居住的化身。提到「三十三天之主」，是指居住在須彌山的人們被攝受。他們用一切土地覆蓋在舍利之上，提到花鬘等，是指衣服和用具被攝受。提到「裝飾」，是指用具，香氣的用具，衣服的用具，花鬘，衣服，裝飾，以及裝飾的用具等等。旃檀香粉是香氣的用具。像這些世間的人們顯現供養，以供養的用具，在那裡弟子等作了供養。應當極其信奉，這是為了不信奉的人們的緣故。

【英语翻译】
The first half of this verse shows the practice of the Bodhisattva and the perfection of intention. The latter half is the ripening of its fruit. The so-called "place of the hand" is to become the basis. Then, the verse "nature is peaceful" elaborates on the Bodhisattva's self-nature in great detail. The nature of peace is as stable as the earth, because it has the reason of unbearable. This unbearable shows the rapid achievement. Because it becomes a fault, the initial suffering does not arise. The verses such as "The Protector with this" refer to the enemies and demons of beings, these two, with the distinction of these two. Other demons are also afraid of being defeated.
It is also said that demons will also have the idea of being afraid of being defeated by others, that is, afraid of being defeated by others. The so-called "becoming the protector of all sentient beings" is what is to be explained. How to become the protector of all sentient beings? Because of the extremely vast compassion and immeasurable courage. Immeasurable courage is immeasurable wisdom. Because the combination of these two exists as it is, it is a Bodhisattva, and a Bodhisattva is the true meaning. Mentioning "disciple" means that people are subdued, because there are no other people there. Mentioning "Gandharva" and "Yakshas" is because they live in the mountains holding plows and other objects. Mentioning "Naga" refers to the incarnations living below from here. Mentioning "Lord of the Thirty-three Heavens" refers to those who live on Mount Sumeru being subdued. They covered the relics with all the land, and mentioning garlands, etc., refers to the clothes and utensils being subdued. Mentioning "decoration" refers to utensils, fragrant utensils, clothing utensils, garlands, clothing, decorations, and decorative utensils, etc. Sandalwood powder is a fragrant utensil. Like these worldly people manifest offerings, with the utensils of offerings, the disciples and others made offerings there. One should have great faith, this is for the sake of those who do not believe.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའོ། །དད་པ་སྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གནས་ནི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དད་པ་དང་དགེ་པའི་ཚས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ཏེ། གནས་དེ་དག་ལ་དད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དེ་ལ་དད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཆོས་མཉན་པར་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་དེ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་
ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་མདོ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་སྟག་མོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བྱས་ཤིང་འདྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ནུས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བརྟག་པ་དང་གུས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཏ། རྟག་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གུས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རྒྱ་ཆེར་སོགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པར་བྱས་པས་སོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དག་གི་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཅི་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། བྱིས་པ་ནས་རྒན་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དག་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་ཚོགས་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྒན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྗེ་བློན་བྱམས་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རིགས་པ་རྟོགས་ཤིང་བློ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུ

【汉语翻译】
已经做完了。生起信心的人们，就是生起欢喜，这是为了显示信心能够返回并接近。处所就是成为处所，因为是信心和善法生起的处所，所以佛陀薄伽梵是处所，应当对这些处所生起信心。像这样对处所生起信心后，就应该对法进行供养，听闻佛法，成办殊胜之事，努力成办自性殊胜，安住于此。这是（此段话的）意义。导师勇士所著的《本生经》广释中，虎女本生是第一品。从不可估量的时代起串习，就是在无数劫中串习。所谓做了福德之事并与之熟悉，这是布施的因，是异熟果的能力之果。通过观察福德之事的行为和恭敬的行为这二者，就能成就二种意义。经常的行为是福德之事的因，是串习之果。即使后来被常行的习气所染污，也能明显成办福德之事。恭敬的行为是福德之事广大等，是异熟果布施的决定之因。这也是福德之事串习并熟悉，从不可估量的时代起串习的缘故。提到福德，就包括布施、持戒和忍辱波罗蜜多。因此，他自己成为了国王，这是福德果报的力量。所谓像国王们的儿子一样，就是像自己的子民一样守护众生。如果问以什么功德圆满守护，他自己说道：以从小到老都恭敬承侍的功德来守护。如果问守护谁，就是自己的眷属和他人的眷属这二者。守护自己眷属的子民，就是喜欢恭敬承侍老人等，君臣慈爱，心意正直，以此就能领悟道理，使智慧变得清净。

【英语翻译】
It is done. Those who generate faith generate joy, which is shown to allow faith to return and draw near. A place is a place, because it is a place where faith and virtue arise, so the Buddha, the Blessed One, is a place, and one should have faith in these places. Having thus placed faith in that place, one should make offerings to the Dharma, listen to the Dharma, accomplish the excellent, strive to accomplish the particularly excellent nature, and abide therein. This is the meaning (of this passage). In the extensive commentary on the Jataka Sutra by the teacher Hero, the Tigress Jataka is the first chapter. To be accustomed from an immeasurable time means to be accustomed in countless eons. To have done and become familiar with meritorious deeds is the cause of generosity and the fruit of the power of the ripening fruit. Through the two actions of examining meritorious deeds and acting with reverence, two meanings are accomplished. Constant action is the cause of meritorious deeds and the fruit of habituation. Even if later defiled by the habit of constant action, meritorious deeds can still be clearly accomplished. Reverent action is the cause of the great increase of meritorious deeds and the definite cause of the ripening fruit of generosity. This is also because meritorious deeds have been practiced and become familiar, and have been practiced from an immeasurable time. When merit is mentioned, it includes generosity, ethics, and the perfection of patience. Therefore, he himself became king, which is the power of the fruit of merit. To be like the sons of kings is to protect beings like one's own people. If asked what qualities are used to fully protect, he himself said: "It is by the quality of honoring and serving from childhood to old age." If asked whom he protects, it is one's own retinue and the retinue of others. To protect the people of one's own retinue is to delight in honoring and serving the elderly, etc., for the king and ministers to be loving, and for the mind to be upright. By this, one can understand reason and make wisdom pure.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་
ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་ཇི་སྲིད་པས་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་དང་དོན་དང་འདོད་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་འགལ་ཞིང་འཁྲུག་པས་གཙེས་པ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་དུལ་འཕྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་རུངས་པར་བྱས་པས་མ་དུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པས་གསུམ་པ་མེད་པ་སྟེ་ཉེས་པ་དེ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བྱམས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔལ་དེ་དེ་ལ་མིང་ནི་དོན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ།། རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལུས་ནི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། སློང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེ་བས་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་དང་གཉིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པོས་མི་ལེན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་པས། ལོངས་སྤྱོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ལ་དབང་ཡོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན

【汉语翻译】
ར་པའོ། །能守护其他僧团的人，是具有三种能力，且具足福分的人，因此他的话语与法典没有差别。或者，为了阐述与三轮相符的功德集合，阐述了这些例如尊敬长者的功德，即法的功德、三种能力的功德、意义的功德、具足福分的功德和信仰的功德。如同互相竞争般存在，这表明了那些具有的功德也一同存在。一切事物都具有事物所能及的全部功德，即使法、义和欲相互矛盾，但其功德也不会因矛盾和冲突而受到损害。这就是意义。名为“未调伏的傲慢”的偈颂，指的是因嗔恨、愚痴和贪欲的过患而变得凶暴，从而未被调伏等等。因三种过患而没有第三者，即那三种过患的对治——慈爱、缘起和不净观。具有这些功德，因此“荣耀”这个名字与其意义相符，等等，这是指体性和名称相符。名为“自性广大”的这个身体，是意乐、布施之物和乞求的修行圆满。名为“自性广大”和“慈悲的功德”，这表明了意乐圆满。广大是因为不会执着于自己的安乐。慈悲的功德是因为明显希望消除他人的痛苦。或者，这显示了不依赖于自己的享受，而依赖于众生这二者。或者，这表明了不依赖于果，而依赖于众生。布施之物是财宝之王不取，且希望消除众生的痛苦，因此是成办将享受布施给众生的事物。名为“因为对财富有支配权”，这指的是布施之物圆

【英语翻译】
Rapao. One who protects the community of others possesses three abilities and is endowed with abundant fortune. Therefore, his words are indistinguishable from the scriptures of law. Alternatively, to explain the collection of virtues that accord with the three wheels, these virtues such as honoring the elderly are taught, namely the virtue of Dharma, the virtue of three abilities, the virtue of meaning, the virtue of abundant fortune, and the virtue of faith. "Existing as if competing with each other" indicates that those virtues that exist also exist together. All things possess all the virtues that things can possess. Even if Dharma, meaning, and desire contradict each other, their virtues are not harmed by contradiction and conflict. This is the meaning. The verse called "Untamed Arrogance" refers to being fierce due to the faults of hatred, ignorance, and desire, and thus being untamed, and so on. Because of the three faults, there is no third, that is, the antidotes to those three faults—loving-kindness, dependent origination, and contemplation of ugliness. Possessing these virtues, therefore the name "Glory" corresponds to its meaning, and so on, which refers to the correspondence between nature and name. The body called "Vast Nature" is perfect in intention, objects of generosity, and the practice of begging. The terms "Vast Nature" and "Virtue of Compassion" indicate the perfection of intention. Vastness means not being attached to one's own happiness. The virtue of compassion means manifestly desiring to eliminate the suffering of others. Alternatively, this shows the two: not depending on one's own enjoyment, but depending on sentient beings. Alternatively, this indicates not depending on the result, but depending on sentient beings. The object of generosity is not taken by the king of wealth, and it is desired to eliminate the suffering of sentient beings, therefore it is the accomplishment of giving enjoyment to sentient beings. The phrase "Because there is dominion over wealth" refers to the perfection of the object of generosit

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་
ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དང༌། གང་འདོད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པས་ཕོངས་པ་དག་ངོ་ཟུམ་མི་གནག་བཞིན་བཟངས་མཐོང་བས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློང་མོ་བ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསླངས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དགའ་བ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེའི་ཚིག་གིས་སྔོན་གྱི་སྦྱིན་པ་བྱས་པས་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མ་སྨོས་པའི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་འདིའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་མང་དུ་ཡོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དེ་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པར་བསྟན་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དུས་བཞིན་དུ་འབྱོར་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་གང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བར་དུས་བཞིན་དུ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཟས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དེ། ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེས་ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་
ཟས། བཏུང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཏུང་བ་སྟེ། གང་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་སྦྱིན་པའོ། །མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གོས་ད

【汉语翻译】
圆满的集合被展示了。 提到“愿望成就”是指布施之物的成就非常圆满，即如所愿、随所愿、任何所愿，都如实地成就。因愿望成就，贫困者面容不愁，容光焕发，见者欢喜，如此乞求者们便圆满了。那圆满是什么呢？ 是所有种类的布施之物都被给予，提到“愿望”就是获得了，那会在未来的某个时候使名和色的身体感到快乐和美丽。“乐于布施”的意思是，如前所述，显示了同类因的果，同类因是与因相同，通过这句话，先前做了布施，就会对布施感到非常高兴，同类因的果就是乐于布施本身。提到“资具圆满”等等，资具是指所说的财物和谷物，通过亲近和受用的差别，包含在三者之中。那些未提及的布施之物也包含在这里面，因为那些也是它的自性。 “与我的伟大自性相符”表示布施之物非常多。“如所期望的那样”是指无论想要什么，都如所期望的那样。这表明布施了各种各样的物品。“怀着敬意”表明成就是圆满的。 “应时而至令人满意”是指在任何时间，都如所愿，像圆满的云一样，与我的伟大自性相符，如所期望的那样应时而至，与成就的法相符。这表明了“如所期望的那样”的特殊性，提到食物等，就是成就了任何想要的东西。或者，所有的资具，即先前所说的财物和谷物等，对于想要食物的人来说就是食物，对于想要饮料的人来说就是饮料，先前所说的一切都是布施。卧具、坐垫和衣服等。

【英语翻译】
The perfect assembly is shown. Mentioning "Wish Fulfillment" means that the accomplishment of the object of generosity is very perfect, that is, as desired, as much as desired, and whatever is desired, is truly accomplished. Because of the fulfillment of wishes, the poor do not have worried faces, their faces glow, and those who see them are happy, so the beggars are fulfilled. What is that fulfillment? It is that all kinds of objects of generosity are given, and mentioning "wish" means that it is obtained, which will make the body of name and form happy and beautiful at some time in the future. "Happy to give" means that, as mentioned before, it shows the result of the same kind of cause, the same kind of cause is the same as the cause, through this sentence, having given generosity before, one will be very happy to give generosity, the result of the same kind of cause is the happiness of giving itself. Mentioning "perfect equipment" and so on, equipment refers to the mentioned wealth and grain, which are included in the three through the difference of intimacy and enjoyment. Those unmentioned objects of generosity are also included here, because those are also its nature. "Consistent with my great nature" indicates that there are many objects of generosity. "As expected" means that whatever you want is as expected. This shows that various items are given. "With respect" indicates that the achievement is perfect. "Arriving in time is satisfactory" means that at any time, it is as desired, like a perfect cloud, consistent with my great nature, arriving in time as expected, consistent with the Dharma of achievement. This shows the particularity of "as expected," mentioning food, etc., is to achieve whatever is desired. Or, all the equipment, that is, the wealth and grain, etc., mentioned earlier, is food for those who want food, and drink for those who want drink, and everything mentioned earlier is generosity. Bedding, cushions, and clothes, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བཟའ་བ་དང༌། བྱུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་སྒྲུབ་པས་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་དེ། བདག་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །སྦྱིན་པ་དེས་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་གནས་པས་མཚོན་པའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་གོ །ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཐག་རིང་པོ་ནས་འོང་བར་སྟོན་པ་མངོན་པར་མཚོན་པའོ། །ཡུལ་ན་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་དམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལྷགས་ཤིང་འོངས་ཤེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་སོ། །གཞན་དུ་བསླང་བའི་སྐབས་ནི་མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རིང་པོ་ནས་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཚལ་གླང་པོ་མཚོ་ཆེན་དོགས་ལྷགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་སྤངས་ཏེ་ལྷགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མཛའ་བ་ཤེས་བྱེས་ནས་འོངས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལུས་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོའི་དོན་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚེ་ན་སེམས་དང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱིན་ནས་མཐར་ཡང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་མཛའ་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མི་འཕེལ་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བློས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ནོར་བགེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འཕེལ་བར་གྱུར་པས་སོ། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མི་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུ

【汉语翻译】
我，通过获取食物、涂香、花环和银等财富，使内心感到喜悦，因为这与我的伟大本质相符。 “布施使人快乐”是指通过实现愿望等三种方式。 居住在不同地区的，就是居住在不同地区的。 或者，那些具有不同地区居住的象征意义的人。 提到“不同地区”是为了明显地表明他们是从遥远的地方来的。 提到“居住在地方”是为了表明居住在地方的富裕。 其他人说，难道没有能完全满足愿望的人吗？ 为什么从遥远的地方来呢？ 为了说明原因，说了这句诗：“即使在所有人类居住地用心考察”。 另一次乞讨的情况是，没有找到，这意味着变得非常吝啬，表明人们不从事布施。 因此，他们是从遥远的地方来的。 “如森林象、大海云朵般聚集。” 这表明，虽然居住在地方的人们从事布施并完全满足愿望，但他们却放弃了这些人而来了。 “人们从友好的地方来。” 这句诗的结构表明，开端、正文和结尾与佛陀的教诲相一致。 也就是说，它与经文的意义相一致，即在布施之前内心感到快乐，在布施时内心平静，布施之后最终也感到快乐。 开端、正文和结尾本身表明了身体、语言和意念的行为。 按照顺序，将“人们，朋友”等与此联系起来。 “从布施中产生”和这两句诗表明了通过可见之法实现的两种理解：观察自己，并使他人也出名。 “由于布施的功德没有增长”就像通过思考一样，对他人来说，财富变成了障碍，并且由于增长了。 说了那没有增长的布施功德，聚集了乞讨的人。

【英语翻译】
I, by acquiring wealth such as food, anointing perfumes, garlands, and silver, make the heart rejoice, because it is in accordance with my great essence. "Giving makes one happy" means through three things such as fulfilling desires as they are. Those who dwell in different regions are those who dwell in different regions. Or, those who have the symbolism of dwelling in different regions. Mentioning "different regions" is to explicitly indicate that they come from far away. Mentioning "dwelling in a place" is to indicate the abundance of dwelling in a place. Others say, aren't there those who completely fulfill desires? Why come from so far away? To explain the reason, this verse is spoken: "Even if one examines with the mind in all human lands." Another instance of begging is that it is not found, which means becoming very stingy, indicating that people do not engage in giving. Therefore, they have come from afar. "Like forest elephants, great ocean clouds gather." This indicates that although the people dwelling in the place engage in giving and completely fulfill desires, they have abandoned those and come. "People come from friendly places." The structure of this verse indicates that the beginning, the body, and the end are in accordance with the Buddha's teachings. That is, it becomes consistent with the meaning of the sutra, that before giving, the mind becomes happy, at the time of giving, the mind is at peace, and after giving, one is also happy in the end. The beginning, the body, and the end themselves indicate the actions of body, speech, and mind. In order, connect "people, friends" and so on with this. "Arising from giving" and these two verses indicate the two understandings realized through visible dharma: observing oneself, and also making others famous. "Because the merit of giving has not increased" is like thinking through, for others, wealth has become an obstacle, and because it has increased. That same merit of giving that has not increased is spoken, gathering the begging people.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕོངས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མི་འཕེལ་བར་གྱུར་པས་མགུ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་ལ་དཔའ་བ་དེ་ནི་སྙིང་མ་ཚིམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློང་བའི་ཚད་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་བྱས་ནས་སམ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོས་གྱི་ན་ད་རྣམས་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ལོང་བ་ཞིག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་སྨོས་པའི་ལོང་བ་སྨོས་པ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྒན་པོ་སྨོས་པ་ནི་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་སྨོས་པ་ནི་འདི་དག་གིས་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རིམ་པ་སྨོས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་བདེ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་མ་བྱས་པར་ནི་བདེ་བ་ལ་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །ལྟ་བ་བརྟན་ཞིང་གསལ་ལ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་མི་གནས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་བར་དུ་སྨོས་པ་ནི་དེ་གཉི་གའི་ཡང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ཆེ་བར་གྱུར་ན་ལྟ་བ་གསལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསུ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་པའོ། །འཁྱུད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ཉེ་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡང་ན་བསུ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་སོ། །འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་
བསྒོམས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བདག་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ལུས་ནི་གང་སློང་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུ་སློང་བ་དང༌། གོང་ནས་འོངས་ཏེ་སློང་བའོ། །གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གནས་སྐབས་གཉིས་པོའི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ནི་མི་མཐོང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་མེད་དེ་རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ།། གང་སློང་བ་དེ་ནི་མིག་གང་ལ་གང་ཡོད་པ་དེ་སྟེ། སྤྱན་འཚལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མིག་གཅིག་སློང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི

【汉语翻译】
名为“少分”，为了成办此事。依靠它，贫困得以满足。这指的是，国王因布施的福德没有增长而不满足，布施勇猛者内心不满足。这就是指这个。如果贫困者们满足了，那为何他不满足呢？回答说：因为贫困者们乞讨的限度。等等这样说了。我的身体必定要布施吗？这是国王对吉那达等的考察。为了考察他，变化成一个年老的瞎子的形象。说了三个，说瞎子是因为不能在路上行走。说年老是因为变得困难。说婆罗门是因为这些显示了布施的处所。修慈悲和慈爱，这里说次第是因为先消除痛苦，之后安置在安乐上。没有从痛苦中解脱就不能安置在安乐上。见解稳固、清晰而寂静，这显示不住于贪欲、愚痴和嗔恨的烦恼。中间说愚痴是因为它是那两者的根源。如果愚痴变得强大，见解就不会清晰。像迎接一样，这是指住在远处。像拥抱一样，这是指住在靠近的地方。或者迎接是由于修习了慈悲。像拥抱一样地看是完全修习了慈爱。通过消除痛苦和将安乐紧密结合，两种方式使圆满事业的意念清晰。地主圣者您的，等等，这个身体是求什么，如何求，从上面来求。什么状态呢？因为没有两种状态的功德，所以没有在路上行走圆满，没有眼睛的功德是用“看不见”这个词语。也没有能力上的功德，是用“年老”这个词语。求的是什么呢？就是眼睛在哪里有什么，就是为了献上眼睛。这是指求他的一只眼睛，世界的。

【英语翻译】
It is called "small part", for the purpose of accomplishing this. By relying on it, poverty is satisfied. This refers to the fact that the king is not satisfied because the merit of giving does not increase, and the brave giver is not satisfied in his heart. This is what it refers to. If the poor are satisfied, then why is he not satisfied? He replied: Because of the limits of the poor's begging. And so on. Is my body necessarily to be given away? This is the king's examination of Jinada and others. In order to examine him, he transformed into the form of an old blind Brahmin. Of the three mentioned, the mention of blind is because he cannot walk on the road. The mention of old is because it has become difficult. The mention of Brahmin is because these show the place of giving. Meditating on compassion and loving-kindness, the order is mentioned here because suffering is first eliminated, and then placed in happiness. Without being liberated from suffering, one cannot be placed in happiness. The view is stable, clear and peaceful, which shows that it does not dwell on the afflictions of desire, ignorance and hatred. Ignorance is mentioned in the middle because it is the root of both. If ignorance becomes strong, the view will not be clear. Like welcoming, this refers to living far away. Like embracing, this refers to living close to it. Or welcoming is due to the practice of compassion. Looking like embracing is the complete practice of loving-kindness. By eliminating suffering and closely combining happiness, the two ways clarify the thought of perfect action. Lord of the earth, holy one, your, etc., this body is asking for what, how to ask, asking from above. What is the state? Because there is no merit in both states, there is no perfection in walking on the road. The lack of the merit of the eye is with the word "unseen". There is also no merit in ability, which is with the word "old". What is being asked for? It is the eye where there is something, that is, to offer the eye. This refers to asking for one of his eyes, of the world.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དང་གང་གི་དོན་དུ་སློང་བ་དེ་ཚིག་བཅད་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སློང་བ་ནི་འདོད་པའི་ནོར་སློང་བ་སྟེ། སློང་བའི་དངོས་པོས་དེ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ནི་གཅིག་པུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་བགྱི་བ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཡིས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷས་ཡིན་ནམ་ཞེས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་དྲིས་པའོ། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བསམ་པ་རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པའོ། །ལྷའི་མཐུས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ལྷའི་མཐུ་ཡིན་ན་འདིའི་མིག་གི་དབང་པོ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་མཐུས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ཆོ་ག་འདིས་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་མིག་བྱིན་པ་དང༌། ལྷའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེའི་མིག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་སོ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་གང་གིས་འདིར་འོངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཅིག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མིག་གཅིག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་བ་བསྐང་བ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་དེ། གཞན་ཡང་མིག་གཉི་ག་ཡང་ངས་སྦྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིའི་དོན་ནི་མིག་གཅིག་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རེ་བ་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། རེ་
བ་སྐོང་བ་ནི་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡང་མིག་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིས་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་དུ་སློང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་སྦྱིན་སྙམ་པ་དང༌། མིག་གཉིས་བསླངས་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་སྲུང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ལ་རེ་བ་ནི་རེ་ཞིག་མིག་གཉི་ག་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ནི་མིག་གཉིས་ཀྱང་ནི་ངས་སྦྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོངས་བར་འགྱུར་ཏེ། ངའི་མིག་ནི་ཡ་གཅིག་འདོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སློང་བ་ལ་གཉིས་སྦྱིན་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་སྟེ། རྟབས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲག་པའོ། །རྟབས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟབས་པ་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
是为了成办事情的缘故。像这样为了谁和谁的利益而乞讨，这个偈颂已经说明了。所乞讨的是想要的财物，因为乞讨的物品能让他获得喜悦。说“即使只有一只眼睛，也能成办世间的事情”。“谁说的”是指产生了疑问，询问是神说的吗？因为不是其他的行为，所以是对自己的分别念。因此，导师说了这些。所谓“了解了国王的心意”，就是他自己想的。所谓“神力”，是指如果说是神力，那么这个眼睛的根识为什么不会因为神力而那样变化呢？是会变化的。因此，他自己说：“通过这个仪式，将会具有眼睛”，意思是说，我给予了眼睛，并且是具有神力的婆罗门的眼睛圆满的因缘。所谓“以什么样的期望来到这里”，是指想要获得一只眼睛，那个婆罗门，你的期望将会实现，意思是说，给予一只眼睛的意思。实现期望不仅仅是部分，而且还要给予另外的两只眼睛。或者，这里的意义是，仅仅给予一只眼睛怎么能实现期望呢？实现期望是暂时如何也能获得两只眼睛。然而，他不能像期望的那样乞讨，为什么呢？因为害怕不给予，如果乞讨两只眼睛，就会对国王造成损害，并且是为了守护他人的心意。期望是暂时获得两只眼睛，因此他自己说：“完全实现期望”，所说的就是“两只眼睛我也给予”这句话。否则怎么能完全实现期望呢？“我的眼睛是想要一个”，意思是说，给予乞讨者两个的意义就是这个。所谓“猛烈地恐惧”，就是猛烈地恐惧，是伴随着慌乱的猛烈恐惧。伴随着慌乱和猛烈恐惧，这两者所折磨的心就是伴随着慌乱的。

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing things. Thus, this verse has explained for whose and whose benefit one begs. What is begged is the desired wealth, because the object of begging makes him obtain joy. It is said that "even with only one eye, worldly affairs can be accomplished." "Who said it" refers to the arising of doubt, asking if it was said by a god? Because it is not the conduct of others, it is a discrimination towards oneself. Therefore, the teacher spoke these words. The so-called "understanding the king's intention" is what he himself thought. The so-called "divine power" refers to if it is divine power, then why wouldn't the faculty of this eye also change in that way due to divine power? It would change. Therefore, he himself said, "Through this ritual, one will become endowed with eyes," meaning that I have given the eye, and it is the cause of the complete perfection of the Brahmin's eye endowed with divine power. The so-called "with what hope have you come here" refers to wanting to obtain one eye, that Brahmin, your hope will be fulfilled, meaning that it is the meaning of giving one eye. Fulfilling the hope is not only partial, but also giving the other two eyes. Or, the meaning here is, how can merely giving one eye fulfill the hope? Fulfilling the hope is temporarily how to obtain two eyes as well. However, he cannot beg as he hopes, why? Because he is afraid of not being given, and if he begs for two eyes, it will cause harm to the king, and it is to protect the minds of others. The hope is to temporarily obtain two eyes, therefore he himself said, "Completely fulfilling the hope," what is said is the sentence "I will also give two eyes." Otherwise, how can the hope be completely fulfilled? "My eye is for wanting one," meaning that the meaning of giving two to the beggar is this. The so-called "violent fear" is violent fear, it is violent fear accompanied by confusion. The mind tormented by both confusion and violent fear is accompanied by confusion.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟབས་པ་ནི་ལུགས་ཀྱི་འགྱུར་བའོ། །ཤུགས་ནི་སྐྱོ་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་སེམས་སོ། །མི་རིགས་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །ཡང་ན་དོན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་དགྱེས་ཆེས་བྱ་པ་འདིས་ནི་མིག་སྦྱིན་པ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མིག་སྦྱིན་པ་མི་རིགས་པ་དང༌། གནོད་པར་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། བྲམ་ཟེ་འདི་ནི་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅེས་པ་དང༌། མི་གཅེས་པ་བློས་བརྟགས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང་མི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་པུ་དང་མང་པོ་ལ་གཅེས་པ་དང་མིག་གཅེས་པ་བརྟགས་པའི་རིགས་ཏེ། བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། བྱིས་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། རྒན་པོ་དང་བཅས་པའི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དོར་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རེ་ཞིག་མིག་བཏང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི། སྐྱེ་དགུ་བདེ་བར་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །མྱ་ངན་ཞུགས་ཀྱིས་མི་བསྲེགས་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་བདེ་བས་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ད་ནི་སྤྱན་སྩལ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྤྱན་
སྩལ་བར་མི་རུང་བའི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི་གཞན་ནི་སྩལ་བར་རིགས་ཏེ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ཆེན་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདིའི་ནང་དུ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁྲིག་པའི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ནོར་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཐ་སྙད་དོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཤིང་རྟ་དང་གླང་པོ་སྨོས་པས་ནི་ངལ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྐང་གདུབ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་རྣམས་གྲག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཁང་པ་དུས་རྣམས

【汉语翻译】
是因为力量而恐惧的缘故。怯懦是行为的改变。力量是悲伤。恐惧是心。不合理和有害是指与损害相关联。或者是指无意义、不合理和相关联。因为非常喜欢布施，所以阻止布施眼睛。想要成就不合理和有害的布施眼睛，因此说了“因为这个婆罗门是孤独的”等等的偈颂。应该通过思考珍爱和不珍爱来决定是否布施。因为有思考对孤独和众多的人珍爱以及对眼睛珍爱的类别。我们大家是指众多，为什么要抛弃包括小孩、中年人和老人的婆罗门、国王种姓和吠舍种姓等等呢？为了对一切都有害，因此说明了暂时舍弃眼睛是不合理的。有害的是：请不要用悲伤的火焰焚烧那些创造众生安乐的人们。这是因为“众生安乐，国王就安乐”这句话。现在，施舍眼睛是不合理的。这是为了证明不合理。区分不能施舍的目标，是为了说明其他是可以施舍的。为了说明其他是什么，说了“能够产生巨大光荣”等等的两句偈颂。仅仅是“产生巨大光荣的财富”就包含了所有布施的物品，即可以享用的、令人愉悦的、消除饥渴痛苦的、享受性欲快乐的、以及用具，因为财富等等就是这样说的。因为能够消除争论，所以财富等等是这个词的含义。珍贵是因为令人愉悦。提到车辆和大象，是为了消除由疲劳引起的痛苦。“脚镯摇动的声音响起”是指享受性欲快乐的用具。房屋和时间

【英语翻译】
It is because of fear due to power. Cowardice is the change of behavior. Power is sadness. Fear is the mind. Unreasonable and harmful means associated with harm. Or it refers to meaningless, unreasonable, and associated. Because of the great pleasure in giving, it prevents the giving of eyes. Wanting to accomplish the unreasonable and harmful giving of eyes, therefore, the verses such as "because this Brahmin is alone" are spoken. Whether to give or not should be decided by considering cherished and uncherished. Because there are categories of cherishing loneliness and multitude, and cherishing the eyes. "All of us" refers to the multitude, why abandon the Brahmins, kings, Vaishyas, etc., including children, middle-aged, and old people? In order to be harmful to everything, it is therefore shown that temporarily abandoning the eyes is unreasonable. Harmful is: Please do not burn those who create the happiness of beings with the flames of sorrow. This is because of the saying, "When beings are happy, the king is happy." Now, giving eyes is unreasonable. This is to prove unreasonableness. Distinguishing the objects that cannot be given is to show that others can be given. In order to show what the others are, two verses such as "able to generate great glory" are spoken. Merely "wealth that generates great glory" includes all the objects of giving, namely, what can be enjoyed, what is pleasing, what eliminates the suffering of hunger and thirst, the pleasure of enjoying sexual desire, and utensils, because wealth and so on are said in this way. Because it can eliminate disputes, wealth and so on are the meaning of this word. Precious is because it is pleasing. Mentioning vehicles and elephants is to eliminate the suffering caused by fatigue. "The sound of anklets shaking rings" refers to the utensils for enjoying sexual desire. Houses and times

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྩོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་རྩལ་བ་མི་རིགས་པ་དེ་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི་གཞན་གྱི་མིག་གིས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱར་དུ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀས་སྤྱན་སྩལ་བ་དེ་མི་རིགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྩལ་ཀྱང་དེའི་མིག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་མ་བྱིན་པར་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་གོ་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མིག་འབྱིན་པར་མི་རིགས་པའོ། །མིག་ཡོད་ཀྱང་ནོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་དང༌། གོང་དུ་བཤད་པའི་ནོར་དང་ལྡན་པ་གང་གཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གཅེས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ནོར་དང་ལྡན་པས་གཅེས་པ་ཡིན་ཅེས་བསམས་ན་ནོར་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་ལྡན་པ་ནོར་མེད་པར་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མིག་ཡོད་ཀྱང་ནོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ནོར་དང་ལྡན་ཞིང་མིག་མེད་དེ་ལོང་བ་ནི་བླའི། ཕོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕོངས་ཤིང་མིག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་མཐོང་ན་ཡིད་གདུངས་
པར་འགྱུར་རོ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལོང་ན་ཡང་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དཀོར་ལས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནོར་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའི་སྤྱན་ནི་སྩལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྤྱན་སྩལ་བར་མི་རིགས་པ་དམིགས་ཀྱིས་འབྱེད་པས་གཞན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། ནོར་གཞན་དག་ནི་སྩལ་བར་རིགས་སོ། །གཅིག་གི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་དུ་རུང༌།། ཞེས་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །ལྷ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ནོར་དང་མིག་གཉིས་འདོད་པ་དེ་ལ་ནོར་ཉིད་ཆེས་ཕན་པ་ཡིན་གྱི། མིག་སྦྱིན་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་ནི་མིག་སྦྱིན་པ་ཉིད་རིགས་པར་ཕྱོགས་བླངས་ནས་སྨས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཉམས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉམས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསམ་པ་ཉམས་པའོ། །གཅིག་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཉམས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའམ། བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་ཤིང་ཉམས་པས་འཇིགས་པའམ། ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡལ་བར་འདོར་པས་ནི་ཁས་བླ

【汉语翻译】
“恒时安乐者”这句就表示无可争辩。施舍眼睛不合理，对此进行辨别，如“别人的眼睛怎能给别人用”等两句偈颂。这两个原因说明施舍眼睛不合理，因为即使施舍了自己的眼睛，也不会让对方长出眼睛。如果真的能长出来，那么你的眼睛即使不施舍也仍然存在。 “其他人用眼睛”这句表示不应该挖出眼睛。即使有眼睛却没有丰富的财富，以及前面所说的拥有财富，哪个更珍贵呢？是眼睛珍贵呢？还是拥有财富更珍贵呢？如果思考这个问题，那么财富才是最重要的。因为拥有眼睛却没有财富，就会变得衰败。即使有眼睛却没有丰富的财富，以及拥有财富却没有眼睛的瞎子，哪个更好呢？贫穷不是问题。如果贫穷却有眼睛，看到别人的财富就会感到痛苦。拥有丰富的财富，即使是瞎子，也能通过其他感官来享受。因此，请从财物中施舍吧！意思是应该施舍财物，而不是施舍眼睛。这里也通过辨别施舍眼睛不合理，来表明其他东西是可以施舍的。以“为了一个”为前提，用“增长光辉的财富”等两句偈颂来阐述。 “怎能给别人用”是辨别。 “其他天神”这句话会显示什么呢？如果想要财富和眼睛两者，那么财富才是最有益的，施舍眼睛是不行的。说了“施舍什么”之后，用“是”等三句偈颂，从施舍眼睛是合理的角度出发进行论述，从意乐衰退和加行衰退两个方面入手。其中两句是意乐衰退，一句是加行衰退，共有三个原因。即对布施的物品执着，或者对自身执着并因衰败而恐惧，或者因为抛弃了贫困者的痛苦而认可。

【英语翻译】
The phrase "Always Happy" indicates that there is no dispute. It is unreasonable to give away eyes, and this is distinguished by two verses such as "How can one give another's eyes to another?" These two reasons explain that giving away eyes is unreasonable, because even if you give away your own eyes, it will not cause the other person to grow eyes. If they could really grow, then your eyes would still exist even without being given away. The phrase "Others with eyes" indicates that one should not gouge out eyes. Even if one has eyes but lacks abundant wealth, and the aforementioned possession of wealth, which is more precious? Are eyes more precious? Or is possessing wealth more precious? If one considers this question, then wealth is the most important. Because having eyes but lacking wealth leads to decline. Even if one has eyes but lacks abundant wealth, and the blind person who has wealth but lacks eyes, which is better? Poverty is not the problem. If one is poor but has eyes, seeing the wealth of others will cause suffering. Having abundant wealth, even if blind, one can still enjoy through other senses. Therefore, please give from your possessions! This means that one should give away possessions, not eyes. Here, too, by distinguishing that giving away eyes is unreasonable, it is shown that other things can be given away. Taking "For one" as a premise, it is explained by two verses such as "Wealth that increases splendor." "How can one give to another?" is the distinction. What will the phrase "Other deities" show? If one desires both wealth and eyes, then wealth is the most beneficial, and giving away eyes is not permissible. After saying "What should one give?" with three verses such as "Is," it is argued from the perspective that giving away eyes is reasonable, starting from the decline of intention and the decline of action. Two of these are the decline of intention, and one is the decline of action, with a total of three reasons. That is, attachment to the object of giving, or attachment to oneself and fear of decline, or recognition because of abandoning the suffering of the poor.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་དངོས་པོ་སྦྱོར་བར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་མི་རིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་གིས་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་སྤྱིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདོད་པ་གང་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་དང་འགལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བདག་ལ་ཆགས་ཤིང་ཉམས་པས་འཇིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ནི་ཁས་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡིད་ལ་གཞན་སེམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤྱིན་པར་ཡིད་ལ་སེམས་པའོ། །སེར་སྣས་མ་ངེས་བློ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣས་བདག་ཉིད་ལ་
ཆགས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སོ། །སེར་སྣས་མ་ངེས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སེར་སྣས་མ་ངེས་པའི་བློ་ཅན་ཏེའོ། །མ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་མི་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཕོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡལ་བར་དོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྦྱོར་བ། སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ནི་ཁས་བླངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་སོ། །སླུ་བའི་ཚིག་ནི་རྩུབ་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡལ་བར་དོར་བའམ་གཞག་པ་དེའི་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ནི་ངག་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྐྱིན་བསབ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བས་བསྟན་པ་ནི་གཞན་གྱི་མིག་གིས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་དུ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཅིག་གིས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་མིག་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མིག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བགེགས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་བགེགས་བྱེད་པས་མི་ཚུགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོགས་བ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་ཅིང་སྦ

【汉语翻译】
不想施舍财物，是因为对布施的财物生起贪执，被这种不合理的念头所控制。如果有人说：‘我布施’，等等，这些都是偈颂。因为人们贪恋并渴求布施的财物。什么是渴求呢？就是以与布施相违背的心来执取，这就是这句话的意思。由于贪恋自己，害怕失去，被这种念头所控制，而承诺说：‘我布施’，等等，这些都是偈颂。‘心中另有所想’，意思是心中想着不布施。‘悭吝心不定’，意思是由于悭吝，贪恋自身，与布施相违背。什么是不定悭吝心呢？就是不定悭吝心。所谓的不定，是指后来不布施的心，这是事后才知道的。由于抛弃了贫困的人，而进行施舍。‘承诺说：我布施’，等等，就是这个意思。‘坚定地’，意思是下定决心一定要布施。‘欺骗之语甚粗暴’，这句话的意思是，对于贫困者的痛苦，抛弃或搁置，却说不出这样的话。语言是口头的表达。‘毫无补偿’，意思是罪过非常大。对此，通过确定无疑地把握它来揭示，就是用别人的眼睛，怎么能安在别人的身上呢？这个回答揭示了这一点。‘由一因缘而成’，这是所说的意思。因为没有只由一个因缘产生的事物，所以没有不依赖其他因缘的眼睛。依赖其他因缘，即使是天神所造的眼睛，也应该布施，并且会依赖其他因缘。所谓对大布施制造障碍，内布施是大布施，因为它比外在的布施更殊胜。因为内布施非常困难，所以它与那些不同。通过制造布施的障碍，来显示无法阻止。产生疑惑的特征是无差别且

【英语翻译】
One does not want to give away possessions because of attachment to the objects of generosity, being controlled by this unreasonable thought. If someone says, 'I give,' etc., these are verses. Because people are attached to and crave the objects of generosity. What is craving? It is grasping with a mind that is contrary to generosity, that is the meaning of this phrase. Due to attachment to oneself and fear of loss, being controlled by this thought, and promising, 'I give,' etc., these are verses. 'Thinking of something else in the mind,' means thinking of not giving in the mind. 'Miserliness is uncertain,' means due to miserliness, being attached to oneself, and being incompatible with generosity. What is uncertain miserliness? It is uncertain miserliness. The so-called uncertainty refers to the mind that does not give later, this is known afterwards. Due to abandoning the poor, and giving. 'Promising, I give,' etc., that is the meaning. 'Firmly,' means resolving to definitely give. 'Deceptive words are very harsh,' the meaning of this phrase is, regarding the suffering of the poor, abandoning or setting aside, but being unable to say such words. Language is verbal expression. 'There is no compensation,' means the fault is very great. Regarding this, revealing it by definitely grasping it, is how can one put someone else's eyes on someone else? This answer reveals this. 'Accomplished by one cause,' this is what is said. Because there is nothing that arises from only one cause, therefore there are no eyes that do not depend on other causes. Depending on other causes, even the eyes made by the gods should be given, and will depend on other causes. The so-called creating obstacles to great generosity, inner generosity is great generosity, because it is more excellent than external generosity. Because inner generosity is very difficult, it is different from those. By creating obstacles to generosity, it is shown that it cannot be prevented. The characteristic of arousing doubt is undifferentiated and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་མིག་སྦྱིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲས་པ། ལྷ་ནོར་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་སྦྱིན་པ་བགེགས་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སློང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཉེས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སློང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཏེ། གང་
ལས་ཤེ་ན། སློང་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་སློངས་ནས་ནི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལེན་པ་པོ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་མིག་སྦྱིན་པ་རིགས་པར་བསྟན་ནས་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་དེ་ལ་བྱིན་ཡང་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འདོད་པ་ནི་བྱིན་ཡང་དགར་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་མི་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པས་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དེ། འདིས་ནི་དགེ་བ་སྐྱེ་བའི་མཐུས་མི་མཐུན་པ་དང་ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སློང་བ་དང་མི་འདོད་པ་སྤྱིན་པ་ནི་མི་མཐུན་ཅིང་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུས་ཁྱེར་བ་ལ་ཆུས་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །སྐོམ་པ་ལ་ཆུའི་སྦྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་བསླངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླངས་པ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་ན་སྐྱེ་བོ་དགའ་བ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་ཅིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་སྨྲ་བ་དང་གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་དང༌། གང་ལ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྟེ། ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལ་ལས་དཀའ་ཐུབ་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་ཡུན་མི་ཐུང་བས་དེའི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གང་དུ་རྒྱུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །གུས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོག་ཉམས་ན་ནི་གང་གིས་ཀྱང་ངམ། 

【汉语翻译】
为了驳斥布施的差别，即布施眼睛，又说了。 提到天物、谷物和珍宝等等。 如果这些成为布施的障碍，那时才是障碍。 但不是那样，而是表明自身布施会变成过失。 凡是乞求的，就应该布施。 这句偈颂是这样说的。 另外，为了证实那些布施的障碍的过失。 凡是乞求的，就应该布施，这是因为什么呢？ 因为得到乞求之物，乞求之后就会高兴。 这是布施的接受者会高兴的意思。 这样，说明了布施自己的眼睛是合理的，为了说明即使把财物和谷物等布施给别人也不是布施。 不想要的东西，即使布施也不会高兴。 这句话是说，不合意愿的布施不会让人高兴。 这表明了通过产生善的力量，不合意愿和相反的情况。 布施不乞求和不想要的东西是不合意愿且无用的方面。 比如什么呢？ 为了用例子说明。 被水冲走的人，用水又能做什么呢？ 这是符合佛法的例子。 就像给口渴的人布施水一样，所乞求的意义是，在这里说了布施。 如果布施所乞求的东西，人们会完全接受快乐，并且会产生快乐。 然后，国王那个等等，这段话的概括意思是，谁说，为了什么说，如何说，对谁说等等。 这些应该适当地结合起来。 有些人说，苦行禅定等等，这句偈颂的概括意思是，获得王位的因，果和自性的差别。 因为经常做和时间不短，所以那是伟大的苦行。 伟大的苦行禅定，是因为苦行本身就是禅定，所以是苦行禅定。 在哪里有布施的原因，以及如理的戒律等等的特征，那就是苦行禅定仪轨。 因为恭敬的原因而称为仪轨。 如果仪轨损坏了，那么谁又会呢？

【英语翻译】
To refute the distinction of giving, namely giving eyes, it is said again. Mentioning divine wealth, grains, and precious jewels, etc. If these become obstacles to giving, then they are obstacles at that time. But it is not so, but it shows that the act of giving itself becomes a fault. Whatever is begged for, that should be given. This verse is said like this. Furthermore, to prove the faults of those obstacles to giving. Whatever is begged for, that should be given, because of what? Because the very thing begged for is obtained, and after begging, one becomes happy. This means that the receiver of the giving becomes happy. Thus, having shown that giving one's own eyes is reasonable, to show that even if wealth and grains, etc., are given to others, it is not giving. What is not desired, even if given, will not bring joy. This is to say that giving what is not agreeable does not bring joy. This shows the disagreeable and opposite situation through the power of generating virtue. Giving what is not begged for and not desired is a disagreeable and useless aspect. Like what? To illustrate with an example. What can water do for someone carried away by water? This is an example in accordance with the Dharma. Just as giving water to a thirsty person, the meaning of what is begged for is that giving is mentioned here. If what is begged for is given, people will fully embrace happiness and happiness will arise. Then, the king that, etc., the summarized meaning of this is who speaks, why speaks, how speaks, to whom speaks, etc. These should be appropriately combined. Some say, asceticism, meditation, etc., the summarized meaning of this verse is the cause of obtaining kingship, the difference between the result and the nature. Because it is done constantly and not for a short time, that is great asceticism. Great asceticism and meditation, because asceticism itself is meditation, therefore it is asceticism and meditation. Where there is the cause of giving, and the characteristics of proper discipline, etc., that is called the ritual of asceticism and meditation. It is called a ritual because of the cause of reverence. If the ritual is damaged, then who would...?

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་ཏེ་རྟག་ཏུ་དཀའ་ཐུབ་དང་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང༌། གུས་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཉམས་ན་མི་ཐོབ་པོ། །འདིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །མང་པོ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་མཆོད་སྤྱིན་བརྒྱ་ཕྲག་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་
ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང་གུས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མང་པོས་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ནི་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་འགྲན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་མིག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་སྦྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་སུ་ལས་ལོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ལུང་ངོ༌། །སུ་ལས་ལོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བསྟན་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། རྩེ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་སྦྱིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་སྔར་བྱས་ཟིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འབྲས་བུ་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བཙུན་པོ་འདོད་ན་ནི་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་རིང༌། །མི་དབང་གཙུག་གི་འོད་ཀྱིས་རྐང་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་འདོད་ཕྱིར་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་མཐོང་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཀུན་འཐོབ་ཕྱིར་དང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ས་ཀུན་ཐོབ་པ་དང་མཐོ་རིས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཐར་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
一切以身体困苦为代价，恒常依赖苦行和闻法，如果缺乏恭敬的仪轨，就无法获得。这显示了获得王位的因。众多如何显示的供施成百上千，这显示了如何恒常修持。名声是现世的果报，天界被称为来世。如是，如何修持，即恒常修持和恭敬的仪轨，以众多大供施能获得什么果报呢？回答说：现世的果报是名声，来世的果报是天界。这显示了果报的圆满。与帝释天媲美的享受，显示了自性的圆满。见到什么而施舍眼睛，意思是果报。见到什么而施舍眼睛的意思是，所施舍的一切都不费力地存在。这是说。这个仪轨是从谁那里学来的，这个仪轨是指能正确获得果报的教证。从谁那里学来的，是指谁教导的，意思是说，见到顶峰后，你才教导施舍眼睛。为了谁的利益而施舍，为了显示一切都是圆满的，所以说：做了供施，接近三十三（天）。这是这句偈颂的意思。因此，原因是之前已经做过了。怎么样呢？做了供施等等。如果想要现世的果报名声，和高尚的言辞，为了显示这两者都是圆满的，名声普照四方，君王头顶的光芒装饰着双脚。这是说，按照顺序组合。为了想要什么而施舍眼睛，这是为了谁的利益而显示，见到什么，你才施舍眼睛，这在这里也显示了。为了获得一切土地和天界以及解脱，这是来世的果报。获得一切土地和获得天界，这二者是就显现增上的角度而言的。解脱是声闻和独觉

【英语翻译】
If one afflicts the body through everything, and constantly relies on asceticism and learning, one will not attain it if the ritual of respectful practice is lacking. This shows the cause of obtaining kingship. How the many are shown is hundreds of offerings, this shows how long it has been practiced. Fame is the fruit of the visible dharma, and the realm of the gods is called the next world. Thus, how to practice, that is, constant practice and the ritual of respectful practice, what fruit is obtained by many great offerings? It is said: Fame is the fruit in this life. The fruit of the next world is the realm of the gods. This shows the perfection of the fruit. The enjoyment that rivals Indra shows the perfection of nature. Seeing what is the meaning of fruit. Seeing what is the meaning of giving eyes, that is, everything that is given exists without effort. That's what it says. From whom was this ritual learned, this ritual refers to the teaching that one can correctly obtain the fruit. From whom was it learned, which means who taught it, that is, after seeing the peak, you taught the giving of eyes. For whose benefit is the giving, in order to show that everything is perfect, it is said: By making offerings, one approaches the thirty-three (heavens). This is the meaning of this verse. Therefore, the cause has already been done before. How is it? By making offerings, and so on. If one wants the fruit of this world, fame, and noble words, in order to show that both are perfect, fame shines everywhere, and the light on the king's head adorns the feet. That is to say, combine in order. For what desire does one give eyes, this is to show for whose benefit, seeing what, you give eyes, this is also shown here. In order to obtain all lands and the realm of the gods and liberation, this is the fruit of the next world. Obtaining all lands and obtaining the realm of the gods, these two are from the perspective of manifest increase. Liberation is the Shravaka and Pratyekabuddha.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདིས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་འཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །གྲགས་
པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །སློང་བ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འབྲས་བུའམ་དོན་མེད་པར་རོ། །འཇིག་རྟེན་བསྐྱབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ནོ། །སྨན་དཔྱད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་དཔྱད་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དལ་བུས་དང་མ་སྣད་པར་རོ། །ཡང་ན་སྨན་དཔྱད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཕྱོགས་གང་དུ་མཚོན་གཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་དབྱུང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དལ་བུས་བྱ་བ་དང་མ་སྣད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་འབྱིན་པ་དངོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དུས་ན་སེམས་དང་བ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། བྱིན་ནས་ཀྱང་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །སློང་བ་ནི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སློང་མོ་པའི་མིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བར་བྱ་བའོ། །པདྨ་དང་བྲལ་བའི་པདྨའི་མཚོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པདྨའི་མཚོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་པདྨ་མེད་པའི་པདྨའི་མཚོ་འདྲ་བའི་གདོང་ངོ༌། །གཞན་ལ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་དགུ་དང་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་བདེ། མི་བདེ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་མྱ་ངན་སྐྱེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །བྲམ་ཟེའང་མིག་དང་ལྡན་པར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་བརྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ལ་འདོད་པ་མེད་པའི་བརྟན་པའོ། །ཨེ་མའོ་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མི་བདེ་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་གཉི་གས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་
ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་གཉིས་ཀ་སྨོས་པ་དེ་གཉིས་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་ག

【汉语翻译】
地的果实，这是因为一定能获得善妙的缘故。名声是现见之法的果实。乞求者们对于现见之法是有果实还是无意义呢？“为了救护世间”是指为了获得佛陀的果位，是过渡阶段的意义。所谓“从医术中产生”，从医术中产生是怎样的呢？回答说，是缓慢地、不损害地。或者说，所谓“如从医术中产生”，就像从医书中产生一样，指出在哪个方向应该放血，以及如何取出，是缓慢地做，不损害地。像那样取出后非常高兴，是指取出之物本身，在行事的时侯，世尊所说的内心欢喜，是指在行事的时候非常高兴，给予之后也使心欢喜，这是世尊所说的。乞求是为了成办事情，安住在乞丐的眼中，是眼睛所能见到的。与莲花分离的莲花湖，那就是莲花湖。具有那样容颜的，就是没有莲花的，像莲花湖一样的面容。具有他人所没有的极度欢喜。所谓“他人所没有的极度欢喜”，是指不与众人相同的欢喜，这样，民众和国王，民众安乐，国王也安乐，不快乐的时候也是一样，虽然用这句话国王自己也产生了忧愁，但是仍然产生欢喜，这是其他人所没有的欢喜。婆罗门也看见具有眼睛。所谓“婆罗门也看见具有眼睛”，是与眷属连在一起说的。为了显示其他眷属所没有的极度欢喜，所以说国王妃子的眷属等等，就是这个意思。唉玛哦，稳固，是指对于自己的安乐没有贪恋的稳固。唉玛哦，心力强大，是指对于自己的不快乐没有恐惧。这两个也显示了智慧的功德。唉玛哦，利益有情。这显示了慈悲的功德。智慧和慈悲这两个都说了，修习这两个就能成佛，这

【英语翻译】
The fruit of the earth, this is because it is certain to obtain goodness. Fame is the fruit of the visible Dharma. Do beggars have fruit or meaninglessness in the visible Dharma? "For the sake of saving the world" refers to the stage of obtaining the state of Buddhahood. What is meant by "arising from medicine"? It is said to be slow and without harm. Or, "as arising from medicine" means as arising from medical texts, indicating in which direction to bleed and how to extract, doing it slowly and without harm. Being very happy after extracting like that refers to the extracted object itself. At the time of action, the joy of mind spoken by the Blessed One is shown, which means being very happy at the time of action and making the mind happy after giving. This is what the Blessed One said. Begging is for accomplishing things, residing in the eyes of the beggar, which is visible to the eyes. The lotus lake separated from the lotus, that is the lotus lake. The one who has such a face is without lotus, a face like a lotus lake. Having extreme joy that others do not have. "Extreme joy that others do not have" refers to joy that is not common to the public. Thus, the people and the king, the people are happy and the king is also happy, and it is the same when they are unhappy. Although the king himself feels sorrow with this sentence, joy still arises. This is the joy that others do not have. Brahmins also see with eyes. "Brahmins also see with eyes" is said in connection with the retinue. In order to show the extreme joy that other retinues do not have, the retinue of the king's consort, etc., is the meaning of this. Emaho, stable, refers to the stability of not being attached to one's own happiness. Emaho, great courage, refers to not being afraid of one's own unhappiness. These two also show the qualities of wisdom. Emaho, benefiting sentient beings. This shows the qualities of compassion. Both wisdom and compassion are mentioned, and enlightenment is attained by cultivating these two.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་གཉི་ག་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མཐར་བྱེད་ཅིང་སྤོང་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ནའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་པོར་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་སུ་གཞུག་པའི་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །མིག་གི་རྨ་ནི་སོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་གནས་ཀྱི་རྨ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྨ་ནི་སོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་མདུན་ས་ནི་མི་སྣང་ཡང༌། རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་སྟོན་པ་དང་འདྲའོ། །བསྲབས་ཤིང་སངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲབས་པ་ཡིན། སངས་པ་ཡིན་པས་བསྲབས་ཤིང་སངས་པའོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་སོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྒྲ་ཉིད་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མྱ་ངན་ནོ། །བསྲབས་ཤིང་སངས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་
བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱིས་ནི་རྒྱལ་པོ་དེ་མྱ་ངན་ཡོད་དེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དེ། སྐྱེ་དགུ་བདེ་ན་ནི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་དང་བཅས་པ་ནི་གང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབེ

【汉语翻译】
二者也成为因，故为菩萨之修行。不住涅槃与安住涅槃之因，且二者皆能断除及舍弃一切烦恼，故为大菩萨之殊胜修行。所谓“因此”，乃因利益有情。又或因具足智慧与慈悲二种功德。所谓“稀有有情”，乃因其坚固、具大勇气，且能利益有情，故称有情。欲如是宣说“长久以来令其受烦恼之种姓”，成为于诸烦恼无所畏惧之因，此即是有情之功德，应视为有情之功德。“眼之伤痊愈”乃谓眼处之伤。“眼之伤痊愈”之语，乃以处所示处，如国王虽不见于朝堂，然示现于国王之位。所谓“减轻且清明”，谓已减轻，既已清明，故为减轻且清明。妃眷与宫廷眷属之人等，即是妃眷与宫廷眷属之人等。言“妃眷”者，乃谓于妃眷中行事之人，故如是称之。又或妃眷之语即指眷属之人。妃眷与宫廷眷属之人之忧恼，即是妃眷与宫廷眷属之忧恼。减轻且清明，即是妃眷与宫廷眷属之人之忧恼，应如是归纳为妃眷与宫廷眷属之人等。此处国王实无忧恼，然妃眷与宫廷眷属则令国王有忧恼，妃眷等之语略有关联，以“子民安乐则国王安乐”之语故。为示彼故，示现国王彼自身之忧恼，即是妃眷等。极寂静。

【英语翻译】
Both are the cause, hence the practice of the Bodhisattva. Being the cause of non-abiding nirvana and abiding nirvana, and both of them completely eliminate and abandon all afflictions, hence the excellent practice of the great Bodhisattva. The so-called "therefore" is because of benefiting sentient beings. Or because it possesses the two qualities of wisdom and compassion. The so-called "wonderful sentient being" is because it is firm, has great courage, and benefits sentient beings, hence it is called a sentient being. It is intended to say "the race that has been subjected to afflictions for a long time" in this way, becoming the cause of fearlessness towards all afflictions, this is the merit of sentient beings, and should be regarded as the merit of sentient beings. "The eye wound is healed" means the wound in the eye area. The phrase "the eye wound is healed" indicates the place by the place, just as the king is not seen in the court, but appears in the position of the king. The so-called "lightened and clear" means it has been lightened, and since it is clear, it is lightened and clear. The queen's entourage and the people of the palace entourage are the queen's entourage and the people of the palace entourage. The term "queen's entourage" refers to the person who acts in the queen's entourage, hence the name. Or the term queen's entourage refers to the people of the entourage. The sorrow of the queen's entourage and the people of the palace entourage is the sorrow of the queen's entourage and the palace entourage. Lightened and clear is the sorrow of the queen's entourage and the people of the palace entourage, and should be summarized as the queen's entourage and the people of the palace entourage. Here the king has no sorrow, but the queen's entourage and the palace entourage cause the king to have sorrow, and the words of the queen's entourage are slightly related, because of the words "the king is happy when the people are happy." To show that, it shows the sorrow of the king himself, which is the queen's entourage and so on. Extremely quiet.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དཔེན་པ་ལ་གོམས་པ་སྟོན་པའོ། །རྫིང་བུའི་འགྲམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མིག་གཉིས་མེད་པས་མིག་གི་ཡུལ་མ་བསྟན་ཏེ། རེག་བྱ་དང༌། དྲི་དང༌། སྒྲའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་མདུན་དུ་འོངས་ནས་འདི་སུ་ཞེས་དྲིས་པ་སྟེ། མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །ཡང་ན་ལྷའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འོངས་པར་བརྡ་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་སྒྲ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་དྲི་བའི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སུ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཞེ་ས་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མདུན་བསུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་སློངས་ཤིག་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཅི་འདོད་པ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྒྱ་བྱིན་བདག་ལ་ནོར་མང་ཞིང། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལུས་སུ་གཞག་པ་ནི་མཆོག་སློང་བའི་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ནང་གི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་མང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ནི་མཐུ་དང་གུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ།
དམག་ཚོགས་ཆེ་ལ་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཟུང་བས་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་སྔར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལོང་བ་དག་ལ་མིག་བྱིན་པས་དེས་ན་མཆོག་འདི་སློང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལོང་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཞིང་རླབས་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཞིང་བརྟན་བས་རླབས་ཅན་དུ་སྨྲས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་མེད་པས་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
名为“想要获得”是因为显示了习惯于在其他生世中贫乏。从“在水池边”到“盘腿而坐”之间的词句的简要含义是，因为没有双眼，所以没有显示眼睛的对境，而是具有触、香、声的对境。这也显示了令人满意，应该如何合理地运用。帝释天来到面前问道：“这是谁？”这是因为认识到这是一个超越凡人的人。或者，天神之王亲自为了传达自己到来的信息而发出了脚步声。否则，就没有提问的机会了。问道：“这是谁？”并且像这样亲自说道：“我来到了你的面前”，这是为了区分场合。 “请赐予教诲”这句话的意思是带有敬语，意思是迎接等先行。说“请求殊胜”就是说“说出你想要什么”的同义词。为了明确地指示必须在此处掌握的事物，通过“帝释天我有很多财富”这句诗来显示，这被安置在身体中是请求殊胜的财富的两种特征：与外在事物相关和与内在事物相关，为了显示这两者的意义，外在事物也有两种：有情和无情。无情事物是财富和谷物等，这是因为说了“财富众多”。说了“众多”就抓住了除此之外的无情事物。有情是指显示具有力量和恭敬，

【英语翻译】
The phrase "wanting to obtain" indicates being accustomed to being destitute in other lives. The condensed meaning of the words from "at the edge of the pond" to "sitting cross-legged" is that because there are no eyes, the object of the eyes is not shown, but it possesses the objects of touch, smell, and sound. This also shows satisfaction, and how it should be applied reasonably. Indra came before him and asked, "Who is this?" This is because he recognized that it was someone who had become distinct from ordinary people. Alternatively, the Lord of the Gods himself made the sound of footsteps to convey the message that he had come. Otherwise, there would be no opportunity to ask. He asked, "Who is this?" And like this, he himself said, "I have come before you," which is to distinguish the occasion. The phrase "Please grant instruction" means with respect, and it means that welcoming and so on go first. Saying "request the excellent" is synonymous with saying "tell me what you want." In order to clearly indicate the object that must be grasped here, it is shown by the verse "Indra, I have much wealth," which is placed in the body as two characteristics of the wealth of requesting excellence: related to external objects and related to internal objects, and in order to show the meaning of both of these, external objects are also of two kinds: sentient and non-sentient. Non-sentient things are wealth and grain, etc., because it is said "much wealth." Saying "many" grasps the non-sentient things other than that. Sentient beings are shown to possess power and respect,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཚོལ་བ་ལའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་དམག་ཚོགས་ཆེ་ལ་མཐུ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཉི་ག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོག་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། ལོང་བར་གྱུར་པས་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་འདི་ལས་ནི་འཆི་བ་ཉིད་འདོད་དོ་ཞེས་མཆོག་སློང་བའི་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བ་དང་རླབས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་གང་གིས་མཆོག་ཀྱང་མི་ལེན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་སྨོས་སོ། །བདག་ལ་ནོར་མང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་གཞན་དུ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ལ་སྦྱིན་པའོ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་ལས་ནི་གཉིས་ཡོད་དེ། བཟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དམག་ཚོགས་ཡོད་པའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་ལས་མེད་པ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་མེད་པའོ། །དེ་མཆོག་འདི་སློང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ལོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པས་འཆི་བ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བའི་རླབས་ཅན་དུ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོང་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་རྒྱུའི་མཚན་
ཉིད་དེ། ལོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་འཆི་བ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིའི་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟའི་གནས་སྐབས་གྱུར་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཅི་སྙམ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་བཤད་པ་སྟེ། ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཅི་ནས་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད། །བདག་གི་མིག་ནི་ཡ་གཅིག་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱའི་སྟོབས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤེ་ན་སྨྲས་པ། མིག་གི་སྦྱིན་པ་ལ་བྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་ལས་ཉེ་བར་བས

【汉语翻译】
是寻求殊胜之故。因为具有自身功德，所以没有以前未曾有过的稀奇。拥有众多财富，军队强大，并且还具有威力。如果像那样具有两者，那为什么还要寻求殊胜呢？为了说明那个，因为变成了盲人，所以宁愿从这样的境地中死去，这是祈求殊胜之语的形态。说不稀奇和伟大，是谁也不接受殊胜，因此才说了那个。我拥有众多财富，这句偈颂的其他意义是，福德之聚的果的特征有三种，即应该给予殊胜，你应该给予，给予我，从应该给予的那个中有两种，即具有忍耐的福德之聚的果的威力，和拥有军队。现在，用“现在”这个词来说明，是戒律的福德之聚的果，是内在的圆满，那也是从有到无，是什么呢？是没有眼睛。那个祈求这个殊胜，意思是像这样变成了盲人的境地，仅仅是想要死去。以前说过的，用不稀奇的伟大来表示，是用这句偈颂的意义。偈颂的意义也有两种变化，变成盲人，这是第五个因的特征，将因为盲人本身的因而仅仅想要死去连接起来，像这样也变成了这个意义。变成了这样的境地，这是没有眼睛的境地。现在你对此有什么想法？这是与此相符的词语，用三句词语来说明。无论如何，心都变得非常强大，这是与那个相符的说明。我的眼睛能够看到一只，这句真实不虚的加持力，是现在产生的善心的力量。通过增长福德的差别，这是因的力量。通过积累什么样的福德的差别呢？说是从布施眼睛而产生的行为中接近积累。

【英语翻译】
It is for the sake of seeking excellence. Because of possessing one's own qualities, there is no wonder that has not occurred before. He has a lot of wealth, a large army, and also has power. If he has both like that, then why does he seek excellence? To explain that, because he has become blind, he would rather die from this kind of situation, which is the form of words requesting excellence. Saying that it is not surprising and great, is that no one accepts excellence, so that is why it is said. I have a lot of wealth, the other meaning of this verse is that the characteristics of the fruit of the accumulation of merit are threefold, that is, excellence should be given, you should give, give to me, and from that which should be given there are two, that is, possessing the power of the fruit of the accumulation of merit of patience, and having an army. Now, the word "now" is used to explain that it is the fruit of the accumulation of merit of discipline, which is the inner perfection, and that is also from existence to non-existence, what is it? It is without eyes. That requests this excellence, meaning that having become a blind person in this situation, he only wants to die. As said before, it is expressed by the greatness of not being surprised, and it is with the meaning of this verse. The meaning of the verse also has two changes, becoming blind, this is the characteristic of the fifth cause, connecting the cause of the blind person himself to only wanting to die, and like this it also becomes this meaning. Having become such a situation, this is the situation of having no eyes. Now what do you think about this? This is a word that is in accordance with this, explained with three words. In any case, the mind becomes very strong, this is an explanation that is in accordance with that. May one of my eyes be able to see, this power of the blessing of truth, is the power of the virtuous mind that is now produced. Through the difference of increasing merit, this is the power of the cause. Through the difference of accumulating what kind of merit? It is said that it is close to accumulating from the actions arising from the giving of eyes.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཉིད་དོ། །ཨནད་རྙིལ་གྱིས་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་སྔ་མ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པའི་མིག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྣམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དོན་གསུམ་སྟོན་ཏོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རེག་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་མཆོག་བསྟོད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྙན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྒྲ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་མཆོག་བསྟོད་པའི་གཞི་ཞེས་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མའོ་རླབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགོན་བཅས་བགྱིས་པ་ལེགས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་མའོ་རླབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། དང་པོའི་གཉིས་པོ་སྟེ། ཀྱེ་མའོ་རླབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དབང་པོ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །
ཨེ་མའོ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ཡི་སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དག་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཨེ་མའོ་བདག་གི་བདེ་ལ་སེམས་མ་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་དཔའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་བརྟན་པའི་བསམ་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གྱི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པར་དེས་བསྟན་ཏེ། །དང་པོའི་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་དཔའ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་མིག་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་གཞི་ལས་བསྟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །པདྨའི་སྤྱན་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་མིག་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། མགོན་དང་བཅས་པས་སོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་གྱིས་ཏེ། བརྒྱ་བྱི

【汉语翻译】
因此之故。所谓“如是说已”者，乃是真实加持力之故，即是才生之时。所谓“以青莲庄严”等，乃是真实加持力之故，显示生出特殊之眼。所谓“如与前眼相匹敌”者，意为如具足先前所生之眼之功德。所谓“诸天亦击大鼓”等，乃是所触、所见、所嗅，显示三种意义。所谓“悦意”者，乃是所触。所谓“赞国王胜行之基”者，乃是意义圆满。所谓“美妙之语悉皆”者，显示声音圆满。如是宣说“赞胜行之基”后，就所赞之胜行之基本身而言，说道：“奇哉大士”乃至“汝已令众生有怙”，等等。所谓“奇哉大士”之简略意义是：以圆满之加行显示圆满之意乐。最初之二者，所谓“奇哉大士”者，显示对于布施之自在无有贪著。
所谓“噫！具悲者”者，乃是具有能执持之悲心，为此二者之故，加行圆满。所谓“此心如何极清净，观之”者，乃是果完全转变。所谓“噫！不贪著我之乐”者，乃是不贪著于我，二者亦显示意乐圆满。因此，所谓“彼乃坚固胜勇士”者，坚固乃是坚固之意乐，即心极清净，且不贪著自身之安乐，此乃彼所显示。最初之二者乃是勇士，即以圆满之加行故。如是，最初之偈颂，乃是以布施眼之行为，就从根本上赞叹而言。所谓“莲眼开敷”等，乃是从获得眼之门径而赞叹，以具有怙主故。所谓“福德资粮具实义”者，乃是以意义而言，百

【英语翻译】
Therefore. The so-called "having spoken thus" means that by the power of the blessing of truth, it is the very moment of birth. The so-called "adorned with blue lotus" and so on, by the power of the blessing of truth, shows that a special eye is born. The so-called "like competing with the previous eye" means that it is like possessing the qualities of the previously born eye. The so-called "the gods also beat great drums" and so on, shows three meanings: touch, sight, and smell. The so-called "pleasing" is touch. The so-called "the basis for praising the king's excellent conduct" is the perfection of meaning. The so-called "all the beautiful words" shows the perfection of sound. Having thus declared "the basis for praising the excellent conduct," speaking in terms of the very basis of the excellent conduct being praised, "O great being" to "You have made beings have protectors," and so on. The condensed meaning of "O great being" is: with perfect application, it shows perfect intention. The first two, the so-called "O great being," shows that there is no attachment to the power of giving.
The so-called "Alas! Compassionate one" is one who possesses compassion that can be grasped, and for the sake of these two, the application is perfect. The so-called "How pure is this mind, look at it" is the complete transformation of the result. The so-called "Alas! Not attached to my happiness" is not attached to myself, and both show the perfection of intention. Therefore, the so-called "He is steadfast and supreme hero," steadfastness is steadfast intention, that is, the mind is extremely pure, and not attached to one's own happiness, this is what it shows. The first two are heroes, that is, by perfect application. Thus, the first verse is about praising the act of giving the eye from the root. The so-called "lotus eyes blooming" and so on, is praising from the gateway of obtaining the eye, because it has a protector. The so-called "accumulation of merit is meaningful" is in terms of meaning, a hundred

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་མཆོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རང་གི་མིག་སླར་རྙེད་པའོ། །བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གི་མིག་སླར་རྙེད་པའོ། །བསམ་པ་དག་པ་ནི་དེ་ཚེ་དང་ནི་ད་ལྟར་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་བདག་ལ་ཡ་གཅིག་མིག་བསླངས་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བསྟན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟའི་གནས་སྐབས་ཞེས་གང་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེས་བསྟན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་དུ་བསྟན་པའོ། །བྲག་རི་རྣམས་ཀྱིས་བར་བཅད་ཀྱང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཉི་ག་མཐོང་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྲག་རི་རྣམས་ཀྱིས་བར་བཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་
བའི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ནི་མིག་ཉམས་པ་ལས་ཡང་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ནི་དེས་ན་མགོན་དང་བཅས་པར་བྱས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་གྱུར་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤི་བི་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་རིག་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གང་བྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་འདིས་ནི་ཤི་བི་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་རིག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནོར་གྱི་སྦྱིན་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་མཐུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མཐུ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ནུས་པས་མིག་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བས་དེ་ལྷའི་མཐུའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷའི་མཐུ་ལྡན་ཞེས་བསྟན་པ་དེའོ། །ལྷའི་མཐུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཚུན་ཆད་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་ན་གནས་པ་ཡང༌། །བལྟ་བར་བྱ་བ་གསལ་བར་མཐོང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
不依赖于天神之首，凭借真实的加持，自己的眼睛得以恢复。加持，是指凭借真实的加持。胜利者，是指不依赖于百神之首，自己的眼睛得以恢复。清净的意念，是指“彼时和现在乞求者们”以及“无论谁向我乞讨一只眼睛”这两句偈颂所阐述的内容。所谓“如是”，是指乞讨者们所说的“如此境况”这句偈颂所表达的。 “一百由旬在周围”，是指遥远之处。“即使被岩石山脉阻隔”，是指遮蔽。“两者都能看见，是天眼的特征”。“即使被岩石山脉阻隔”，也说明了其他的阻碍也能很好地克服。 “以令人惊奇且内心极度喜悦的眼睛”，其中，令人惊奇是指从失去的眼睛中重新获得。内心极度喜悦，是因为被视为有守护者。“由完全布施的福德所生”，等等三句偈颂是为了说明已经完全完成了布施。 “尸毗王们如是认知”，这句偈颂是为了使他们正确地领会。 “为了世间的利益而作的布施”，这句偈颂是为了证实“尸毗王们如是认知之后”这句话，即应该宣说外在财物的布施。 “具有天神的力量”，是指像天神的力量一样，凭借能够用双眼看见的能力，那就是眼睛看见的力量，那就是天神的力量。“由完全布施的福德所生”，是指眼睛由完全布施的福德所生，这就是所说的具有天神的力量。为了说明这“具有天神的力量”，所以有了“一百由旬之内”这句偈颂。“即使处于非常遥远的地方，也能清晰地看见应该观看的事物”，这是因为像在近处一样清晰，所以像在近处一样清晰地看见。“应该观看的事物”，是指各个方向。

【英语翻译】
Without relying on the chief of the gods, through the blessing of truth, one's own eyes were restored. Blessing means through the blessing of truth. The victorious one means that without relying on the chief of the hundred gods, one's own eyes were restored. Pure intention refers to what is explained by the two verses, "Those who beg at that time and now" and "Whoever begs one eye from me." "Thus" refers to what is expressed by the verse that the beggars said, "Such a situation." "A hundred yojanas around" refers to a distant place. "Even though obstructed by rocky mountains" refers to obscuration. "Seeing both is the characteristic of the divine eye." "Even though obstructed by rocky mountains" also explains that other obstructions can also be overcome well. "With eyes that are amazing and cause extreme joy in the heart," among them, amazing means regaining from lost eyes. Extreme joy in the heart is because it is regarded as having a protector. "Born from the merit of complete giving," and so on, the three verses are to explain that giving has been completely accomplished. "The Shibi kings recognized it as such," this verse is to make them understand correctly. "Whatever giving is done for the benefit of the world," this verse is to confirm the statement "After the Shibi kings recognized it as such," that is, the giving of external wealth should be declared. "Having the power of a god" means that like the power of a god, by the ability to see with both eyes, that is the power of the eyes to see, that is the power of a god. "Born from the merit of complete giving" means that the eyes are born from the merit of complete giving, that is what is said to have the power of a god. To explain this "having the power of a god," therefore there is the verse "Within a hundred yojanas." "Even if it is in a very distant place, one can clearly see what should be seen," this is because it is as clear as if it were nearby, so one sees clearly as if it were nearby. "What should be seen" refers to all directions.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་མི་ཡི་མིག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་ཏེ། གཞན་དག་ལ་བརྩེ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བཟོད་པ་བསྟན་ཏ། །གཞན་ལ་བརྩེ་བ་དང་དུལ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་ལ་བརྩེ་ཞིང་དུལ་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གཞན་ལ་བརྩེ་ཞིང་དུལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་གོམས་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། བཟོད་
པའི་འབྲས་བུ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་ཕྱིར་མི་ཡི་མིག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་དང་སྤྱད་པས་ནོར་རྣམས་དོན་ཡོད་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་མ་བྱིན་ཞིང་གཞག་པ་དེ་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གྲགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་འདིར་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཡོད་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་དང་སྤྱད་པས་ནོར་རྣམས་དོན་ཡོད་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དོན་གཉིས་པོ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པས་མི་གཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གང་བྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ། བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གང་བཏང་བ་དང་སྙིང་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་གཏེར་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གཏེར་ཡིན་པས་བཏང་བ་བྱས་ན་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
即，在下和在上也明显地观照。为了宣说布施的现见之法的果，以及为了极力成办殊胜的增上生，故宣说了“何以人之眼”之偈。于其他之慈爱，即于其他之怜爱，是为慈悲之义。此乃显示了忍耐。于他慈爱和调柔之行相，即于他慈爱且调柔。从彼所生者，即从于他慈爱且调柔而生。因此，增上生是布施之果，即受用圆满。持戒之果是串习之事物圆满。忍耐之果是眷属圆满。增上生之方便也有三种，为了成办“何以人之眼”之半偈。布施和享用，令财物具有意义。此二者是执持的。第三是不布施且放置，那是遮止的。此世和来世生起安乐之道，名为此世，名声是主要的，因此是此世生起安乐。道是为何而享用呢？因此，名为令具有意义，即布施和享用，令财物具有意义。此处为了极力成办彼二义和显示过患而宣说，殊胜欲求是为了显示特别超胜之宝藏，以及为了近于显示决定善妙之道。创作“世间利”之偈。无有心要之名为无有心要，不珍爱即是无有心要。彼之心要是有布施之心要，布施是何者，即是所施与和心要。“世间利”之名为欲求现证为佛陀，此乃显示了特别决定善妙之道。如何布施而成为布施呢？说道：布施若施如宝藏，此乃是说，殊胜欲求是何者，那是成为特别的宝藏，因此若作施舍，则于轮回之其他生世中将能就近受用，因此说布施若施。

【英语翻译】
That is, it is also clearly observed below and above. In order to explain the fruit of the Dharma of seeing of generosity, and in order to fully accomplish the supreme higher realms, the verse "Why the human eye" is taught. Affection for others is affection for others, which means compassion. This shows patience. The way of loving and gentle to others is loving and gentle to others. What is born from it is born from loving and gentle to others. Therefore, higher realms are the result of generosity, that is, perfect enjoyment. The fruit of morality is the perfection of the object of habit. The fruit of patience is the perfection of the retinue. There are also three ways to achieve higher realms. In order to accomplish half of the verse "Why the human eye". Giving and using make wealth meaningful. Both of these are held. The third is not giving and placing, which is to prevent it. The path to happiness in this world and the next is called this world, and fame is the main thing, so happiness arises in this world. Why is the path enjoyed? Therefore, it is called making it meaningful, that is, giving and using, making wealth meaningful. Here, in order to fully accomplish these two meanings and show the faults, it is said that the desire for manifestation is to show the particularly superior treasure, and to show the path of definite goodness. The verse "For the benefit of the world" was created. The so-called lack of essence is the lack of essence, and not cherishing is the lack of essence. The essence of it is that there is an essence of giving, and what is giving is what is given and the essence. The so-called "for the benefit of the world" is the desire to manifest as a Buddha, which shows a particularly definite path of goodness. How should giving be given? Said: Giving is like a treasure if given. This is to say that what is desired to be manifested is a special treasure, so if giving is done, it will be possible to enjoy it in other lives of reincarnation, so it is said that giving is like giving.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཆུད་ཟོས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཆུད་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུད་ཟོས་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཡུལ་ཤི་བི་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་
ལས་བྱུང་བའོ། །ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཟང་པོ་སྟེ་བལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། འོད་ལྟ་བུ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྟོན་ཀ་ལྟ་བུ་ནི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཁྲོས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་དཔལ་དེ་ལ་གནས་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་དེའི་དགྲ་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏང་ཞེས་པས་སོ། །བྱམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དཔལ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དགྲ་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏང་བས་དཔལ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་དང་འགལ་བར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་གནོད་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པའོ། །དེས་གདུག་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་པའི་སེམས་སུ་མ་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ན་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱི་དེ་མེད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་དགྲ་མཚོན་ཆ་བཏང་ཞེ་ན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འབངས་ཀྱང་དེ་ལ་གློ་བ་ཉེ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གློ་བ་ཉེ་བ་ནི་དེའི་འབངས་རྗེ་ལ་སྙིང་ཉེ་བ་དེས་དཔལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བདག་གི་ཚེ་སྔ་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། སྔ་མའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
的意思。所谓“非常浪费变化”是指宝藏完全耗尽，唯一浪费的就是非常浪费变化。导师勇士所著的《本生传广释》中，尸毗王的本生传。所谓“从极度清净心中产生”是指从清净和特殊的内心产生。所谓“小”是指没有布施之物小的意思。所谓“完全做到”是指如实存在的国王的功德。所谓“变化”是指自身圆满，这表明具有功德。圆满的福分本身就是功德，因此是圆满福分的功德。那本身是美好的，因为变得悦目。如月亮般的是国王，如光芒般的是他的功德。如秋天般的是圆满的福分。愤怒之后随之而来的光辉安住在那里，从何而来呢？就像这样，因为他的敌人傲慢也被舍弃了。也会变成慈爱的随从的光辉，从何而来呢？因为依附于他的人们被称为贪恋，意思是具有圆满的喜悦。因为他的敌人傲慢也被舍弃了，所以说光辉，这对于菩萨来说是过失，因为是不相容的，所以似乎与慈悲的功德相违背，如果这样说，为了显示那个答案，创作了“那是因为变成了法的自性”的偈颂，对其他的损害就是对其他的损害。他的残暴就是没有变成损害其他人的残暴之心。如果损害他人并且变成了残暴之心，那么就会变成与慈悲功德相违背的过失，因为没有那个。为什么呢？他说了，因为变成了法的自性。如果那样，那么如何他的敌人舍弃了武器呢？为了证实那个，臣民也变得亲近他。这是说，亲近就是他的臣民对君主亲近，那会明显地施加光辉，不是菩萨。那我的前世已经过去，对于已经过去这样说，是显示前世的差别。

【英语翻译】
means that. The so-called "extremely wasteful change" refers to the complete exhaustion of treasures. The only thing that is wasted is the extremely wasteful change. From the Extensive Explanation of the Jataka Tales by Master Hero, the Jataka Tale of King Shibi. The so-called "arising from a completely pure mind" means arising from a pure and special mind. The so-called "small" means that there is no such thing as a small object of generosity. The so-called "completely doing" refers to the qualities of the king as they truly exist. The so-called "change" means that oneself is perfect, which indicates possessing qualities. Perfect fortune itself is a quality, therefore it is the quality of perfect fortune. That itself is good because it has become pleasing to the eye. Like the moon is the king, like the light is his quality. Like autumn is perfect fortune. The splendor that follows after anger dwells there, from where? Like this, because his arrogant enemies have also been abandoned. It will also become the splendor of following loving-kindness, from where? Because those who rely on him are called attachment, meaning possessing perfect joy. Because his arrogant enemies have also been abandoned, it is said to be splendor, which is a fault for bodhisattvas because it is incompatible, so it seems to contradict the qualities of compassion. If you say so, in order to show that answer, the verse "That is because it has become the nature of Dharma" was composed. Harm to others is harm to others. His cruelty is not becoming a cruel mind that harms others. If it harms others and becomes a cruel mind, then it will become a fault that contradicts the qualities of compassion, because there is none of that. Why? He said, because it has become the nature of Dharma. If that is the case, then how did his enemies abandon their weapons? In order to prove that, the subjects also became close to him. This is saying that closeness is his subjects being close to the ruler, that will clearly bestow splendor, not a bodhisattva. That my previous life has passed, saying that it has passed is to show the difference of the previous life.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་
ཞེས་སྨོས་པས་ནི། ཚེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དགག་པའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་རྟོགས་ཤིང་ཚེ་སྔ་མ་ལ་དབུལ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱུས་ས། །སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང༌། བདག་གི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱུས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་ཅེ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། སློང་བ་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དུ་ཡང་དག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སོ། །ཕོངས་པ་དང་སློང་བ་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་འཚོ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། སློང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཚོ་བའི་དབྱེ་བས་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དམ་པའོ། །འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གང་དག་ལ་སྦྱིན་པ་དང་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གསོ་སྦྱོང་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །ཡང་གང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་རང་གི་བཏགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྡ་འཛིན་པར་བསྟན་
ཏོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་ངེས་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བ་དང་ཆོས་ས

【汉语翻译】
返回。我的
这样说，是为了显示忆念前世的差别，是为了遮止忆念他人的转生。极其厌恶之后，这指的是，了悟轮回的状况，忆念前世的贫乏。殊胜的布施，为什么是殊胜的呢？因为前世的布施和持戒等如理受持，以及忆念自己的转生，具有布施等的功德。为什么与果相关呢？因为是现前的。其中说沙门、婆罗门、贫穷者、乞丐，是为了显示功德生起之田的差别，因为沙门和婆罗门是世间人认为的功德之田。胜义谛和世俗谛二者。说了贫穷者和乞丐，是为了显示以自己的生活而恐惧，以及乞丐自身的生活的差别，是悲悯之田的差别。安乐之因和所依处，指的是布施者和菩萨。安乐之因，安乐是指身心所感受的任何一种。它的因是受用。它的所依处是所布施之物，是布施的殊胜之物。这显示了布施之物圆满，显示了一切布施都已施予。那些是显示了对谁布施和为了什么而布施。安乐之因和所依处，持戒和斋戒是安乐之因，持戒的果是增上生圆满。它的所依处是那些不是恶戒。又是从断除杀生等而返回的相。其他的，如外道等，是自己假立的持戒之义。这显示了受持学处的基础。
斋戒和安住也如理受持，不是恶斋戒的是八支斋戒，与安乐之因和所依处结合。宣扬福德的力量，福德是善和法。

【英语翻译】
Returning. My
Saying this is to show the difference of remembering past lives, and to prevent remembering the rebirth of others. After becoming extremely disgusted, this refers to realizing the state of samsara and remembering the poverty of previous lives. The special giving, why is it special? Because the giving and discipline of previous lives were properly accepted, and because of remembering one's own rebirth, one has the merits of giving and so on. Why is it related to the fruit? Because it is manifest. Among them, mentioning renunciates, Brahmins, the poor, and beggars is to show the difference of the field of merit, because renunciates and Brahmins are considered by worldly people to be fields of merit. The two, ultimate truth and conventional truth. Saying the poor and beggars is to show the fear of one's own livelihood, and the difference of the beggar's own livelihood, which is the difference of the field of compassion. The cause and basis of happiness refers to the giver and the Bodhisattva. The cause of happiness, happiness is any experience of body and mind. Its cause is enjoyment. Its basis is what is given, the excellent object of giving. This shows the perfection of the object of giving, showing that all giving has been given. Those show to whom to give and for what to give. The cause and basis of happiness, discipline and fasting are the cause of happiness, the result of discipline is the perfection of higher rebirth. Its basis is those that are not bad discipline. It is also the characteristic of turning away from killing and so on. Others, such as non-Buddhists, are the meaning of self-imposed discipline. This shows the basis for upholding the precepts.
Fasting and abiding are also properly accepted, and what is not bad fasting is the eight-branch fasting, combined with the cause and basis of happiness. Proclaiming the power of merit, merit is virtue and Dharma.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་མཐུ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་བསྒྲགས་པས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་བསྒྲགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །ལེགས་པར་དགོད་པར་འདོད་པས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པས་སོ། །དོན་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་བཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། འདིའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བཀུར་སྟི་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མེད་ཅེས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མེད་བ་སྟེ། གང་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུའོ། །ཟན་དྲོན་ཁེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་དང༌། ཚད་དང༌། ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ལན་ཚྭ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རོ་དམན་པའོ། །ཁེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོད་མ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རེག་བྱ་ཞེན་པའོ། །རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་དྲི་དམན་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བ་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཟན་དྲོན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ངན་པའོ། །ཆང་གཅིག་ཞེས་པས་ནི་ཆུང་བ་སྟེ་ཚད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། བདེ་བའི་རེག་པ་དང་
ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ནང་གི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ནང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དྲི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་གྲགས་པ་ཆེ་བ་དང༌། རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་ཀྱང་བདེ་བའི་རེག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་

【汉语翻译】
其威力是成为大果，因此宣说它，是宣说福德威力的缘故。想要好好地欢笑，以欢喜心，这是因为福德的果报显现的缘故。意义决定，是指不改变的意义。对善逝恭敬，因为美好地逝去，所以是善逝，这是进入此道的意思。对此恭敬，是布施、亲近和侍奉等的体性。没有听到之声，是指不会被看到，是所听到的意思。以前，是指在其他的生世。粗糙的食物充满，等等的概括意思是事物、数量和没有好好调和，因为布施的事物非常差，所以这样显示。没有盐，这表示味道差。充满，是指没有调味料，这表示触觉粗糙。粗糙，是指没有油，这表示气味差。这些表示没有好好调和。这些是接近取得的方式，因此它的圆满不存在。提到粗糙的食物，是指事物是差的。一杯酒，是指小，是数量。这两者也显示了缺乏圆满。果报丰盛，是指颜色等圆满的事物，变得容貌端正，具有名声，变得欢喜，青春焕发，具有安乐的触觉。
这样，布施的事物虽然没有颜色等，但因为对善逝恭敬，所以宣说了果报圆满。或者，是天界的果报圆满。外在事物的果报圆满和内在的果报圆满，其中以内在的圆满事物的角度来说，布施的事物虽然没有颜色等，但会变得容貌美丽，虽然没有气味，但名声很大，虽然没有圆满的触觉，但具有安乐的触觉，这便是

【英语翻译】
Its power is to become a great fruit, therefore it is proclaimed, it is the cause of proclaiming the power of merit. Wanting to laugh well, with a joyful mind, this is because the fruit of merit is manifested. Meaning definite, refers to the meaning of unchanging. Honoring the Sugata, because of beautifully departing, therefore it is the Sugata, this is the meaning of entering this path. Honoring this, is the nature of giving, approaching, and serving, etc. The sound of 'not heard' means that it will not be seen, it is the meaning of what is heard. Before, refers to in other lifetimes. Coarse food filled, etc., the summarized meaning is things, quantity, and not well mixed, because the things given are very poor, so it is shown in this way. No salt, this indicates a poor taste. Filled, means no seasoning, this indicates a rough touch. Rough, means no oil, this indicates a poor smell. These indicate not well mixed. These are the ways of approaching and taking, therefore its perfection does not exist. Mentioning coarse food, refers to the thing being poor. One cup of wine, refers to small, it is quantity. These two also show the lack of perfection. Fruit abundant, refers to things with perfect color, etc., becoming handsome in appearance, having fame, becoming joyful, youthful, and having a pleasant touch.
Thus, although the things given do not have color, etc., because of honoring the Sugata, the perfect fruit is proclaimed. Or, it is the perfect fruit of the heavens. The perfect fruit of external things and the perfect fruit of internal things, among them, from the perspective of the perfect things of the inner, although the things given do not have color, etc., they will become beautiful in appearance, although there is no smell, the fame is great, although there is no perfect touch, there is a pleasant touch, this is

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་ནང་གི་ནི་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་རྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་སྨོས་པས་ནི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ས་ཆེན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡུལ་མི་དང༌། མཁར་དང༌། གྲོགས་པོ་དང༌། མཛའ་བཤེས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ། །ནོར་མང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཛོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་ཡང་རྗེས་ཆགས་བཙུན་མོ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལོང་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། འཁྲིག་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོར་བཤད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བཟང་པོ་ནི་མཛེས་པའོ། །ཟན་དྲོན་ཆང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གློ་བ་ཉེ་ཞིང་ཞུ་བར་ནུས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་པའོ། །
ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་སྨྲ་བ་ཐོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་སྨྲ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པས། གཏམ་གླེང་བའི་སྐབས་ནི་གཏམ་གླེང་བའི་དུས་སྐབས་ཏེ། དེ་བབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བབ་པའོ། །ངེས་པར་ནི་དུས་རྟག་ཏུའོ། །གསུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གང་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གཡེང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་རབ་ཏུ་གཡེངས་པའོ། །དེའི་དོན་ཐོས་པ་མངོན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་གཡེངས་པའམ། དེའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ལ་སྟོན་ཅིག་པ་སྟེ། གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མི་རུང་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འདྲི་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསལ་བར་དྲིས་པའོ། །མི་བསྒྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་བསུ་ནས་སྨྲས་པ་སྟེ། གསང་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ནི་གསལ་བར་མི་བསྒྲག་པའོ། །གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བདག་གིས་དྲིས་པའོ། །དེ་དགའ་ཞི

【汉语翻译】
是內在的圓滿。或者，內在是無與倫比的，因為它是所有事物的顯現，所以是不可言說的。現在，就外在事物的圓滿而言，提到了「各種車乘、馬」等等。提到車乘、馬和象，就顯示了力量的圓滿。這個「大地」指的是人民、城市、朋友和親友等等。「財富眾多」指的是財富的圓滿。「光輝、眷屬、后妃廣大」指的是受用的圓滿。受用的事物也有兩種，即接近物質而受用的事物，以及接近性愛而受用的事物。這兩者也按照順序，分別是自性圓滿和接近受用的圓滿。「果實成就美好」指的是果實的圓滿，美好指的是美麗。「熱粥、一杯酒」指的是之前所說的。「大臣偉大」等等的提到，指的是親近而行、種姓高貴的圓滿，以及親密且能被說服。「說話的勇氣」指的是能夠說話。
無礙指的是說話沒有任何阻礙。那說話是無礙的。談話的場合指的是談話的時機，那降臨指的是降臨於那時。 निश्चित（藏文）指的是恆常的時候。གསུང་བ་ནི་（藏文）的意思是所說的偈頌。དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་（藏文）指的是這兩個偈頌。驚訝和極度散亂指的是因為驚訝而極度散亂。或者因為想要聽到它的意義而極度散亂，或者因為想要完全了解它的意義。སྐྱེ་བོ་（藏文）指的是大臣等等。或者指示自己，詢問不允許向他人展示的意義，因此清楚地詢問。「不宣揚」指的是迎接疑惑而說，這是「隱藏」的意思。隱藏指的是不公開宣揚。「名聲」指的是我清楚地詢問了。那歡喜

【英语翻译】
It is the inner perfection. Or, the inner is unparalleled, because it is the manifestation of all things, so it is unspeakable. Now, in terms of the perfection of external things, "various chariots, horses" and so on are mentioned. Mentioning chariots, horses, and elephants shows the perfection of power. This "great earth" refers to people, cities, friends, and relatives, etc. "Many riches" refers to the perfection of wealth. "Splendor, retinue, great queen" refers to the perfection of enjoyment. There are also two kinds of things to be enjoyed, namely things that are enjoyed close to matter, and things that are enjoyed close to sexuality. These two are also, in order, the perfection of nature and the perfection of close enjoyment. "Fruit accomplished beautifully" refers to the perfection of the fruit, beautiful refers to beautiful. "Warm porridge, one cup of wine" refers to what was said before. The mention of "great minister" and so on refers to the perfection of being close and acting, of noble lineage, and of being intimate and able to be persuaded. "The courage to speak" refers to being able to speak.
Unobstructed means that there is no obstacle to speaking. That speaking is unobstructed. The occasion for conversation refers to the time for conversation, that descent refers to descending at that time. ངེས་པར་ (Tibetan) refers to the constant time. གསུང་བ་ནི་ (Tibetan) means the verses that are spoken. དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ (Tibetan) refers to these two verses. Amazement and extreme distraction refer to being extremely distracted by amazement. Or being extremely distracted because wanting to hear its meaning, or because wanting to fully understand its meaning. སྐྱེ་བོ་ (Tibetan) refers to ministers and so on. Or instructing oneself, asking the meaning that is not allowed to be shown to others, therefore clearly asking. "Not proclaiming" refers to speaking while welcoming doubts, this is the meaning of "hiding". Hiding refers to not proclaiming publicly. "Fame" refers to me clearly asking. That joy

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་རབ་ཏུ་བྱམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་དགའ་ཞིང་བྱམས་པ་ཉིད་དེ། སྔ་མ་བས་ཀྱང་ད་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱམས་པ་སྟེ། བྱམས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པས་སོ། །བྱམས་པའི་ལྟབས་བཞིན་གསལ་ཞིང་དགའ་བའི་མཚན་མས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཟུང་གྱིས་ལྟ་ཞིང་དང་བའི་ལྟ་བས་ཏེ་དགའ་བའི་མཚན་མ་དག་གིས་སོ། །དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཕྱེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་དོན་ནི་དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །གང་གི་དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཕྱེ་བར་སྨྲས་པ་དེ་ནི་དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཕྱེ་བར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་བསྟན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་ཅི་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཕྱེ་བར་སྨྲས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་ཡིད་གཡོས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་ཆེ་བས་རབ་ཏུ་གཡེངས་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གཡེངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ནི་སེམས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་ཡིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྒྱུའམ་གང་གི་མཚན་མའོ། །ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དུའོ། །
ནོར་ཙམ་གྱིས་ནི་མཐོ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ལས་དག་གིས་མགུ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་མགུ་བ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱས་པའོ། །དམན་ཚིས་ཀྱིས་འཚོ་བ་གང་ཡིན་བདེ་ནི་ལས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ནས་དམན་ཚིས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། ལུས་ངག་གི་འཚོ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚོ་བའོ། །དེའི་འབྱོར་པ་དམན་ཞིང༌། ཞུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱད་པ་ཡིན་པས་དམན་ཚིས་སོ། །གླ་འདིས་སྲོག་བཟུང་བ་ཡིན་པས་གླ་མི་སྟེ། གཞན་དག་གིས་ལས་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྙས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཁྱད་དུ་གསད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །ངལ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་དུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དམན་པ་ནི་སེམས་ཞུམ་པའོ། །དེས་བརྙས་ཤིང་ངལ་བ་དམན་པའི་གནས་ནི་བརྙས་ཤིང་ངལ་བ་དམན་པའི་གནས་ཏེ། གནས་དེས་ཡོང་སུ་བརྙས་ཤིང་ངལ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉེས་པས་མ་རུང་བ་དེ་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མི་འཚོར་དོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིགས་པས་སོ། །དབང་པོ་དུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་བསྲུང་ཞིང་བསྡམས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏ

【汉语翻译】
我名为“极为慈爱”是指特别欢喜和慈爱，比之前更加极为慈爱，慈爱是因为如实成就了显现的意愿。以慈爱的姿态显现，以欢喜的相状，以成双的目光注视一方，以喜悦的目光，即以欢喜的相状。所谓“不区分意义和原因”，原因和意义就是意义和原因。凡是说不区分意义和原因，就是不区分意义和原因。显示了什么原因呢？以及这显示了什么意义呢？就是这样不区分地说。“惊奇和心动”是指之前所显示的，即显示了因为惊奇而变得非常散乱。因为极大的惊奇而变得非常动摇，就是动摇，因为极大的惊奇而变得非常动摇本身就是非常散乱。心就是心识，即因极大的惊奇而非常动摇的心。所谓“因为什么”是指因为什么原因或什么相状。所谓“一下子”是指出生。所谓“在此”是指就在这里。
所谓“仅仅因为财富而高傲”，意思是说不具备戒律等功德。所谓“以工作为乐”就是以工作为乐，以其成就就是做了。以低劣的生计为生是快乐的，就是以工作为乐后以低劣的生计为生，身体和语言的生存和享用就是生计。他的财富低劣，并且会增长烦恼，所以是低劣的生计。因为用工资维持生命所以是雇工，因为其他人做工，所以心中思考并进入其中，就是进入其中。如果问有什么样的特征，回答是“轻贱”，即成为被他人轻视的基础。疲劳就是自己的身体完全疲惫。卑微就是内心沮丧。因此，轻贱、疲劳、卑微的处境就是轻贱、疲劳、卑微的处境，因为这个处境完全是轻贱和疲劳。为什么会进入如此罪恶的境地呢？回答说：“因为害怕无法生存”，即因为害怕没有生计。所谓“根门调伏”是指显示守护和约束根门。

【英语翻译】
The term "Extremely Loving" refers to being particularly joyful and loving. It is even more extremely loving than before, as love is the actual accomplishment of manifest desires. It appears with a loving demeanor, with the aspect of joy, gazing at one direction with paired eyes, with a joyful gaze, that is, with aspects of joy. The phrase "without distinguishing meaning and reason" means that reason and meaning are indeed meaning and reason. Whatever is said without distinguishing meaning and reason is indeed without distinguishing meaning and reason. What reason is shown? And what meaning does this show? It is said without such distinction. "Astonishment and agitation" refer to what was previously shown, that is, it shows that one becomes extremely distracted due to astonishment. Becoming extremely agitated by great astonishment is agitation itself, and becoming extremely agitated by great astonishment is precisely extreme distraction. Mind is consciousness, that is, the mind extremely agitated by great astonishment. The phrase "for what reason" refers to what cause or what aspect. The term "suddenly" means born. The term "here" means right here.
"Only with wealth is there pride," which means not possessing qualities such as discipline. "Content with work" means being content with work, and accomplishing it means having done it. Living by meager means is happiness, that is, being content with work and then living by meager means; the sustenance and enjoyment of body and speech is livelihood. His wealth is meager, and it increases afflictions, so it is a meager livelihood. Because life is sustained by wages, it is being a hired worker, and because others are working, one thinks in the mind and enters into it, that is, enters into it. If asked what kind of characteristic it is, the answer is "despised," that is, becoming the basis for being despised by others. Fatigue is one's own body becoming completely exhausted. Humility is the mind being dejected. Therefore, the state of being despised, fatigued, and humble is the state of being despised, fatigued, and humble, because this state is completely despised and fatigued. Why would one enter such a sinful state? The answer is, "Because of fear of not surviving," that is, because of fear of not having a livelihood. The term "subduing the senses" indicates guarding and restraining the senses.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དགེ་སློང་དཔལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྣམ་སྦྱར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཞི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དང་ཞིང་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དན་བ་ནི་དད་པའི་གཞི་སྟེ་འཇམ་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དང་ལྡན་ཡང་ནོར་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་སྟི་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །བསྙེན་
བཀུར་དང་བཅས་པས་བྱིན་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའོ། །ཟན་དྲོན་ཙམ་ཞིག་གུས་པར་བྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་གུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡི་མྱུ་གུ་ཙམ་ཞིག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་གུས་པར་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་བྱས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཐོབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ང་ཡིས་དེ་ལས་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅི་ལས་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ངོམས་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པོ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་བྱིན་པས་མི་ངོམས་པར་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དང་མཉམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་གུས་པ་ནི་སླར་ཡང་བསོད་ནམས་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པར་སྟོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་ཞིང་འཇམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེའམ། ཡང་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ཆུང་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་བསྟན་པ་འདི་རུ་བཤད་དོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་རྟ་དང་གླང་པོ་འགྱིང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
善哉！名为“如具吉祥比丘之随行”者，即是说如经中所说，应如是理解，即普遍观看、如实观看、穿著僧裙、持钵、穿著法衣等等。说“四”是为了显示与僧众相符。这显示了圆满的容器。所谓“调柔且柔和”，调柔是信的基础，即显示为柔和。布施者的圆满，是由“调柔”等词语表示的。戒律之前已经说过，所以不必再说了，即以“即使具戒，但仅因少许财物”等词语表示。所谓“作礼之后”，是指伴随恭敬和尊重的布施。伴随敬重而给予，即是获得它。以“恭敬地给予少许热饭”来说明，没有所谓的微小布施。这是为了证实上面所说的。所谓“在我家中恭敬地”，这显示了布施之物的清净。以“从中生出少许苗芽”等来说明，因为恭敬地行善，所以获得敬重。所谓“我从中思考”，是上面所说的，什么是上面所说的呢？即是说“大王您在想什么？”等等。以“福德不会感到满足”这半句偈颂，显示了因为业果显现，所以对布施的田地给予布施之物不会感到满足。喜悦是心满意足，因为自己也和业果一样显现。奇妙是因为从微小的布施之物中显示出巨大的果报。极度恭敬是显示再次精进于福德。所谓“福德”，是指上面所说的“以调柔且柔和的心”等等，或者是指“对善逝作的恭敬即使小”这句偈颂，在这里说明。所谓“如此殊胜的增上生之异熟”，是指“各种车辆、骏马和威严的大象”等等。

【英语翻译】
O! The so-called "Following the Glorious Monk" means that one should understand as it is said in the Sutras, such as observing everywhere, observing in various ways, wearing the monastic skirt, holding the alms bowl, wearing the Dharma robes, and so on. The mention of "four" is to show conformity with the Sangha. This shows the perfect vessel. The so-called "tamed and gentle" means that tamed is the basis of faith, which is shown as gentle. The perfection of the giver is indicated by the words "tamed" and so on. The discipline has been said before, so there is no need to say it again, which is indicated by the words "even if one has discipline, but only because of a little wealth." The so-called "after making prostrations" refers to the giving accompanied by respect and reverence. Giving with reverence is to obtain it. By saying "giving a little warm rice with respect," there is no such thing as a small giving. This is to confirm what was said above. The so-called "respectfully in my house" shows the purity of the object of giving. By saying "a little sprout came out of it," it shows that because one respectfully does good deeds, one obtains respect. The so-called "I thought about it from that" is what was said above, what is what was said above? That is, saying "What are you thinking, Great King?" and so on. With the half verse "one never gets tired of merit," it shows that because the result of karma is manifest, one does not get tired of giving the object of giving to the field of giving. Joy is contentment, because one's own self also manifests in the same way as the result of karma. Wonderful is because it shows a great result from a small object of giving. Extreme reverence is to show that one enters into diligence in merit again. The so-called "merit" refers to what was said above, such as "with a tamed and gentle mind," or it refers to the verse "even the reverence done to the Sugata is small," which is explained here. The so-called "such a superior ripening of higher realms" refers to "various vehicles, horses, and majestic elephants," and so on.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་བཅད་གང་བསྟན་པ་དེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་མཐོ་བའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ངོམས་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སྡིག་མི་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་
དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་ཡང་དག་པར་བཟུང་བས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གྲགས་པ་ཉིད་དཔལ་ཡིན་པས་གྲགས་དང་དཔལ་ལོ། །དེས་ན་གྲགས་པ་དང་དཔལ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་ས་ཆེན་སྐྱོང་བར་གྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དེ་ལྟར་གལ་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་སྟེ། ད་དུང་བརྩོན་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་སོ། །དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་སེམས་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར། ཅི་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་འདྲི་བ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་དེས་ན་ཟན་ཆང་ག

【汉语翻译】
所宣说的偈颂即是所指之义，因为完全成熟就是显现增上，所以是完全成熟显现增上。显现增上本身就是差别，所以是显现增上的差别。福德的果实显现出来等，是作为上面所说的“福德永远不会满足”的证明。不做实际的罪恶，这种相反的方式，就显示了戒律的波罗蜜多。对于众生如同父亲一样，这显示了忍辱的波罗蜜多，因为没有嗔恨。对于积累福德的功德非常倾向，这显示了精进的波罗蜜多。福德的心是功德，所以最主要的是正确地掌握。精进也意味着生起未生的善法，已经生起的善法增长广大。圆满的布施，显示了布施的波罗蜜多。名声本身就是光荣，所以是名声和光荣。因此，名声和光荣是布施波罗蜜多在现世可见的果报。同样，以正法如理地长久统治大地。就是如其所愿地长久统治。女神并非如此重要，这是上面刚刚提到的，因此是像这样等等。对于那件事，就是对于善道，还要努力地去阐述。为什么呢？因为体验到它的果实，是亲眼所见的。因为是圆满光荣的原因，所以对于圆满光荣的原因，心中所执着的，就是对于圆满光荣的执着。为什么国王会有这样圆满光荣的原因呢？难道一切都能回忆起前世吗？为了说明并非如此，所以这样提问，然后用女神等词语。福德的功德等等，也是因为是产生的处所，所以才提问的。以什么获得的相，因此是食物和酒。

【英语翻译】
The verses that are taught are what is meant, because complete maturation is manifest elevation, so it is complete maturation manifest elevation. Manifest elevation itself is a distinction, so it is the distinction of manifest elevation. "The fruit of merit has become manifest," and so on, is taken as proof of what was said above, "Merit is never satisfied." Not committing actual evil, this opposite way shows the perfection of discipline. To beings like a father, this shows the perfection of patience, because there is no hatred. Being very inclined to accumulate the qualities of merit, this shows the perfection of diligence. The mind of merit is a quality, so the most important thing is to grasp it correctly. Diligence also means generating ungenerated virtuous dharmas, and increasing and expanding those that have already been generated. Perfect giving shows the perfection of generosity. Fame itself is glory, so it is fame and glory. Therefore, fame and glory are the visible fruits of the perfection of generosity in this life. Similarly, may one rule the great earth righteously and for a long time with the Dharma. That is, may one rule for a long time as one wishes. The goddess is not so important, this is what was just mentioned above, therefore it is like this and so on. For that, that is, for the path of virtue, one must still strive to explain. Why? Because experiencing its fruit is seen directly. Because it is the cause of perfect glory, therefore, whatever the mind clings to as the cause of perfect glory is clinging to perfect glory. Why does the king have such a cause of perfect glory? Does one remember all past lives? To show that this is not the case, so ask this question, and then with the words of the goddess and so on. The qualities of merit and so on are also questions because they are the place of arising. With what sign is obtained, therefore it is food and drink.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྐལ་པ་སྒོམ་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལའོ། །གུས་པར་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲི་ཞུས་བྱིན་པའོ། །དེ་ཚེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔ་མའི་ལུས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །འཆི་བའི་སེམས་ལས་
སད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་གྱུར་པས་སོ། །མགོན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མགོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། དེར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མགོན་ཁྱོད་གྱུར་པའོ། །ས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ལ་སེམས་མངོན་པར་དང་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་པ་དང༌། སེམས་མངོན་པར་དང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སེམས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་དངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡ་མཚན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དག་གིས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དགེ་བ་མི་ཆེ་བས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔས་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་བ་མི་ཆེ་བས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་བྱ་བ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནོར་གྱིས་ཆོག་པར་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ངན་ཅིང་ཞེན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཆུང་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ཡིན་ཡང་སྦྱིན་པ་མི་ནུས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
所谓“一”的修行之分。 能够是完全出家。 恭敬献上是指侍奉给予。 那时，所谓“从睡眠中醒来”，是指完全认识到前世的身体。 如同从死亡的意识中
醒来一样。 这是因为已经连接了转世。 所谓“您的庇护”，是指谁的庇护是什么，那就是庇护者，成为那样的就是“您的庇护”。 所谓“与土地一起”，是指如何成为土地的庇护者，因此，这是为了表明“我也变得像您一样”的意思。 所谓“如来”，是指佛陀薄伽梵，如同展示福德的果实一样，国王也展示福德的果实，因此，所谓“对福德产生敬意”，是指即使福德本身很小，但成熟却很大，因此对福德心生欢喜，产生福德的行为是清净的，心变得欢喜，并且因为相信业果，所以心远离了污浊，就像水清澈一样。 所谓“一心一意地惊叹”，是指对前面所说的那些令人惊叹的事情给予正确的指示。 现在，以“即使善行不大”等五颂，是为了掌握正确接受的权力，其中“即使善行不大”这句颂词的意思是：所谓善行，是指戒律和布施等。 所谓“广大”，是指自身圆满。 通过布施和戒律的行为，表明以各种方式进入显赫，因此表明以各种方式具备行善的行为。 即使那样以各种方式有能力，也是为了表明其他的行为。 表明“那样不行”的意思是“那样也无法忍受”，这表明在其他世间是不存在的，如果问为什么，那就是说了“即使拥有财富也满足”，因为对于布施的物品也吝啬和执着，所以布施很小，因为对自身有贪恋，所以即使那很圆满，也表明无法布施。 在那上面。

【英语翻译】
The practice of the division called "one." To be able is to be fully ordained. To offer respectfully means to serve and give. At that time, the so-called "awakening from sleep" means to fully recognize the previous body. Like awakening from the mind of death.
It is said that this is because the connection to rebirth has been made. The so-called "your protector" means that whoever's protector is what, that is the protector, and becoming that is "your protector." The so-called "with the earth" means how to become the protector of the earth, therefore, this is to show the meaning of "I also become like you." The so-called "Tathagata" refers to the Buddha Bhagavan, just as showing the fruit of merit, the king also shows the fruit of merit, therefore, the so-called "generating respect for merit" means that even if the merit itself is small, the maturation is great, therefore, the mind rejoices in merit, generating the act of merit is pure, the mind becomes joyful, and because of believing in the result of karma, the mind is free from turbidity, just like clear water. The so-called "being single-mindedly amazed" means to give correct instructions to those amazing things mentioned above. Now, with the five verses such as "even if the virtue is not great," it is to grasp the power of correct acceptance, of which the meaning of the verse "even if the virtue is not great" is: the so-called virtue refers to precepts and generosity, etc. The so-called "vast" refers to the perfection of oneself. Through the acts of generosity and precepts, it shows that it enters into eminence in every way, therefore it shows that it possesses the act of doing good in every way. Even if it is capable in every way, it is to show other actions. Showing the meaning of "that is not possible" means "that is also unbearable," which shows that it does not exist in other realms, and if asked why, it is said that "even if one has wealth, one is satisfied," because one is also stingy and attached to the objects of generosity, therefore generosity is small, because one is attached to oneself, therefore even if that is perfect, it shows that one cannot give. On that.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རུང་བ་ནི་བཟོད་པར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བློ་བསྒྲིབས་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མུན་པ་བཞིན་དུ་བློ་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་གི །འཇིག་རྟེན་འདིའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གྲགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །སེར་སྣའི་མུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣའི་མུན་པས་བློ་རབ་ཏུ་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དབང་མེད་པར་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་མེད་པར་ནི་གང་ཞིག་བཏང་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། ཐ་མར་ཡང་བདག་ཉིད་འཆི་བས་མི་རྟག་པ་སྟེ། དེས་ན་ནོར་ནི་བཏང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སུ་ལའང་ཕན་མི་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་དེ་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཕན་པ་ཡིན་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཞིང་ལ་བྱིན་ན་ནི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐ་ན་གྲགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལའོ། །སེར་སྣའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཉམས་སམ། ཡོན་ཏན་གྱི་རོ་ཚོར་བཞིན་དུ་སུ་ཞིག་དེ་ལྟར་མི་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་ཡོན་ཏན་དགའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡིད་ཚིམ་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པས་ལུས་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་སྦྱངས་པ་ལས་ནི་བདེ་བ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་བདེ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མཉམ་པར་
གཞག་པ་ལས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། འདོད་པའི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གཏེར་གཞན་ནི། གོད་པ

【汉语翻译】
所谓“不应理”中的“应理”是指安忍。现在，为了说明它的原因，说了“因为被蒙蔽”，意为像黑暗一样蒙蔽了心智。说了“名声”，是指暂且放下来世的果报，因为也想得到今世的果报，所以应该行布施，也是为了名声。所谓“吝啬的黑暗”，是指因为吝啬的黑暗完全遮蔽了心智。为了证实这一点，创作了“不由自主地，什么”等偈颂。所谓“不由自主地，什么必须舍弃”，是指盗贼和水等也会毁灭财物，最终自己也会因死亡而无常，因此财物是必须舍弃的。所谓“同样对谁也没有利益”，是指不由自主地舍弃，因为是自己的也是他人的财物。所谓“那财物如理”的功德是有益的，如果布施给布施的田地，就会获得一些功德，甚至还有名声。所谓“对于那”，是指对于必须完全舍弃的。所谓“依赖吝啬的道路”，是指不给予的意思。以前明知，即明知功德的滋味或功德的滋味，谁会那样不布施呢？如果问那些功德是什么，回答说：说了“布施所生的功德，喜悦等”，如果问如何是喜悦等的功德，是指特别随之而来的，因生起满足的喜悦而使身体轻安。从身体轻安中，就会分别体验到快乐。心快乐就会入定。从心入定中，就会如实了知，这样喜悦等的功德也会与布施所生的名声相伴。现在，为了说明布施是法、利、欲三者的因，所以创作了这首偈颂，说了“布施，名为大宝藏”的偈颂。所谓“大宝藏”，其他的宝藏是会损耗的。

【英语翻译】
The "reason" in what is called "unreasonable" refers to patience. Now, in order to explain its cause, it is said, "because it is obscured," meaning that it obscures the mind like darkness. "Fame" is mentioned, referring to temporarily setting aside the fruits of the next world, because one also wants to obtain the fruits of this world, so one should give alms, also for the sake of fame. The so-called "darkness of miserliness" means that the mind is completely covered by the darkness of miserliness. In order to prove this, the verses such as "Involuntarily, what" are composed. The so-called "Involuntarily, what must be abandoned" means that thieves and water, etc., will also destroy wealth, and ultimately one's own impermanence due to death, so wealth must be abandoned. The so-called "Similarly, it does not benefit anyone" means that it is involuntarily abandoned, because it is one's own and others' wealth. The merit of the so-called "that wealth is reasonable" is beneficial, and if it is given to the field of giving, some merit will be obtained, even fame. The so-called "for that" refers to what must be completely abandoned. The so-called "relying on the path of miserliness" means not giving. Knowing before, that is, knowing the taste of merit or the taste of merit, who would not give like that? If you ask what those merits are, the answer is: It is said, "The merits arising from giving, joy, etc." If you ask how it is the merit of joy, etc., it refers to the joy of satisfaction that especially follows, causing the body to be light and at ease. From the lightness of the body, one will separately experience happiness. A happy mind will enter into samadhi. From the mind entering into samadhi, one will know as it is, so the merits of joy, etc., will also be accompanied by the fame arising from giving. Now, in order to explain that giving is the cause of the three wheels of Dharma, benefit, and desire, this verse is composed, and the verse "Giving, called the great treasure" is said. The so-called "great treasure," other treasures are depleted.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་གཞན་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སྦྱིན་པ་འདོད་དང་སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་འགལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་སེར་སྣའོ། །གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་ནི་འདོད་པའོ། །སྐྱོན་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། སྲེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་ཉིད་རྡུལ་ཡིན་པས་དེའི་རྡུལ་ཏེ། རྡུལ་ནི་སྒྲིབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་པ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་གྱིས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་ན་འཁོར་བའི་ལམ་སྟེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་ལམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཁོར་བའི་ལམ་དུ་བགྲོད་པས་ངལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་བགྲོད་པས་ངལ་བ་སྟེ། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ངལ་བའོ། །སེལ་བ་ཡིན་པས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་བགྲོད་ངལ་བ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལྡོག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྦྱིན་པ་བདེ་བ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་ཡིན་ཏེ། གཅིག་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་མང་པོའོ། །
དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་མང་པོ་འགྲུབ་པའོ། །གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གྲོགས་པོ་བཟང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། བདེ་བ་མང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ནས། སྦྱིན་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་གཞན་ལས་གཙོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོག

【汉语翻译】
以及完全耗尽。所谓“随行”是指其他的宝藏不会随人前往来世，而这个（布施）会随人前往来世。其他的宝藏是与盗贼等共同拥有的，而这个（布施）不是共同拥有的，因为它是布施的自性，是殊胜意义的因。如果问：如何成为法的因？为了显示法的因，说了“布施、贪欲和吝啬”，其中以与布施相违背的心来执着就是吝啬。不能忍受他人圆满就是贪欲。过患是与此不同的，即贪爱、嗔恨、我慢和无明等等。它本身是尘垢，所以是它的尘垢，尘垢是遮蔽的意思。因此，通过清净这些过患，它就成为了法的因。所谓“布施是轮回的”这句话的意思是，它是欲望的因，因为轮回本身就是道路，所以是轮回的道路，因为是应该行走的，所以称为轮回的道路。行走于轮回的道路上的疲劳，就是行走于轮回的道路上的疲劳，即因饥渴等痛苦而疲劳。因为是消除，所以是没有，其中的没有就是没有行走轮回道路的疲劳。这显示了从痛苦中解脱。从消除痛苦并成办安乐的角度出发，有“布施是众多安乐”等等的语句，它是非单一的安乐，而是众多的安乐。
成办那些就是成就众多安乐。所谓“善友”既是朋友也是善良的，所以是善友。如果问：如何是善友？按照之前所说的道理，因为它能成办众多安乐。所谓“是殊胜的”是因为它恒时亲近。这样，通过布施显示了能成就法、利和欲，布施是第一位的，因此是被它完全掌握的，因为是以它为主的，所以是比其他更重要的。这显示了布施本身就能获得所有福德资粮的果

【英语翻译】
and completely exhausted. The so-called "following" means that other treasures do not go with one to the next world, but this (giving) follows one to the next world. Other treasures are shared with thieves and so on, but this (giving) is not shared, because it is the nature of giving, the cause of excellent meaning. If you ask: How does it become the cause of Dharma? In order to show the cause of Dharma, it is said, "Giving, desire and stinginess," wherein clinging with a mind contrary to giving is stinginess. Being unable to bear the perfections of others is desire. Faults are different from this, namely, craving, hatred, pride and ignorance, and so on. It itself is dust, so it is its dust, dust means obscuration. Therefore, by purifying these faults, it becomes the cause of Dharma. The meaning of the phrase "giving is of samsara" is that it is the cause of desire, because samsara itself is the path, so it is the path of samsara, because it is to be traveled, so it is called the path of samsara. The fatigue of traveling on the path of samsara is the fatigue of traveling on the path of samsara, that is, fatigue due to suffering such as hunger and thirst. Because it is elimination, it is non-existence, and the non-existence therein is the absence of fatigue from traveling the path of samsara. This shows liberation from suffering. From the perspective of eliminating suffering and accomplishing happiness, there are phrases such as "giving is much happiness," which is not a single happiness, but many happinesses.
Accomplishing those is accomplishing much happiness. The so-called "good friend" is both a friend and good, so it is a good friend. If you ask: How is it a good friend? According to the reason stated earlier, because it accomplishes much happiness. The so-called "is excellent" is because it is always close. Thus, through giving, it is shown that Dharma, benefit, and desire can be accomplished, giving is the first, therefore it is completely grasped by it, because it is the main thing, so it is more important than others. This shows that giving itself can obtain all the fruits of the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པས་ནི་འཁོར་མང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྟེ་བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུས་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཟོད་པས་ནི་བཀའ་ལུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྔོན་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་སློང་མོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ལུང་མཉན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཕོ་བྲང་གནས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་སློང་མོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བཟང་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། མདོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདིས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ངེས་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཅིང་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ན་སྦྱིན་པ་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའོ། །སྦྱིན་པ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །རྡུལ་ཙམ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དག་སྟེ། ངེས་དོན་ག

【汉语翻译】
地也有三种，即布施、持戒、忍辱，是为三种。从三种福德之聚，果报也有三种，即布施能变成大财富，忍辱能变成眷属众多，持戒能生于善趣，是为自我的圆满。布施的果报是财富圆满，忍辱是教言圆满。这也是由布施而成就的，以前在布施的时候，按照乞丐们的要求，如愿以偿地成办，因此获得了听闻教言的功德。名为“三十三天宫安住”是持戒的果报，在布施的时候，按照乞丐们的要求，如愿以偿地成办，因此产生了安乐，因此成为了安住在三十三天宫的因。名为“相貌端严功德”也是持戒的果报。因此，这是如何获得的呢？是从容貌圆满不是布施之物而来的。凡是想要的，那些全部都能通过布施获得，这是暂时说欲界的福德果报全部都能通过这个获得的意思。如是确定要义，这是如此宣说，并且成为了如此确定的意义的缘故。为了真实地宣说。宣说了“布施是财富的精华”的偈颂，世间和出世间的圆满之因是布施，如是确定要义，名为布施是财富的精华，从能见之法的共同之财中，成为了不共之因，因此布施是取精华。名为“布施是自在者们的因”，是作为未来增上的因。名为“殊胜之士的行持”是出世间的菩萨们的行持。说到“微尘许布施”，不作微尘许布施的是智慧浅薄者，确定的意义。

【英语翻译】
There are also three types of grounds: generosity, discipline, and patience, these are the three types. From the three accumulations of merit, there are also three types of results: generosity leads to great wealth, patience leads to a large retinue, and discipline leads to rebirth in a happy realm, which is the perfection of oneself. The result of generosity is the perfection of wealth, and patience is the perfection of teachings. This is also accomplished through generosity itself. In the past, during the time of generosity, one acted according to the wishes of the beggars and completely fulfilled their desires, therefore one obtained the merit of listening to teachings. The so-called "dwelling in the palace of the Thirty-Three" is the result of discipline. During the time of generosity, one acted according to the wishes of the beggars and completely fulfilled their desires, therefore happiness arose, and thus it became the cause of dwelling in the palace of the Thirty-Three. The so-called "good appearance and qualities" is also the result of discipline. Therefore, how is this obtained? It comes from the fact that perfect complexion is not an object of generosity. Whatever is desired, all of that can be obtained through generosity, this is temporarily saying that all the results of merit in the desire realm can be obtained through this. Thus, establishing the definitive meaning, this is how it is taught, and it is because it has become such a definite meaning. In order to truly explain it. The verse "generosity is the essence of wealth" is taught, the cause of worldly and transworldly perfections is generosity, thus establishing the definitive meaning, it is called generosity is the essence of wealth, from the common wealth of visible phenomena, it becomes an uncommon cause, therefore generosity is taking the essence. The so-called "generosity is the cause of the powerful ones" is made into the cause of future excellence. The so-called "conduct of the supreme beings" is the conduct of the transworldly Bodhisattvas. Speaking of "a tiny bit of generosity," those who do not give even a tiny bit of generosity are those of small wisdom, the definitive meaning.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ལ་མ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཟན་དྲོན་ཆང་པ་བྱིན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།བརླག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་ན་བརླག་པའོ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པས་ནི་གཞན་མ་བརྗོད་པ་ཡང་གྲུབ་པོ། སྐལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐལ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཞེས་བཤད་པའི་སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། སྤྱོད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་བཙུན་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་གཞུང་ལེན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་དགར་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་
ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲགས་པ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་སྟེ། སྦྱིན་ནམ་མི་སྦྱིན་སྙམ་པའོ། །ཕྱོགས་གཉི་གར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡོ་བས་བསྐྱོད་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཕོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡོ་བས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡིད་ཆེས་པས་སྤོབས་པའི་ཕོངས་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཆེས་སྤོབས་ཤིང་སློང་བའོ། །དེ་ནི་བདག་གི་བདེ་ཕྱིར་ནོར་མི་སྦེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ནོར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་བདེ་བའི་དོན་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པའི་དོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བཟློག་པ་དེ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནོར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །མདོག་དང་བསུང་དང་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྨིན་པའི་ནུས་པ་དང་བཟའ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་རྣམ་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་པར་བཤམས་པའོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཞིབ་པ་དང་བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ

【汉语翻译】
那是名为“不退转”的意义。提到布施等，就包括了持戒等。导师勇士所著的《本生广说》中，施予热粥和酒的本生故事。

将被毁灭，是因为堕入三恶道，所以是毁灭。说了堕入三恶道，也就成就了未说其他的。具有特殊的命运，具有功德和喜悦圆满，这是指命运和作为丈夫的圆满两种。所说的喜悦圆满是什么呢？就是指具有行为方式不相违背的性质。具有高贵的种姓等，是指种姓高贵，以及显示了道理和接受正统。贫穷者被分开，这显示了现世法的果报名声。分别念本身就是动摇，所以分别念是动摇，即布施或不布施的想法。在两个方向游移，与法相应的分别念的动摇所驱动的意，具有这种意念的贫穷者，就是被分别念的动摇所驱动。对于有情贫穷者。相信而骄傲的贫穷者的行为，就是相信、骄傲和乞讨。那就是“为了自己的快乐而不隐藏财富”，这些话语所包含的意义是完全接受，所以是完全接受财富的行为。世间人是为了自己的快乐和强烈的贪执而做。因为没有这三者。没有为了他人，并且因为不能逆转，所以是被舍弃的。这显示了超越世间的财富接受。颜色、香味和柔软等，等等的声音是指具有成熟的能力和食物的功德等。多种多样是指事物的形态。或者说，每一种准备等形态也是多种多样的，所以是多种多样的陈设。食物和准备等声音也包括了研磨和舔舐等。

【英语翻译】
That is the meaning of being called "non-regression." Mentioning generosity and so on includes discipline and so on. In the Jataka Extensive Explanation composed by the teacher Hero, it is the Jataka story of giving hot porridge and alcohol.

To be destroyed is because of falling into the three lower realms, so it is destruction. Saying falling into the three lower realms also accomplishes not saying others. Having a special destiny, having perfect qualities and joy, this refers to both destiny and the perfection of being a husband. What is the perfect joy that is spoken of? It refers to having a nature of not contradicting the way of behavior. Having a noble lineage and so on refers to the lineage being noble, and showing reason and accepting orthodoxy. The poor are separated, which shows the fame of the fruit of the Dharma in this life. Discrimination itself is shaking, so discrimination is shaking, that is, the idea of giving or not giving. Wandering in two directions, the mind driven by the shaking of discrimination corresponding to the Dharma, the poor who have this mind are driven by the shaking of discrimination. For sentient poor beings. The action of the poor who believe and are proud is believing, being proud, and begging. That is, "Do not hide wealth for your own happiness," the meaning contained in these words is fully accepted, so it is the act of fully accepting wealth. Worldly people do it for their own happiness and intense attachment. Because there are not these three. Not for others, and because it cannot be reversed, it is abandoned. This shows the acceptance of wealth beyond the world. Color, fragrance, and softness, etc., the sound of etc. refers to having the ability to mature and the merits of food, etc. Various kinds refer to the form of things. Or, the form of each preparation, etc., is also various, so it is a various arrangement. The sounds of food and preparation, etc., also include grinding and licking, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོ། །འདིས་སྩོགས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཉིད་ཚོགས་སོ། །འདིར་སྦྱིན་པའི་ཉི་ཚེ་ལ་བསམས་པ་ཡིན་གྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་བུད་ཤིང་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེས་
བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ཡིན་ནོ། །དོགས་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་འདུག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་འདུག་པ་སྟེ། ཚིག་རྐྱང་པ་འདིའི་དོན་འདི་དག་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །གང་འདུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྨྲས་པ། དོགས་མེད་མི་གཡོ་བརྟན་ཞིང་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བསྟན་པ་སྟེ། དོགས་མེད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཞིང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་བས་ན་དེ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་བརྟན་ཞིང་ཞི་བ་ཞེས་པ་དག་གིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པས་ནི་ལྟ་བར་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པས་ནི་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་མ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་སྤངས་ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གིས་ས་ལ་གཉའ་ཤིང་གང་དུ་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོར་རུང་བའི་ལྟ་བ་དེས་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ན་སྡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གང་ན་སློང་བའི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་ལག་པདྨའི་མཆོག་ནི

【汉语翻译】
因此，名为想要增长福德之聚。其中的“其”是指菩萨。“以其积聚，故为聚，即福德之聚。此处仅考虑布施，而非想要增长戒律和忍辱。一切烦恼都是三界中见所断和修所断。烦恼本身就是柴薪，所以是烦恼的柴薪。这也被视为不相符之法。犹如火
焚烧柴薪，同样，智慧之火必定焚烧一切烦恼。凡是焚烧一切烦恼之柴薪者，即是焚烧一切烦恼之柴薪者。“无惧无动”的简要含义是：何处安住，如何安住，为何安住。这个词的这些含义是通过偈颂来阐述的。何处安住，即焚烧一切烦恼之柴薪处。如何安住，是从焚烧一切烦恼之柴薪中得知。因此，他说：“无惧无动，稳固且寂静”，这表明了这一点。说“无惧”表明焚烧了一切见所断的烦恼之柴薪。因为不离恐惧是执着于我，而执着于我则产生入，因此，没有它就可以推断出没有它。“不动，稳固且寂静”表明断除了修所断的烦恼，即愚痴、贪欲和嗔恨，应如次第般对应。普遍的愚昧会使见解动摇。贪欲会使之不稳定。嗔恨会使之不寂静，因为这些烦恼已被断除且不存在。“眼睛看着地上的轭木在哪里？”这意味着以适合在家行者的观点来约束感官之门。“已变得完全寂静”表明在所有观点等方面都具有正念。“住在那里”是为了弄清楚在哪个门口乞讨。为什么呢？他说：他的手是莲花之最。

【英语翻译】
Therefore, it is called wanting to increase the accumulation of merit. The "that" refers to the Bodhisattva. "Because it accumulates, it is an accumulation, that is, the accumulation of merit. Here, only giving is considered, not wanting to increase discipline and patience. All afflictions are to be abandoned by seeing and by cultivation in the three realms. Afflictions themselves are firewood, so it is the firewood of afflictions. This is also regarded as a non-conforming dharma. Just as fire
burns firewood, similarly, the fire of wisdom will surely burn all afflictions. Whoever burns all the firewood of afflictions is the one who burns all the firewood of afflictions. The concise meaning of "fearless and immovable" is: where to dwell, how to dwell, and why to dwell. These meanings of this single word are explained through verses. Where to dwell is the place where all the firewood of afflictions is burned. How to dwell is known from the burning of all the firewood of afflictions. Therefore, he said, "Fearless and immovable, firm and peaceful," which indicates this. Saying "fearless" indicates that all the firewood of afflictions to be abandoned by seeing has been burned. Because not being free from fear is attachment to self, and attachment to self gives rise to entry, therefore, without it, it can be inferred that there is no it. "Immovable, firm, and peaceful" indicates that the afflictions to be abandoned by cultivation have been abandoned, namely ignorance, attachment, and hatred, which should correspond as in order. Universal ignorance will cause views to waver. Attachment will make it unstable. Hatred will make it unpeaceful, because these afflictions have been cut off and do not exist. "Where do the eyes look at the yoke on the ground?" This means restraining the doors of the senses with a view suitable for householders. "Having become completely peaceful" indicates that there is mindfulness in all views and so on. "Stay there" is to clarify at which door to beg. Why? He said: His hand is the best of lotuses.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལག་ན་ཡོད་པ་ནི་སློང་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་དང་གཏོང་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པས་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུད་ལ་
སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། གང་གིས་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་འདོད་པས་ལུས་དང་ངག་གིས་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བགེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་དེ་ན་བཏུང་བ་དང་བལྡག་པ་ལས་དགར་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མ་བརྗོད་ཅིང་དངོས་པོ་མ་སྨྲས་པ་ནི་དེས་སྨྲས་པའོ། །ཁང་བའི་ངོས་ཀྱི་རྩིག་པ་ནས་བྱུང་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་བསྟན་པས་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པས་བསྔགས་པའི་ཚིག་གིས་བསླུས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་སོ། །ནོར་ཉམས་པའི་རྒྱུས་ནི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནོར་ཆུད་ཟོས་ཤེ་ན། དེ་དག་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། དམྱལ་བ་འདི་ན་གནས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ནོར་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནོར་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ནོར་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞིང་ལ་ནོར་སྐྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ནོར་ཡིན་ནོ། །ནོར་ཡང་ནོར་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ། ནོར་དང་ནོར་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། །གླང་པོ་ནགས་ཀྱི་གླང་པོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདོད་པའི་ཡང་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ནོར་དང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་ཆོས་ཀྱིའོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ཆོས་དང༌། ནོར་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་རེས་འགའ་དོན་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་
ཕྱིར་ན་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
“持钵”（藏文）之意即是，因为手持钵盂即知是乞食者。 “布施圆满”是指施者和受者都圆满，所以是布施圆满。这里的“布施”一词也适用于血统等。以何种方式布施才是布施呢？即以供养和摄受的意愿，身语勤奋行事，这就是它的定义。 “为了障碍”是指为了中断布施。只提到“吃”和“嚼”是因为要和“喝”和“舔”区分开。 “在那里”是指地狱的处境。 “他说”是指连地狱的名字也不说，实物也不说，这就是“他说”。从房屋墙壁的表面出现，显示自己的身体非常奇特，停留在空中，这是为了说明这句话。 “被贫穷赞美的言辞欺骗”是指被现世的功德名声所迷惑。 “因财富衰败”是为了宣告罪过而说的，怎样挥霍财富呢？那些人即使经历数千年，也要在这地狱中受苦。为了证实这一点，“财富是三轮（指法轮、经轮、曼荼罗轮）殊胜之因”是一句偈颂。怎样说财富是三轮殊胜之因呢？这样说，财富是佛法、利益和欲望的显现和间接之因。怎样说是显现之因呢？在现世的佛法中，在田地里用财富耕作，所以财富也是佛法的因。财富也是财富本身的延续，财富和财富是相关的，就像森林里的大象一样。它也是欲望的因，通过间接的方式也是财富和佛法的事业，这也是自己的佛法。恒常也是佛法、财富和欲望的因。佛法也是三轮的因，因为恒常是三轮的因。在现世的佛法中，有时也是利益和欲望的因。因此，殊胜

【英语翻译】
“Holding the alms bowl” means that because one holds the alms bowl, it is known that one is begging. “Perfect generosity” means that the giver and the receiver are both perfect, so it is perfect generosity. Here, the word “generosity” also applies to lineage, etc. In what way is giving considered generosity? It is with the intention of offering and embracing, diligently acting with body and speech, that is its definition. “For the sake of obstruction” means for the sake of interrupting generosity. Only “eating” and “chewing” are mentioned because they are to be distinguished from “drinking” and “licking.” “There” refers to the state of hell. “He said” means that even the name of hell is not mentioned, and the object is not spoken of, that is “he said.” Appearing from the surface of the wall of the house, showing that one's body is very strange, staying in the air, this is to explain this sentence. “Deceived by the words praised by poverty” refers to being deceived by the fame of the merits of this life. “Because of the decline of wealth” is said to proclaim the sin, how is wealth squandered? Those people, even after thousands of years, will suffer in this hell. To prove this, “Wealth is the cause of the excellence of the three wheels (Dharma wheel, prayer wheel, Mandala wheel)” is a verse. How is wealth the cause of the excellence of the three wheels? In this way, wealth is the manifest and indirect cause of Dharma, benefit, and desire. How is it the manifest cause? In the Dharma of this life, cultivating the field with wealth, so wealth is also the cause of Dharma. Wealth is also the continuation of wealth itself, wealth and wealth are related, like elephants in the forest. It is also the cause of desire, and in an indirect way it is also the business of wealth and Dharma, and that is also one's own Dharma. Constantly it is also the cause of Dharma, wealth, and desire. Dharma is also the cause of the three wheels, because constantly it is the cause of the three wheels. In the Dharma of this life, sometimes it is also the cause of benefit and desire. Therefore, excellent

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་མེད་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ནོར་དང་ཆོས་མེད་པར་བྱས་ན་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ནོར་ཆུད་གསན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནོར་ཉམས་པར་བྱས་ན་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩར་གྱུར་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ཆུད་གཟན་སྡིག་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདིས་སོ། །དམྱལ་བའི་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་བྱེད་པའི་ཁ་ཡིན་པས་གཤེད་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་བློ་ནི་སྦྱིན་ལས་བཟློག་ན་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་ལྟུང་བར་ཁྱོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུས་ཕྱི་ནས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ནོར་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དང་འགལ་བས་ན་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་ས་མི་ལྡོག་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེ་དུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལས་ལྡོག་ན་ནི་འཕྲལ་དུ་དམྱལ་བར་མི་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་སོ། །ད་ནི་ལན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཚུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་ལེན་པོ་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ཚུལ་མིན་མི་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ནོར་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་ན་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྒྲིབ་པའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ལ་མ་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་སྒྲིབ་པའོ། །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་
སྟོབས་ནི་བདག་གི་སྙིང་སྟོབས་སོ། །བདག་གི་སྙིང་སྟོབས་ཉིད་ཀྱི་ཁར་བོར་བ་ཡིན་པས་བདག་གི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁར་པོར་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་བདག་གི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁར་བོར་བ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །ཚིག་འཇམ་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་འཇམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །འདིས་གནས་ནི་

【汉语翻译】
被称作是财富的因。所谓“如果那不存在”，是指如果作为三轮差别的因的财富和佛法不存在，就是被损坏了。怎么会这样呢？回答说：因为财富被耗尽。像这样，如果财富被损坏，就会堕入地狱。为了极力证实会堕入地狱，有“为了布施乃是佛法的根本”这样的偈颂。所谓“耗尽，造作罪恶”，是指佛法被损坏。所谓“因此”，是指因为这个原因。所谓“地狱的刽子手”，是指最终行事的口，所以是刽子手。像这样，因为那些偈颂已经做了正确的阐释，为了使人正确地领会，所以创作了“因此，心智从布施中返回是好的”这样的偈颂。然而，“你不会立刻堕落”的意思是，即使在以后，也不会堕落，因为佛法的根本是财富。与此相反，第一个偈颂的一半是显示了从布施中返回的功德，然后，假定显示了布施中不返回的过失，所以说了“慈悲在哪里”等等，这就是这个意思。如果从布施中返回，就具有不会立刻堕入地狱的功德，因为它是对治。现在，为了显示接受者的利益，所以有“不如法的布施”等等的偈颂，如法地行事和接受者是前往善趣的，为什么呢？因为不会做不如法的布施。佛法的因是财富，当财富被增长时，佛法也会增长。因为这会遮蔽，所以是遮蔽。不遮蔽善趣的道路，因此，遮蔽了善趣的道路。所谓“返回”，是指从布施中返回。所谓“这”，是指魔。自己的心力就是自己的心力。因为被抛在自己的心力之上，所以是被抛在自己的心力之上。所谓“稳固”，是指把被抛在自己的心力之上的那个变得稳固。什么是柔和的语言不断绝呢？那就是柔和的语言不断绝。以此安住于……

【英语翻译】
It is said to be the cause of wealth. The phrase "if that does not exist" means that if wealth and Dharma, which are the cause of the distinction of the three wheels, do not exist, they are damaged. How is that? It is said, because wealth is exhausted. In this way, if wealth is damaged, one will fall into hell. In order to strongly prove that one will fall into hell, there is a verse that says, "For giving is the root of Dharma." The phrase "exhausted, committing sins" means that the Dharma is damaged. The phrase "therefore" means because of this reason. The phrase "executioner of hell" means the mouth that ultimately acts, so it is the executioner. In this way, because those verses have made a correct explanation, in order to make people understand correctly, the verse "Therefore, it is good for the mind to return from giving" was composed. However, "you will not fall immediately" means that even later, one will not fall, because the root of Dharma is wealth. Contrary to this, half of the first verse shows the merit of returning from giving, and then, assuming that the fault of not returning in giving is shown, so it is said "Where is compassion" and so on, this is the meaning. If one returns from giving, one has the merit of not falling into hell immediately, because it is an antidote. Now, in order to show the benefit of the recipient, there are verses such as "improper giving," etc. Acting according to the Dharma and the recipient are going to the good realms. Why? Because one does not do improper giving. The cause of Dharma is wealth, and when wealth is increased, Dharma will also increase. Because this obscures, it is obscuration. It does not obscure the path of the good realms, therefore, it obscures the path of the good realms. The so-called "return" means returning from giving. The so-called "this" refers to Mara. One's own heart-strength is one's own heart-strength. Because it is thrown on one's own heart-strength, it is thrown on one's own heart-strength. The so-called "stable" means making stable that which is thrown on one's own heart-strength. What is gentle speech that is uninterrupted? That is gentle speech that is uninterrupted. By this, abide in...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཅག་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་འདྲ་ལ་ཕན་པའོ། །བདག་ཅག་འདྲ་ལ་དགོངས་པ་ནི་བདག་ཅག་འདྲ་ལ་ཕན་པར་དགོངས་པ་སྟེ། དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལ་མཐུན་པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་སྟེ་བདག་ཅག་འདྲ་ལ་ཕན་པར་དགོངས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ལམ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་འདོགས་པའི་མཁས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་དམྱལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པས་སོ། །ཉེས་པ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་བྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་རང་གི་འཚོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་བྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བྱུང་མ་ཐག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ལམ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་སྟེ། ཉེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་མལ་པར་གནས་པའོ། །ཉེས་པ་བྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཉེས་པ་དེ་ཞི་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ནང་བྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་པར་ཉེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞི་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཞི་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ཀྱང་མ་རུང་བ་ནི་ཚབས་ཆེར་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆོ་ག་སྤྱད་པ་ནོངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཟས་ཀྱིས་མ་བཟློག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཟས་བསྟན་པས་ནི་སྨན་མི་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉི་ཚེར་ཟད་དེ། དེ་ལྟར་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བསྟན་ནས་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་ལ་ཞུགས་པ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་
བཅད་ཡིན་ཏེ། །དཔྱད་ཀྱིས་སློན་པར་རབ་ཏུ་མི་འགྱུར་དོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་བསྟན་པའི་དཔྱད་ཀྱིས་གསོ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་པ་བསྟན་པའང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་བསྟན་པ་ཡང་མི་ཉན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་གདམས་ངག་མི་སྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་དོ། །ནད་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་དེའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་སྒྲ་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནོར་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལས་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ས

【汉语翻译】
为了对我们有益，所以对像我们一样的人有益。顾及像我们一样的人，就是顾及对像我们一样的人有益，即从堕入地狱中挽救。与此相应的是不懒惰。或者说是善，即顾及对像我们一样的人有益。圣道是进入其他道路的道路。所谓“如此”，是特别指那些亲眼见到业果的诸神。所谓“是善于利益他人的行为”，善于利益他人，是指通过明确指出布施的反面因素是地狱。所谓“发生过失”，是指发生风、胆、涎。这表明了自己的生活。所谓“在发生过失之后”，意思是刚发生过失。所谓“在那寂静的道路上”，是指在不发生过失的道路上，不产生过失就是安住于平常。在发生过失之后，也要让那个过失走向寂静的道路，即内在发生的那个过失立即走向寂静的道路。即使走向寂静的道路也不行，意思是变得严重，即变得无法医治。所谓“仪式行为的过失”，是指没有用适合的食物来阻止，以及通过指出不适合的食物，即不服用药物，意思是劳累的果实稍微耗尽，这样疾病也不会接近平息。为了说明从那样展示例子之后，要成办例子，所以有了“进入布施，我的这个痛苦”这样的偈颂。所谓“恐怕不会被诊察治愈”，是指不会成为用展示利益的诊察来治疗的对象。为了成办那个，展示了“你所展示的利益也”这样的半偈颂，所谓“展示利益也不听从”，是指不修持利益的教诲。所谓“心”，是指想要布施的心。与疾病相似的是，那是他的布施之心，因为安住在心中，所以用它的声音来表达，就像如何发出声音一样。财物是三轮的特殊原因。从之前展示的“财物是三轮的特殊原因”这句话开始创作的，布施是

【英语翻译】
It is beneficial to those like us because it is beneficial to us. Considering those like us means considering what is beneficial to those like us, that is, saving them from falling into hell. What is consistent with this is not being lazy. Or it is virtue, that is, considering what is beneficial to those like us. The noble path is the path to enter other paths. The so-called "thus" refers especially to the gods who directly see the results of karma. The so-called "is the behavior of being skilled in benefiting others," being skilled in benefiting others means explicitly pointing out that the opposite factor of generosity is hell. The so-called "occurrence of faults" refers to the occurrence of wind, bile, and phlegm. This shows one's own life. The so-called "after the occurrence of faults" means immediately after the occurrence of faults. The so-called "on that peaceful path" refers to the path where faults do not occur, and not generating faults means abiding in ordinariness. After the occurrence of faults, that fault should also be made to go on the peaceful path, that is, the fault that occurs internally immediately goes on the peaceful path. Even going on the peaceful path is not okay, meaning it becomes serious, that is, it becomes incurable. The so-called "fault of ritual behavior" refers to not preventing it with suitable food, and by pointing out unsuitable food, that is, not taking medicine, meaning the fruit of labor is slightly exhausted, and thus the disease will not approach pacification. In order to explain that after showing such an example, the example should be accomplished, therefore there is the verse "Entering generosity, this suffering of mine." The so-called "I fear it will not be cured by examination" means that it will not become an object to be treated with an examination that shows benefit. In order to accomplish that, the half verse "The benefit you show also" is shown, the so-called "showing benefit is also not listened to" means not practicing the teachings of benefit. The so-called "mind" refers to the mind that wants to give. What is similar to disease is that it is his mind of generosity, because it abides in the mind, it is expressed with its sound, just like how to make a sound. Wealth is the special cause of the three wheels. It is created from the sentence "Wealth is the special cause of the three wheels" shown before, generosity is

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གང་སྨྲས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་སྦྱིན་པ་སྡིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་ནི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པས་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་རྒྱུས་ཆོས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། ནོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནོར་ནི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྡིག་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དུ་ན་ནོར་ཇི་ལྟར་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིན་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་བཤད་པས་སོ། །གཏེར་དུ་སྦས་པའམ། འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཆོས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གཏེར་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱུར་ནོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །གཏེར་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གཏེར་དུ་སྦས་ན་ཅི་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་པ་སྟེ་འཇིག་པ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ལྔས་སོ། །མངོན་སྟོན་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །རྐུན་མ་སྨོས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་
ལེན་པར་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འཇིག་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི། སྦྱིན་པ་ཚུལ་མིན་མི་བྱེད་ལེན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནོར་སྦྱིན་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པའོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་བཞིན་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཞིང་བརྟན་པའི་ལག་པས་སོ།། ཕན་པར་སྨྲས་ན་ཡང་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་གང་དུ་དགའ་བར་སོང་ཤིག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལས་ལོག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲས་ན་ཡང་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་གང་དུ་དགའ་བ་དེར་སོང་ཤིག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་སྨྲས་པ། ཕན་པར་སྨྲས་པ་འདི་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལས་ལྡོག་ན་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གུས་བཅས་དྲན་པར་གྱི

【汉语翻译】
“成为罪恶，说了什么？”这句偈颂说的是“布施成为罪恶，说了什么”。那么，是怎么说的呢？财产是三轮的因，因为布施会被浪费，而且因为这个原因，佛法也会衰退，而且财产也是佛法特殊性的因。这是说，财产是三轮的因。如果布施是罪恶，那么其他情况下，财产怎么会不是罪恶呢？因为布施被说成不是佛法。埋藏起来或者会毁灭的东西会变成佛法吗？为了说明这个，说了“那是埋藏的宝藏”等等的偈颂。因此，因为接近享用，所以成为了佛法的因，而不是完全执着。想要接近享用的方式，并不是把财产当作欲望的原因，也不是佛法的因，因为会成为障碍。所谓“埋藏的宝藏”，就是如果把财产埋藏起来，什么会成为佛法的因呢？或者说毁灭，毁灭就是被盗贼等等五种方式。显现出来被抢夺，就是显而易见地。说了盗贼，就包括了国王等等，因为这五种也符合不给予而拿取的佛法。这样，因为与五种共同，所以显示了毁灭。为了回答上面所说的“布施不如法，不去做接受者”等问题，说了“布施财产是去地狱”这句偈颂。为了证实它，说了“不要让你的话改变”这句偈颂。所谓“伸出想要利益的坚定之手”，就是用利益和坚定的手。即使说了利益，也要好好理解，去你喜欢的地方，也就是从布施中退出来。即使说了虚假，也要好好理解，去你喜欢的地方，也就是进入布施。如果这两种情况会怎么样呢？说了，好好理解这句利益的话，如果从布施中退出来，那就是快乐的，要恭敬地忆念。

【英语翻译】
“What was said to become sinful?” This verse says, “What was said about giving becoming sinful?” So, how was it said? Wealth is the cause of the three wheels, because giving will be wasted, and because of this, the Dharma will also decline, and wealth is also the cause of the special characteristics of the Dharma. This is saying that wealth is the cause of the three wheels. If giving is sinful, then in other cases, how can wealth not be sinful? Because giving is said not to be the Dharma. Will something buried or destroyed become the Dharma? To explain this, the verses “That is a buried treasure” and so on are spoken. Therefore, because of approaching enjoyment, it becomes the cause of the Dharma, not complete attachment. The way to approach enjoyment is not to regard wealth as the cause of desire, nor is it the cause of the Dharma, because it will become an obstacle. The so-called “buried treasure” means that if wealth is buried, what will become the cause of the Dharma? Or destruction, destruction is by five means such as thieves. Appearing to be robbed is obvious. Saying thieves includes kings and so on, because these five also conform to the Dharma of taking without giving. Thus, because it is common with the five, destruction is shown. In order to answer the questions mentioned above, such as “Giving is not in accordance with the Dharma, do not go to the recipient,” the verse “Giving wealth is going to hell” is spoken. To confirm it, the verse “Do not let your words change” is spoken. The so-called “stretch out the firm hand that wants to benefit” is with a beneficial and firm hand. Even if benefit is spoken, you must understand it well, go where you like, that is, withdraw from giving. Even if falsehood is spoken, you must understand it well, go where you like, that is, enter into giving. What will happen in these two cases? It is said, understand this beneficial word well, if you withdraw from giving, then it is happy, and you must respectfully remember.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྫུན་དུ་སྨྲས་ན་ཡང་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་སྦྱིན་པ་ལས་མ་ལོག་ན་ནི་འགྱོད་བཞིན་ང་ནི་དྲན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་སྔར་བསྟན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་ལ་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་སྦྱིན་པ་ལས་མ་ལོག་པ་ནི། འགྱོད་བཞིན་ང་ནི་དྲན་པར་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་བརྩམ་པའི་ཕྱིར། ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་སྤོབས་ཏེ་བསླངས་པ་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཕབ་སྟེ་བསླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཕབ་སྤོབས་ཏེ་བསླངས་པའོ། །མི་བཟད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མེ་ལྕེ་ཡང་ཡིན་པས་མི་བཟད་མེ་ལྕེ་འབར་བའོ། །མི་བཟད་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དེས་ཕོག་ནས་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་ལྷུང་ཡང་ངོ༌། །དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་པ་ནི་གང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཞེ་ན། སྔོན་བྱས་པའི་སྟེ་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བདག་གི་སྐལ་བའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་དམིགས་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པ་དང༌།
འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཉི་ག་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ཆར་འབེབས་འབར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཚོང་དཔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཆོ་རིགས་དང་དུལ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །འདས་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ནི་འདས་པའི་ཚེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །འདི་དག་གིས་དྲེགས་པ་མེད་དེ་ཞེས་པ་སྒྱུ་རྩལ་དུ་མ་དང་སྐད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌།

【汉语翻译】
名为地。如果说了谎，也很好地理解而不从布施中退转，那么后悔地忆念我，就是这个意思。对于之前所说的说了谎，但很好地理解而不从布施中退转，后悔地忆念我。为了创作那句话的回答，贫穷者们放下骄慢而乞讨。这就是这句偈颂的意思。因此，贫穷者们放下而乞讨的，就是贫穷者们放下骄慢而乞讨。既是不可忍受的，又是火焰，所以是不可忍受的火焰燃烧。被不可忍受的火焰燃烧所击中，即使掉到粪坑里。他的福德威力，是指谁的福德威力呢？依靠先前所做的，即依靠上面所说的我的福分的威力，并且也知道布施也没有过失，以及世间人的正确的见解，相信业果的特征的福德现在产生，以及那两者的福德威力。从特殊的福德产生的，这句话显示了两者，因此说了特殊。现在降雨并燃烧。这句话是显示圣者的神变。导师勇所著的《本生传广释》中的商主本生。这些如戒律和布施等的词语，显示了福德和智慧的积聚以及未来和现在的福德和智慧的积聚的果实。布施和戒律两种是现在产生的福德的积聚，显示为布施和戒律的特征。说多闻，是现在产生的智慧的积聚。说种姓和调伏，是从过去的戒律和调伏产生的福德的积聚的果实。从过去的布施产生的福德的积聚的果实，就是结合圆满。名为知识的地方，是过去世的智慧的积聚的果实。这些人没有傲慢，即使知道多种技艺和语言的形式。

【英语翻译】
It is called earth. If one speaks falsely, but understands well and does not turn away from giving, then regretting and remembering me, that is the meaning. Regarding the previously stated falsehood, but understanding well and not turning away from giving, regretting and remembering me. In order to compose the answer to that statement, the poor humbly beg. This is the meaning of this verse. Therefore, what the poor humbly beg for is that the poor humbly and proudly beg. It is both unbearable and a flame, so it is an unbearable burning flame. Even if struck by the unbearable burning flame and falling into a cesspool. The power of his merit refers to whose power of merit? Relying on what was done previously, that is, relying on the power of my fortune mentioned above, and also knowing that there is no fault in giving, and the correct view of worldly people, the merit of believing in the characteristics of the result of karma now arises, and the power of the merit of both of them. This statement, "arising from special merit," shows both, therefore it is said to be special. Now it rains and burns. This statement shows the miracle of the noble one. The Jataka Tales of the Merchant, from the Extensive Explanation of the Jataka Tales by the teacher Hero. These words such as discipline and giving show the accumulation of merit and wisdom and the fruits of the accumulation of future and present merit and wisdom. Giving and discipline are the accumulation of merit that arises in the present, and are shown as the characteristics of giving and discipline. Saying "much learning" is the accumulation of wisdom that arises in the present. Saying "lineage and taming" is the fruit of the accumulation of merit arising from past discipline and taming. The fruit of the accumulation of merit arising from past giving is perfect combination. The place called knowledge is the fruit of the accumulation of wisdom of past lives. These people are not arrogant, even if they know many arts and forms of language.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་དག་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །གློ་བུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བརྩམས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་རྒྱུ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཉེས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་འབྱོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །མ་བྱིན་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དོན་འབྱོར་ཐེ་ཚོམ་
མེད་པའོ། །དེ་བས་སློང་ཞེས་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་གང་སློང་བ་དེ་ནི་སློང་ཞེས་ངེས་པར་སྨྲས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པའི་སྐབས་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ནོར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་བཟད་པ་ནི་དྲག་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་མང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུའོ། །གཞན་མང་པོ་གཞན་དག་སྟེ། ནོར་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཀྱང་ནོར་མ་ཡིན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ནོར་མིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསགས་པ་དང། བསྲུང་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་ཕུང་ཁྲོལ་ལམ་ནོར་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཆུད་ཟ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་པས་ནའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་མི་རུང་བར་རོ། །དེ་ལ་མི་ཐོགས་པའི་ཚུལ་གང་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཆུད་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ལེགས་པར་བསྲུངས་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་པ་དང༌། མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བཤད་དོ། །ཆགས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ངན་འགྲོའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ངན་འགྲོའི་ལམ་གྱི་དེད་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེད་དཔོན་གྱིས་ལམ་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དོན་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སློང་བས་བསླང་ཞེ

【汉语翻译】
这些是上面所说的布施的差别的意义。 “对于所有突然出现的人”这样开始，成为布施者的主要原因，因此是为了利益世间而进入的。“不被吝啬等过失所胜伏”中，这里的“等”字是指贪执、嫉妒和嗔恨等，因为它们是布施的障碍之因，所以称为过失。“欲望之义财富无犹豫”中，布施是欲望之义，不布施是犹豫，因为没有犹豫，所以是欲望之义财富无犹豫。“因此请求”即“必定”中，所请求的财物，即是“请求”必定说的。为什么呢？说了“彼之心”等，是没有贪执的场合，因为对众生的利益有贪执。“极其不悦意非财物”中，“不悦意”是猛烈的意思，因为它变得非常多，所以是“极其”。其他很多其他的，比不是财物的那些，这个不是财物的是极其不悦意的非财物。这样积累和守护的两个时候也是大过失，所以说是破产或损失。 “无因无缘迅速耗尽”中，因为是中断的过失。 “迅速”是不长久的意思。对于它，没有任何阻碍的方式，那就是“无因无缘迅速耗尽”，这说明即使很好地守护也会毁灭，并且迅速毁灭。因为是贪执的基础，所以是恶趣的同伴，是恶趣之路的向导的意思，就像向导成为进入道路的人们的同伴一样。 “自己和他人的财富获得”中，获得他人的财富是为了消除在可见的法中请求者的贫困。获得自己的财富是成为一切圆满的到彼岸的因。 “与意义相符”是“欲望之义”的同义词，是欲望之义的圆满。 “请求者所请求”，

【英语翻译】
These are the meanings of the distinctions of giving mentioned above. Starting with "to all who suddenly appear," the main reason for becoming a giver is to enter for the benefit of the world. In "not being overcome by faults such as stinginess," the word "etc." here refers to attachment, jealousy, and hatred, etc., because they are the cause of obstacles to giving, so they are called faults. In "desire's meaning wealth without hesitation," giving is the meaning of desire, not giving is hesitation, because there is no hesitation, so it is desire's meaning wealth without hesitation. In "therefore request," which means "certainly," the wealth that is requested is what is "request" certainly says. Why? It is said "his mind," etc., is a situation without attachment, because there is attachment to the benefit of sentient beings. In "extremely unpleasant non-wealth," "unpleasant" means fierce, because it becomes very much, so it is "extremely." Many other others, compared to those that are not wealth, this non-wealth is an extremely unpleasant non-wealth. Thus, accumulating and guarding are also great faults at both times, so it is said to be bankruptcy or loss. In "without cause or condition, quickly exhausted," it is because it is the fault of interruption. "Quickly" means not lasting long. For it, there is no way of hindrance, that is "without cause or condition, quickly exhausted," which means that even if it is well guarded, it will be destroyed, and it will be destroyed quickly. Because it is the basis of attachment, it is a companion of bad destinies, meaning it is a guide on the path of bad destinies, just as a guide becomes a companion for those who enter the path. In "obtaining wealth for oneself and others," obtaining wealth for others is to eliminate the poverty of those who request in the visible Dharma. Obtaining one's own wealth is to become the cause of going beyond all perfections. "In accordance with meaning" is a synonym for "meaning of desire," which is the perfection of the meaning of desire. "Requested by the requester,"

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངེས་པར་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དངོས་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནོར་ནི་ཕལ་ཆེར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་མཇུག་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་སྦྱིན་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚེ་ན་དང་བ་དང༌། ཐ་མར་བྱིན་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པ་དེ་དང་ཡང་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཚེ་གང་སློང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དུས་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མ་མོངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངོར་ལྟ་བ་དང་སྦྱིན་པ་དམན་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེས་ན་བུ་ལྟ་བུ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཡུན་རིང་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཤད་དོ། །གུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་སྟིའི་སྦྱིན་པའོ། །རླབས་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྨྲོས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐ་སྙད་དང༌། བསགས་པར་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་བཞི་པོ་ཉིད་སྨོས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ནས་བྱེད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སློང་བའི་ཚིག་སྨྲ་མ་ཕོད་དེ། བདག་གི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་བདག་སྐལ་བ་ཆུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མཐོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་སྐལ་བ་ཆུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་སྐལ་བ་ཆུང་བའི་སྐྱོན་ནི་དབུལ་བ་འབྱུང་བའི་ལས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ནོར་རྣམས་ངོ་ནི་མི་རྟག་པར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ཕྱེད་འདིས་ནི་མི་རྟག་པར་བརྟགས་ཏེ། སེམས་མི་གདུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་རྐང་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡིད་གདུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་བ

【汉语翻译】
像“确定地说”等等这些，显示了圆满的加行。像“贫穷者们”等等这些，显示了圆满的正行。像“世间财富多半是”这句偈颂，显示了圆满的结尾。因此，布施前心情愉快，布施时欢喜，最后布施后也感到高兴，这与世尊所说的相符。像“如其所愿”所说，在何时向谁乞讨，就在那时给予，因此，像“如其所愿”这句，显示了应时的布施。像“不悭吝”所说，不给予吝啬和具有低劣布施的人，因此，为了像儿子一样的人的利益而阻止，这说明了成为长久安乐之因。像“以特别的恭敬装饰”是恭敬的布施。像“伟大”是广大的意思。像“全部”显示了不偏袒。因为具有这些功德，所以才是伟大的布施。提到财富、谷物、珍宝和用具这四种形态，是正确地称谓，积累和完全受用这些是世间可以完全接受的事物，因此才提到这四种。像“大布施”是从以前就做的原因。不能说乞讨的话语，像“我以残羹剩饭为生”是小偷的意思。那就是因为我福分小的过失而变得高傲，像“因为我福分小的过失”所说，我的福分小的过失是产生贫穷的业，以及成为断绝受用的障碍，这是就所见到的情况而言的。像“财富实际上是无常的”这句偈颂的第一句，考察了无常，显示了不悲伤。下面的两句偈颂是考虑到乞讨者而显示了悲伤。为了成就它，像“布施和恭敬”等等的偈颂，布施和

【英语翻译】
Like "definitely saying" and so on, these show the perfection of application. Like "the poor ones" and so on, these show the perfection of the main practice. Like the verse "In the world, wealth is mostly," this shows the perfection of the conclusion. Therefore, being happy before giving, being pleased at the time of giving, and also being happy afterwards, this is consistent with what the Blessed One taught. Like "as desired," whoever asks for something at whatever time, it is given at that time, therefore, like "as desired," this shows timely giving. Like "without stinginess," not giving to those who are stingy and have inferior giving, therefore, preventing for the benefit of someone like a son, this explains becoming the cause of long-lasting happiness. Like "adorned with special respect" is respectful giving. Like "great" means vast. Like "all" shows impartiality. Because it has these qualities, it is a great giving. Mentioning the four forms of wealth, grain, jewels, and utensils is the correct term, accumulating and fully enjoying these are things that can be fully accepted in the world, therefore these four are mentioned. Like "great giving" is because it has been done since ancient times. Unable to say the words of begging, like "I live on leftovers" means thief. That is because of the fault of my small fortune becoming arrogant, like "because of the fault of my small fortune," the fault of my small fortune is the karma of generating poverty, and becoming an obstacle to cutting off enjoyment, this is in terms of what is seen. Like "wealth is actually impermanent," the first half of this verse examines impermanence, showing not to be sad. The following two verses show sadness considering the beggars. In order to accomplish it, like the verses of "giving and respect," giving and

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཀུར་སྟིས་
ཡུན་རིངས་བདེ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་བཀུར་སྟིའོ། །དེ་གཉིས་ལས་གང་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་བདེ་བའོ། །དེས་བྱས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་བཀུར་སྟིས་བདེ་བ་བྱས་པའོ། །བསླང་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ།། བདག་ནི་རེ་ཞིག་འདྲིས་པ་ལ་སློང་བར་མི་སྤྲོ་ན། མ་འདྲིས་པ་ལའང་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རེ་ལྟ་ཞིག་དཀའ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀའ་བ་ལྟ་ཞིག་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་དྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྐུན་པོས་མ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཞུགས་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། བྱམས་པས་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བས་ཁྱོད་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དྲགས་པའི་རྒྱུས་ནོར་ཟད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པ་ལས་ནི་འབྲེལ་པར་བཤད་དེ། དེ་གཉི་གའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཆུང་དུ་གོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཏུའོ། །ཆུང་ངུ་གོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་མང་པོ་སྤྱད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་བྱས་པ་ཡང་གྲོག་མཁར་ལྟར་མཐོན་པོར་བྱས་པའོ། །དར་བར་འདོད་པས་བསམ་པ་བྱས་ན་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟད་ཅིང་གོད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་མི་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉིད་དེ། ཚིགས་བཅད་འོག་ནས་སྨོས་པས་གང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་འདི་ལས་གང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་རབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་གལ་ཏེ་མ་བྱིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། བདག་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏེ། གང་ཡང་སྔོན་གྱི་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་འཕགས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་དེ་མ་རབས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །སློང་བ་ཉིད་ཤི་བ་ཡིན་པས་སློང་བ་ཤི་བ་དང་འདྲའོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་ལམ་ནི་ནོར་ཐོབ་པ་དང་
ནོར་རྙེད་པའོ། །དེས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བར་བྱེད་དེ་སྡུག་བསྔལ་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ཡིས་ཕོངས་པ་ནི་སློང་བ་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེར་བས་བསྣུ

【汉语翻译】
库尔斯谛释
名为“长久安乐行”中说：布施和恭敬就是布施和恭敬。从这二者产生的安乐就是布施和恭敬的安乐。由它所做就是布施和恭敬做了安乐。乞讨，名为“像那样艰难看看”，我暂且不乐意向熟悉的人乞讨，那些也向不熟悉的人乞讨的人，是觉得看看那样艰难，因此应该看看那样艰难。名为“过度的布施”，是显示过度布施本身的过患而衰败，用“盗贼未取”等半偈颂说明。进入就是进入本身，即对那布施随之生起贪著，也就是进入布施的贪著，是被慈爱所推动。因此，为了你的利益，用两句偈颂说明因过度布施而耗尽财富，以及与不布施的关系，为了显示那二者的譬喻而说：“即使小有损失”，说了这句偈颂，名为“恒常”就是经常。名为“小有损失”，用“也”字表示，不必说花费很多，是什么意思呢？无论谁经常这样做，也会像蚁穴一样高。想要兴盛，如果思考就很好。这说明了名为耗尽和损失的道路。名为“下劣”就是不布施。行布施就是殊胜，从下面的偈颂中所说，从获得的原因中想要获得什么，这就是下劣的意思。像这样即使转变，如果未布施，这句的回答是，即使我没有也可以，这句的意思是，无论谁获得先前的美好财富，这句是怎样布施是殊胜的，因此为了将它确立为下劣，所以说了乞讨的痛苦这句偈颂。乞讨本身就是死亡，所以乞讨和死亡一样。它的对治之道是获得财富和找到财富。它能医治那痛苦，那痛苦是贫穷的痛苦。因此，贫穷和乞讨与死亡一样。

【英语翻译】
Kurasti's Commentary
In the section called "Practicing Long-lasting Happiness," it says: Generosity and respect are just generosity and respect. The happiness that arises from these two is the happiness of generosity and respect. What is done by it is that generosity and respect have created happiness. Begging, called "See how difficult it is," I am temporarily unwilling to beg from those I know, those who also beg from those they do not know, thinking, 'See how difficult that is,' therefore, one should see how difficult that is. Called "Excessive generosity," it shows the fault of excessive generosity itself leading to decline, explained by the half-verse "Thieves have not taken it," etc. Entering is entering itself, that is, attachment arising following that generosity, which is the attachment of entering into generosity, driven by loving-kindness. Therefore, for your benefit, the two verses explain that wealth is exhausted due to excessive generosity, and the relationship with not giving, and to show the metaphor of those two, it is said, "Even if there is a small loss," this verse is spoken, called "Constant" means always. Called "Small loss," the word "even" indicates, 'What need to mention spending a lot?' What does it mean? Whoever does this constantly will also become as high as an anthill. If one thinks about wanting to prosper, it is good. This shows the path called exhaustion and loss. Called "Inferior" means not giving. Practicing generosity is excellent, as stated in the following verse, from the cause of obtaining, wanting to obtain what, this is the meaning of inferior. Even if it changes like this, if one does not give, the answer to this sentence is, 'Even if I don't have it, it's okay,' the meaning of this sentence is, 'Whoever obtains previous good wealth,' this sentence is how generosity is excellent, therefore, in order to establish it as inferior, the verse about the suffering of begging is spoken. Begging itself is death, so begging is the same as death. Its antidote is obtaining wealth and finding wealth. It heals that suffering, that suffering is the suffering of poverty. Therefore, poverty and begging are the same as death.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་རབས་ཏེ། སློང་བ་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་སེར་བས་རྡེག་པར་བྱེད་པས་སོ། །གང་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་རབས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡ་རབས་གཟི་བྱིན་ཅན་གྱིས་དེ་རྡེག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འདིའི་མ་རབས་བསྒྲུབས་ནས། གང་ཞིག་ཐོབ་ཕྱིར་སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པོ་དེའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློང་བས་བརྡུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཅི་སོགས་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་བ་སྟེ། དེ་བདག་གི་སེམས་འདི་ལྟར་འདིས་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་ཐོབ་ཕྱིར་སེར་སྣའི་སེམས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློང་བས་གདུངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་སེར་སྣའི་སེམས་ཀྱིས་སློང་བའི་བདེ་བ་མི་བསྒྲུབ་ཅིང་སྔ་ན་མེད་པ་སོགས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེར་སྣའི་སེམས་བྱུང་བ་ན། ད་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་གིས་སེར་སྣའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཤད་དོ། །གང་གིས་སེར་སྣའི་སྐྱོན་ནི་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེར་སྣ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་བསྟན་ཏ། །གཏོང་བའི་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པ་ནི་གཏང་བའི་སེམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཕན་པ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏང་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་དང་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྐྱེས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སྙད་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཉིད་སྙད་བཏགས་པ་སྟེ་སྙད་བཏགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་གྱ་གྱུའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་
བར་སྙད་བཏགས་པ་མི་ལྟོགས་པར་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སྙད་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཕོངས་པ་སྟེ། འདིས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ཡིན་པས་ཕོངས་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སྙད་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གནས་པས་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའོ། །ཕོངས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། གློན་ནི་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
卑劣之人会那样做，乞丐就像死人一样，用冰雹击打抓住不放的人。谁击打，谁就是卑劣之人。尤其是，高贵显赫之人不会那样做。因此，暂且确定了这种卑劣性。为了实现“为了获得什么而吝啬”等诗句的含义，提到了“被乞丐击打”等。对利益他人之事有什么可做的呢？即使没有前所未有的珍宝等，对我来说也可以。这是我的心如此实现的。为了实现“为了获得什么而产生吝啬之心”，吝啬之心不会实现乞丐所渴望的快乐，并且表明了前所未有等是不合理的。为了获得什么而产生吝啬之心呢？现在，即使是对于已经出生的人，也以不合理的方式，解释了“吝啬的过失是什么”的诗句。“吝啬的过失会增长”，吝啬是对他人圆满的不容忍，这表明了没有慈悲心。“布施之心也不会生起”，对执着的对治是布施之心，通过“完全生起”表明了智慧的增长，因为智慧本身会完全享用无益之物。生起布施之心，即是布施。即使生起了，又有什么必要谈论没有生起的情况呢？“那会找借口完全抓住”，意思是完全抓住本身就是找借口，找借口是遮蔽之法。或者，是欺骗。“完全抓住找借口”是不挨饿，是完全抓住找借口的自性。那是什么呢？是贫穷。因为这被彻底摧毁了，所以正是从贫穷本身中完全抓住找借口。因为安住于完全抓住的方式本身，所以是“摧毁”的意思，因为是贫穷的原因，所以是将果安立于因上。因为想要实现贫穷本身，所以“愚笨就像流动一样”。

【英语翻译】
The base person does that, like a beggar is like a dead person, striking with hail those who hold on. Whoever strikes, that is the base person. Especially, a noble and glorious person would not do that. Therefore, for the time being, this baseness has been established. In order to realize the meaning of the half-verse such as "For what is stinginess born?", it is mentioned such as "Having been struck by a beggar". What is there to do to engage in benefiting others? Even if there are no unprecedented jewels, etc., it is okay for me. This is how my mind accomplishes this. In order to accomplish "For what is the mind of stinginess born?", the meaning of "tormented by beggars" is that the mind of stinginess does not accomplish the happiness sought by beggars, and it is shown that unprecedented things are unreasonable. For what is the mind of stinginess born? Now, even for those who are born, the verse "What is the fault of stinginess?" is explained in an unreasonable way. "The fault of stinginess increases," stinginess is intolerance of the perfection of others, which shows that there is no compassion. "The mind of giving will not arise," the antidote to attachment is the mind of giving, and "completely arising" shows the increase of wisdom, because wisdom itself completely enjoys what is useless. The arising of the mind of giving is giving. Even if it arises, what need is there to talk about what has not arisen? "That completely grasping finds an excuse" means that completely grasping itself is finding an excuse, and finding an excuse is a obscuring dharma. Or, it is deception. "Completely grasping finds an excuse" is not being hungry, it is the nature of completely grasping finding an excuse. What is that? It is poverty. Because this is completely destroyed, it is precisely from poverty itself that completely grasping finds an excuse. Because it abides in the very way of completely grasping, it is the meaning of "destroyed", because it is the cause of poverty, so the result is placed on the cause. Because one wants to accomplish poverty itself, "foolishness is like flowing."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །གློག་ནི་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པར་བསྟན་ཏེ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྔའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འབྲལ་བའི་མི་རྟག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕོངས་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཕོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པ་དང་འཇིག་པའི་དུས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕོངས་པའི་རྒྱུའོ། །འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པས་ཕོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕོངས་པ་ལ་ནོར་གྱི་སེར་སྣའི་ཡ་རབས་སུ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱེད་དེ་ནོར་སྦྱིན་པ་ཉིད་ལ་སུ་ཞིག་འདི་ལྟར་སེར་སྣ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ལམ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའོ། །གཉེན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་དུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕན་པ་སྨྲས་པས་སོ། །དེ་བས་ལམ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྨྲས་པ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཅིང་སྒྲུབས་པས་ནི་ཁྲོ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་བགྲོད་པར་དཀའ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའོ། །བགྲོད་དཀའ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་
བགྲོད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུག་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ཆུང་དུས་སོ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། ཁང་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གང་སོགས་ཤིང་འདུ་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །གང་སོགས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལེགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླབས་ཆེ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཞིང་རྨེད་པ་དང་ཆོང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞིང་གི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །དར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གནས་པར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
的偈颂创作完毕。如“电如闪动”等，是指刹那间毁灭且无常，因为自身彻底毁灭的缘故。所谓“共同”，是指五者的共同，这表明因彻底毁灭的因由而毁灭，即显示分离的无常。所谓“众多贫乏之因”，是指先前所说的贫乏，现在也同样指出来，所谓“贫乏之因”，是指在积累和毁灭之时守护，以及寒冷、炎热、杀害、捆绑、殴打等等，都是贫乏之因。这表明因彻底摧毁而成为贫乏。如此对贫乏，谁会显示出对财富吝啬的雅量呢？谁又会像这样吝啬于布施财富呢？现在从显示其因的道路开始，即是“帝释，您”的这个偈颂。亲友如同自己的亲戚一样，为什么呢？因为说了有益的话。因此，所谓“非道”，不是布施之道，即不是布施，说了不是有益的话，并且努力去做的结果，就是完全执持愤怒的缘故。说了“您的心”的偈颂。难以行进的正是顺应的方面。自性布施即是自性而布施。自性布施的相违方面，即不是布施，自性上是相违的。难以行进是因为痛苦而难以行进的缘故。进入即是行走。所谓“容易”，是指花费的努力少。所谓“圆满的富裕”，是指衣服、装饰、用具、卧具等等。所谓“仓库完全充满”这两者，是指充满等等聚集在一起。在充满等等的支配下，所谓“好好地做”等等，好好地做是因为按照应该做的那样去做。所谓“盛大”，是因为每一个都有很多事业的边际。所谓“各种各样”，是指耕田和锄草等等，田地的各种各样。所谓“兴盛”，是指稳固和安住，安住。

【英语翻译】
The verses were composed. "Like lightning flashes," etc., indicates that it is destroyed in an instant and is impermanent, because it is completely destroyed by itself. The so-called "common" refers to the commonality of the five, which shows that it is destroyed by the cause of complete destruction, that is, it shows the impermanence of separation. The so-called "cause of many poverties" refers to the poverty mentioned earlier, which is now also pointed out. The so-called "cause of poverty" refers to guarding during accumulation and destruction, as well as cold, heat, killing, binding, beating, etc., which are all causes of poverty. This shows that it becomes poverty due to complete destruction. In this way, who would show the magnanimity of being stingy with wealth towards poverty? Who would be so stingy with giving wealth? Now, starting from the path of showing its cause, it is the verse "Indra, you." A relative is like one's own relative, why? Because he speaks beneficial words. Therefore, the so-called "non-path" is not the path of giving, that is, not giving. Saying that it is not beneficial, and striving to do it, is the reason for completely holding anger. The verse "Your heart" is spoken. It is difficult to proceed in the direction of conformity. Self-nature giving is giving by self-nature. The opposite aspect of self-nature giving is not giving, and it is inherently contradictory. It is difficult to proceed because it is difficult to proceed due to suffering. Entering is walking. The so-called "easy" means that little effort is spent. The so-called "perfect wealth" refers to clothes, decorations, utensils, bedding, etc. The so-called "warehouse is completely full" refers to the gathering of fullness, etc. Under the control of fullness, etc., the so-called "doing well," etc., doing well is because it is done as it should be done. The so-called "grand" is because each one has many boundaries of work. The so-called "various kinds" refers to plowing and weeding, etc., the various kinds of fields. The so-called "prosperous" means stable and abiding, abiding.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་བློ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རང་གི་བློས་ལྕོགས་པ་ནི་བདག་གི་བློས་ལྕོགས་པའོ། །དེས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡེངས་པའམ། ཡང་དག་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །ལས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ནི་རིགས་མཐོ་བའམ་གྲགས་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །འགྲན་ཟླ་ཟིལ་མནན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཞར་ལ་གྲོགས་བཙལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལས་བརྩམས་པའོ། །ཞར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མཛའ་བོར་བཅས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོགས་པོའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཅན་ནི་འབྱོར་པ་དང་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྡོམ་ཞིང་མི་གཡེང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །མི་གཡེང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡང་ན་མི་གཡེང་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་མ་རབས་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྟེ། འཕགས་པས་མ་རབས་ཆོས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱོར་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱོར་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྟེ། བདག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བདག་གི་དོན་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་པ་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆོག་པ་མེད་པས་སོ། །དེས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྟན་ནས་མཐོ་ར

【汉语翻译】
所謂的「在世間興盛」，意思是說，誰能掌控世間的權勢，就能使世間的眾生都按照他的意願行事。說到「以我的智慧」等等，自己智慧所能及的，就是以我的智慧所能及的。以其平等安住，就是不散亂，或者說是完全遍及。這是指被業和功德所支配，也就是指被世間人所讚頌，因為他們與名聲相符，這就是指高貴的出身或與名聲相符。這又有兩種，即與業和種姓相符。「壓倒競爭對手」是指從敵人的角度來說的。「人們順便尋找朋友」，這是從普通人的角度來說的。「順便」是指互相尊敬和頂禮。「與朋友相伴」等等，這是從朋友的角度來說的。「甚至勝過國王」，這表明了圓滿的因，因為國王會完全守護他們。所謂「被光輝所擁抱」，意思是說，像這樣完全施捨的人，就是擁有財富和安樂的人，這就是指享受。所謂「守護且不放逸地安住」，守護是指與布施相反。不放逸是指與享受相反。或者說，不放逸是指國王等人的懲罰行為。所謂「變成下等人」，是指像那樣教導，聖者說「不要做下等人的行為」等等，這是用那樣的回答來教導的。所謂「沒有財富」，意思是說，即使沒有財富，也是從「為了自己的利益」開始的。說到「無論是誰」等等，這兩句偈頌表明了世間人、聲聞和獨覺的權勢。這句「為了他人的利益」的偈頌，是指世間人的權勢，也就是非常重視自己的利益。即使不那麼重視他人的利益，也應該布施，為什麼呢？因為這樣就不能享受了。因此，通過眼前的法來顯示安樂，然後是高

【英语翻译】
The so-called "flourishing in the world" means that whoever can control the power of the world can make the sentient beings of the world act according to his will. Speaking of "with my intelligence" etc., what one's own intelligence can reach is what my intelligence can reach. To abide equally with it is to be undistracted, or to be completely pervasive. This refers to being dominated by karma and merit, that is, being praised by worldly people because they are in accordance with fame, which refers to noble birth or being in accordance with fame. There are two kinds of this, namely being in accordance with karma and lineage. "Overpowering rivals" refers to starting from the enemy's point of view. "People incidentally seek friends" refers to starting from the point of view of ordinary people. "Incidentally" refers to mutual respect and prostration. "Accompanied by friends" etc. refers to starting from the point of view of friends. "Even surpassing the king" indicates the cause of perfection, because the king will completely protect them. The so-called "embraced by glory" means that those who give completely like this are those who possess wealth and happiness, which refers to enjoyment. The so-called "guarding and abiding without negligence," guarding refers to the opposite of giving. Non-negligence refers to the opposite of enjoyment. Alternatively, non-negligence refers to the punitive actions of kings and others. The so-called "becoming inferior people" refers to teaching like that, the noble ones say "do not do the actions of inferior people" etc., this is taught with that kind of answer. The so-called "without wealth" means that even without wealth, it starts from "for one's own benefit." Speaking of "whoever" etc., these two verses indicate the power of worldly people, hearers, and solitary Buddhas. This verse "for the benefit of others" refers to the power of worldly people, that is, greatly valuing one's own benefit. Even if one does not value the benefit of others so much, one should still give, why? Because in this way one cannot enjoy. Therefore, happiness is shown through the present dharma, and then high

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཐོབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ལ་འབད་པས་སོ། །འབྱོར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་ཤིས་ཉེན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྒ་བ་དང་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ཁོ་ན་སྨོས་པས་ནི་ནད་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་མ་བཤད་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཀྱང་གཏོང་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་
པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་བདག་གི་བདེ་བ་མི་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ་དེའི་ལན་ནི་ནོར་རྣམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །བདག་གི་བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བདག་གི་སྒྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཤིང་རྟ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གང་དུ་ལམ་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ལམ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དང་པོ་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློས་འཁོར་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདག་གི་དོན་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ལམ་མོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་པ་མ་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །མི་བཟད་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་སྡིག་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཤིན་ཏུ་གཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་ནི་ཟང་པར་འགྱུར་བའང་མ་བསམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའ

【汉语翻译】
说“不会获得”是指来世的安乐。为什么说在现世所见的法不是福德呢？因为布施的果报是财富的缘故。说“悭吝等”的意义是指声闻和独觉的范畴，因为他们致力于断除烦恼。说“因为财富”是指为了圆满的因。其中“无论何时出生衰老危险”的偈颂是指菩萨的范畴，其中只说了衰老和死亡，是因为疾病是必然发生的，虽然没有说出生，但也已经成立，所以这样显示。说“我也行布施”是指示了进入利益有情之律仪的特征。说“他人受苦我不得安乐”是指示了摄律仪戒。对于所说的“居士财富圆满”等，其回答是“财富种类圆满”的偈颂。自己成就圆满和他者成就圆满之因，是从自己成就而发起利他，即“以一车”等偈颂。其中“何处引导道路”是指最初开路者。“他者”是指第二位。“如是其他”是指第三位。“安乐是”是指主要的，最初随谁而行等，以分别念周旋，不是菩萨的殊胜道，以自利为上是道。说“即使变成这样”是指即使财富没有耗尽。说“不可忍受恶劣”中，恶劣是指极度呵责，不可忍受是指造极大罪业。说“未见过患”是指今世杀害和捆绑等不为人知的过患，以及来世堕恶趣等的过患。彻底进入是指彻底前往。以什么进入呢？以极度散乱的心。说“你没有想过财富也会变成赃物”是总结。

【英语翻译】
Saying "will not be obtained" refers to the happiness of the next life. Why is it said that the Dharma seen in this life is not merit? Because the fruit of generosity is wealth. The meaning of "stinginess, etc." refers to the category of Hearers and Solitary Buddhas, because they are dedicated to eliminating afflictions. Saying "because of wealth" means for the sake of the cause of perfection. The verse "Whenever birth, old age, danger" refers to the category of Bodhisattvas, in which only old age and death are mentioned, because disease is bound to occur, and although birth is not mentioned, it is already established, so it is shown in this way. Saying "I also give" indicates the characteristic of entering the discipline of benefiting sentient beings. Saying "Others suffer, I do not experience happiness" indicates the discipline of restraining discipline. Regarding what is said, "Householder's wealth is perfect," etc., the answer is the verse "Wealth is perfect in kind." The cause of one's own perfect accomplishment and the perfect accomplishment of others is initiated from one's own accomplishment to benefit others, that is, the verses such as "with one vehicle." Among them, "Where to guide the road" refers to the first road opener. "The other" refers to the second. "Likewise, the other" refers to the third. "Happiness is" refers to the main one, initially following whom, etc., revolving with discriminating thoughts, not the supreme path of the Bodhisattva, taking self-interest as the supreme is the path. Saying "Even if it becomes like this" means even if wealth is not exhausted. In saying "Unbearable and evil," evil refers to extreme reproach, and unbearable refers to committing great sins. Saying "Not seeing faults" refers to the unknown faults of killing and binding, etc., in this life, and the faults of falling into evil destinies, etc., in the next life. Thoroughly entering means thoroughly going. With what does one enter? With an extremely distracted mind. Saying "You have not thought that wealth will also become stolen goods" is a summary.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ནི་སློང་བའི་སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའོ། །མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་གི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་ཆེ་བ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་འདིར་བཟློག་པ་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ནོར་ནི་ཟད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པས་སོ། །གྲགས་པ་དང་འགལ་
བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བདག་གི་བདེ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མི་མཐུན་པའོ། །བདག་གི་བདེ་ལ་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡིས་བསླུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མལ་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་བསྟེན་ཏེ། བྱམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དང་པོ་སྨྲས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་ཨེ་མའོ་རླབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རླབས་ཆེན་ཁྱད་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རླབས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས་རང་བཞིན་གྱིས་རླབས་ཆེ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །སེར་སྣ་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་ནི་སེར་སྣའི་མུན་པའོ། །སྙིང་གི་སེར་སྣའི་མུན་པ་རབ་ཏུ་བསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་གི་སེར་སྣའི་མུན་པ་རབ་ཏུ་བསལ་བའོ། །སེར་སྣ་ནི་མུན་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། །ནོར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་དག་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་ལ་ཕན་པར་ལྟ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་ཞུམ་པའི་སེམས་སུ་ཡོངས་མ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་སྙིང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིང་གི་སེར་སྣའི་མུན་པ་རབ་ཏུ་བསལ་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་ཞུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པའི་སེམས་སུ་ཡོངས་མ་གྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་ནོར་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བས་སྡོམ་ཞིང་མི་གཡེང་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ་སྟོན་པའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ

【汉语翻译】
其意义是消除乞讨者的痛苦。不做布施的原因也有三个：贪恋财物，贪恋自己的安乐，依赖恶友。压制这三个原因，是为了使心坚定地去成办他人的利益。所谓“极其伟大而坚定”，是因为前面的偈颂中显示了颠倒，从而显示了世间的本性，即通过颠倒“财物终将耗尽”来说明。通过“与名声相违背”这半句，说明了与“我的安乐衰退”的不一致。所谓“贪恋自己的安乐”，是指“我被欺骗了”的不一致的方面。所谓“以极度散乱的心而进入”，是指与“伟大的自我圆满”相反的方面。众生是指普通的众生。像这样，依靠不一致的方面和对治，所谓“慈爱所驱使”，是依于帝释天最初所说。现在，“唉玛，伟大”等两句偈颂，是依于帝释天所说的“富裕圆满的居士”等。所谓“伟大，特殊而明显”，是指伟大本身的特殊性，即自性伟大，不贪恋自己而进入利益和安乐他人。吝啬本身的黑暗是指吝啬的黑暗。彻底消除心中的吝啬黑暗，就是彻底消除心中的吝啬黑暗。吝啬与黑暗的性质相同，因为财物没有实质，使众生痛苦，却成为看待利益之处。想要成办它，所以说：“尽力布施，不要完全变成胆怯的心。”这所说的就是心中存在的形态，因此彻底消除了心中的吝啬黑暗。因尽力布施而胆怯，是指对尽力布施感到胆怯，显示了“不要完全变成对尽力布施感到胆怯的心”，即使变得一无所有。因此，“守护且不散乱地安住”，这是用方法来指示。无论谁生

【英语翻译】
Its meaning is to eliminate the suffering of beggars. There are also three reasons for not giving: attachment to wealth, attachment to one's own happiness, and reliance on bad friends. Subduing these three reasons is to make the mind firm in accomplishing the benefit of others. The so-called "extremely great and steadfast" is because the previous verse showed the reversal, thereby showing the nature of the world, that is, by reversing "wealth will eventually be exhausted." Through the half sentence "contrary to fame," it explains the inconsistency with "my happiness declines." The so-called "attachment to one's own happiness" refers to the inconsistent aspect of "I have been deceived." The so-called "entering with an extremely distracted mind" refers to the opposite aspect of "great self-perfection." Sentient beings refer to ordinary sentient beings. Like this, relying on inconsistent aspects and antidotes, the so-called "driven by love" is based on what Indra initially said. Now, the two verses "Alas, great" etc., are based on what Indra said, such as "wealthy and perfect householder." The so-called "great, special and obvious" refers to the special nature of greatness itself, that is, naturally great, not attached to oneself but entering into benefiting and bringing happiness to others. The darkness of stinginess itself refers to the darkness of stinginess. Completely eliminating the darkness of stinginess in the heart is completely eliminating the darkness of stinginess in the heart. Stinginess has the same nature as darkness, because wealth has no essence, causes suffering to sentient beings, but becomes a place to look for benefits. Wanting to accomplish it, it is said: "Give generously, do not completely become a timid heart." What is said is the form that exists in the heart, therefore completely eliminating the darkness of stinginess in the heart. Being timid due to giving generously refers to being timid about giving generously, showing "do not completely become a timid heart about giving generously," even if becoming destitute. Therefore, "guarding and abiding without distraction," this is using the method to indicate. Whoever is born

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་ཉེན་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། གཞན་སྡུག་པའི་སྡུག་ལ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །འདིར་གཞན་གྱི་
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་བདག་གི་བདེ་བ་མི་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྟན་པའི་གང་ཞིག་སྐྱེ་ཤིས་ཉེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གངས་ཀྱི་རི་བོ་རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་དེ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ནོར་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་འབྱོར་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བསམས་ཏེ། གྲགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨྲོས་སོ། །ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་བརྟགས་པར་ནི་གྲགས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པ་འདི་ལ་མཛེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྟེ། འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཐོས་པའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ནི་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མ་བྱས་པར་རོ། །ནོར་བུ་དག་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་པས་ནོར་བུའི་གྲགས་པའོ། །རིན་ཆེ་བ་ཉིད་པས་ནི་རིན་ཆེན་ནོ། །བདག་གི་གྲགས་པ་ཡང་མི་ལྟོས་ལ་རིན་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མེད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མེད་པར་ནི་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྟག་པའི་རྒྱུ་དེས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་འདི་རྣམས་ནི་བདག་གིས་སྦས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་སྦས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་སྦྱིན་པ་ཆར་བཞིན་ཕོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནོར་སྦས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ནོར་ཡང་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱོས་
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ནོར་སྦས་པ་དེ་དང་དེ་འདིས་

【汉语翻译】
想要守护吉祥安宁的世界，这是菩提萨埵所说，就此而言，对于他人的痛苦不感到惊奇，这是偈颂。此处，因他人的痛苦而感到痛苦，这并非惊奇，这是指先前所说的，因他人受苦而自己不享受安乐，就此而说的。因慈悲心的缘故，你想要利益世界，这是指先前菩提萨埵所说的，无论何处有吉祥安宁的等等。冰雪的山峰被风所，这半句是指先前所说的，那么你的具光财富又有何用。这是指那个。现在，从不重视其财富的原因来思考，说了“名声遍扬”的偈颂。因为普遍扬名，就是普遍宣扬。完全考察，是因为完全考察的缘故，不考察就不能普遍宣扬和成就。如果不是那样，这半句偈颂中，追随美妙的是妙宝，这显示在可见的境地中。同样，在可听的境地中显示功德的是名声，如同妙宝一般就是名声。如果不是那样，就是没有完全考察。珍宝是名声，所以是珍宝的名声。因为是珍贵的自性，所以是珍贵。也不依赖于我的名声，也不依赖于珍贵自性，即使是妙宝，也没有完全考察。同样，名声也没有完全考察，就不会变得普遍扬名，因为考察的缘故，你的这些财富就被我隐藏了。就是这个意思。因此，就是因为考察的缘故，你的财富才被隐藏了。因此，像下雨一样布施，就是显示了用隐藏财富来成办。我既然摄受了，财富也不会穷尽。这显示了殊胜的布施。你请忍耐，这指的是，隐藏财富的那个和这个。

【英语翻译】
Wanting to protect the auspicious and peaceful world, this is what the Bodhisattva said, in this regard, not being surprised by the suffering of others, this is the verse. Here, being saddened by the suffering of others is not surprising, this refers to what was previously said, not enjoying happiness oneself because others are suffering, this is what is being said about that. Because of compassion, you want to benefit the world, this refers to what the Bodhisattva previously said, wherever there is auspicious peace, etc. The snowy mountain is by the wind, this half verse refers to what was previously said, then what is the use of your glorious wealth. That is what it refers to. Now, thinking from the reason of not valuing its wealth, the verse "fame spreads everywhere" is spoken. Because of universal fame, it is universal proclamation. Complete examination is because of complete examination, without examination, one cannot universally proclaim and accomplish. If it is not like that, in this half verse, following the beautiful is the excellent jewel, this shows in the visible realm. Similarly, what shows merit in the audible realm is fame, like an excellent jewel is fame. If it is not like that, it is without complete examination. Jewels are fame, so it is the fame of jewels. Because it is the nature of preciousness, it is precious. It does not depend on my fame, nor does it depend on the nature of preciousness, even if it is an excellent jewel, there is no complete examination. Similarly, fame without complete examination will not become universally famous, because of the reason for examination, these wealth of yours are hidden by me. That is what it means. Therefore, it is because of the reason for examination that your wealth is hidden. Therefore, give alms like rain, which shows that it is accomplished by hiding wealth. Since I have taken it, wealth will not be exhausted. This shows the excellent giving. Please be patient, this refers to that and this of hiding wealth.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགུ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔས་སོ། །དེ་ཡི་ནོར་གྱི་རྣམ་པ་སླར་བྱིན་ཏེ། དེ་བས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྔར་བསྟན་པ་དེས་བསྟན་ཏོ། །བཟོད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་གཙེས་པ་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཚོང་དཔོན་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ལྡུམ་བུ་དང༌། རྩྭ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གྲིབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆུ་གཙང་མ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་མིང་གི་ཚོགས་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ས་གཞི་ནེའུ་གསིང་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གནས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གནས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལུས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཅན་གཟན་ངན་པས་གླགས་ལྟར་བག་མི་ཚ་བར་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གླགས་མི་ལྟ་བར་འདུག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། །རི་དགས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆ་བྱད་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐུབ་པ་བཞིན་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་ཆ་བྱད་དང༌། ཆོག་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ལགས་པ་ཨ་ཛི་ན་གོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ངན་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་སྤངས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་བདེར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བདེ་བས་སློབ་མ་བདེར་གནས་ཏེ། བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདུལ་བ་སྦྱིན་
པར་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མ་ཉིད་དང་ཆོས་མཐུན་པས་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བྱམས་པ་དང་གུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་བྱམས་དང་གུས་པའོ། །ཕན་ཚུན་གཉེན་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེས་འབྲེལ་པའི་བྱམས་ཤིང་

【汉语翻译】
请您宽恕我吧。所谓的“欢喜”是指以“名声远扬”等五颂。将他的财物归还，这是由之前所示的“因此布施”之颂所表明的。所谓的“宽恕之后”是指“我所加害的，也请您宽恕”所表明的。导师勇士所著的《本生传广释》中，商主未被压服的本生传。园林、草地和令人愉悦的树木，这表明了树荫的圆满。具有花朵和果实，这表明了食物的圆满。清澈如琉璃的水等四句，表明了饮用物的圆满。土地平坦柔软，具有苦行者居住，这表明了无有恐惧，之前所说就表明了苦行者居住的原因。所谓的“身体好”等四句，表明了名称的集合和形体的圆满。因为具有这些功德，恶劣的野兽不伺机而动，安然居住。如何不伺机而住呢？回答说：以鹿王的方式。仪容和知足二者，如同能仁一样庄严，因为能仁们以仪容和知足来区分，因此表明了这一点。我，阿吉那贡，这句颂的意思是，自身恶劣，舍弃了损害。弟子安乐住，如同弟子一样安乐，因此弟子安乐住，因为带来安乐，所以如同安乐。以调伏布施的能力而言，与弟子相同且与法相符，也是安乐，像这样以安乐来调伏。以殊胜功德所生，是指以殊胜功德真实产生。对菩萨具有特殊的慈爱和恭敬，即对他的慈爱和恭敬。互相亲近是出生的关系，因此亲近而慈爱。

【英语翻译】
Please forgive me. The so-called "joyful" refers to the five verses such as "fame spreads everywhere." Returning his property is indicated by the previously shown verse "therefore giving." The so-called "after forgiving" is indicated by "Please forgive me for what I have harmed." From the Extensive Explanation of Jataka Tales Composed by Master Hero, the Jataka Tale of the Merchant Who Was Not Subdued. The garden, grass, and pleasing trees indicate the perfection of shade. Having flowers and fruits indicates the perfection of food. The four sentences such as clear water like beryl indicate the perfection of drinking. The land is flat and soft, with ascetics residing, which indicates fearlessness, and what was said before indicates the reason for the ascetics' residence. The so-called "good body" and other four sentences indicate the collection of names and the perfection of the physical body. Because of having these qualities, evil beasts do not seek opportunities and live peacefully. How can one live without seeking opportunities? The answer is: in the manner of a deer king. Appearance and contentment are as dignified as the Shakyas, because the Shakyas are distinguished by appearance and contentment, so this is indicated. I, Ajinaguna, the meaning of this verse is that one's own evil is abandoning harm. The disciple dwells in happiness, like a disciple in happiness, so the disciple dwells in happiness, because it brings happiness, so it is like happiness. In terms of the ability to subdue giving, being the same as the disciple and in accordance with the Dharma is also happiness, and in this way happiness subdues. Born of special qualities means truly produced by special qualities. The Bodhisattva has special love and respect for him, that is, love and respect for him. Mutual intimacy is a relationship of birth, therefore intimate and loving.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གཉེན་དུ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆགས་ཤིང་བྱམས་པར་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བས་སོ། །སྤོབས་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་སྤོབས་པ་དང་བཀུར་སྟིའོ། །དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤོབས་ཤིང་བཀུར་སྟིས་རབ་ཏུ་མཛའ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤོབས་ཤིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་མཛའ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དུད་འགྲོའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་མི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བདེ་བ་དང་མཐུན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ལུས་ནི་ཕན་པ་ཡིན་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཕན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དེ་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་ལ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་ལ་བདེ་བ་དེ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བདེ་དང་མཐུན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མི་མཐུན་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་མཐུན་ཞིང་བདེ་དང་མི་མཐུན་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཕན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་བླ་མ་སྟེ། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཆེ་བའོ། །ཡང་ན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བའི་བླ་མར་གྱུར་
པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་བླ་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་རྗེས་འགྲོ་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་དང་བླ་མའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཡང་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉེ་བ་ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པ་བཟང་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གང་བའི་མཛེས་པའོ། །འདུ་བ་གང་ཡོད་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལ་འདུ་བ་གང་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཡོག་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་རྒུད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདུ་བ་

【汉语翻译】
成为贪执的原因，是互相亲密关联，彼此贪恋爱慕。彼此，是互相关联的缘故。尊敬和尊重，就是尊敬和尊重。那些互相尊敬和尊重，变得非常友好的原因，就是互相尊敬和尊重而变得非常友好。因此，就这样说。对于畜生的本性来说，称为“不趋向”，就是从断绝生命中返回。所谓“与安乐相符”等等，这其中的身体，是有益的但不是安乐的，以及既不是安乐的也不是有益的等等四种情况，其中没有利益的，是不应该做的。哪里有利益，那里就应该做。其中，有益但不是安乐的，以及有益且安乐的，就是应该做的，这样阐述了。“与安乐相符且功德不相符之理”，就是指哪里有利益和安乐，就指出了哪里。“功德相符且与安乐不相符之理”，就是指利益本身就是安乐本身。“如果依赖于功德方面”，意思就是依赖于哪里有利益。“对他人慈悲和成办，就是慈悲和成办。以那两者成为上师，就是对他人慈悲成办的上师，意即思想和行为两者都很伟大。或者成办自他利益。或者仅仅是成办对他人的慈悲，因此成为对他人慈悲伟大的上师，因为是成办利益他人，所以被称为上师。功德随行自性圆满，是指显示了弟子们的自性圆满。弟子和上师的圆满这两者的名声，甚至在天界也广为流传。坛城完全圆满接近，稍微不圆满的良好，就是没有完全充满的美丽。聚集之处的边际，等等，说了六个偈颂。其中，聚集之处在哪里？这句偈颂显示了福德资粮的果报，即拥有侍从眷属和巨大受用的有寂圆满最终会衰败。聚集

【英语翻译】
That which becomes attachment is that which is mutually related as relatives, attached to each other, and loving. 'To each other' is because of mutual connection. Respect and reverence are respect and reverence. Those who respect and revere each other and become extremely friendly, that is, they become extremely friendly by respecting and revering each other. Therefore, it is said thus. Regarding the nature of animals, 'not inclined' means turning away from killing. Regarding 'conforming to happiness,' etc., among the four aspects—beneficial but not happy, and neither happy nor beneficial—that which is not beneficial should not be done. Where there is benefit, that should be done. Among them, that which is beneficial but not happy, and that which is beneficial and happy, should be done, as explained. 'The way of conforming to happiness but not conforming to qualities' indicates where there is benefit and happiness. 'The way of conforming to qualities but not conforming to happiness' indicates that benefit itself is happiness itself. 'If relying on the aspect of qualities' means relying on where there is benefit. Compassion and accomplishment for others are compassion and accomplishment. Becoming a guru through these two means being a guru who accomplishes compassion for others, meaning both thought and action are great. Or accomplishing benefit for oneself and others. Or simply accomplishing compassion for others, thus becoming a great guru of compassion for others, because it is accomplishing benefit for others, it is called a guru. 'Qualities follow, nature is perfect' indicates the perfection of the disciples' nature. The fame of the perfection of both disciple and guru is widely spread even in the heavenly realms. A mandala that is nearly completely perfect, a good that is slightly imperfect, is the beauty of not being completely full. 'Where there is gathering, the limit,' etc., six verses are spoken. Among them, 'Where is the gathering?' This verse shows that the result of the accumulation of merit, the perfection of existence, which is the possession of attendants and great enjoyment, will ultimately decline. Gathering

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡོད་མཐའ་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་འབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་མཐར་རྒུད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དར་བ་ཡོད་ན་ངན་པ་རྒུད་པའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལས་མཐར་རྒུད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་ཡང་གློག་བཞིན་འགྱུ་ཞིང་མི་བརྟན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒུད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་འཕེལ་བ་ལ་བག་ཡོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་གཞན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ལུས་དང་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྒུད་པ་དང༌། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཐར་རྒུད་པས་འཇིགས་པ་མེད་བ་ལས་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་བག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བག་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བག་ཡོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཕན་
ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་ནི་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིར་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྨོས་པས་བཟོད་པ་མ་སྨོས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་ངན་འགྲོའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་འོག་མས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྟེན་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྨོས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གནས་སུ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
凡所有者终将分离。 这句话的意思是最终会分离，这表明福德之果，即与众多仆从分离，最终会衰败。 如果兴盛，则有衰败的尽头。 这句话表明，从布施产生的福德之果，即巨大的享受，最终会衰败。 寿命也如闪电般流逝，并不稳定。 这句话表明，从戒律产生的福德之果，即自身的圆满，会因死亡而衰败。 因此，这句话的意思是，为了这三种福德之聚，应当谨慎，以后也要谨慎地增加其原因。 或者，这里的其他概括含义是善知识、与身命分离、衰败和毁灭。 因此，由于最终的衰败而没有恐惧，会因三种原因而变得谨慎，这几句偈颂应按顺序组合。 在说明应当谨慎时，为了说明如何谨慎以及它的利益，因此说了“布施、戒律”这句偈颂。 “布施”一词表明了布施的福德之聚。“以戒律庄严”一词表明了戒律和忍辱的福德之聚。 什么是与戒律不同的呢？那就是对于造成损害的行为，以造成损害作为回报的忍辱是不存在的。 如果没有戒律，那么对于不造成损害的行为也会造成损害，因此要避免造成损害的行为。 因此，这通常适用于两者，即使说了戒律，没有说忍辱也已经成立了。 “在出生的恶趣之中”这句偈颂的后半部分是与福德之聚相关的利益。“所依是处所”是这个意思。 说了“星宿的光辉”等三句偈颂，是因为它们被说成是福德的处所。 其中，“星宿的光辉”这句偈颂是为了成就从戒律产生的福德之聚的果实，戒律是自身圆满的果实，那

【英语翻译】
Whatever exists will eventually be separated. This means that eventually there will be separation, indicating that the fruit of merit, which is separation from a large retinue of servants, will ultimately decline. If there is prosperity, there is an end of decline. This indicates that the fruit of the accumulation of merit arising from generosity, which is great enjoyment, will ultimately decline. Life also flows like lightning and is unstable. This indicates that the fruit of the accumulation of merit arising from discipline, which is one's own perfection, will decline due to death. Therefore, this means that for the sake of these three accumulations of merit, one should be mindful, and later one should also be mindful to increase their cause. Alternatively, another summary meaning here is virtuous friend, separation from body and life, decline, and destruction. Therefore, since there is no fear of ultimate decline, one becomes mindful through three causes, and these verses should be combined in order. In explaining that one should be mindful, in order to explain how to be mindful and its benefits, therefore the verse "generosity, discipline" is spoken. The word "generosity" indicates the accumulation of merit of generosity. The phrase "adorned with discipline" indicates the accumulation of merit of discipline and patience. What is different from discipline? That is, for actions that cause harm, there is no patience in retaliating with harm. If there is no discipline, then even for actions that do not cause harm, harm will be caused, therefore one should avoid actions that cause harm. Therefore, this generally applies to both, and even if discipline is spoken, patience is established even if it is not mentioned. The latter half of the verse "in the evil realms of birth" is the benefit related to the accumulation of merit. "Support is the place" is the meaning. The three verses beginning with "the splendor of the stars" are spoken because they are spoken of as the place of merit. Among them, the verse "the splendor of the stars" is for accomplishing the fruit of the accumulation of merit arising from discipline, discipline is the fruit of one's own perfection, that

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རིས་འདྲ་བ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐར་མ་རྣམས་དང་བསིལ་བར་རིགས་འདྲ་ཞིང་ཆོས་མཐུན་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཟླ་བ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། མཛེས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གཞན་པ་བ་སངས་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཉི་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དགོན་པའི་རི་དགས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བསྐྲད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བསྐྲད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གང་སུ་དག་གིས་བསྐྲད་ཅིང་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཟློག་སྟེ་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསོད་ནམས་ཆེ་བས་སྐྲག་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གླགས་སྐབས་ཐོབ་པས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་ཉམས་པས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲོས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཁྲོས་བཞིན་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ལ་ཁྲོས་པ་བཞིན་དུ་དྲུང་དུ་འགྲོའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དེ་ལས་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེས་ནི་བསོད་ནམས་ཉི་ཚེ་སྤལ་བ་ལ་གྲོགས་པོ་བཙུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གཞིར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྟེན་པ་ལ་གྲོགས་པོ་དག་ཡང་དག་པར་འཛུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གནས་གཞི་སྟེ། གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞིའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་སྡིག་པའི་ལས་ཏེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ལ་གཏམ་ངན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་སྡིག་པའི་ལམ་དེ་ནི་གཏམ་ངན་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་བས་སླར་ལོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། སེར་སྣ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཅིང་མི་བཟོད་པ་དེ་ལས་སླར་ལྡོག་པའོ། །

【汉语翻译】
又，从相似的种类中，戒律被显示为特殊的果实。星星和凉爽在种类上相似且性质相同，但月亮因其卓越的品质而美丽。它是美丽且卓越的。光芒四射是指拥有光芒，与其他具有相同性质的光芒，如冰雹等，拥有光芒。太阳是指戒律的自性，即功德的品质等等。名为“土地的统治者”等的诗句是忍耐自性的功德之集合的果实，即必然发生的事情，即现在发生的有情众生的行为，也显示了寂静处的鹿也不会做任何事情。如此，对于“追随非福德”这件事，如果问如何追随，为了显示这一点，“因为大福德”这句话的意义是，被驱逐本身就是驱逐。如同谁驱逐了什么，并且阻止了追随它，依赖于与它不一致的一方一样。因为大福德而恐惧，就像接近它的机会被获得一样，因为它的不一致一方的福德完全衰退了，所以是不一致的一方。名为“愤怒”是指对谁愤怒，如同对大福德愤怒一样，靠近它。先前显示的“从那之中布施戒律”的诗句，是为积累微薄的福德而建立朋友。名为“痛苦之源”的诗句，是为了抛弃不一致的一方，并依止对治的一方，而正确地建立朋友。名为“痛苦之源”是指，因为这是痛苦的处所，所以是痛苦的处所。对于谁有痛苦的处所的非福德之业，那就是痛苦的根源。因此，这显示了罪恶之业，即恶趣之因。对于谁有与恶语相关的罪恶之路，那就是追随恶语。因此，“返回”是指从非福德之路返回，即从吝啬、破戒和不忍耐中返回。

【英语翻译】
Furthermore, from similar kinds, discipline is shown to be a special fruit. The stars and coolness are similar in kind and have the same nature, but the moon is beautiful because of its excellent qualities. It is beautiful and excellent. Radiant means possessing light, possessing light with other similar lights, such as hail. The sun refers to the nature of discipline, such as the qualities of merit. The verses such as "The ruler of the earth" are the fruit of the collection of merits of the nature of patience, that is, what is bound to happen, that is, the actions of sentient beings that are happening now, and it also shows that the deer in the quiet place will not do anything. Thus, for the matter of "following non-merit," if asked how to follow, in order to show this, the meaning of the phrase "because of great merit" is that being expelled is itself expulsion. Just as who expels what, and prevents following it, relying on the side that is inconsistent with it. Because of great merit, there is fear, just as the opportunity to approach it is obtained, because the merit of its inconsistent side is completely diminished, so it is the inconsistent side. The phrase "being angry" refers to who is angry, just as being angry at great merit, approaching it. The previously shown verse "from that, giving discipline" is to establish friends for accumulating meager merit. The verse called "source of suffering" is to abandon the inconsistent side and rely on the opponent side, and to correctly establish friends. The phrase "source of suffering" means that because this is the place of suffering, it is the place of suffering. For whoever has the non-meritorious karma of the place of suffering, that is the root of suffering. Therefore, this shows the sinful karma, which is the cause of bad destinies. For whoever has the path of sin related to bad words, that is following bad words. Therefore, "returning" means returning from the path of non-merit, that is, returning from stinginess, broken vows, and impatience.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྒྲུབ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི། བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པས་ཏེ། འདིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པའོ། །བསོད་ནམས་སྤྱད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྟེ། འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་བསྡུས་ནས་དོན་མཐུན་པའི་བསྡུ་
བའི་དངོས་པོས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་མ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དེ། སྔར་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གཉེན་དུ་འབྲེལ་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་པར་ནི་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་སྦྱིན་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོར་གྲགས་པ་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དོན་སྤྱོད་པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ། གཅིག་ལ་གཅིག་སྤོབས་ཤིང་བཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གིས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤོབས་ཤིང་བཀུར་སྟི་ནི་དོན་སྤྱོད་པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡང་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡང་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགྲོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་ཅེ་ན། རྩྭ་ནི་སོས་བཅད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གི་སོ་རྩེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྟེ། སྔར་མ་བྱུང་བ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་མགྲོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩྭའི་མྱུ་གུ་ཁ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དང་རོས་མགྲོན་ལ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡོང་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བ་སྤུ་ན་ནུས་པ་མེད་པ་དང་མཉམ་པའི་སྨད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་སྦྱིན་པ་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ཞན་པའོ། །ཡང་ན་ནུས་པ་མེད་པ་དང་ཞན་པ་ནི་ནུས་མེད་ཞན་པ་སྟེ། སློང་བ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །གསོན་ཡང་ཅི་ལ་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོ

【汉语翻译】
名为“具吉祥”者，是指可见之法的名声等。名为“生起大乐之成就”者，是指生起大乐。其成就即是，以生起大乐来成就，以其能成就故称为成就。名为“行善所生”者，是指与善相关联，此乃用于恒常行持。如是，暂且以悦耳之语的特征之摄事来摄持，为了以意义相符之摄事来摄持，故而宣说了“大士如是思”，否则便不能显示如其所言而行持。此处为何未说布施与利行之摄事耶？彼已宣说矣。先前所示之布施自性之摄事，如互相亲近般，以“彼此亲爱即转变”之句已摄持，以方便布施亦是摄事之名声，故亦不应说。利行之摄事亦是彼已宣说，以“互相尊重与恭敬”等之句已显示，因何尊重与恭敬乃是利行之摄事，因此，四摄事亦是已显示之方式，再次显示语句，乃因不能言说之故。为何不能款待客人耶？因能新鲜割草，因此即是“我以牙尖”之偈颂，已显示先前未曾有，且不能款待客人，如是为清晰显示之故而作偈，名为“草芽苦涩”者，是指以物与味皆不能施予客人。名为“庸耶”者，总而言之，因无与无能力相同之轻蔑，故而丝毫也没有。因此，名为“不能布施”者，是指于利益他人之能力本身有所欠缺。或者，无能力与欠缺即是无能欠缺，即不能利益乞求者。名为“活着又有何用”者，活着一词是指利益他人。

【英语翻译】
The term "Possessing Glory" refers to fame of visible Dharma, etc. The term "Accomplishing the Arising of Great Bliss" refers to the arising of great bliss. Its accomplishment is, accomplishing by arising great bliss, and because it can accomplish, it is called accomplishment. The term "Arising from Practicing Merit" refers to being associated with merit, which is used for constant practice. Thus, for the moment, having gathered with the gathering object of the characteristic of pleasant speech, in order to gather with the gathering object of corresponding meaning, it is said, "The Great Being thought thus," otherwise it would not show acting as it is said. Why are the gathering objects of generosity and beneficial conduct not explained here? That has already been explained. The previously shown gathering object of the nature of generosity, like being mutually close, has been gathered by the phrase "Mutual love transforms," and since skillful generosity is also known as a gathering object, it should not be mentioned. The gathering object of beneficial conduct has also been explained, shown by phrases such as "Mutual respect and reverence," because respect and reverence are the gathering object of beneficial conduct, therefore, the four gathering objects are also the way of having been shown, and again showing the words is because it cannot be spoken. Why is it not possible to entertain guests? Because it is possible to cut grass freshly, therefore it is this verse, "With the tip of my teeth," showing that it has not happened before, and it is not possible to entertain guests, thus the verse is composed to clearly show it, the term "Grass sprouts are bitter" means that it is not possible to give things and tastes to guests. The term "Yong Ye" means, in short, because there is no contempt equal to being incapable, there is not even a little. Therefore, the term "Unable to give" refers to a lack in the ability to benefit others. Or, inability and lack are inability and lack, that is, being unable to benefit beggars. The term "What is the use of living" means that the word living refers to benefiting others.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནུས་པ་མེད་པས་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ཡང་མྱ་ངན་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། བདག་ནི་མགྲོན་བཞིན་འོངས་གྱུར་ན། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སོ་རྩེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྟན་པ་དེའི་རྣམ་པས་མགྲོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ནི་མགྲོན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་རོ། །དེ་ལ་མི་རུང་བ་ནི་མགྲོན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་མི་རུང་བའོ། །དེས་སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི་མགྲོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱར་མི་རུང་བས་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ལུས་ཉིད་ནོར་ཡིན་ཏེ། ནོར་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ནི་ཁྱོད་དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་དེ་ལས་མི་དགའ་བ་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཡོད་པ་འདི་ས་མགྲོན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྤོབས་པར་སློང་བ་ལ་མགྲོན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཐུ་དང་རབ་ཏུ་དང་བ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏམ་ལྷ་རྣམས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཐུ་དང་དང་བ་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་འདི་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ས་འགུལ་བའི་མཚན་མ་དང༌། མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མཁའ་ལས་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་བསྔོས་པས་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྔོས་པའི་རྡུལ་རྣམས་ལྷགས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་སྲབ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྲབ་མོའི་གོས་ཡིན་གྱི། གཞན་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐོས་པ་ནི་ས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་ནི་སྔར་དང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཡིད་ལ་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་པ་སྟེ། དེས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཉམས་སད་པས་འདོད་པ་སྟེ་དེས་སོ། །ཉི་མའི་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་
གྱུར་པའོ། །འདིར་ཚ་བས་བྱས་པའི་ངལ་བ་དེས་གདུངས་པ་གང་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
那个破裂是什么呢，因为没有能力，所以有什么用呢。 喜悦，是指喜悦的因，因为把果安立在因上。 忧伤也是忧伤的因，如果我像客人一样到来。
这指的是与之前所说的无能为力相关联。 像这样，指的是以“我的牙尖”这个偈颂中所述的方式，无法为客人提供款待。 对客人的款待就是对客人的款待。 对此不适合，就是不适合对客人进行款待。 因此没有意义，就是因为不能款待客人而没有意义。 身体本身就是财富，财富是通过实现愿望的目的来实现的，心就是你，因此不要对那个觉悟感到不悦。 完全具备的这个地方，要像招待客人一样，鼓励地邀请地上的客人。 威力与极度的喜悦被极度地展示，诸神展现菩萨的威力，诸神宣扬菩萨的言语。 威力与喜悦对诸神来说被展示出来。
为了展示那个原因，从那之后有“土地”等等三个偈颂。这三个偈颂的总结意思是，土地震动的征兆，以及供养的支配，从虚空中传来天神的鼓声等等是供养的意义。 通过互相赠送，花朵的粉尘聚集在一起，那是什么呢？那是互相赠送的粉尘聚集的花朵。 极其浓密的薄纱，指的是极其浓密的薄纱衣服，而不是其他的极其浓密。 从那听到的，是土地震动等等。 极其喜悦并且产生惊奇，是指之前获得喜悦。 心中巨大惊奇和奇妙，是被惊奇和奇妙两者所引导，因此因惊奇而变得非凡的缘故。 因为巨大的惊奇，所以通过体验它来满足愿望。 太阳的光芒极其明亮，指的是太阳的光芒极其明亮。
在这里，被热所造成的疲劳所折磨的

【英语翻译】
What is that which is broken? Since there is no power, what is the use? Joy is the cause of joy, because the result is established on the cause. Sorrow is also the cause of sorrow, if I come like a guest.
This refers to being associated with the previously mentioned inability. Like this, it refers to being unable to provide hospitality to guests in the manner described in the verse "the tip of my tooth." Hospitality to guests is hospitality to guests. Unsuitable for that is being unsuitable for providing hospitality to guests. Therefore, it is meaningless, because it is meaningless due to not being able to entertain guests. The body itself is wealth, wealth is achieved by fulfilling the purpose of desires, the mind is you, therefore do not be displeased with that realization. This place, which is fully equipped, should invite the guests on the ground with encouragement, like entertaining guests. Power and extreme joy are extremely displayed, the gods show the power of the Bodhisattva, and the gods proclaim the words of the Bodhisattva. Power and joy are shown to the gods.
In order to show that cause, from then on there are three verses such as "the earth." The summarized meaning of these three verses is the sign of the earth shaking, and the domination of offerings, the sound of the gods' drums from the sky, etc., is the meaning of offerings. By giving to each other, the dust of the flowers gathers together, what is that? That is the flower where the dust of mutual offering gathers. Extremely dense veil refers to the extremely dense veil clothes, not other extremely dense ones. What is heard from that is the earth shaking and so on. Extremely joyful and amazed refers to having obtained joy before. Great wonder and marvel in the mind are guided by both wonder and marvel, therefore it becomes extraordinary due to wonder. Because of the great wonder, it satisfies the desire by experiencing it. The light of the sun is extremely bright, which means that the light of the sun has become extremely bright.
Here, what is tormented by the fatigue caused by heat

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་ཚ་བས་གདུངས་ཤིང་ངལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བས་གདུངས་ཤིང་མགྲིན་པ་འགགས་པའོ། །ཡང་ན་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བས་བྱས་པའི་གདུང་བ་དེས་མགྲིན་པ་འགགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གྲོགས་དང་བྲལ་བས་གཅིག་པུར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ལུས་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་བདག་ལ་བསྐྱབ་པའི་རིགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ། གྲོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་འདུག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ལམ་དུ་ཞུགས་པས་དུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། བཀྲེས་པ་དང་ངལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དུབ་པའི་ལུས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐོམ་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མ་སྨོས་སོ། །ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་དོན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཡང་བརྩམས་ཏེ། བདག་ནི་ལམ་དང་ལམ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དེ་ལས་ནི་སྔ་མར་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་འདུག་ཅེས་བཤད་པ་ལ། ནགས་ཚལ་གྱི་རྒྱུ་མ་བསྟན་པས་དེའི་རྒྱུ་ལམ་དང་ལམ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཚ་བ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐོམ་པ་བསྐང་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྨོས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །རིངས་རིངས་ལྟར་མགྱོགས་སུ་དོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟབས་ཤིང་རིངས་པས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་རིངས་རིངས་ལྟར་མགྱོགས་སུ་དོང་བའོ། །དགའ་བ་དང་རྟབ་རྟབ་པོ་ནི་དགའ་བས་རྟབ་རྟབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བས་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཅིང་
མགྱོགས་པོར་སོང་བའོ། །ཉ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་ནས་བོར་བའམ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱིས་བསད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྡངས་ཏེ་བརྒལ་བས་ཐང་ལ་འགྲེས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་ཉིད་ཤི་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གཉི་གས་ཀྱང་བདག་གིས་མ་བསད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྐུ་བ་དང་རྔོན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་

【汉语翻译】
那是被炎热所困扰并感到疲惫的。那些人是被饥饿和口渴以及疲惫所困扰，喉咙干渴的。或者，被饥饿、口渴和疲惫所造成的痛苦，使得喉咙干渴的那些。与朋友分离而独自一人。这句偈颂的简要含义是，身体和心灵被痛苦折磨，请救护我这样的众生。如此宣说了。其中，心灵的痛苦是恐惧，因为没有朋友。住在茂密的森林中是身体的痛苦，那也有两种。与生俱来的痛苦，以及行走在道路上所产生的疲惫的痛苦，因为说了被饥饿和疲惫这两者所困扰的身体。口渴也是与生俱来的痛苦的自性，所以没有提及。为了显示前一偈颂的含义，也创作了第二偈颂，即“我即是道路和非道路”。或者，这是特别的指定，因为在那句偈颂中，先前说了住在茂密的森林中，没有显示森林的原因，所以“其原因是道路和非道路”这句偈颂显示了它。如何显示的含义就是炎热、口渴和疲惫，这是先前所显示的差别。先前所说的偈颂的含义也是与生俱来的痛苦，满足口渴，也很好地确立了提及饥饿的痛苦的自性。像迅速一样快速前往，指的是匆忙和急切地快速行走，那就是像迅速一样快速前往。喜悦和急切指的是因喜悦而急切。通过那两者快速行走，那就是因喜悦而变得急切并且快速前往。渔夫们忘记并遗弃了吗？这显示了是被他人杀害。憎恨地越过，倒在地上。这显示了是自己死亡，也显示了两者都不是我所杀。因此，显示了布施之物是没有烦恼的。某某，这显示了不是盗贼和猎人，因此也是没有烦恼的。

【英语翻译】
That is afflicted by heat and becomes weary. Those are afflicted by hunger and thirst, and weary, with parched throats. Or, those whose throats are parched by the suffering caused by hunger, thirst, and weariness. Separated from friends and becoming alone. The condensed meaning of this verse is, "Please protect beings like me who are exhausted by the suffering of body and mind." Thus it was taught. Among these, the suffering of the mind is fear, because there are no friends. Dwelling in the dense forest is the suffering of the body, and that is also of two kinds: the suffering that is born together, and the suffering of exhaustion from walking on the path, because it is said that the body is exhausted by both hunger and weariness. Thirst is also of the nature of suffering that is born together, so it is not mentioned. In order to show the meaning of the previous verse, the second verse was also composed, which is, "I am the path and the non-path." Or, it is a special designation, because in that verse, it was previously said to dwell in the dense forest, but the cause of the forest was not shown, so this verse, "Its cause is the path and the non-path," shows it. The meaning of how it is shown is heat, thirst, and weariness, which is the distinction previously shown. The meaning of the previously spoken verse is also the suffering that is born together, satisfying thirst, and it is also well established that the nature of the suffering of hunger is mentioned. "Go quickly as if hastily," refers to walking quickly with haste and urgency, that is, going quickly as if hastily. Joy and haste refer to haste due to joy. Walking quickly through those two, that is, becoming hasty with joy and going quickly. Have the fishermen forgotten and abandoned [it]? This shows that it was killed by others. Having crossed over hatefully, lying on the plain. This shows that it is one's own death, and also shows that neither of them was killed by me. Therefore, it shows that the object of giving is without affliction. "Someone," this shows that it is not a thief or a hunter, therefore it is also without affliction.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆུང་དུ་ན་འབྲས་བུ་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་གྲོང་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་ཡོད་དེ། བདག་ནི་ནགས་སུ་སྐྱེས་ནས་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་མུད་ག་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་བཟའ་བར་ནུས་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་སྨོས་སོ། །གང་གི་དོན་སྒྲུབ་ནོར་ཅི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་དགར་ཡོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ནོར་དབྱིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་དེ་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ནི་དོན་ཡོད་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པས་སོ། །གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གུས་པ་དང་རིམ་གྲོ་མེད་པར་གཞན་དུ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བའི་མགྲོན་ལ་དགའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་འདོད་པ་དག་གཏེར་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤེ་ན། མེ་འབར་དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། པདྨ་རྒྱས་པའི་ཆུ་ནང་ངང་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གསེར་མཐོང་བས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འཕྲལ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་བཏང་ཞེ་ན། ལུས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཏང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་མེད་པ་མགྲོན་ལ་བྱམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་
ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་མེ་ཏོག་དམན་མ་བཞིན་ནོ། །གཏོང་བ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་སོ། །སེམས་ཀྱང་གསལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་ལ་བྱམས་པས་གཏོང་བའོ། །གཏོང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སེམས་ཀྱང་གསལ་བའི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་གོམས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཡང་གཏོང་བ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་པའི་སྤྱོད་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གང་དུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ད་ལྟའི་དུས་སུ་ཡང་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངུལ་གྱི་མེ

【汉语翻译】
即，其余的都和前面一样。小的时候说的是这个果实。在兔城附近居住的其他地方有，我生长在森林里没有，这样显示了。因此，即使没有经过烹饪的穆德嘎等特殊处理，也可以食用，因此才提到了这些。通过“成办什么利益的财富”这句话，显示了因为自主而没有烦恼的布施。剩余的，指的是特殊的。财富资具，指的是所有的财富，暂时指的是自己，意在完全施舍自己。“依靠你我变得有意义”，指的是像这样布施。在“恭敬且行供养”中，如果没有恭敬和供养，那又怎么能做到呢？“对他说那样的话”，指的是对于前来乞讨的客人感到高兴，并且认识到他具有很大的功德。“如何才是最欢喜的呢？”，“就像想要财富的人见到宝藏一样”。“进入什么样的火中呢？”，“进入燃烧的火中”，以及“如同天鹅在莲花盛开的水中”。不像见到黄金那样非常欢喜，因此才说了立刻。施舍了什么呢？身体。如何施舍呢？没有贪恋，因为慈爱客人。像这样，没有贪恋就像曼陀罗花一样。所谓广大布施，因此对于身体没有贪恋而完全施舍。所谓心也清明，指的是因为慈爱客人而施舍。为了成办广大布施和心也清明的因。“唉玛，串习功德”，说了这个偈颂，因此对于身体没有贪恋，即使转生为旁生，也能使心清明，并且串习功德。对于各种各样的因和生处，也能行广大布施。所谓趋入圣者之行，指的是心力广大。在哪里非常美丽呢？是月亮，就像所处的状态一样完全圆满，现在这个时候也要和两者结合起来。像什么一样呢？银色的火。

【英语翻译】
That is, the rest are the same as before. When small, it refers to this fruit. It exists in other places near Rabbit City, but I was born in the forest and do not have it, thus it is shown. Therefore, even without special processing like cooking Mudga, it can be eaten, so these are mentioned. Through the phrase "What is the wealth that accomplishes the benefit?", it shows the giving without affliction because of being independent. The remaining refers to the special. Wealth and possessions refer to all wealth, temporarily referring to oneself, intending to completely give oneself away. "Relying on you, I become meaningful," refers to giving like this. In "respectfully and making offerings," if there is no respect and offering, how could it be done? "Saying those words to him," refers to being happy for the guest who comes to beg and recognizing that he has great merit. "How is it most joyful?", "Like those who desire wealth seeing a treasure." "Entering what kind of fire?", "Entering the burning fire," and "Like a swan in water with blooming lotuses." It is not as joyful as seeing gold, therefore it is said immediately. What was given? The body. How was it given? Without attachment, because of loving the guest. Like this, without attachment is like a Mandarava flower. So-called vast giving, therefore completely giving without attachment to the body. So-called the mind is also clear, refers to giving because of loving the guest. In order to accomplish the cause of vast giving and the mind also being clear. "Aima, practicing virtues," this verse is spoken, therefore without attachment to the body, even if reborn as an animal, one can make the mind clear and practice virtues. For various causes and birthplaces, one can also perform vast giving. So-called engaging in the conduct of the noble, refers to great courage. Where is it very beautiful? It is the moon, completely perfect like the state it is in, and at this time it should also be combined with both. Like what? A silver fire.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ལོང་བཞིན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་སྣང་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་རི་བོང་གི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་ནི་གཏོང་བ་མེད་དེ། གཏོང་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཡང་གི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མཛད་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཁོར་བའི་ལམ་གྱི་མཐར་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་མངོན་པར་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡང་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་བསམས་པའོ། །སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་དག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །
དེས་མངོན་པར་མཚོན་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་མཚོན་པའོ། །སའི་སྟེང་ན་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐོ་ཞིང་མཐོ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཤས་ཆེར་ལྷག་པར་མཛེས་པ་དེས་རྒྱན་དུ་གྱུར། །སྐྱེས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བསྟན་ཏོ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་བསླབས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདོན་པ་བསླབས་པའོ། །མཁས་པའི་གྲགས་པ་ས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདོན་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕུལ་བ་རྣམས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལེན་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ལས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་མ་ཅི་ཞིག་ལུས་ཤེ་ན། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཛད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཚེ་བ་སྤོང་བར་འདོད་པས་སོ། །མཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་གསོ་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མགྲོན་དང་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སྟེ་མགྲོན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞ

【汉语翻译】
就像在水中看到月亮的倒影一样。如果问它看起来有多美丽？就像月亮的倒影一样，光彩照人。导师勇士所著的《本生传广释》中的兔子本生故事。

对于住在苦行林中的人来说，“也”这个词是因为他们已经放弃了完全接受其他东西。在苦行林中没有施舍，因为他们没有施舍的能力，因此才说了“也”这个词。对于住在家里的人来说，“更不用说”是什么意思呢？这是因为与此相反。为了利益世界，当他住在轮回中时，这意味着如果他不考虑利益世界，他会在一瞬间到达轮回之路的尽头。

“以行为和功德完全象征”的意思是：行为是身语的特征。功德也是行为的特征。或者，行为是结合，功德是思考。行为和功德是完全清净的行为和功德。

“以其象征”是指以行为和功德完全清净来象征。 “成为大地上的装饰”是指成为高贵而高贵的血统，尤其是更加美丽，因此成为装饰。“出生的行为等要做的事情”是指“做了”这个词表明了祭祀。“吠陀及其分支”是指“学习了”这个词表明了学习诵读。“贤者的名声传遍了人类世界”是指“使之诵读”表明了使之诵读。“奉献的都接受了”是指“接受”表明了接受。“亲戚、朋友、依靠”等表明了布施。如果从婆罗门的工作中还剩下什么？是使之进行祭祀，但菩萨不这样做，因为他具有对一切众生没有伤害，并且想要避免伤害。“亲戚、朋友、依靠”等是就工作和需要抚养而言的。“贫穷的人们”是就慈悲的田地而言的。“客人和要尊敬的人们”是功德的田地，客人也是功德的田

【英语翻译】
Just like seeing the reflection of the moon in the water. If you ask how beautiful it looks? It's like the moon's reflection, radiant and bright. The rabbit Jataka from the Extensive Explanation of Jataka Tales, written by the teacher Warrior.

For those who live in the forest of asceticism, the word "also" is because they have given up completely accepting other things. In the forest of asceticism, there is no giving, because they do not have the ability to give, therefore the word "also" is spoken. For those who live at home, what does "needless to say" mean? This is because it is the opposite of that. For the sake of benefiting the world, when he dwells in samsara, it means that if he does not consider benefiting the world, he will reach the end of the path of samsara in an instant.

"Completely symbolized by conduct and merit" means: conduct is the characteristic of body and speech. Merit is also the characteristic of conduct. Alternatively, conduct is combination, and merit is thought. Conduct and merit are completely pure conduct and merit.

"Symbolized by it" refers to symbolizing by completely pure conduct and merit. "Becoming an ornament on the earth" refers to becoming a noble and high lineage, especially being more beautiful, thus becoming an ornament. "Actions of birth, etc., things to be done" refers to the word "did" indicating sacrifice. "The Vedas and their branches" refers to the word "learned" indicating learning recitation. "The fame of the wise spread throughout the human world" refers to "causing to recite" indicating causing to recite. "Those who offered were all accepted" refers to "accepting" indicating accepting. "Relatives, friends, reliance" etc. indicate giving. If what is left from the work of the Brahmin? It is to make them perform sacrifices, but the Bodhisattva does not do this, because he has no harm to all beings and wants to avoid harm. "Relatives, friends, reliance" etc. are in terms of work and the need to raise them. "The poor people" are in terms of the field of compassion. "Guests and those to be respected" are the field of merit, and guests are also the field of merit.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སློང་བ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་རོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མཁས་པར་གྲགས་པའོ། །སྟོན་ཀ་ལྟ་བུ་ནི་གཏོང་བ་དང་དཔའ་བའོ། །བྱ་བ་ངན་པས་བྲེལ་པའི་ཉེས་པས་གླགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཕྱོགས་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །བག་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །བག་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྒོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མས་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །
ད་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དབེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་སུ་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕོངས་པ་བརྒྱའི་དབེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་ཚིས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དང་མཐར་མ་ཕྱིན་པས་སོ། །ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ངོམས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པས་བྲེལ་པའི་ཉེས་པས་གླགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་འདིར་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་སྒྲུབ་པའོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ། བྱ་བ་ངན་པས་བྲེལ་པའི་གཉེན་པོས་བྱ་བ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐར་པའི་ཆོས་བརྩམས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཆོས་ནི་ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལ་དགོངས་སོ། །ཐར་པའི་ཆོས་བརྩམས་པ་དེའི་རྩོམ་པའི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཉོན་མ་མོངས་པར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པས་རྙེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་ཉིད་དུ་ཡན་ཏན་ལ་དགའ་བའི་སྦྱིན་པ་པོ་དག་གིས་མཆོད་ཅིང་ཕུལ་བ་བསླངས་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
应当受持，因为“乞求者应当被视为菩萨的善知识”之语。上师，是指利益的田地。如月亮，是指被誉为贤者。如秋季，是指布施和勇敢。因恶行缠身之过失而疏忽，是指与显赫的一面相违背。成为放逸之处，是指与决定性的善相违背。何为放逸？即不修习善法。这表明被烦恼的遍计烦恼所染污。前者表明被业的遍计烦恼所染污。
现在表明被生的遍计烦恼所染污，因为是寻觅等的过失。与寂静相违背，是指亲近享用。成为寂静之处，是指在毁灭之时，远离悲伤、哀号、痛苦、不悦、混乱等百种困乏。以无边无际的琐事之业来成办，是指在积聚财富等方面没有完全成就和没有达到终点。不知满足，是指亲近享用而没有厌足。没有其过失且安乐，是指没有因恶行缠身之过失而疏忽的安乐。与修法相顺应，此处的法是指显赫。成办它就是修法。与此相顺应，是指随顺和依循，表明以善行对治恶行，与成办善行相顺应。成为开创解脱之法之处，此处法是指成办解脱之法。开创解脱之法，即开创殊胜的戒律、禅定和智慧之自性之处。无有烦恼而获得，是指不是由积累的痛苦而获得，因为之前就表明了喜好功德的布施者们供养和奉献的乞讨，这表明了布施的

【英语翻译】
It should be upheld, because of the words, "Those who beg should be regarded as the spiritual friends of the Bodhisattva." The Lama means the field of benefit. Like the moon, it means being renowned as wise. Like autumn, it means generosity and bravery. Being negligent due to the fault of being preoccupied with evil deeds indicates opposition to the side of eminence. Becoming a place of carelessness indicates opposition to definitive goodness. What is carelessness? It is not cultivating virtuous dharmas. This shows that it is defiled by the all-pervasive defilement of afflictions. The former shows that it is defiled by the all-pervasive defilement of karma.
Now it shows that it is defiled by the all-pervasive defilement of birth, because it is the fault of seeking, etc. Being contrary to near pacification means near enjoyment. Being solitary means being solitary from hundreds of deprivations such as sorrow, lamentation, suffering, displeasure, confusion, etc. at the time of destruction. Accomplishing endless tasks of trivial matters means not being fully accomplished and not reaching the end in accumulating wealth, etc. Not knowing contentment means not being satisfied by near enjoyment. Being without its faults and happy means being happy without the fault of being negligent due to the fault of being preoccupied with evil deeds. Being in accordance with practicing Dharma, here Dharma refers to eminence. Accomplishing it is practicing Dharma. Being in accordance with this means following and conforming, indicating that by counteracting evil deeds with good deeds, it is in accordance with accomplishing good deeds. Becoming a place for initiating the Dharma of liberation, here Dharma refers to the Dharma of accomplishing liberation. Initiating the Dharma of liberation means becoming the place of initiating the characteristics of superior discipline, meditation, and wisdom. Obtaining without affliction means obtaining without accumulated suffering, because it was previously shown that beggars who are offered and dedicated by donors who like merit, which shows the generosity of

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་དུལ་བ་དང་བསྡམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་དུལ་བ་དང་བསྡམས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དུལ་བ་དང་བསྡམས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དུལ་བ་དང་བསྡམས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ། དུལ་བ་དང་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། གྲགས་པ་ཆེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པས་སོ། །སྔོན་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དེས་མངོན་པར་མཚོན་ནས་སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་ཞི་བས་མངོན་པར་མཚོན་པའོ། །འདིས་ནི་ཐོས་པ་སྟེ། འགྲོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔོན་ཁྱིམ་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་འཁྲུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བཅོམ་པའོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། གཡེང་བ་དང་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་དང་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་པའི་འདུ་འཛི་སྟེ། དབེན་པའི་འདུ་འཛིས་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་འདྲེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་དགའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ནི་དབེན་པའི་རོ་མི་ཤེས་ཤིང་འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མངོན་པར་འཇུག་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །སེམས་དབེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་པའི་སེམས་སྤངས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཨནད་རྙིལ་གྱི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་མངོན་པར་སྔོ་བའི་ཆོས་གསལ་བ་གང་ཡིན་པའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མདོག་སྔོ་བའོ། །དེ་འཐོར་བས་མཐའ་མར་གཏོར་བ་དེ་ནི་འཐོར་བས་མ

【汉语翻译】
已经显示了这样的果实。 “受到世间的恭敬，令人满意”这句话显示了安忍波罗蜜多的果实。由于先前已经显示了自身的圆满，因此也通过“戒律的果实也已经显示”这句话显示了戒律的果实。所谓“对于出家苦行者的调伏和防护非常努力”：
以出家的苦行调伏和防护，就是苦行者的出家调伏和防护。而将出家的调伏和防护视为最殊胜，就是以其为主，这就是调伏和防护的含义。所谓“名声远扬”，就是因为名声显赫。所谓“先知先觉，追忆往事”，是因为完全熟悉。所谓“存在的功德，以及以完全寂静来象征”，就是存在的功德的就近寂静，那就是完全寂静。存在的功德本身，以完全寂静来明显象征，就是存在的功德以完全寂静来明显象征。这是听闻，而不是交往。因此说，仅仅是见到就会如此到来。先前如同在家人的状态一样，即使出家之后，也会因为扰乱而失去完全寂静的快乐，所谓“扰乱”，就是破坏禅定的快乐。或者，破坏出家的快乐。如果问为什么，所谓“成为散乱和障碍的那个”，就是成为散乱和障碍的在家人的喧嚣，因为隐居的喧嚣会阻碍，所以是混杂的。所谓“不喜欢那个”，就是其他人不了解隐居的滋味，而喜欢喧嚣，因此显示了喜欢显现。所谓“因为喜欢完全隐居”，所谓“因为喜欢”，就是因为喜欢身和心的隐居。身体的隐居就是安住于无二。心的隐居就是舍弃被烦恼完全摧毁的心，并且心的相续成为一体。如同蓝宝石的碎片一样，显现出明显青色的法，这股波浪的连绵就像蓝宝石一样呈现青色。它被分散，最终被摧毁，那就是被分散。

【英语翻译】
The fruit of such has been shown. The phrase "being respected by the world, being pleasing" shows the fruit of the perfection of patience. Since the perfection of oneself has been shown before, the fruit of discipline is also shown by the words "the fruit of discipline has also been shown." The so-called "very effort for the subdued and restrained of the ascetic renunciates":
The subdued and restrained by the asceticism of renunciation is the subdued and restrained renunciation of the ascetic. And to regard the subdued and restrained of renunciation as the most excellent is to make it the main thing, which is the meaning of subdued and restrained. The so-called "great fame" is because the fame has become clear. The so-called "knowing the past, remembering the past" is because of complete familiarity. The so-called "the merits of existence, and symbolized by complete peace" is the near peace of the merits of existence, which is complete peace. The merits of existence themselves, symbolized by complete peace, are the merits of existence symbolized by complete peace. This is hearing, not association. Therefore, it is said that just seeing it will come like this. Previously, like the state of a householder, even after renouncing, the happiness of complete solitude is lost due to disturbance, the so-called "disturbance" is the destruction of the happiness of meditation. Or, the destruction of the happiness of renunciation. If you ask why, the so-called "that which has become distraction and obstacle" is the noise of the householder who has become distraction and obstacle, because the noise of seclusion will hinder, so it is mixed. The so-called "disliking that" is that others do not understand the taste of seclusion, but like noise, so it shows the liking of manifestation. The so-called "because of liking complete seclusion", the so-called "because of liking" is because of liking the seclusion of body and mind. The seclusion of the body is to abide in non-duality. The seclusion of the mind is to abandon the mind that has been completely destroyed by afflictions, and the continuum of the mind becomes one. Like a fragment of sapphire, the Dharma that appears clearly blue appears, this continuous wave is blue like sapphire. It is scattered, and finally destroyed, that is scattered.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་
གཏོར་བའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ས་གཞི་བྱེ་མ་སྐྱ་བོས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་དང༌། རྐང་པ་དོར་བ་ན་རེག་ན་བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་འདབ་མས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་དང༌། འཚོ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་གཙང་མ་བཏུང་དུ་རུང་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བ་དང། ཁྲུས་དང༌། གཙང་སྦྲའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དག་གིས་ལྷག་པར་བསྟེན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའོ། །རིང་པར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ལོ་མ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་རའི་གླིང་ནའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་གན་གྱིན་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་པའོ། །ཟླ་བ་ཆོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱོད་པ་དང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། དུལ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་དབང་པོ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྲུངས་པ་ཉིད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བསྡམས་ལ་ངེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བསྡམས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བསྡམས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྡམས་ལ་ངེས་བྱས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་བསྡམས་པ་ཡང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཚེ་བ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དང༌། མི་རྐུ་བ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བརྟུལ་
ཞུགས་སོ། །བསྡམས་པ་ནི་མི་ཁྲོ་བ་དང༌། བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ་དང༌། གཙང་སྦྲ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཡང་བ་དང༌། བག་ཡོད་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བསྡམས་བ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །བྱ་དང་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་ལ་ཕན་པ་དེས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ

【汉语翻译】
ཐའ།
གཏོར་བའོ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此等显示他人不能行进。所谓“地面覆盖着白色沙粒”，显示令人愉快，赤脚行走时触感舒适。所谓“以鲜花、果实和树叶装饰”，显示令人愉快，可以维持生计。所谓“以各种树木装饰”，显示可以维持生计，并且永远不会分离。所谓“有干净的水可以饮用”，显示了饮用、沐浴和清洁的用具。所谓“苦行之地装饰得富丽堂皇”，是指苦行者特别依止的苦行之处，称为苦行之地。所谓“身体好”，是指特别好的身体。所谓“长久”，是指那个非常好的身体为了吃树叶、果实和根等。所谓“在那里”，是指在卡拉岛上。所谓“苦行者”，是指以调伏和戒律等为特征的苦行者所装饰，像这样行走的是苦行者。像月亮一样有法的是菩萨。行为和感官完全寂静和调伏，那就是行为和感官完全寂静和调伏。对于所谓“完全寂静、调伏和观察行为”等，完全寂静和调伏的感官就是守护感官之门。对于所谓“实践誓言并确定”，实践誓言和戒律就是实践誓言和戒律。对于那两者一心一意，那就是实践誓言并确定。通过誓言也说了戒律。不害、真实语、不偷盗、无分别念和梵行，这五个是誓言。戒律是不愤怒、非常侍奉上师、清洁、行为轻盈和谨慎，这五个被称为戒律。鸟类和野兽也围绕着他，因此被称为能者，因为这个原因。这显示了他对有益，因此苦行者变得特别。对于苦行者们。

【英语翻译】
Tha.
Destroyed. These indicate that others cannot proceed. The so-called "ground covered with white sand" shows that it is pleasant and comfortable to the touch when walking barefoot. The so-called "decorated with flowers, fruits, and leaves" shows that it is pleasant and can sustain life. The so-called "adorned with various kinds of trees" shows that it can sustain life and will never be separated. The so-called "having clean water to drink" shows the utensils for drinking, bathing, and cleaning. The so-called "the place of asceticism is made glorious" refers to the place of asceticism especially relied upon by ascetics, which is called the place of asceticism. The so-called "good body" refers to a particularly good body. The so-called "long" means that very good body is for eating leaves, fruits, roots, and so on. The so-called "there" refers to Kara Island. The so-called "ascetic" refers to one who is adorned with asceticism characterized by taming and discipline, and walking like this is an ascetic. Like the moon, having Dharma is a Bodhisattva. Whatever conduct and senses are completely peaceful and subdued, that is conduct and senses that are completely peaceful and subdued. Regarding the so-called "completely peaceful, subdued, and observing conduct," the completely peaceful and subdued senses are the guarding of the doors of the senses. Regarding the so-called "practicing vows and determining," practicing vows and discipline is practicing vows and discipline. Whoever is single-minded towards those two is practicing vows and determining. Discipline is also mentioned through vows. Non-harming, truthful speech, non-stealing, non-discrimination, and celibacy, these five are vows. Discipline is non-anger, great service to the guru, cleanliness, light conduct, and mindfulness, these five are proclaimed as discipline. Birds and wild animals also surround him, therefore he is called the capable one, for this reason. This shows that he is beneficial to them, therefore the ascetic becomes special. For the ascetics.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཕབ་པ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤ་བ་དང༌། དྲེགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ལས་བསྟན་ཏོ། །ནུས་པ་ཡིན་པས་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང༌། གསང་ཚིག་དང༌། གཙོ་བོའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་མི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ལ་འཚོལ་བའི་དུས་སུ་དེར་མི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པས་ཚོལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་མི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་ཤེས་པ་ལ་གོམས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་མི་སྣང་བའི་རྒྱུ་དེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁ་ཟས་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པས་སོ། །ཞེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའོ། །ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་འཚོལ་བ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །བློ་བདེ་བར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིང་དང་ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བློ་བདེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོག་ཤེས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །རྩྭ་དང་ལོ་མ་ཆུ་ཡི་གནས། །
ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འབད་པས་བསྐྱེད་མི་དགོས་པར་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་མ་ལྷགས་ཤིང་རྙིངས་བ་ནི་ཅུང་ཟད་རློན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ས་མི་དགའ་བ་མེད་པ་ནི་བློ་མི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །ངོམས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡང་རང་གི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་དེ་དག་གི་དོན་རྩོམ་པ་དེའི་གཉེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
“适当”是指具有展示原因降低的含义。 “为了生活”是指为了尊敬，而不是为了傲慢。 按照所示的次第，只要安住于那样的意愿中。 “天帝释”是从自己的体性和差别来展示的。 因为有能力所以是百施，因为具有喜悦、秘密语和主宰的能力。 “百施”这个词展示了自己体性的差别。 “诸天之主”这个词展示了事业的差别。 “心思禅定”等等，是因为不对三时中不显现的因素作意。 如果有人问，为什么在这种寻找的时候，不对那里不显现的因素作意呢？ 因为心思禅定，所以在寻找的时候也不对那不显现的因素作意。 为什么呢？ 因为习惯于了解仪轨。 “等等”是指在完全享受的时候，不对那不显现的因素作意，为什么呢？ 因为对食物没有愚昧。 “没有执着”是指不以思虑来追求意义。 不寻找特殊的食物是通过努力。 “心怀喜悦而住”是指通过那两个因素。 “同样地”是指如前一样。 为了展示以树和树叶的食物而心怀喜悦而住的原因，说了“知足决定”的偈颂。 
说了“草和树叶是水的住所”，这表明这三者不需要努力产生，因为在一切处都有，所以是获得的行境。 叶子凋零腐烂是指稍微湿润的意思。 对树叶食物的土地没有不喜欢的，就是没有不喜欢的想法。 为了展示满足的原因，说了“多闻”等等的偈颂。 这个偈颂的简要意思是，居家者也进入自己福德和智慧资粮的果实，即追求增上生。 出家者也必定追求善妙。 谁造作那些意义，他的对治和随顺的功德是没有邻近烦恼的。

【英语翻译】
"Appropriate" means having the meaning of showing the cause of decrease. "For the sake of livelihood" means for the sake of respect, not for the sake of arrogance. According to the order shown, as long as one abides in such intention. "Lord Indra of the Gods" is shown from its own nature and differences. Because it has power, it is called Hundred Offerings, because it possesses joy, secret words, and the power of mastery. The word "Hundred Offerings" shows the difference of its own nature. The word "Lord of the Gods" shows the difference of action. "Mind in meditative concentration" and so on, is because one does not pay attention to the factors that do not appear in the three times. If someone asks, why does one not pay attention to the factors that do not appear there during this time of searching? Because the mind is in meditative concentration, one does not pay attention to the factors that do not appear even during the time of searching. Why? Because one is accustomed to knowing the rituals. "Etc." means that during the time of complete enjoyment, one does not pay attention to the factors that do not appear, why? Because there is no ignorance about food. "Without attachment" means not seeking meaning through thought. Not seeking special food is through effort. "Dwelling with a happy mind" is through those two factors. "Similarly" means as before. In order to show the cause of dwelling with a happy mind with the food of trees and tree leaves, the verse of "contentment is certain" was spoken.
The statement "Grass and leaves are the abode of water" shows that these three do not need to be produced by effort, because they are everywhere, so it is the engagement of attainment itself. Leaves that are withered and decayed mean slightly moist. There is no dislike for the land of tree leaf food, which means there is no dislike in the mind. In order to show the cause of satisfaction, the verse of "much hearing" etc. was spoken. The concise meaning of this verse is that the householder also enters the fruit of his own accumulation of merit and wisdom, that is, seeking higher rebirth. The renunciant also definitely seeks goodness. Whoever composes those meanings, his antidote and the qualities that accord with it are without near afflictions.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྙེམས་པ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་སྟེ་བདག་གོ་ཞེ་ནའོ། །དེས་ན་སྙེམས་པས་ནི་བདག་ལ་བསྟོད་པ་དང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སེར་སྣས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བསགས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཚལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་མི་འཐོབ་བོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་གོམས་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ཐོབ་པ་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ། །དྲོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་ཏེ། དུས་འདི་ལ་བཟའ་བ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དུས་དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སོ་ཞེས་སོ། །མགྲོན་དུ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་དང་འུ་བུ་ཅག་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མིག་བགྲད་བཞིན་ནི་འཛུམ་པ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་དེའི་གཉེན་པོ་དགའ་བའི་མཚན་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་འོང་རྣར་སྙན་ཚིག་གིས་དགའ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྩུབ་
ཅིང་ཁྲོ་བའི་དངོས་པོ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྤྱོར་བ་འདོད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་རིག་པའོ། །དོགས་པ་དང་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེས་པའི་དོགས་པ་དང་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོགས་པ་དང་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་བདག་གི་དཔལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དོགས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟན་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་བྱད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིག་འི་རྒྱུ་དེ་དྲི་བར་གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་སྤ

【汉语翻译】
已经显示了。傲慢就是认为是自己的，是“我”的意思。因此，傲慢会赞扬自己，贬低他人。因此，会获得智慧完全丧失的结果。对于财富，吝啬是积累享受和获得圆满的原因。住在森林里的人，如果不知满足，就一定得不到好的结果。习惯于对一切事物没有贪恋，就能从痛苦中解脱，因为渴望获得三种解脱。所谓“温暖来临之时”，就是吃饭的时间，意思是“应该在这个时间吃饭”。苦行的那个时间，就叫做苦行的时间。所谓“显示吃饭的时间到了”，就是说“这是我们吃饭的时间了”。所谓“邀请为客人”，就是说“您和我们一起吃饭吧”。“眼睛睁大，微笑很美”，这表明身体愤怒皱纹的对治法就是喜悦的征兆。所谓“用悦耳动听的言辞使人高兴”，也表明了粗暴和愤怒的对治法就是圆满的言辞。所谓“因喜悦而满足”，这表明了心的转变的对治法就是内心极度喜悦。所谓“内心极度喜悦，像那样”，表明了像之前那样去做。所谓“想要布施”的这个偈颂，是因为想要施舍而没有退缩，这是为什么呢？因为是从习惯于慈悲而产生的。所谓“知道仅仅依靠愿望就能成就”，就是说，知道仅仅依靠愿望就能成就事情，那就是知道仅仅依靠愿望就能成就。所谓“疑惑和恐惧产生”，这表明了产生的疑惑和恐惧，那就是疑惑和恐惧产生了。恐惧是因为会夺走我的荣耀。疑惑是显示了什么之后才去修行苦行呢？为了询问那两者的原因，说了“亲戚和朋友”这个偈颂。这句的意思是，有情和非有情的忍耐，以及布施的福德资粮的圆满果报。

【英语翻译】
It has been shown. Pride is taking something as one's own, meaning "I." Therefore, pride praises oneself and disparages others. Therefore, one will obtain the result of completely losing wisdom. For wealth, stinginess is the cause of accumulating enjoyment and obtaining perfection. A person living in the forest who does not know contentment will certainly not obtain good results. By becoming accustomed to being without attachment to all things, one can be liberated from suffering, because one desires to obtain the three liberations. The so-called "time when warmth arrives" is the time for eating, meaning "one should eat at this time." That time of asceticism is called the time of asceticism. The so-called "showing that the time for eating has arrived" means "this is our time for eating." The so-called "inviting as a guest" means "you and we will eat together." "Eyes wide open, smiling is beautiful," this shows that the antidote to the angry wrinkles of the body is the sign of joy itself. The so-called "having made one happy with pleasing and melodious words," also shows that the antidote to harsh and angry things is perfect speech. The so-called "having become satisfied with joy," this shows that the antidote to the transformation of the mind is extreme joy in the mind. The so-called "having become extremely joyful, like that," shows that one does it as before. The verse of the so-called "wanting to give" is because one wants to give without shrinking back, why is that? Because it arises from being accustomed to compassion. The so-called "knowing that it is accomplished by mere wish," means that knowing that things are accomplished by mere wish, that is knowing that it is accomplished by mere wish. The so-called "doubt and fear arise," this shows the doubt and fear that arose, that is doubt and fear arose. Fear is because it will take away my glory. Doubt is, after showing what, does one practice asceticism? In order to inquire about the cause of those two, the verse "relatives and friends" was spoken. The meaning of this is the perfect result of the accumulation of merit from the patience of sentient and non-sentient beings, and from generosity.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས་ཅི་ཞིག་འདོད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དྲི་བའི་སྐབས་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་བསླུ་བའི་དོགས་པ་ཤེས་ན་དྲི་བའི་ཚིག་གི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བར་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་ཕྱེད་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འོག་མའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱེད་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐོས་ནས་དེ་སྤངས་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒུད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་
རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློང་བ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དུ་རིག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པས་ནི་སློང་བར་གྱུར་ལ། སློང་བས་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སློང་བ་སྤངས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བས་རྙེད་པས་འཚོ་བ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པས་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་མ་ཡིད་དུ་འོང་དང་བུ་དང་དབང་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །ནོར་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་དཀའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེ་སྡང་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཟུང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཐ་ཆད་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གདུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ནོར་ཡང་ཉམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །མདོག་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མདོག་རྒུད་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དད་པ་རྒུད་པའོ། །བདེ་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ་ཉམས་པའོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་ཕོངས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕོངས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནོ། །བྱིས་པ་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ

【汉语翻译】
這是關於“我為了什麼目的而修行苦行？”這個問題的章節。如果知道有欺騙他人的疑慮，為了說明提問的詞語的原因，有“安樂結合的享受”這個偈頌，如下所示：一半應該理解為前一個偈頌的一半的意義。下一個偈頌的一半也顯示了前一個偈頌的一半的意義。“聽到誰的功德之後”的意思是，聽到什麼之後就捨棄什麼，意思是像圓滿一樣的圓滿在聚會之中。衰敗的意思是享受和知識等衰敗。與苦行者相似的人，是指與出家之人相似，這表明出家之人必定善加修持並隨順。“不貪著輪迴的安樂”是指，因為不貪著下面所說的偈頌中的布施等。 “了知乞討本身就是痛苦”，因為貪著就會去乞討，乞討就會產生貪著。因此，捨棄乞討是最好的。習慣於知足少欲，是因為以難以獲得的食物維持生命，並以修行來知足少欲。“妻子如意，兒子和有權勢者”等，是指顯示為有情眾生的福德資糧的果報。財富是從布施產生的福德資糧的果報。“遠離煩惱是難得的”，煩惱的聲音就是嗔恨。為什麼要抓住它呢？雖然貪著等是一般性的顯示，但這是所有煩惱中最差的，因為它會傷害自己和他人。 “財富也衰退”，這是從外在的非有情眾生而來。“容貌美好”是指內在的容貌衰退。“名聲”是指其他有情眾生的信心衰退。“從安樂中”是指想法和利益的衰退。“變得貧窮”是指為了證成所說的貧窮，因為變成了貧窮的處境，這就是這個意思。“希望不是愚蠢的”，是指

【英语翻译】
This is the section on the question, "For what purpose do I practice asceticism?" If one knows the suspicion of deceiving others, in order to explain the reason for the words of the question, there is the verse, "The enjoyment of blissful union," as follows: Half should be understood as the meaning of half of the previous verse. Half of the next verse also shows the meaning of half of the previous one. "Having heard the merits of whom" means that having heard what, one abandons it, meaning like perfection, perfection in the assembly. Decay means the decay of enjoyment, knowledge, and so on. A person similar to an ascetic refers to a person similar to a renunciate, which shows that renunciates must practice well and follow accordingly. "Not attached to the happiness of samsara" refers to the fact that one is not attached to giving and so on in the verses mentioned below. "Knowing that begging itself is suffering," because attachment leads to begging, and begging leads to attachment. Therefore, abandoning begging is the best. Being accustomed to contentment is because one lives on food that is difficult to obtain and is content with practice. "A pleasing wife, sons, and powerful ones," etc., refer to showing the result of the accumulation of merit as sentient beings. Wealth is the result of the accumulation of merit arising from giving. "Freedom from afflictions is difficult to obtain," the sound of affliction is hatred itself. Why seize it? Although attachment and so on are general indications, this is the worst of all afflictions because it harms oneself and others. "Wealth also declines," this is from external non-sentient beings. "Good complexion" refers to the decline of inner complexion. "Fame" refers to the decline of other sentient beings' faith. "From happiness also" refers to the decline of thought and benefit. "Having become impoverished" refers to the fact that in order to prove the poverty that is spoken of, because one has become in a state of poverty, this is the meaning. "Hoping not to be foolish" refers to

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་ནི་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཙམ་དུའང་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཚུལ་མིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དན་ནི་
བདག་ལ་ཕན་པའི་ཁྱད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལུགས་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལ་སྨས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འདོད་དེ། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང་ཕན་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་འདི་དག་ཚུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་གཏི་མུག་ནི་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་དག་གོ །ཡང་ན་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་གཏི་མུག་སྟེ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་གོ །བདག་གི་རང་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱི་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འདོད་དོ། །འདིར་ཕན་པར་སྨྲ་ལའང་ཁྲོ་བས་རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དག་ནི་ཕན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕན་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དྲང་པོའི་རིམ་པ་མི་མཐུན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུ་ལུམས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་མེས་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་ཐད་དུ་སོང་ནས་ཕན་པའི་དྲི་བའི་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ནི་འདུལ་བས་རྟག་ཏུ་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་འདུལ་བ་དང༌། དྲང་པོའི་རིམ་པ་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གཉེན་པོའོ། །ཕན་པའི་བསམ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གུས་དང་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །མཐུ་ཡང་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པས་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་
འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕན

【汉语翻译】
在一切所缘之中，特别成为慈悲之境者，名为幼儿。幼儿是一切贫乏之境，因此特别成为慈悲之境。仅仅见到尚且不悦意，何况说共同居住和前往呢？这些也是不如理啊。此偈的总结是：
不作利益自己的差别，也显示了做他人的过失和欺骗。自己也成就不利益和不如法之事，为此而说，还想进一步结合。不作差别的成就，也不作利益的成就。名为“智者的我慢”的这句偈颂，是成就“这些不如理”这句偈颂的。智者的我慢和愚痴，就是智者的我慢愚痴。或者智者的我慢本身就是愚痴，即智者的我慢愚痴。我的自性被我慢的愚痴所遮蔽，因此将不如理之事如理般地成就。还想进一步与此结合。在此说利益，但以愤怒而粗暴，意思是说，众生即使是利益，也像不是利益一样地极度愤怒。名为“正直的次第不一致”是为什么呢？因为是奸诈之人。与调伏不一致是为什么呢？因为对调伏精进小。名为“智者的我慢愚痴被火焚烧”，是因为自己前往他人之处，却没有成就利益的提问之语。因此，他自己也颠倒地成就，还想与此结合。稳固者是菩萨。无有狡诈，名为“以调伏恒常庄严”，是先前所说的调伏，以及名为“正直的次第不一致”的对治。名为“利益的意念”，就是无论如何都要利益。如果利益他人，那是用杂染之心吗？回答说：因为说了恭敬。名为“威力又有什么”，就是以能力利益，这三种因就是利益。

【英语翻译】
Among all objects of compassion, the one who particularly becomes the object of compassion is called a child. A child is the object of all poverty, therefore it particularly becomes the object of compassion. Even just seeing them is unpleasant, what need is there to say about living together and going to them? These are also improper. The summary of this verse is:
It does not make a distinction of benefiting oneself, and it also shows doing others' faults and deceiving them. Oneself also accomplishes non-beneficial and improper things, and for this reason, one wants to further combine. It does not accomplish distinction, nor does it accomplish benefit. The verse called "the pride of the wise" accomplishes the verse "these are improper." The pride and ignorance of the wise are the pride and ignorance of the wise. Or the pride of the wise itself is ignorance, that is, the pride and ignorance of the wise. My own nature is obscured by the ignorance of pride, therefore it accomplishes improper things as if they were proper. One wants to further combine with this. Here it speaks of benefit, but is harsh with anger, meaning that sentient beings, even if it is beneficial, are extremely angry as if it were not beneficial. Why is it called "the order of honesty is inconsistent"? Because they are deceitful people. Why is it inconsistent with discipline? Because they have little diligence in discipline. The verse called "the pride and ignorance of the wise are burned by fire" is because one goes to others, but does not accomplish the words of a beneficial question. Therefore, he himself also accomplishes things in a reversed way, and one wants to combine with this. The steadfast one is the Bodhisattva. Without deceit, the phrase "always adorned with discipline" is the antidote to the previously mentioned discipline and the phrase "the order of honesty is inconsistent." The phrase "thought of benefit" means to benefit in any way possible. If one benefits others, is it with a contaminated mind? The answer is: because it is said with reverence. The phrase "what power is there?" means to benefit with ability, these three causes are benefit.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་འདོགས་པར་འདོད་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་དེས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་པ་འདོད་པས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བསྙེན་བཀུར་དུ་མས་ང་ལ་མཆོག་སློང་བའི་ཕྱིར་འོང་ཞིང་མཐོང་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་རྐང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་སྦྱིན་པར་འོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི་འདི་ནི་མི་སུན་པའི་ཚུལ་མ་ལགས་ཞེས་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི། མགུ་བར་མ་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་བར་མི་འདོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི། ཁྱོད་དང་ཕྲད་པར་མི་འཚལ་བ་ཡང་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕྲད་པར་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་མི་འདོད་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་མི་མཐོང་བའི་མཆོག་སློང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་གཟུགས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། གང་མཐོང་བར་མི་འདོད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་མདངས་ཀྱིས་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་གཉིས་མཐོང་བར་མི་འདོད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་གི་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་པར་གྱུར་དུ་དོགས་ལགས་མོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་དག་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌།
འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་འཕགས་པའི་རིགས་གསུམ་བསྟན་ཏེ། ཁ་ཟས་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། གནས་མལ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པའོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤོང་བ་ལ་དགའ་བའི་འཕགས་པའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤ

【汉语翻译】
以无杂染之心显现其力，意欲系缚。乐于布施者，其必然是与乐于布施相符。与布施不符者，是因欲求非恭敬之故。所谓“念诵、苦行、苦修”之偈颂，其概括之义乃是，世间以诸多恭敬为求我之殊胜而来，且欲见我，此乃彼偈所明示。所谓“应施殊胜者”，其答曰：此非令人厌烦之举。所谓“以念诵、苦行、供养、布施、苦修”，其答曰：亦非不悦。所谓“汝为何不欲见”，其答曰：亦非不欲与汝相遇。如是。不应示现随顺之事物之因，因其自性成立之故。今若非不欲相遇，则为何不欲见耶？虽有欲相遇之因，然为示现不欲见之求胜之因，故说“天之殊胜妙色”之偈颂，以示其乃不欲见之因。所谓“天之殊胜妙色”，此乃显示形貌圆满。所谓光明者，即是光明。所谓光辉与光彩，乃是显示颜色圆满。为此二者乃不欲见之因，故说“然虑吾之苦行衰损”。所谓“极调柔且寂静”，乃是先前所显示之光明。显示彼等与具苦行者相符之理，所谓树干、树根、果实等，此等显示了三种圣族，即以少量劣食为满足，以少量劣处为满足，以少量劣衣为满足。所谓禅定、无量、入定，此乃显示了喜好舍弃之圣族。导师勇所著之《本生传广释》。

【英语翻译】
It is shown as power with a mind free of impurities, desiring to bind. The one who delights in giving, it is certain that it is in accordance with delighting in giving. That which is not in accordance with giving is because of desiring non-reverence. The meaning of the verse called "recitation, asceticism, austerity" is that in the world, many reverences come to seek my excellence and desire to see me, which is shown by that very verse. The answer to "one who is worthy of giving excellence" is: this is not a way to be annoying. The answer to "by recitation, asceticism, offering, giving, austerity" is: it is also not displeasing. The answer to "why do you not want to see" is: it is also not that I do not want to meet you. It is so. The cause of things that are in accordance should not be shown, because it is established by its own nature. Now, if it is not that you do not want to meet, then why do you not want to see? Although there is a cause for wanting to meet, in order to show the cause of seeking excellence in not wanting to see, the verse "the excellent and wonderful form of the gods" is spoken, showing that it is the cause of not wanting to see. "The excellent and wonderful form of the gods" shows the perfection of form. That which is clear is clear. Glory and radiance show the perfection of color. Because these two are the cause of not wanting to see, it is said, "But I am afraid that my asceticism will decline." "Extremely gentle and peaceful" is the clarity of what was shown before. Showing that they are in accordance with those who have asceticism, the trunk, roots, fruits, etc., show the three noble lineages: being content with only a small amount of bad food, being content with only a small amount of bad lodging, and being content with only a small amount of bad clothing. Meditation, immeasurable, and absorption show the noble lineage that delights in abandonment. The Extensive Explanation of the Jataka Tales by the teacher Hero.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལས་ཨ་ཀ་ཏའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།བདག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི་བདག་གི་ཆེ་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེ་བའོ། །རིགས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མིང་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ས་བོན་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་པ་སྟེ། ས་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བསམ་པ་དེས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་བ་ཅན་ཏེ། མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། དེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། དེས་པ་དང༌། ཡང་དག་བར་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུལ་བ་དང་སྡོམ་པ་གཉིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དུལ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །སྔོམ་པ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དེ། ལུས་དང་ངག་གི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འགྲོགས་ན་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་དེས་པ་སྟེ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེས་པར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ལ་སོགས་བདག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ནི་ས་བཅུ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གནོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚོན་ཆ་དང་ནི་གཙུག་ལག་རྣམས་ལ་གོམས། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་གོམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མིའི་དབང་པོ

【汉语翻译】
从此处开始讲述阿伽陀的本生故事。 具有我的伟大，并怀有慈悲。 所谓“我的伟大”，就是指我自己的伟大。那是什么呢？是种姓的智慧广大。那种姓是什么呢？名字、原因、种子、作用和界，这些并非不同的意义。从具有原因的事物中，可以通过三种乘解脱。具有我自己的伟大和慈悲这两种特质，就是“具有”，也就是显现成就和完全获得，这些并非不同的意义。救护一切众生，所以是救护一切众生。这是极大的发心。在入地的时候，以那个发心具有救护一切众生的殊胜发心，就像使其显现增长一样。布施、调伏、寂静等等，无论是什么样的功德，都是布施、调伏、寂静和正确的防护等等。调伏和守护二者是戒律的波罗蜜多。调伏是守护根门，被称为戒律之轮，它本身就包含在戒律的波罗蜜多之中。防护也是戒律本身，因为它是身语正确守护的特征。寂静是安忍的波罗蜜多，与人相处感到快乐的事物就是寂静，具有安忍就是变得寂静。提到“等等”就包括了精进的波罗蜜多和摄事物等等。所谓“与利益世间相符”，就是利益他人，与安乐相随顺。所谓“具有殊胜功德”，是指大乘经部《十地经》等处所说的我。之所以说“成为对一切有情的慈爱之心”，是因为在《十地经》中已经阐明了“慈爱的力量”这个名称。所谓“如是而行”，就是指安乐或痛苦如是而行。就像对众生造成损害和利益一样，他也同样造成损害和利益。精通武器和论典。为了说明这一点，如果问如何精通，那是因为为了成办这些，人中之王

【英语翻译】
Here begins the Jataka of Agata. Possessing my greatness and endowed with compassion. "My greatness" means my own greatness. What is that? It is the great wisdom of lineage. What is that lineage? Name, cause, seed, action, and element, these are not different meanings. From that which has a cause, one can attain liberation through the three vehicles. Having both my own greatness and compassion is "having," which means manifest accomplishment and complete attainment, these are not different meanings. Saving all beings, therefore it is saving all beings. This is a great intention. At the time of entering the ground, with that intention, one has the superior intention of saving all beings, like making it manifest and grow. Generosity, taming, tranquility, etc., whatever qualities there are, are generosity, taming, tranquility, and correct protection, etc. Taming and guarding are the paramita of discipline. Taming is guarding the doors of the senses, and it is called the wheel of discipline, which itself is included within the paramita of discipline. Guarding is also discipline itself, because it is the characteristic of the correct guarding of body and speech. Tranquility is the paramita of patience, that which is pleasant to be with is tranquility, and having patience becomes tranquility. Mentioning "etc." includes the paramita of diligence and the objects of gathering, etc. "Being in accordance with benefiting the world" means benefiting others and being in accordance with happiness. "Having special qualities" refers to the self spoken of in the Mahayana Sutra, the Ten Bhumi Sutra, etc. The reason for saying "becoming a mind of loving-kindness for all sentient beings" is because the name "power of loving-kindness" has already been explained in the Ten Bhumi Sutra. "Acting accordingly" refers to acting accordingly to happiness or suffering. Just as causing harm and benefit to beings, he also causes harm and benefit in the same way. Skilled in weapons and treatises. To explain this, if asked how one is skilled, it is because in order to accomplish these, the king of men

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་ཡི་མཚོན་ཆ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིའི་དབང་པོས་བཀའ་ཁྲིམས་སྤྱི་བོས་མནོས་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་རང་ཉིད་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕན་འབྱུང་བསྟན་ངག་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི། །གཙུག་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པར་མི་འཇུག་པའོ། །བསྟན་ངག་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པར་མི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི་བསྟན་ངག་ཚུལ་ལོ། །ཕན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་མཁས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་
བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་དག་ལ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདེན་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་བཞིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བྱིན་གྱི་རླབས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རང་གི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་བསྔོ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ལ་རླབས་ཆེ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྲ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །རླབས་ཆེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ས་དང་ས་དག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་དག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
如是宣说了偈颂。彼之兵器变为庄严。（此句）显示了确实是惩罚。为何如此？因为人主以头顶接受教令，以特殊之福分，诸小国自然会聚集，是此之义。为何如此？世间利益生起教言之理等，一切论典也明显显现。如是说，即不损害世间。所谓“教言之理等”，不损害世间之理即是教言之理。所谓“为利益而思”，即具有慈悲之心，此显示了戒律圆满。所谓“善巧理”，此显示了智慧圆满和方便圆满。所谓“善巧证”，此显示了方便圆满和智慧圆满。所谓“如父”，此显示了发心圆满和行为圆满，譬如父亲对子女进行惩罚和利益，且不违背佛法，对众生也应如此行持。以真谛、布施、寂静、智慧等加持，显示了福德和智慧之资粮，其中前三者显示了福德之资粮，智慧显示了智慧之资粮。所谓“为利益他人而回向”，否则，四种加持将为自己而回向，将成为声闻和独觉的因，回向将无有差别。所谓“以成为殊胜且功德大的次第”，即是具有殊胜，成为殊胜，因为脆弱。前者是从信解行地成为殊胜，所以是成为殊胜。功德大，是特别能成办利益他者。说“次第”是为了在各个地之间进行区分，并且为了功德大。所谓“积聚菩提之资粮”，菩提是资粮之作用

【英语翻译】
Thus, the verses were spoken. His weapons become like ornaments. This shows that it is indeed punishment. Why is that? Because the lord of men accepts the commands with the crown of his head, and with special merit, the small kingdoms will naturally gather, which is the meaning of this. Why is that? The principles of the world's benefit arising teachings, etc., all the treatises also appear clearly. As it is said, it does not harm the world. The so-called "principles of teachings, etc.," the principle of not harming the world is the principle of teachings. The so-called "thinking for benefit" means having a compassionate heart, which shows the perfection of discipline. The so-called "skillful in principle" shows the perfection of wisdom and the perfection of means. The so-called "skillful in realization" shows the perfection of means and the perfection of wisdom. The so-called "like a father" shows the perfection of intention and the perfection of action, just as a father punishes and benefits his children, and does not violate the Dharma, so should it be done to all beings. With the blessings of truth, generosity, peace, wisdom, etc., it shows the accumulation of merit and wisdom, of which the first three show the accumulation of merit, and wisdom shows the accumulation of wisdom. The so-called "dedicating entirely for the benefit of others," otherwise, the four blessings will be dedicated to oneself, and will become the cause of hearers and solitary Buddhas, and the dedication will be without distinction. The so-called "with the order of becoming superior and great in merit" means having superiority, becoming superior, because of weakness. The former is becoming superior from the ground of faith and practice, so it is becoming superior. Great merit is especially able to accomplish the benefit of others. Saying "order" is for distinguishing between each ground, and for great merit. The so-called "accumulating the accumulation of Bodhi," Bodhi is the function of accumulation.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ནད་དང༌། མུ་གེ་དང༌། བྱི་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་སྦྲུལ་དང༌། བདག་གི་དམག་ཚོགས་དང༌། གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་དང༌། རྐུན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཕ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མགུ་ཞིང་དར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མགུ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་ཞིང་ཚིམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡོད་པའོ། །དར་བ་ནི་ལུས་འཕེལ་བའོ། །དེའི་
ཡུལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ་དེ་དག་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ན་གནས་པའོ། །མཐུ་ཁྱད་ཆེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་འཕྲོགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །རིག་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ནི་རིག་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་བོ། །དེ་གཉིས་གྲུབ་པ་ནི་རིག་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རིག་སྔགས་དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་ནི་དོན་དང་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་མེད་པའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་མི་མཐུན་པའི་མིང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མདངས་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་མདངས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ནགས་དང་ལྡན་པ་ན་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲིབ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ནི་གྲིབ་ཤིང་སྟེ་དེའི་རྩ་བ་དེ་ནི་གྲིབ་ཤིང་གི་དྲུང་ནའོ། །སྲད་བུ་འཁལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲད་བུ་འཁལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་སྲད་བུ་འཁལ་བ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་སྐྱེ་བོ་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་ནི་གྲོགས་པོ་མེད་པའོ། །བལྟས་པས་ནི་གྱེན་ཀུན་དུ་བལྟས་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དེ་དག་ལའོ། །དེ་བས་ནགས་ནའང་ཁྱིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དགོན་པ་དབེན་པ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །མ

【汉语翻译】
因此是菩提的集合，即波罗蜜多，其他的功德也在《十地经》中说过。名为“无损害”是因为远离了火、水、疾病、饥荒、老鼠、毒蛇等有害生物、自己的军队、他人的军队、盗贼等等，所以没有任何损害。名为“具有圆满殊胜的父母”是因为具有丰收等圆满。名为“满足且兴旺”中，“满足”是指内心舒适且满足的圆满，即拥有强烈的欲望。“兴旺”是指身体的增长。所谓的“在那地方”是指，无论居住在那些地方的是谁，就是居住在那里的人。名为“威力极大”是指特殊，特殊是因为不是共同的，因为积累了无数的福德和智慧的集合。所谓的“谁的”是指即使到了光彩被夺的地方。明咒和苦行就是明咒和苦行。那二者成就就是明咒和苦行成就的自性，即明咒苦行成就的本体。名为“名字与意义不符”中，凡是无意义的名字就是与意义不符的名字，因为“光彩被夺”这个名字会变得没有意义，因为不能夺取光彩。名为“在森林中游荡”中，这里的“极”字是指具有，意思是具有森林而在其中游荡。具有阴影的树就是阴影树，它的根就在阴影树的旁边。名为“纺线”是指开始纺线就是纺线，就是做这件事。名为“像这样的寺庙”是因为那里没有生物居住。名为“没有行走的地方”是因为没有生物在路上行走。孤独就是没有朋友。观看是指向上各处观看，是对罗刹和食肉鬼那些。因此“即使在森林里也像家一样”，这是为了对抗之前所说的像这样在寺庙寂静没有行走的地方。

【英语翻译】
Therefore, it is the collection of Bodhi, that is, Paramita, and other merits are also mentioned in the Sutra of the Ten Bhumis. The name "without harm" is because it is far away from fire, water, disease, famine, mice, poisonous creatures such as snakes, one's own army, other people's army, thieves, etc., so there is no harm at all. The name "having perfect and excellent parents" is because it has perfections such as good harvests. In the name "satisfying and prosperous", "satisfying" means the perfection of being comfortable and content in the heart, that is, having strong desires. "Prosperous" means the growth of the body. The so-called "in that place" means that whoever lives in those places is the one who lives there. The name "great power" means special, and special is because it is not common, because it has accumulated countless collections of merit and wisdom. The so-called "whose" means even if it has reached the place where the radiance is taken away. Mantra and asceticism are mantra and asceticism. The accomplishment of the two is the nature of the accomplishment of mantra and asceticism, that is, the essence of the accomplishment of mantra and asceticism. In the name "the name does not match the meaning", any meaningless name is a name that does not match the meaning, because the name "radiance is taken away" will become meaningless, because it cannot take away the radiance. In the name "wandering in the forest", the word "extremely" here means having, meaning having a forest and wandering in it. A tree with shade is a shade tree, and its roots are next to the shade tree. The name "spinning thread" means starting to spin thread is spinning thread, which is doing this thing. The name "like this temple" is because no living beings live there. The name "no place to walk" is because no living beings walk on the road. Loneliness is being without friends. Watching means looking up in all directions, towards the Rakshasas and flesh-eating ghosts. Therefore, "even in the forest it is like home", this is to counter what was said before, like this in a temple, quiet and without a place to walk.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉིན་པར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཏུམ་ཞིང་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་པུར་གྲོགས་ཀྱི་
ནང་འདུག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་གཅིག་པུ་ཇི་ལྟར་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱེད་ཅག་གང་ནས་ལྷགས་པའི་ཡུལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉམས་སད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཁས་པའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་འཚོལ་བ་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉམས་སད་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཐོས་པར་མི་འདོད་པ་དེས། མི་དབང་གྲགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའམ། སྐལ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡུལ་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡུལ་དེ་ལས་འདིར་ལྷགས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་ཡང་དགོན་པ་ཉིད་དེ། ཡོན་ཏན་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏོ། །གང་གི་དབུང་བྱམས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་ནི་ཆད་པ་བྱམས་པ་གང་ཡིན་པའི་དཔུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། གང་དེ་ཐ་མལ་པའི་དཔུང་ནི་ཆོ་ག་ཙམ་མོ། །ཆོ་ག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་རུ་མཚོན་ཁྲ་བོའི་དཔུང་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། གཞན་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་བ་སྟེ་དེའི་ཚིག་གིས་སྨྲ་བའོ། །རྩུབ་པ་ནི་སྤྱོ་བའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བཀའ་ཁྲིམས་ཆོས་ཡིན་སྒྱུ་མེད་ནོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པ་ལས་བརྩམས་པའོ། །ཆོས་ནི་བདེན་པའོ། །བཀའ་ཁྲིམས་ནི་གཞུང་ལུགས་སོ། །སྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་དང་ཚིག་བསྟན་པའོ། །ནོར་ཡང་དམ་པ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ། དམ་པ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོ

【汉语翻译】
“夜叉亦如白昼现”的意思是，当罗刹和食肉鬼无法压制其他事物的时候。因为罗刹和食肉鬼天性凶猛残暴，为了对治这种说法，所以才这样说。“独处似伴侣”的意思是为了对治之前所说的“独自一人如何不害怕”。“你们从何处而来”这句诗的简要含义是，为了通过三种方式完全了解那个地方的真实情况：因为有体验事物的能力；因为那个地方的景象清晰；因为完全了解寻求功德，所以也是贤者。不特别执着于寻求功德，这表明了体验事物的能力。不愿听闻，舍弃了人王的声誉，或者略有福分，这表明了地方景象清晰。因此，从那个地方来到这里。“边远”这个地方实际上是偏僻的地方，因为没有了解功德的人。谁的军队是慈爱的军队，这里的含义是用和谐等方法来守护土地。即使如此，用慈爱等来守护，就是用断除慈爱的那支军队，因为那只是一般的军队，只是一种仪式。只是一种仪式，指的是国王等的行为。这是完全掌握了杂色旗帜的军队，但不是为了伤害他人。种族是指从区分开始的。愤怒是憎恨，用愤怒的言辞说话。粗暴是责骂。这两者的区别表明没有思考和行为。“法令是法，无欺是财”是从和谐开始的。法是真理。法令是规章制度。无欺是指为了成就事业而展示真理和言辞。财富也供养圣者，这是从布施开始的，是为了供养圣者，而不是为了成就自己的利益，例如仪轨的论著。

【英语翻译】
"Even the Yakshas appear like daytime." This means that when Rakshasas and flesh-eaters do not have the power to suppress other things. Because Rakshasas and flesh-eaters are by nature fierce and cruel, this is stated as an antidote to that. "Alone, like being with companions." This is stated as an antidote to what was previously said, "How can one not be afraid when alone?" The concise meaning of the verse "From what place have you come?" is that in order to fully understand the true situation of that place through three means: because there is the ability to experience things; because the appearance of the place is clear; and because one is also wise by fully understanding the seeking of merit. Not particularly clinging to seeking merit indicates the ability to experience things. Not wanting to hear, abandoning the reputation of the king, or having a little merit, indicates the clear appearance of the place. Therefore, coming here from that place. The place called "remote" is actually a secluded place, because there are no people who understand merit. Whose army is a loving army, the meaning here is to protect the land by means of harmony and so on. Even so, protecting with love and so on is with the army that cuts off love, because that is just an ordinary army, just a ritual. Just a ritual refers to the behavior of kings and so on. This is completely grasping the army of variegated banners, but not for the sake of harming others. Race refers to starting from distinctions. Anger is hatred, speaking with words of anger. Harshness is scolding. The distinction between these two indicates the absence of thought and action. "Decrees are Dharma, non-deception is wealth" starts from harmony. Dharma is truth. Decrees are regulations. Non-deception refers to showing truth and words in order to accomplish deeds. Wealth also serves the holy, which starts from giving, it is for serving the holy, not for accomplishing one's own benefit, such as treatises on rituals.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་ནི་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནོར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ངོ་མཚར་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དྲེགས་པ་ནི་མཐོ་བར་སེམས་པའོ། །ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་ཡ་རབས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་དགའ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་པའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་བརྗོད་པས་དེ་ལའོ། །སྙིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པ་དང་ཕན་པ་ནི་བདེན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པོ་འདིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་གང་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །དེ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གྲགས་པ་ཡིན་པས་དེ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལྷག་པར་གདུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པས་ཡིད་གདུངས་པས་ལྷག་པར་གདུང་ཞིང་ཚིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནི་མཐོང་བའི་ཚེ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བཟའ་བ་བསླངས་པ་ནི་ཟས་བླངས་པ་བྱས་པའོ།། ཞིམ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོས་ལེགས་པ་དང་ཞིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མདུན་དུ་འོངས་པའོ། །སྟག་གཟིག་རྩྭ་སྔོན་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རི་དགས་རྣམས་ལ་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་ཡིན་ཡང་སྟག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་རྩྭ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་དེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་མངོན་པར་མི་འདོད་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །བཙལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མི་ཤི་བའི་
ཤ་དང་ཁྲག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁ་ཟས་དང་ཁྲག་བཏུང་བ་མེད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ངེས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆེ་བ་ཡོངས་སུ་གཙིགས་ཤིང་ཁ་མཆུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཁ་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །མི་སྡུག་ལ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ

【汉语翻译】
精通土地意义的人，为了成办自己的利益而努力获取财富。 像那样，即使是奇妙的，所谓“奇妙”是指，无论什么成为惊叹功德之最，那就是那样奇妙的。 傲慢是认为自己高人一等。 处于高尚行为中的人，就是处于高尚准则中的人。 或者说是处于圣者准则中的人。 总是快乐且年景好而非常高兴的“圆满”，是指总是快乐和高兴，并且总是年景好，所以是圆满的。 因为说了许多功德，所以是那样。 所谓“从心底说”，是指具有慈爱，即合理与不合理。 所谓“真实”，是指悦耳和有益就是真实，这样显示的。 这三者按顺序是指众生愚痴的自性，对任何事物都无法忍受。 所谓“那名声”，是指因为是那的名声，所以是那名声。 所谓“他会更加痛苦”，其中“他”是指无法忍受，心被折磨，会更加痛苦和燃烧。 见到之时，是指在见到的时候，以接近存在的那位的角度说的。 索取食物，是指做了拿取食物这件事。 美味是指非常烹调得好和美味的意思。 所谓“即使拿着来”，是指以恭敬的态度来到面前。 所谓“如同老虎、豹子不想要青草一样”，是指例如对于鹿等动物来说，青草非常美味，但是老虎等却明显不想要，如同对于国王适合的青草一样，因为那些夜叉等明显不想要。 所谓“那么怎么样”，是指宣说随顺的。 所谓“寻找”，是指应该寻找。 为了完全摄取未死之人的
肉和血。 否则就没有食物和饮血。 所谓“行为退失”，是指随顺誓言，为了必定如实地施与。 磨牙切齿和口水四溅，那些是从口中磨牙切齿的。 所谓“丑陋而恐怖”。

【英语翻译】
A person skilled in the meaning of land strives to acquire wealth in order to accomplish his own benefit. Likewise, even if it is wonderful, the so-called "wonderful" refers to whatever becomes the ultimate of admirable qualities, that is how it is wonderful. Arrogance is thinking oneself superior. A person who abides in noble conduct is a person who abides in noble principles. Or it is the person who abides in the principles of the noble ones. "Perfect," which is always happy and greatly delighted by good harvests, means always happy and joyful, and always having good harvests, therefore it is perfect. Because many virtues are spoken of, it is so. The so-called "speaking from the heart" means having love, that is, reasonable and unreasonable. The so-called "truth" means that pleasant and beneficial is truth, as shown. These three in order refer to the nature of sentient beings' ignorance, unable to bear anything. The so-called "that fame" means because it is that fame, it is that fame. The so-called "he will suffer even more," wherein "he" refers to being unable to bear, the mind being tormented, he will suffer and burn even more. The time of seeing itself refers to speaking from the perspective of the one who is near at the time of seeing. Begging for food means doing the act of taking food. Delicious means very well cooked and delicious. The so-called "even if bringing it" means coming before with respect. The so-called "like tigers and leopards not wanting green grass" means, for example, for deer and other animals, green grass is very delicious, but tigers and others clearly do not want it, like green grass suitable for a king, because those yakshas and others clearly do not want it. The so-called "then how is it" means proclaiming what is in accordance. The so-called "search" means should search. In order to completely take the flesh and blood of a person who has not died.
Otherwise, there is no food and drinking blood. The so-called "decline of conduct" means following the vow, in order to surely and truly give. Gnashing teeth and frothing at the mouth, those are gnashing teeth from the mouth. The so-called "ugly and terrifying."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡུག་པ་ནི་མི་རྣམས་ལའོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སོ། །འབར་ཞིང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྔོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ལེབ་ཅིང་མི་སྡུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཐོང་ན་བལྟ་བར་མི་སྡུག་པ་ལ་བ་ལང་གི་སྣ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །སྣ་ལེབ་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སེར་བའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེའོ། །མདོག་མུན་པ་ལྟར་གནག་པ་དེ་ནི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའོ། །འབའ་ཞིག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་སློང་བ་ལས་གཞན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་བར་དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བའི་ཁ་ཟས་རྙེད་དཀའ་བ་དེས་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡང་ན་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཁ་ཟས་རྙེད་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བསགས་པའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསམ་པ་དག་པས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་དེ་བས་ཆེར་ཡང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་མེད་པའམ་ནུས་པ་མེད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་དཀའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དེ་བཙལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
གཅིག་གི་ཚེ་རྙེད་ནས་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བའི་ཁ་ཟས་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཡིད་ནི་མ་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མ་ཞི་ཞིང་མི་དགེ་བའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། འདིས་ནི་མི་ནུས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་ནི་ཕ་རོལ་རང་དོན་སྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡང་ན་ཚིགས་བཅད་གས

【汉语翻译】
痛苦是对于人们而言的。恐惧是产生恐惧的。如果问怎样产生恐惧，那就是显示它的形态，用诸如“咬牙切齿”等标志来表示。所谓“燃烧且发黄”是指颜色改变并显示出令人恐惧的样子。所谓“发青”是指形状改变了。所谓“鼻子扁平且丑陋”是指看到就觉得丑陋，比如牛的鼻子之类的东西。提到“鼻子扁平”就是指变形。丑陋就是令人恐惧。像燃烧的火焰一样的黄色头发和胡须就是指那些。颜色像黑暗一样漆黑，是指像乌云一样漆黑。所谓“唯一的心”是指想到他们会死去，由此引发的，除了这个之外什么也不想，因为只想着这个。对于有同情心的人来说，就是这样。像这样有三个偈颂。这三个偈颂的概括意思是，难以找到能够解除饥饿痛苦的食物，由此造成的痛苦，或者即使找到了能够解除饥饿痛苦的食物，但由于积累了不善业而痛苦。总之，一切都是痛苦的，并且考虑到其结果也是痛苦的，因此以清净的意念对他们更加同情。但是，具有同情心且具有能力的人，或者没有能力的人，这两种情况暂时都是很难找到的。所谓“每天都在寻找”，意思不是说找到一次就完成事情了。所谓“想要的意义会消失”，是指找到能够解除饥饿痛苦的食物。所谓“吃这种食物的人们”，是指对于有同情心的人来说，吃这种食物的人们的食物是很难找到的。所谓“没有同情心且内心不平静”，是指因为没有同情心而不平静，以及那些不善的内心。这指的是即使没有能力，也总是处于寻找食物的状态。所谓“今生和来世都焚烧自己的利益”，是指同情心的痛苦，即现世和来世的痛苦。或者说，三个偈颂

【英语翻译】
Suffering is for people. Fear is what generates fear. If you ask how fear arises, it is shown by displaying its form, using signs such as "gnashing teeth." The term "burning and yellow" refers to the transformation of color and the manifestation of a terrifying appearance. The term "turning blue" refers to the alteration of shape. The term "flat nose and ugly" refers to something that is unsightly to look at, like the nose of a cow. Mentioning "flat nose" indicates deformation. Ugliness is terrifying. The yellow hair and beard like burning flames refer to those. The color as black as darkness is as black as rain clouds. The term "solely thinking" refers to thinking that they will die, which arises from that, and not thinking of anything else besides that, because one is only thinking of that. For compassionate people, it is like this. There are three verses like this. The summarized meaning of these three verses is the suffering caused by the difficulty of finding food to alleviate the suffering of hunger, or even if food to alleviate the suffering of hunger is found, suffering due to accumulating non-virtuous deeds. In short, everything is suffering, and considering that the result is also suffering, compassion for them becomes even greater with pure intention. However, a person who is compassionate and capable, or a person who is not capable, both of these are temporarily difficult to find. The phrase "searching every day" does not mean that finding it once completes the task. The phrase "the desired meaning will disappear" refers to finding food that can alleviate the suffering of hunger. The phrase "those who eat such food" refers to the fact that for compassionate people, the food of those who eat such food is difficult to find. The phrase "without compassion and with an unpacified mind" refers to those who are unpacified because they lack compassion, and those who have non-virtuous minds. This refers to always being in a state of searching for food, even if one is not capable. The phrase "burning one's own benefit in this life and the next" refers to the suffering of compassion, which is the suffering of this life and the next. Alternatively, three verses

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ནུས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ནུས་པ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་ནུས་པ་དང་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཡིད་ནི་མ་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་ནི་ཕ་རོལ་རང་དོན་སྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཞིག་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་སམ་ཕྱི་མ་ལའོ། །གཞན་གསོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །རེ་བ་བཟློག་པ་ངོ་འཛུམ་གནག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཞན་དུ་སྟེ། འདོད་པའི་གགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་བཞིན་གྱི་མདོག་ཉམས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་བ་བཟློག་པས་ངོ་འཛུམ་གནག་པར་གྱུར་པའོ། །བུ་ཡུག་གིས་ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པའི་རླུང་ནི་བུ་ཡུག་རླུང་ངོ༌། །བུ་ཡུག་རླུང་གིས་རྙིས་པར་བྱས་པ་ནི་བུ་ཡུག་རླུང་གིས་རྙིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་པདྨ་ནི་བུ་ཡུག་རླུང་གིས་རྙིས་
པའི་པདྨའོ། །བརྟན་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པ་དང་རྒྱས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ནད་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་རང་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གསོན་པའི་ཤ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །འདི་དག་བདག་གི་ཐ་དད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་སྤྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱོན་གསུམ་པོ་འདི་སྤངས་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་སོ། །གདུངས་པའི་རྨ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་ན་བ་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ན་བ་ནི་ལུས་ནད་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ན་བའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་ན་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་ནད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནད་ནི་ག

【汉语翻译】
于此，是就之前所说的四种情况而说的，即具有慈悲且有能力，以及无能为力的具有慈悲，以及无能且没有慈悲，以及没有慈悲且有能力，这四种情况而说的。所谓“吃这种食物的人们”，是就具有慈悲且无能为力和有能力的情况而说的。所谓“没有慈悲且心不寂静”，是就无慈悲且有能力的情况而说的。所谓“此生和来世焚烧自己的利益”，是就无慈悲且无能为力的情况而说的。所谓“这些痛苦何时才能消失”，是指在现世或来世。所谓“如何从此阻止参与杀害他人”，是指从杀害他人的生命中阻止。所谓“希望破灭，面容沮丧”，是指希望变得颠倒，变成其他的，意思是变成欲望的障碍。希望颠倒而使面容憔悴，那就是希望破灭而面容沮丧。被暴风雪完全混合的风就是暴风雪的风。被暴风雪的风侵蚀，就是被暴风雪的风侵蚀。像那样的莲花就是被暴风雪的风侵蚀的莲花。所谓“稳固且繁茂”，稳固和繁茂就是稳固且繁茂。稳固的特点是繁茂，即两种形态。因疾病等而繁茂的情况不是那样。所谓“自己死去”，是指不是明显想要的布施。所谓“活着的肉也”，等等，是指没有其他明显想要的布施之物。所谓“这些与我的不同”，等等，是指不布施是不随顺的，因为想要展示舍弃这三种过失的方法。因此，开始了“因此，这”等等。所谓“像被烧灼的伤口”，是指像这种特征，即总是疼痛的像这样的身体，总是疼痛是因为身体没有脱离疾病。在显示总是疼痛时，如果问如何总是疼痛，则说了疾病的来源，疾病是

【英语翻译】
Here, it refers to the four situations mentioned earlier, namely, having compassion and being capable, as well as having compassion without being capable, as well as being incapable and without compassion, and having no compassion but being capable, referring to these four situations. The so-called "those who eat such food" refers to having compassion and being either incapable or capable. The so-called "without compassion and the mind is not peaceful" refers to being without compassion but capable. The so-called "burning one's own interests in this life and the next" refers to being without compassion and incapable. The so-called "when will these sufferings disappear" refers to the present life or the next. The so-called "how to prevent participating in killing others from this" refers to preventing the killing of others' lives. The so-called "hope is reversed, face is gloomy" means that hope becomes inverted, becomes something else, meaning it becomes an obstacle to desire. Hope is reversed and the face becomes haggard, that is hope is reversed and the face becomes gloomy. The wind completely mixed with blizzard is the blizzard wind. Being eroded by the blizzard wind is being eroded by the blizzard wind. Such a lotus is a lotus eroded by the blizzard wind. The so-called "stable and prosperous," stable and prosperous is stable and prosperous. The characteristic of stability is prosperity, that is, two forms. The situation of being prosperous due to illness etc. is not like that. The so-called "oneself dying" means it is not the obvious desired giving. The so-called "living flesh also," etc., refers to not having other obviously desired objects of giving. The so-called "these are different from mine," etc., means that not giving is not in accordance, because it is intended to show the method of abandoning these three faults. Therefore, "therefore, this" etc. was started. The so-called "like a burnt wound" refers to a characteristic like this, that is, a body that is always painful, always painful because the body is not free from disease. When showing that it is always painful, if asked how it is always painful, then the source of the disease is mentioned, the disease is

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདུངས་པའི་རྨ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་ཡང་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཡང་ན་ནད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱི་ཚོར་བ་སྟེ། དེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་ཚོར་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྤྱད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ནད་གཏན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྩ་འབིགས་ཤིང་གསོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདིར་བཅོས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གདུངས་པའི་རྨའི་རྩ་བཀྲོལ་ཏེ། འདི་དག་ལ་ནི་དགོས་པ་
ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྤྱད་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་མིག་རྩ་དང༌། གདོང་གི་མདངས་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་མིག་རྩ་དང་གདོང་གི་མདངས་བཟང་པོའོ། །བདག་གི་ཤ་ནི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི་དོན་དུ་འདི་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་སྔར་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ་ཞེས་གཞན་གྱི་ངོར་བྱེད་པ་བཞིན་ཏེ། ལེན་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་བྱར་རུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་ཉིད་དུ་རུང་བ་ནི་མགྲོན་བྱར་རུང་བའོ། །ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡིད་མ་ཆེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་ན་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་དེ་ལ་མི་བརྟན་པ་ཡོད་པས་གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བས་མི་བརྗོད་དེ། དེ་བས་ན་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
接受，那是因为作为感受的原因，也是灼热的伤等疾病的再次产生之处。或者说，称为疾病的来源，就是疾病的感受，因为那是它的产生之处。因为用“稍微感受就是痛苦”这句话来说明。用特殊的目的来使用。意思是说，与果实分离就是痛苦的平息，那本身的特殊性就是先前所示的样子，痛苦的痛苦被痛苦所使用，就是用特殊的目的来使用。所谓做得非常好，是因为完全是使疾病彻底平息的原因，而且做得非常好是因为最能利益他人，声闻等也显示切开脉络并进行治疗，这里两种治疗的差别是切开灼热的伤的脉络，对于这些来说，没有用特殊的目的来使用，因此这不是做得非常好。因为那非常高兴，所以眼脉和脸上的光彩很好，那就是因为非常高兴，所以眼脉和脸上的光彩很好。“我的肉是带着血的这个”，这显示了布施的物品具有追求意义的特征。为了利益世间一切，这表示“为了你们的利益而拿取这个”，用这句话来完全施舍，完全施舍就像先前完全施舍一样，就像在别人面前做的一样，显示了没有不接受的原因。如果适合做客人，意思是说，适合做客人就是可以做客人。将会出现伟大的，那是伟大的果实，因为利益一切世间。出现殊胜，是因为是来世的果实，特殊的殊胜，佛陀本身被称为殊胜。因为不相信，意思是说，如果相信就是坚定的，因为稍微对那不坚定，所以不说“因为什么而给”等等，因此理解为不相信。

【英语翻译】
Acceptance, that is because as the reason for feeling, it is also the place where diseases such as burning wounds arise again. Or, what is called the source of disease is the feeling of disease, because that is its place of origin. Because it is explained by the sentence "Slightly feeling is suffering." Using with a special purpose. It means that being separated from the fruit is the pacification of suffering, and the specialty of that itself is the appearance shown earlier, the suffering of suffering is used by suffering, which is using with a special purpose. What is called doing very well is because it is completely the cause of completely pacifying the disease, and doing very well is because it is most beneficial to others, the Shravakas and others also show cutting the veins and treating, here the difference between the two treatments is cutting the veins of the burning wound, for these, there is no use with a special purpose, therefore this is not doing very well. Because it is very happy, so the eye veins and the radiance on the face are good, that is because it is very happy, so the eye veins and the radiance on the face are good. "This my flesh with blood", this shows that the object of giving has the characteristic of pursuing meaning. For the benefit of all the world, this indicates "Taking this for your benefit", using this sentence to completely give, completely giving is like completely giving before, just like doing in front of others, showing that there is no reason not to accept. If it is suitable to be a guest, it means that being suitable to be a guest is being able to be a guest. What will appear great is a great fruit, because it benefits all the world. The appearance of excellence is because it is the fruit of the next life, the special excellence, the Buddha himself is called excellence. Because of not believing, it means that if you believe it is firm, because it is slightly unstable to that, so do not say "Give for what reason" etc., therefore understand as not believing.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སློང་བ་ཉིད་དམན་པ་ཡིན་པས་སློང་ཞིང་དམན་པའོ། །དེ་ལས་དུས་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ཁྲག་དང་ཤའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་རྩོལ་བ་ནི་སྦྱིན་བར་སྩོལ་བ་སྟེ། རང་གི་ཤ་ཁྲག་སྟེ་སྦྱིན་པར་སྩོལ་བའོ། །རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཏེ་མི་བཟོད་ཅིང་སེམས་འཁྲུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་སྡུག་བསྔལ་དེས་མི་བཟོད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་ཧ་ཅང་དགྱེས་ཆེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་དགྱེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་དགྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ཧ་ཅང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རོ་ཚོར་བ་སྟེ། སྦྱིན་བ་ལ་ཁ་ཅང་དགྱེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་པ་དང་གནོད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་གང་གིས་ཕན་པ་དང་གནོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མི་མཁྱེན་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྟེ། ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་གནོད་པས་འཚོ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྟེ། དེས་འཚོ་ཞིང་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པས་འཚོ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་དེས་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་རིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕན་པའི་རིམ་བ་ལ་མི་གཟིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསུམ་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལེན་པ་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་འདི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
哦！我的痛苦被称为饥饿的痛苦。乞讨本身是低下的，所以乞讨是低下的。其中，时机成熟是指应该布施、应该饮用的东西，即自己的血和肉。努力布施就是努力给予，即自己的血肉，努力给予。变得急躁、无法忍受、心烦意乱，意思是，变得急躁是因为布施自己的血和肉。因为那痛苦无法忍受，并且布施不应该布施的东西，这两者使人心烦意乱。因为非常喜欢布施，意思是，布施所产生的喜悦就是喜欢布施。其中“非常”是指非常强烈的感受，即非常喜欢布施。因此，利益和损害的意思是，利益和损害的次第是变成利益和损害，即次第以及什么带来利益和损害。这一点应该像下面所说的那样理解。并不是不了解，意思是，正是了解，对人们造成损害，就是对众生造成损害，即产生非利益。如果说，对于产生非利益，为什么他们会高兴呢？因为通过损害他人而生存并产生喜悦。损害他人就是对他人造成损害，那些通过损害他人而生存并产生喜悦的事物，就是通过损害他人而生存并产生喜悦。因此，为了表明他们因此而高兴，所以说了“本性就是如此”，这表明这是以法性的道理来证明道理。现在，假设不去看利益的次第，这样宣说：对于布施，应该考虑这三种方面：接受者、布施者和布施之物。如果这三者是圆满的，那么布施就会变得圆满。其中，假设接受者没有功德，就说了“对众生有什么损害”的偈颂。假设布施者和布施之物，就是“王位荣华”的偈颂。其中，假设对众生有利益，就是“王位荣华”

【英语翻译】
O! My suffering is called the suffering of hunger. Begging itself is inferior, so begging is inferior. Among them, the right time means what should be given and what should be drunk, namely one's own blood and flesh. Striving for generosity is striving to give, that is, one's own flesh and blood, striving to give. Becoming impatient, unbearable, and mentally disturbed means that becoming impatient is because of giving one's own flesh and blood. Because that suffering is unbearable, and giving what should not be given, these two cause mental disturbance. Because of being very fond of generosity, it means that the joy produced by generosity is liking generosity. Among them, "very" means a very strong feeling, that is, very fond of generosity. Therefore, the meaning of benefit and harm is that the order of benefit and harm is becoming benefit and harm, that is, the order and what brings benefit and harm. This should be understood as it will be explained below. It is not that they do not understand, it means that it is precisely understanding that causing harm to people is causing harm to beings, that is, producing non-benefit. If it is said, why are they happy about producing non-benefit? Because they live by harming others and produce joy. Harming others is causing harm to others, and those things that live by harming others and produce joy are living by harming others and producing joy. Therefore, in order to show that they are happy because of this, it is said that "the nature is like this," which shows that this is proving the reason with the reason of Dharma nature. Now, assuming that one does not look at the order of benefit, it is declared in this way: For generosity, these three aspects should be considered: the receiver, the giver, and the object of giving. If these three are complete, then generosity will become complete. Among them, assuming that the receiver has no merit, the verse "What harm is there to beings" is spoken. Assuming the giver and the object of giving, it is the verse "Royal power and glory." Among them, assuming that there is benefit to beings, it is "Royal power and glory."

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་པོའོ། །དེ་བས་བདག་གི་ཤ་སྦྱིན་སྩོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཤ་སྦྱིན་པར་སྩོལ་བ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཤ་སྦྱིན་པ་ལ་སྩོལ་བ་ནི་རང་གི་
ཤ་སྦྱིན་པ་ལ་སྩོལ་བའོ། །བདག་གི་ཤ་སྦྱིན་པར་སྩོལ་བ་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཤ་སྦྱིན་པར་སྩོལ་བ་སྟེ། ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་སྩོལ་བ་དང་གཏོང་བ་དང་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་དགག་པ་སྟེ། རང་གི་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །གཞན་གྱི་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ངེས་པར་ཤ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། གཞན་དག་གི་ཤ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །སྨྲས་པ། ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཡིད་དམ་བཅས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཡིད་དམ་བཅས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །མི་བཟོད་པ་ནི་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་མི་བཟོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕུང་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་གནོད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དུས་མཐའ་མེད་པར་ངན་སོང་གནོད་པའོ། །ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དེས་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཚུལ་མིན་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཕུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་རྒུད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཚུལ་མིན་སྐྱེ་དགུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབས་པའི་འཇིག་རྟེན་མི་བཟོད་ཅིང་ཁྱོད་དང་བྲལ་བར་མི་བཟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་འདིས་སྐྱེ་དགུ་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་ཕུང་བར་འདོད་པའོ། །ད་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཉིད་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་འདིས་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྐབས་དང་བཅས་པས་ཤ་ནི་གཞན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བློན་པོ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བཟུང་བ་དོན་མེད་པར་མཐོང་བ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་ཚེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྨོས་
སོ། །ཚིལ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིལ་

【汉语翻译】
这是（关于布施肉）偈颂的前半部分。因此，“请布施我的肉”的意思是就布施的物品而言的。说“请布施我的肉，放了吧”就是把自己的肉布施出去，就是把自己的肉布施出去。“请布施我的肉”就是“请布施我的肉”，这是确定的，就是完全禁止给予、施舍和布施，布施自己的肉是确定的。布施别人的肉不是禁止的。这表明，如果应该这样布施，那么应该布施给敌人等等。如果一定要布施肉，那么应该布施其他人的肉，这才是确定的。说“在邪道上立誓”，意思是说对非正道作出了决定。“因为”的意思是原因。为了成就“在邪道上立誓”这件事，所以说了“勇士你”这个偈颂。不能忍受就是不能接受。为什么呢？因为“你以威力守护”的意思是，因为你以威力守护，所以不能忍受。“世界”是什么呢？为了成就它，这是第二个意思。善于毁灭就是精通，精通于毁灭和损害世界。损害是指在来世无止境地损害恶道。善于毁灭的人这样说：“以方式”。以你索要血肉的方式。“非理性的众生”的意思是，因为他毁灭，所以众生衰败。或者说，非理性的众生是，你以威力守护的世界不能忍受，也不能忍受与你分离。因此，他想用这种方式非理性地毁灭众生。现在，因为要舍弃自己的肉，所以通过确定和场合，这意味着肉应该布施给别人。因此，大臣等认为确定是没有意义的。说了“大供养”等三个偈颂。
凡是油脂等食物，那就是油脂。

【英语翻译】
This is the first half of the verse (regarding the giving of flesh). Therefore, "Please give my flesh" means in terms of the object of giving. Saying "Please give my flesh, let it go" is to give one's own flesh, which is to give one's own flesh. "Please give my flesh" is "Please give my flesh," which is definite, which is to completely prohibit giving, bestowing, and donating, giving one's own flesh is definite. Giving the flesh of others is not prohibited. This shows that if it should be given in this way, then it should be given to enemies and so on. If flesh itself must be given, then the flesh of others should be given, this is what is definite. Saying "vowed to the wrong path" means that a decision has been made on the wrong path. "Because" means the reason. In order to accomplish the "vow to the wrong path," the verse "warrior you" was spoken. Unable to bear is unable to accept. Why? Because "protected by your power" means that because you are protected by power, it is unbearable. What is "the world"? To accomplish it, this is the second meaning. Skilled at destroying is skilled, skilled at destroying and harming the world. Harm means endlessly harming the evil path in the next life. The one who is skilled at destroying said, "in a way." In the way you ask for flesh and blood. "Irrational beings" means that because he destroys, beings decline. Or, irrational beings are that the world protected by your power cannot bear it, and cannot bear to be separated from you. Therefore, he wants to irrationally destroy beings in this way. Now, because one's own flesh is to be given away, through determination and occasion, this means that flesh should be given to others. Therefore, ministers and others see that determination is meaningless. Three verses such as "great offering" were spoken.
Whatever food is oil and fat, that is oil.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞག་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོའི་གྱ་ནོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ན་ལེན་པ་པོ་བསྟན་ཏོ། །བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གུས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །མགུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལེན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གུས་པར་བྱིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་མངོན་པར་བསྲེགས་པ་གུས་པ་མེད་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚིལ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེའི་གཉེན་པོ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མགུ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་ཐུགས་ནི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བོས་བཅོམ་པ་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ། འདི་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཤ་སྦྱིན་སྩོལ་བ་ཐོང་ཞེས་སྟོན་ཅེ་ན། དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་དོན་དུ་གཅེས་པའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐོ་ལོང་གསོལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐོ་ལོང་གསོལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་ཚིག་དེས་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་གི་ཤ་སྦྱིན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་ཤ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་སྟེ་མང་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་གཉེན་པོའི་འབངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པས་བཟང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མའི་འགྲོ་བ་དག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ཆོས་གང་གི་ལམ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་
ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་མོ། །བདག་ཅག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་འདི་དག་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །བདག་གི་ཤ་སྦྱིན་པར་སྩོལ་བ་འདི་ཐོང་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མི་གཏང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ངེད་ཅག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྫུན་གྱི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང

【汉语翻译】
以及油和脂肪等等。這顯示了布施物品的豐盛。所謂的「三十三」指的是接受者。所謂的「焚燒」是因為在火中焚燒，顯示了不恭敬。所謂的「歡喜」顯示了接受者是被接納的。所謂的「恭敬地給予」是針對在火中公開焚燒的不恭敬的對治。所謂的「你」顯示了布施者的圓滿。所謂的「圓滿」顯示了油和脂肪等等，這是為了對治布施物品的圓滿。所謂的「不欲」顯示了歡喜的相反方面。所謂的「然而」是「但是」的意思。所謂的「諸神的意念不是像我們這樣的眾生所能摧毀的」是指「這個應該布施，這個不應該布施」。如果那樣的話，為什麼說『放開我布施肉』呢？為了顯示那個答案，有『為了我的利益而珍惜』等等。所謂的「請求阻礙」是指請求不要對這個布施。像這樣，過去的詞語顯示了沒有意義，具有布施自己肉的區別。現在從不是布施自己肉開始，提到了五個夜叉等等。所謂的「五個」是指稀少。所謂的「全部」是它的對治，指的是眾多。所謂的「這些的」是指先前顯示的利益眾生的特徵，說了它的對治「僕從」，因為沒有區別，所以是好的、中等的和低等的眾生。所謂的「這像是什麼法的道路」是指先前沒有聽過的法的道路。所謂的「對我們」是指我的利益是第六個。在那裡，所謂的肉和血，在那裡創作了『即使這些有肉和血』的偈頌。對於顯示『放開我布施肉』，如果問為什麼不放開，就說了『像我們這樣』，意思是說聖者們沒有，因為沒有虛假的言語。

【英语翻译】
and oil and fat, etc. This shows the abundance of the object of giving. The so-called "thirty-three" refers to the receiver. The so-called "burning" is because it is burned in the fire, showing disrespect. The so-called "joy" shows that the receiver is accepted. The so-called "giving with respect" is the antidote to the disrespect of openly burning in the fire. The so-called "you" shows the perfection of the giver. The so-called "perfection" shows oil and fat, etc., which is to counter the perfection of the object of giving. The so-called "unwillingness" shows the opposite aspect of joy. The so-called "however" means "but." The so-called "the gods' minds are not destroyed by beings like us" means "this should be given, this should not be given." If that is the case, why say, "Let go of my giving of flesh"? In order to show that answer, there is "cherishing for my benefit," etc. The so-called "requesting obstruction" refers to requesting not to give to this. In this way, the past words show meaninglessness, possessing the distinction of giving one's own flesh. Now, starting from not giving one's own flesh, the five yakshas, etc., are mentioned. The so-called "five" refers to scarcity. The so-called "all" is its antidote, referring to many. The so-called "of these" refers to the characteristic of benefiting beings previously shown, and its antidote, "servants," is mentioned, because there is no distinction, so they are good, intermediate, and inferior beings. The so-called "what kind of Dharma path is this like" refers to the Dharma path that has not been heard before. The so-called "to us" means that my benefit is the sixth. There, the so-called flesh and blood, there the verse "even though these have flesh and blood" was composed. Regarding showing "Let go of my giving of flesh," if asked why not let go, it is said, "like us," meaning that the noble ones do not have it, because there are no false words.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རྩུབ་པའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བསླངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེད་ཅག་ལྟ་བུས་ནི་མ་བསླངས་ཀྱང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་མཚན་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གི་ལན་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །ངན་པའི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངའི་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པའི་ལམ་ཡིན་བས་ངའི་སྤྱོད་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ངའི་སྤྱོད་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་དག་གོ །ང་ཡི་འབངས་རྣམས་གནས་སབས་ཇི་ལྟར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིར་སྦྱིན་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ། སྤྱིན་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ང་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་འབངས་ཐམས་ཅད་མགོན་མ་མཆིས་པར་བགྱིས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འབངས་ཐམས་ཅད་མགོན་མ་མཆིས་པར་བགྱིས་པ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བཟང་པོ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣས་ཕྲོགས་པ་ཉིད་ནི་སེར་སྣས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེར་སྣས་ཕྲོགས་པའི་སྙིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་སེར་སྣས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་དང་གུས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་གུས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་གུས་པ་སྟེ། ང་ལ་དགའ་བ་དང་
གུས་པ་ནི་ང་ལ་དགའ་བ་དང་གུས་བ་དང་བཅས་པའོ། །བྱམས་པ་དང༌། བག་ཕབ་པ་ནི་བྱམས་པས་བག་ཕབ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། བག་ཕབ་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་མི་བྱམས་བ་ཅི་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བག་ཕབ་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་ཏོ། །རྗེའི་ཆེད་དུ་འཚལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་མི་བྱམས་པ་ཅི་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། ང་ཁྱེད་ལ་མི་འཇར་ཞིང་མི་བྱམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇར་བ་ནི་བག་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འཇར་བ་མེད་པ་ནི་མི་འཇར་བའོ། །མི་འཇར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་བྱམས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མི་འཇར་ཞིང་མི་བྱམས་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་བདག་ཅག་ལ་མཆིས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ནི། མ་བྱིན་དུ་དོགས་པ་ཡང་མེ

【汉语翻译】
不聚集，没有粗暴的语言。名为“清楚地提起”是指像我们这样的人即使没有提起，如果存在，也应该从相状上得知，意思是应该布施。现在，为了回答“这五个”等词句，是为了指示通往佛法的道路。例如“佛法的戒律”。因为是向前走，所以是最先走。名为“在恶劣的道路上”是指说谎和粗暴的语言的特征。因为是我的，也是行为的道路，所以是我的行为道路。跟随其后是指那些遵循我的行为道路的人。我的臣民们境况如何？意思是会变得非常糟糕。因此，这里通过布施指示了通往佛法的道路，通过不布施指示了非佛法的道路。我是否像对待之前所说的所有臣民一样，没有给予庇护？这是就此而言的。这也为了众生的利益而说。使所有臣民没有庇护，这本身就是利益众生的好事，意思是能够利益众生。吝啬所夺取的就是被吝啬所夺取的，被吝啬所夺取的心之精华就是心被吝啬所夺取。欢喜和恭敬就是欢喜和恭敬，对我欢喜和恭敬就是伴随着对我欢喜和恭敬。慈爱和谦逊就是以慈爱来谦逊，这两者的精华就是慈爱和谦逊的精华。像这样，我们为什么不被慈爱？这指示了谦逊的精华。为了君主而寻求等等，以及“像这样，我们为什么不被慈爱？”的回答是：“我既不轻视你们，也不不慈爱你们。”轻视是使人谦逊的意思。没有轻视就是不轻视。既不轻视也不不慈爱，所以是不轻视也不不慈爱。即使我们有血肉等等的回答是：没有怀疑不给予。

【英语翻译】
Not gathering, and because there are no harsh words. The term "clearly raised" means that even if people like us have not raised it, if it exists, it should be known from the signs, meaning that it should be given as charity. Now, to answer the phrases such as "these five," it is to indicate the path to Dharma. For example, "the precepts of Dharma." Because it goes forward, it is the first to go. The term "on the evil path" refers to the characteristics of lying and harsh language. Because it is mine and also the path of conduct, it is my path of conduct. Following it means those who follow my path of conduct. How is the situation of my subjects? It means it will become very bad. Thus, here, giving indicates the path to Dharma, and not giving indicates the path of non-Dharma. Have I not given refuge to all the subjects mentioned earlier? This is in reference to that. This is also said for the benefit of sentient beings. Making all subjects without refuge is itself a good thing for the benefit of sentient beings, meaning being able to benefit sentient beings. What is taken away by stinginess is what has been taken away by stinginess, and the essence of the heart taken away by stinginess is the heart being taken away by stinginess. Joy and reverence are joy and reverence, and joy and reverence for me are accompanied by joy and reverence for me. Loving-kindness and humility are humility with loving-kindness, and the essence of these two is the essence of loving-kindness and humility. Like this, why are we not loved? This indicates the essence of humility. Seeking for the sake of the lord, etc., and the answer to "Like this, why are we not loved?" is: "I am neither contemptuous of you nor unloving." Contempt is the meaning of making someone humble. Not being contemptuous is not being contemptuous. Since it is neither contemptuous nor unloving, it is neither contemptuous nor unloving. The answer to "Even though we have flesh and blood, etc." is: There is no doubt about not giving.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དོགས་ཤིང་རྒལ་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོགས་ཤིང་རྒལ་དཀའ་བ་སྟེ། དཀའ་བས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་བྱམས་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་དོགས་པའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དོགས་པ་དང་རྒལ་དཀའ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྐལ་བའི་ཚུལ་འདི་ཆུང་བ་དང་ཟད་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སློང་བ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློང་བ་མཛེས་པ་སྟེ། སློང་བ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ནོར་གྱིས་རྒུད་པར་གྱུར་པ་ལ་སྟེ། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཡང་ན་དབུལ་བ་ཉིད་སློང་བ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནོར་རིམ་གྱིས་ཉུང་ངུར་གྱུར་པ་ནི་མཛའ་བོ་ནོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སློང་བ་འཕེལ་བ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟད་ཅིང་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་མཛའ་བོ་དག་ལ་སློང་བ་འཕེལ་བ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་དང་ལྡན་པ་ནི་དབུལ་པོ་ལ་མི་མཛེས་ཏེ། དེ་བས་ན་ང་ལ་ནི་ནོར་ཟད་
པ་ཡང་མེད་ལ། གང་ལྟར་བུས་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ནོར་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ། འབྱོར་པ་ཉུང་ངུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ན། འབྱོར་པ་ཆུང་བའི་མཛའ་བོ་ལ་ནོར་དང་ལྡན་པས་བསླང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྐལ་བས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི། །ལུས་ནི་ང་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ནི་ཆེན་པོ་ཤ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉུང་ངུར་གྱུར་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་འཇར་ཞིང་མི་བྱམས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ལུས་རིང་བདག་ལ་སློང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བརྒྱ་ལ་འབྱོར་པ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་བྱམས་ཤིང་ཡིད་གཅུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབུལ་བ་ལ་ཡང་སློང་བར་མི་རིགས་སོ། །ནམ་ཡང་ནང་གི་དངོས་པོ་ནི་སློང་བར་རིགས་པ་མེད་དེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་གཞན་གྱི་གནོད་པ་འང་མི་བཟོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་ཞིང་མ་འདྲིས་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་གནོད་པ་བདག་གིས་ག་ལ་བཟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱམས་ཤིང་ཡིད་གཅུགས་པའི་དངོས་པོ་དག་ལ་སྟེ། །དེས་ན་ཁྱེད་ལ་ཡང་གནོད་པ

【汉语翻译】
现在是“今若”等内容。完全疑惑且难以逾越的是疑惑且难以逾越的；以艰难证悟的是慈爱的道路，是难以证悟的疑惑。既难以证悟又难以逾越，是疑惑且难以逾越并难以证悟的。这种福分的状态与微小和耗尽等词相连。凡是乞讨特别美好的，就是乞讨美好，是乞讨增长的意思。用“贫穷”这个词，是指拥有财富却因财物衰败的人，是指贫穷困苦的人。或者贫穷本身就是乞讨的增长。或者财富逐渐减少，对于富有的朋友们来说，乞讨的增长是美好的；当他们耗尽并变得贫穷时，对朋友们来说，乞讨的增长是美好的。这应如何理解呢？因为富有的人对贫穷的人来说是不美好的；因此，我既没有耗尽财富，无论如何，儿子所指出的应如何与富有的人联系起来呢？即使与财富减少的人也不适合，更何况是富有的朋友向财富微薄的朋友乞讨呢？因此，这将显示出差别，因为这是完全由福分决定的。贫穷的人们为了产生，身体仍然在我自己这里存在。这表明没有不同的布施之物。身体是巨大的，肌肉丰满，这表明没有变得微小。对您来说，这表明没有吝啬和不友善的过失，并且向我这个身材高大的人乞讨是不合理的，这样说，即使百倍的财富没有耗尽，也表明了友善和倾心，因此也不应该向贫穷的人乞讨。任何时候都不应该乞讨内在的事物，为了表明这是与损害他人相关的，创作了“不知他人之害亦不忍”的偈颂。“不知”是指以前未曾见过且不熟悉。“您的损害我怎能忍受？”是指对于这样友善和倾心的事物。因此，对您也有损害

【英语翻译】
Now, it is about "If now," and so on. That which is completely doubtful and difficult to overcome is doubtful and difficult to overcome; that which is realized with difficulty is the path of loving-kindness, which is the doubt that is difficult to realize. It is both difficult to realize and difficult to overcome, it is doubt and difficult to overcome and difficult to realize. This state of merit is connected with words such as small and exhausted. Whatever begging is particularly beautiful is begging beautifully, which means the increase of begging. The word "poverty" refers to those who have wealth but have declined due to wealth, it refers to those who are poor and destitute. Or poverty itself is the increase of begging. Or wealth gradually decreases, for wealthy friends, the increase of begging is beautiful; when they are exhausted and become poor, for friends, the increase of begging is beautiful. How should this be understood? Because wealthy people are not beautiful to poor people; therefore, I have neither exhausted wealth, and in any case, how should what the son pointed out be connected with wealthy people? Even if it is not suitable for those whose wealth has decreased, what need is there to mention wealthy friends begging from friends with meager wealth? Therefore, this will show the difference, because it is completely determined by merit. The bodies of the poor people, in order to produce, still exist in myself. This shows that there are no different objects of giving. The body is huge, the muscles are plump, which shows that it has not become small. To you, this shows that there is no fault of stinginess and unkindness, and it is unreasonable to beg from me, who is tall, saying that even if a hundredfold of wealth has not been exhausted, it also shows kindness and affection, so it should not be begged from poor people either. At no time should one beg for internal things, in order to show that this is related to harming others, the verse "Not knowing the harm of others, nor enduring it" was composed. "Not knowing" means not having seen before and being unfamiliar. "How can I endure your harm?" refers to things that are so kind and affectionate. Therefore, there is also harm to you

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་ཞིང༌། གང་འདི་དག་ཁྱེད་ལ་སློང་ན་དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འོག་ནས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་བྱ་བ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། སྔར་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བགེགས་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་འཛེམ་པ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་
པས། ངའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཅི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྩམས་སོ། །ངེད་ཅག་གི་དོན་ནི་ངའི་དོན་ཏེ་ངེད་ཅག་གི་དོན་དུའོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་ནམ་ཡང་ངའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་བགེགས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། བདག་གི་དོན་དུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པས་བདག་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་སྔོན་གང་གིས་མ་སྦྱིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་སོ། །ལེགས་སམ་ག་ལ་ཏེ་མ་ལེགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ལེགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་སྦྱིན་པའི་གེགས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་ནམ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ནང་གི་དངོས་པོ་གཏོང་བའི་དགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དགག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྩམས་སོ། །ངའི་གྲོགས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ། གྲོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གོགས་ཏེ་བཀའ་ལ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེད་ཅག

【汉语翻译】
应当平等对待，如果有人向您乞讨，就随喜布施。你们应当像这样随喜这种布施。正如下面所说的那样，就是前面所说的。这样，暂时将布施的行为以理性的方式展示出来，为了通过之前所说的分类来展示差别。因此，才说了“对我极度慈爱”等等。所谓“不畏惧佛法之障碍”，是指那些不是佛法，从而显示了产生畏惧的特征的差别。就像那样，也显示了那种差别不是佛法。现在想要显示其颠倒性，所以创作了“你们为了我的缘故而行持的这种行为是不合理的”这句话。我们的意思是“为了我的缘故”，也就是“为了我们的缘故”。你们任何时候都不要为了我的缘故而制造布施的障碍，这就是它的意思。所谓“为了我的缘故而食用等等”，是因为属于自己的缘故，所以是“我”，是为了获得显赫和决定性的利益。外在的事物就是食物和饮料等等。说了“等等”，就包括了有情和无情。那样做会变成什么样呢？所谓“对于一切有情的利益，内在的布施以前是谁没有布施的呢？”，就是菩萨们。所谓“好或者不好，即使不好”，就是要说“怎么会不是好的呢？”。这也显示了不是佛法和不是真理，也就是布施的障碍。所谓“那”，就是阻止舍弃内在的事物，像这样会变成不好，并且与非佛法相应，你们任何时候都不要那样做。凡是阻止舍弃内在事物的，那是不好的，不阻止的就是好的。比如“应当随喜你杀生”等等，因此创作了“应当以理智来衡量跟随我”这句话。在显示“我的朋友，随顺者”时，朋友的本质就是顺从，也就是属于教诲的意思。我们

【英语翻译】
One should treat them equally, and if someone asks you for something, rejoice in giving it to them. You should rejoice in this kind of giving in this way. Just as it is said below, that is what was said before. In this way, the act of giving is temporarily shown in a rational way, in order to show the difference through the classification mentioned earlier. Therefore, it is said, "Extremely loving to me," and so on. The so-called "not fearing obstacles to the Dharma" refers to those that are not the Dharma, thereby showing the difference in characteristics that generate fear. Just like that, it also shows that that difference is not the Dharma. Now, wanting to show its inverted nature, the sentence "It is unreasonable to do such a thing that you do for my sake" was created. Our meaning is "for my sake," that is, "for our sake." You should never create obstacles to giving for my sake, that is its meaning. The so-called "eating and so on for my sake" is because it belongs to oneself, so it is "I," in order to obtain prominence and decisive benefits. External things are food and drink, and so on. By saying "and so on," it includes sentient and non-sentient beings. What will it become like to do that? The so-called "For the benefit of all sentient beings, who has not given the inner giving before?" refers to the Bodhisattvas. The so-called "Good or bad, even if it is not good," is to say, "How can it not be good?" This also shows that it is not the Dharma and not the truth, that is, an obstacle to giving. The so-called "that" is to prevent the abandonment of inner things, like this it will become bad and correspond to non-Dharma, you should never do that. Whatever prevents the abandonment of inner things is not good, and what does not prevent it is good. For example, "One should rejoice in your killing," and so on, therefore the sentence "One should measure following me with reason" was created. When showing "My friend, the follower," the essence of a friend is obedience, that is, belonging to the meaning of the teachings. We

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲོགས་དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་ངའི་གྲོགས་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ནི་གཞན་མི་མཐུན་པའི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལམ་ལོག་པར་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པའི་སྟེ། ལམ་ལོག་པ་ལས་བཟློག་པ་
ཡིན་པས་ལོག་པར་འགྲོ་བ་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཡིད་དོ། །རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྲོག་གཅོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་ཡང་ཁ་ཅིག་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་འདིར་ཡང་ཁ་ཅིག་ཞུགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་རིགས་སམ་མི་རིགས་ཤེ་ན། སྐྱེས་པའི་རབས་ཐོས་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱས་པ་དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་ལོག་པའི་ལམ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་གོ །བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བཟང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནོར་ནི་གཅིག་པུས་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྨོས་སོ། །བྱ་བ་དེའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། སློང་བ་ཉིད་དུ་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པས་མ་རུང་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ནང་གི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་རྙེད་དཀའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནོར་ནི་གཅིག་པུས་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་འདི་དག་གཅིག་པུས་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྟེ། ནོར་གཅིག་པུས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གཟུང་ངོ༌། །ཉིན་རེ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་
བསྟན་ཏོ། །སློང་བ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང

【汉语翻译】
菩萨的友伴，与此相符即是我的友伴相符。这即是指示与他人不相符之理。那是什么呢？即是遮止走向邪道。因为遮止邪道，所以是从走向邪道中遮止。那是什么呢？即是心。应当以理智来观察，是指为了众生的利益而完全舍弃自身。另外，不随喜他人，那随喜者就会与杀生的罪过相应。此处也有一些参与。如果是有种姓或非种姓，即使听闻出生的故事，也会变得没有福德。因为那里有菩萨舍弃内在之物。对此随喜，随喜也会变得没有福德。如果刚刚过去，像那样以理智观察，因此，凡是没有福德的，那本身就从邪道中遮止，对此，凡是与随喜相符的言辞，那就是与随喜相符的言辞。“好啊”本身就是好。像那样做会变成什么样，更不用说了。为了显示那样做的差别，说了“财富独自享用”这两句偈颂。显示了那件事的两种差别，即因为乞讨本身难以获得，以及因为知道布施之物而舍弃不应舍弃之物是好的。其中，以内在之物布施难以获得为前提，说了“财富不是独自享用”的偈颂。“不是独自”是指这些财富凡是独自享用的，那就是，是财富独自享用的意思。提到财富，就包括了吃、喝、衣服等等，没有差别。 “不是每天”是指，不是每一天，是指不是时候的意思。“不会改变”是指显示了难以获得。 “像这样的乞讨”是指享用内在之物。

【英语翻译】
The companion of a Bodhisattva, being in accordance with that is my companion being in accordance. This is to indicate the manner of being incompatible with others. What is that? It is preventing from going astray on the wrong path. Because it prevents from the wrong path, it is preventing from going astray from that. What is that? It is the mind. It should be examined with reason, which means to completely give oneself up for the benefit of all sentient beings. Furthermore, not rejoicing in others, then the one who rejoices will be associated with the fault of killing. Here, too, some participate. If it is of noble or ignoble birth, even hearing the stories of births will become without merit. Because there, the Bodhisattva has the giving away of inner things. To that, rejoicing, and rejoicing also becomes without merit. If it has just passed, having examined it with reason in that way, therefore, whatever is without merit, that itself is prevented from the wrong path, to that, whatever words are in accordance with rejoicing, that is the word in accordance with rejoicing. "Good" itself is good. What will it become like doing that, needless to say. In order to show the difference of doing that, the two verses "Wealth is enjoyed alone" were spoken. It shows the two differences of that action, namely because begging itself is difficult to obtain, and because knowing the object of giving and giving up what should not be given up is good. Among them, taking the giving of inner things as difficult to obtain, the verse "Wealth is not enjoyed alone" was spoken. "Not alone" means that whatever of these wealth is enjoyed alone, that is it, it means that wealth is to be enjoyed alone. Mentioning wealth includes eating, drinking, clothing, and so on, without distinction. "Not every day" means, not every day, it means not the time. "Will not change" means it shows that it is difficult to obtain. "Begging like this" means enjoying inner things.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ཉུང་བས་སོ། །ལྷ་དག་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སློང་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཉེས་པས་མ་རུང་བར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སླ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འདོད་པས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་འདུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་མི་བདེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་མི་བདེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དོ། །འཇུངས་ཤིང་ཞུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །མུན་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རབ་མཆོག་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་ན། མི་སྦྱིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་བཀྲོས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འདོད་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱང་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ང་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཆོས་དགའ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོས་ནི་འཛིན་པའི་འཇིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །སྙིམ་པ་བཟེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་སྣོད་དང་འབྲིམ་པས་དུས་ལས་འདས་ཀྱིས་དོགས་པའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཁུ་བ་འདྲ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་
པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་དུས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ནི་ཁྲག་གོ །ཁྲག་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དགའ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཀྱང་བརྒྱལ་བ་མེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཀྱང་ཟད་པར་ཡོང་མ་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་འདིས་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དེ་དགག་པ་སྟེ། གང་གཞན་སྔར་བསླངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
索要的人很少啊。即使诸神感到满意也不能成就，这表明是非常难以获得的。像这样的索要，用“又”这个词，是为了表明由于布施之物不好而变成不行的布施，以及布施是容易的。所谓“稍微”，是指具有死亡的性质，只要存在，就会变成不快乐的处境和不快乐的基础，因为它是衰老和疾病等痛苦的基础。所谓“犹豫”，是指应该布施还是不应该布施。所谓“不广大”，是指索要的人本身。所谓“吝啬和沮丧”，是指不愿意布施。所谓“是黑暗的顶峰”，是指愚痴的极致。因此，犹豫也是不应该的，更何况是不布施呢？在自己的身体上切开血管，给那些夜叉，是因为最初的愿望就在这里。所谓“也是佛法的友伴”，是指索要者是菩萨的善知识。这是暂时的来世利益。所谓“我也将非常高兴”，是指现世的利益。这两种佛法喜悦的事物，是为了从执着的毁灭中解脱，显示了那两种利益。提到“捧起”，是为了避免容器和给予者错过时机。为了在这里显示差别，说“像红色旃檀的汁液”，红色的差别是国王的特征。为了显示血液特征的差别。像季节性的雨云一样是血。与血有关的是夜叉。具有极大的喜悦，身体也没有衰弱，这是具有坚定的。心也没有昏厥，这是具有身体的功德，血流也没有耗尽。现在用这个来满足，这是拒绝血，凡是以前索要过的，都已经给予了。

【英语翻译】
The people who ask are few. Even if the gods are satisfied, it cannot be accomplished, which shows that it is very difficult to obtain. Such a request, with the word "also," is to show that the giving becomes impossible because the object of charity is not good, and that giving is easy. The so-called "slightly" refers to having the nature of death, and as long as it exists, it will become an unhappy situation and an unhappy foundation, because it is the foundation of suffering such as old age and disease. The so-called "hesitation" refers to whether one should give or not. The so-called "not vast" refers to the person who asks. The so-called "stingy and discouraged" refers to being unwilling to give. The so-called "is the peak of darkness" refers to the ultimate of ignorance. Therefore, hesitation is also not appropriate, let alone not giving? Cutting open blood vessels on one's own body and giving them to those yakshas is because the initial wish is here. The so-called "also a Dharma companion" refers to the fact that the requesters are the bodhisattva's spiritual friends. This is the temporary benefit of the next life. The so-called "I will also be very happy" refers to the benefit of this life. These two things of Dharma joy are to liberate from the destruction of attachment, showing those two benefits. Mentioning "holding up" is to avoid the container and the giver missing the opportunity. In order to show the difference here, it is said, "like the juice of red sandalwood," the difference of red is the characteristic of the king. In order to show the difference in the characteristic of blood. Like a seasonal rain cloud is blood. What is related to blood is the yaksha. Having great joy, and the body is not weakened, this is having steadfastness. The mind is not fainting either, this is having the merit of the body, and the blood flow has not been exhausted. Now use this to satisfy, this is rejecting blood, whatever has been requested before has already been given.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འབྱུང་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱས་པ་མི་གཟོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་གཙང་བ་ཉིད་དེ། གཙང་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡང་མི་གཙང་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བས་སོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གསོ་བའི་གཞིའི་དོན་ཏོ། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་གྲུབ་པ་ནི་སློང་བ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་དེའི་དོན་གྲུབ་སྟེ། སློང་བ་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཡང་བཟུང་བར་གྱུར་པ་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་པོ་རང་གི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་མ་ཐག་པ་འདིའི་རྒྱུས་སོ། །ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་ལྟར་མདོག་སྔོ་ཞིང་མཐིང་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨུཏྤ་ལ་མཐིང་ག་ལྟར་མདོག་སྔོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་རལ་གྲི་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །སྐབས་ནི་མེད་པར་བྱས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲན་ཐུབ་པ་མེད་པའི་སྐབས་
མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་སོ། །དྲངས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་འདི་བསྟན་མ་ཐག་པས་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རམ། བདག་ཐར་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཏོ། །མདོག་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་མདོག་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བཞིན་མདངས་མ་གྱུར་ཅིང་རབ་ཏུ་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་མདངས་གསལ་བ་གཟུང་སྟེ། དགའ་བ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །མི་གཡོ་བར་དེ་བཞིན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་མདངས་མ་གྱུར་ཅིང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེར

【汉语翻译】
是垫子。痛苦众多的处所。这表明了就是痛苦。所作不铭记，这表明了是不净，即使以清净之物产生，仍然完全不舍弃不净。或者，是痛苦众多的处所本身的差别之义。是滋养痛苦之基的意义。乞丐们的恭敬是布施给乞丐们。它的成就就是布施给乞丐们的那个意义成就，即布施给乞丐们的意义成就。极其欢喜和随顺。这是说，虽然是众多痛苦的来源，但被执持却成了安乐之因，因为成了布施者自己的安乐之因。说安乐是因为，所作不铭记就是不净，在其他地方表明的是作为回报而接受帮助的缘故。极其欢喜和极其满足，这是因为刚刚表明的极其欢喜和随顺的缘故。像乌 উৎপala莲花的花瓣一样颜色发青发蓝的是像乌 উৎপala蓝色莲花一样颜色发青的。用金刚宝装饰的蓝色宝剑的光芒所庄严的是锋利的宝剑用金刚宝装饰的光芒所庄严的。因为没有机会，这是说没有能够忍受的机会。
为什么呢？因为喜欢布施。引导，这是说引导，如何用刚刚表明的引导，因此那是用偈颂。这样做了，这是用著名的心之语。喜欢佛法，这是为了想要显贵，或者想要自己解脱。成为慈悲的控制，这是为了利益其他众生。使颜色鲜明是使颜色鲜明。面容不改变而极其喜悦，这是指面容鲜明，因为是喜悦所以可以推测。不移动地那样安住，这是因为身体的感受等等。极其喜悦变得盛大。这是因为面容不改变而鲜明的缘故。非常稀有

【英语翻译】
It is a cushion. A place where much suffering arises. This shows that it is suffering itself. What has been done is not remembered, which shows that it is impure, and even if it is produced by pure things, it still does not completely abandon impurity. Or, it is the meaning of the difference of the place where much suffering arises itself. It is the meaning of the basis for nourishing suffering. The reverence of beggars is giving to beggars. Its accomplishment is the accomplishment of the meaning of giving to beggars, that is, the accomplishment of the meaning of giving to beggars. Extremely joyful and compliant. This is to say that although it is the source of much suffering, being held becomes the cause of happiness, because it becomes the cause of happiness for the giver himself. Saying happiness is because what has been done is not remembered is impurity, and what is shown in other places is because of accepting help as a reward. Extremely joyful and extremely satisfied, this is because of the extremely joyful and compliant that has just been shown. What is blue and blue in color like the petals of the উৎপala lotus is blue in color like the উৎপala blue lotus. What is adorned by the light of the blue sword adorned with vajra jewels is the sharp sword adorned with the light of vajra jewels. Because there is no opportunity, this is to say that there is no opportunity to endure.
Why? Because of the joy of giving. Guiding, this is to say guiding, how to guide with what has just been shown, therefore that is with verses. Having done so, this is with the words of the famous mind. Liking the Dharma, this is for wanting to be prominent, or for wanting to liberate oneself. Becoming the control of compassion, this is for the benefit of other sentient beings. Making the color clear is making the color clear. The face does not change and is extremely joyful, this refers to the face being clear, because it is joy, so it can be inferred. Remaining still without moving, this is because of the body's feelings and so on. Extremely joyful becomes great. This is because the face does not change and is clear. Very rare

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤ་གཅོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །ངོ་མཚར་ནི་སྙིང་རྗེས་གཞན་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དགའ་བ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་དེ་བཞིན་འདུག་པ་སྟེ། ཤ་ཆོད་པ་དང་བཅད་པའི་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ནམ་བརྫུན་ཞེས་དཔྱོད་ཅིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་འདུད་པ་ན། ཁྲག་དང་ཤ་སྦྱིན་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གུས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གསང་ཚིག་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་རྐང་པས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྟན་ཏེ། གུས་པ་དང་གྲགས་པས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་
པས་ནི་བདག་བོའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་མགོན་དུ་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནུས་པ་ཡིན་པས་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། སྤྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟན་པར་བྱེད་པའི་མིང་སྨོས་པས། སྤྲོ་བའི་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲོ་བ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ལྟ་བུའོ་བརྒྱལ་བར་བགྱིས་ཕ་དེ་བས་ནའོ། །ཐམས་ཅད་སའི་བདག་པོ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་ལེགས་པ་ལས་ཀྱང་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའམ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚངས་པའམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའམ་དབང་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
“已成”之意为不摇不动，安住于彼，乃因伴随割肉之痛苦。稀有者，乃以慈悲欲予他人安乐，因对众生之喜乐尤为强烈。奇妙者，乃不摇不动，安住于彼，因已克服割肉与断肢之感受痛苦。审视“是真或假”并生稀有之意，乃因生起稀有奇妙之感。赞彼且顶礼，意为赞彼且顶礼，赞彼且敬礼时，以血肉布施而顶礼。以敬畏之故，此偈之总义乃示现密语、主尊与喜悦之力量。首句示现密语之力，以敬畏与名声生起密语之力。第二句示现主宰之力，因已言及光辉。此“以汝之威力救护”乃示现喜悦之力。于“帝释天成为怙主”中，以力量故为帝释天，言及生起喜悦功德之名，乃示现随喜悦之力。因此，为特别示现菩萨之喜悦，如汝者，莫昏厥，因此之故。一切土地之主，此偈之总义为，非仅由极度显赫之行持而起，亦非仅由决定之善行而起。言及解脱者，解脱于此有声闻与独觉二者。显赫者，以离欲与未离欲之差别而分。就离欲者而言，已言及梵天。享乐之显赫亦有二，就天与人而言。于“富裕或自在”中，天之显赫亦有二，四大天王与三十三天之差别。其中，就四大天王之显赫而言，是为“富裕”之意。

【英语翻译】
The meaning of "become" is unmoving and abiding in that state, because of the suffering associated with cutting flesh. The rare thing is the desire to give happiness to others through compassion, because the joy for sentient beings is particularly strong. The wonderful thing is to remain unmoving and abiding in that state, because the suffering of the sensation of cutting flesh and severing limbs has been overcome. Examining "true or false" and giving rise to the meaning of rare, is because a rare and wonderful feeling has arisen. Praising him and prostrating, means praising him and prostrating, and when praising and bowing to him, prostrating with the offering of blood and flesh. Due to reverence, the condensed meaning of this verse is to show the secret word, the main deity, and the power of joy. The first line shows the power of the secret word, because reverence and fame generate the power of the secret word. The second line shows the power of the master, because glory has been mentioned. This "protected by your power" shows the power of joy. In "Indra became the protector," Indra is the power, and mentioning the name that establishes the qualities of joy, it shows the meaning following the power of joy. Therefore, in order to particularly show the joy of the Bodhisattva, like you, do not faint, therefore. The lord of all lands, the condensed meaning of this verse is that it does not arise only from extremely prominent conduct, nor does it arise only from definite good deeds. When speaking of liberation, liberation here refers to the two types of Shravakas and Pratyekabuddhas. Eminence is distinguished by the difference between being free from desire and not being free from desire. Regarding those who are free from desire, Brahma has been mentioned. The eminence of enjoying desire is also twofold, in terms of gods and humans. In "rich or powerful," the eminence of the gods is also twofold, the difference between the Four Great Kings and the Thirty-three. Among them, regarding the eminence of the Four Great Kings, it means "rich."

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
 །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབང་པོའམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མིའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་སའི་བདག་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞེད་པའི་དོན་ནི་མི་རིང་སྟེ། རྩོལ་ཕོད་པ་གང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་ནུས་པའོ། །རྙེད་པར་བྱ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་མ་
རུངས་པར་བྱས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་དང༌། ངོ་བོ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཉེས་པས་སོ། །རྒྱུའི་ཉེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་འབད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་རྟག་པ་མེད་པས་སོ། །འདི་ལ་གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཇིག་པར་སླ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའོ། །འཇིག་པར་སླ་བ་ཡིན་ཡང༌། རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་མད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོག་པའི་བདེ་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྤྱད་མི་དགོས་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་ཞི་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་ལས་ཞི་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་དབང་དཔལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་སའི་བདག་པོ་དང༌། ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་གཉིས་ནི་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དགག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། རབ་ཏུ་ཉེན་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་ཤས་ཆེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དེས་བྱས་པའི་ངལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི་ངལ་བ་སྟེ། དེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་
ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以三十三天的角度来说，是指帝释天。以人类显赫的特殊性来说，称为“一切土地之主”，意思是转轮王的王政。所希望的意义并不长远，无论谁有能力努力，都能获得一切。 “难以获得”这句偈颂的概括意义是不安住于有为的享受，表明被三种过患所扰乱。这三种过患是因的过患、本体的过患和果的过患。以因的过患来说，就是“难以获得”，即使通过圆满的努力能够获得，也是无常的。如果有人问，因为什么原因它是无常的呢？以自性的过患来说，就是“容易坏灭”，是自然而然坏灭的。即使容易坏灭，如果能够行持自己的事业，那样也是值得期望的，为了显示并非如此，所以说“没有满足的安乐”，因为享用它之后，最终也不会变成不需要再次享用。为什么呢？因为说“没有完全寂静”，那些追求圆满的人，无法从贪著中获得寂静。为什么呢？因为说“有为的享受是安乐”，这应当理解为欲界的欲望。如何理解这一点呢？因为说了“天神权势威严”。“除此之外”这句话表明，一切土地之主和财富充足者，都只是普通人。 “为了我自己的痛苦止息”这句偈颂，是从不追求寂灭的角度来说的，因为不希望寂灭，并且完全否定了梵天。 “为了我自己的痛苦止息”是指获得声闻和独觉的寂灭。 “难以忍受的痛苦被疾病所困扰”这句话中，“极度困扰”是指恒常。“难以忍受”是指非常严重。“难以忍受的痛苦”所造成的劳累，就是难以忍受的痛苦的劳累，是被那样的疾病所困扰。如果这
一切

【英语翻译】
From the perspective of the thirty-three heavens, it refers to Indra. From the perspective of the eminent distinctiveness of humans, it is called "lord of all the earth," meaning the reign of a Chakravartin. The desired meaning is not far off; whoever has the ability to strive can obtain everything. The summarized meaning of the verse "difficult to obtain" is not dwelling in conditioned enjoyment, indicating being disturbed by three faults. These three faults are the fault of the cause, the fault of the essence, and the fault of the result. From the perspective of the fault of the cause, it is "difficult to obtain," even if it can be obtained through perfect effort, it is impermanent. If someone asks, for what reason is it impermanent? From the perspective of the fault of its nature, it is "easy to perish," it perishes naturally. Even if it is easy to perish, if it can perform its own function, then it is also worthy of expectation, to show that it is not so, it is said "there is no contentment of ease," because after enjoying it, it will not eventually become unnecessary to enjoy again. Why? Because it is said "there is no complete peace," those who seek perfection cannot obtain peace from attachment. Why? Because it is said "conditioned enjoyment is happiness," this should be understood as the desire of the desire realm. How to understand this? Because it is said "divine power and majesty." The phrase "other than that" indicates that the lord of all the earth and the one rich in wealth are just ordinary people. The verse "for the sake of the cessation of my own suffering" is from the perspective of not seeking nirvana, because they do not desire nirvana, and completely negate Brahma. "For the sake of the cessation of my own suffering" refers to obtaining the nirvana of Shravakas and Pratyekabuddhas. In the phrase "unbearable suffering afflicted by disease," "extremely afflicted" means constant. "Unbearable" means very severe. The labor caused by "unbearable suffering" is the labor of unbearable suffering, which is afflicted by such disease. If this
all

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་མི་གཉེར་ན་གཞན་གང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང༌། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་སོ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ནས། ཞེས་པ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒ་བ་དང་ན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། རྒ་ནད་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བརྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བརྩལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་སྦྱིན་པའི་ལས་སོ། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུར་ཁྱོད་གྱུར་པས་བདག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་པར་བྱའོ། །བདག་ཅག་རང་ལ་ཕན་འཚལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་འབྱོར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །མ་འཚལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །བདག་གི་དོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་མཐའི་དུས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱེད་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྗེས་
སུ་བཟུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་ཤེས་པས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས། ཐོག་མར་བགོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོས་སོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆ

【汉语翻译】
如果不追求意义，那又该追求什么呢？说了“以此善业愿一切”的偈颂。其中的“获得遍见之果位”，是指舍弃了所知障。“降伏罪恶之敌”，是指舍弃了一切烦恼障。“以此善业”，是指圆满具足了福德资粮。“获得遍见之果位，降伏罪恶之敌”，是指圆满具足了果。“衰老和疾病”这句偈颂的后半部分，是指一切意义的行事都圆满具足，与衰老、疾病、死亡的巨大波涛相符，因为它是巨大的，并且一次又一次地持续不断地发生。像这样的勤奋，是指以成佛为目标的勤奋，也就是菩提心的意义。这个“业”，是指布施自己的血肉之业。“像您一样”，是指菩萨们。“为了利益世间”，是指为了完全救护一切众生，因为您成了所有人的珍宝，我也成了众生的一员，因此无论如何都要追求意义。“我们自己想要利益”，这样说了，又说追求财富，是指获得佛果。“不想要”是指进入这究竟的意义。“我的意义也是”，是指未来尽头的恶趣痛苦之因的业。“成为随顺之因”，是指成为随顺的道路，也就是随顺于无知，因此说成为随顺之因。意思是说，因为无知，我将随顺。从解脱之法的甘露中，首先要分享，其中，解脱就是解脱，也就是舍弃烦恼。解脱本身就是法，所以是解脱之法。这是指声闻乘以涅槃为解脱。

【英语翻译】
If one does not seek meaning, then what else should one seek? The verse "By this merit, may all" was spoken. "Having attained the state of seeing all" indicates the abandonment of the obscuration of knowable objects. "Having subdued the enemy of faults" indicates the abandonment of all afflictive obscurations. "By this merit" indicates the perfect accumulation of merit. "Having attained the state of seeing all, having subdued the enemy of faults" indicates the perfect accumulation of the result. The latter half of the verse "old age and sickness" indicates the perfect accomplishment of all meaningful activities, being in accordance with the great waves of old age, sickness, and death, because it is great and occurs again and again without ceasing. Such diligence refers to the diligence of seeking Buddhahood itself, which is the meaning of the mind of enlightenment. This "action" refers to the action of giving one's own flesh and blood. "Like you" refers to the Bodhisattvas. "For the benefit of the world" means for the complete protection of all beings, because you have become the jewel of all, and I have also become one of the beings, therefore, in any case, one must seek meaning. "We ourselves want to benefit," it is said, and again it is said that seeking wealth means attaining Buddhahood. "Do not want" refers to entering into this ultimate meaning. "My meaning also" refers to the karma that is the cause of the suffering of the lower realms at the end of the future. "Becoming the cause of following" means becoming the path of following, that is, following ignorance, therefore it is said to become the cause of following. It means that because of ignorance, I will follow. From the nectar of the Dharma of liberation, one must first share, wherein liberation is liberation, that is, abandoning afflictions. Liberation itself is Dharma, so it is the Dharma of liberation. This refers to the liberation of the Hearer Vehicle through Nirvana.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འགྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ང་ནི་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། །གཞན་ནོར་ཆུང་མ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཆུང་མ་དག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆུང་མ་ནི། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྨད་པའི་ངག་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་དག་འཛིན་དུ་བཅུག་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །རྫིས་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགུལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འགུལ་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་ས་འགུལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ལས་ནི་ལྷག་པའི་ཤུགས་དང་སྒྲས། །ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་དང་སྐད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཆུ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ལས་ལྷག་པའི་ཤུགས་དང་སྒྲའོ། །སྲ་ཡམ་ཀྲ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཆོས་རེ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རང་གི་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ནི་གནས་པའོ། །ཡང་ན་འདུག་པ་ཡིན་པས་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་གནས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གོམས་པ་ཉིད་དེའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
因为是甘露，所以是解脱之法的甘露。完全施予，就是分发解脱之法的甘露。以普遍了知布施的方面来说，说了“我对此感到欢喜”等偈颂。说到“贪著他人财物妻室”时，说到“他人财物”就是为了避免不予取，说到“妻室”就是为了避免邪淫他人已受保护的妻室。说到“虚妄语”就是为了避免诽谤之语，这样也使人受持五种学处的基础。 “那些”是指花。“以风吹动”的声音，这里应与树木和花朵联系起来。“变成摇动”是指地震。 “大海非常汹涌”的偈颂，也应随顺于地震的方面。或者，“大海非常汹涌”这句话，应视为已经完成了意义。 “从自性中具有超常的力量和声音”，意思是说，哪里的水具有超过自性的力量和声音，那就是超过自性的力量和声音。 “萨亚姆扎玛”这个偈颂，是以因圆满、果圆满和利益有情事业的圆满为方面来说的。以因圆满的方面来说，就是“圣者之法甚为殊胜”，善良之人就是菩萨，因为他们不贪著自己的生命。法是安住的。或者因为是安住，所以是安住，不顾及自己的生命，就是安住在菩萨的行持上。或者法是发心。因此而变得特殊的就是土地等方面，也就是安住在殊胜意乐之地的菩萨们。自己的布施是不安住在以信欲行持的土地上的。这显示了因的圆满。 “修习功德”是指习惯于功德，所以是功德安住。习惯于功德本身就是它的行为，所以要习惯于它的功德。对此，这指的是布施的

【英语翻译】
Because it is nectar, it is the nectar of the Dharma of liberation. To give it completely is to distribute the nectar of the Dharma of liberation. In terms of giving with universal knowledge, the verses such as "I rejoice in that" are spoken. When speaking of "attachment to the wealth and wives of others," speaking of "the wealth of others" is to avoid taking what is not given, and speaking of "wives" is to avoid adultery with the protected wives of others. Speaking of "false speech" is to avoid slanderous words, and in this way, it also causes people to uphold the five foundations of training. "Those" refers to flowers. The sound of "moved by the wind" should be connected with trees and flowers here. "Becoming shaking" refers to earthquakes. The verse "The great ocean is very turbulent" should also follow the aspect of earthquakes. Or, the phrase "The great ocean is very turbulent" should be regarded as having completed its meaning. "From nature, it has extraordinary power and sound," meaning that wherever water has power and sound exceeding its nature, that is power and sound exceeding its nature. The verse "Sayam Zama" is spoken in terms of the perfection of cause, the perfection of result, and the perfection of benefiting sentient beings' activities. In terms of the perfection of cause, it is "The Dharma of the noble is very excellent," and the good person is the Bodhisattva because they are not attached to their own lives. The Dharma is abiding. Or, because it is abiding, it is abiding, not caring for one's own life, which is abiding in the conduct of the Bodhisattva. Or, the Dharma is the generation of Bodhicitta. What becomes special because of this is the land and so on, that is, the Bodhisattvas who abide in the land of excellent intention. One's own giving does not abide in the land of practicing with faith and desire. This shows the perfection of the cause. "Cultivating merit" means being accustomed to merit, so it is the abiding of merit. Being accustomed to merit itself is its action, so one should be accustomed to its merit. To this, this refers to the perfection of giving.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་དེའི་དབང་གིས་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཅི་རིགས་པར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་གོས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང་མལ་སྟན་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཕོངས་པའི་ལུས་དང་མཐུན་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དུ་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པས་གཏོང་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདིར་དགོངས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ་རེ་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མཐུན་པ་དང་གུས་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པའོ། །ཡང་ན་དམན་པའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཉིད་དོ། །གུས་པ་ནི་དུལ་པའོ། །མཐུན་པ་དང་གུས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི་མཐུན་ཞིང་གུས་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་མཉེན་པར་གྱུར་པ་ནི་མཐུན་པ་དང་གུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཉེན་པར་གྱུར་པའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་
ལས་བརྩམས་ནས་མངོན་པར་འཕེལ་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།དབང་པོ་ཐུལ་བ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་སྦས་པ་ལ། དབང་པོ་ཐུལ་བ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་འདིར་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འགལ་བར་དང་པོར་བརྗོད་ཅེ་ན། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་གཞོན་ནུའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། རྒན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དང་རྒན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་བསྟན་ཏོ། །དཔའ་བ་དང་ཚུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། གཙོ་བོའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ནི་དཔལ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ལོ། །རྣམ་པར

【汉语翻译】
是完成了到彼岸的功德。因为习惯于舍弃以前的外在事物，所以才能舍弃内在事物，这是所要显示的。恰如其分地在以前的时代布施衣服、食物、饮料和卧具。与贫困的身体相适应。菩萨在何处习惯于功德，就在何处舍弃。这获得了特殊的结合，通过结合等，果报变得圆满。通过特殊的结合，这里指的是成佛。凭借利益他人的智慧，这使得利益众生的事业变得圆满。关于“以和合、恭敬和资具”，和合是指满足。或者说是卑下的行为。或者说是报答恩情。恭敬是调伏。和合与恭敬的资具是和合且恭敬的资具。使其变得柔顺，就是以和合与恭敬的资具使其变得柔顺。从赞扬开始，从而显着增长。对于慈悲的痛苦，也应当述说，像这样，由于慈悲的力量，甚至自己的血肉也完全舍弃。导师勇士所著的《本生传广说》中，慈爱的力量的本生传结束。

“调伏诸根成为习惯”是指因为不是通过个别观察而做到的，所以在隐藏诸根上，调伏诸根就成了习惯。为什么调伏诸根成为习惯在这里与世间论典的次第相违背而首先讲述呢？世间论典是显示年轻人的次第，以及依靠理性和老年人的次第。而这里，国王和王子们最主要的功德就是调伏诸根。依靠理性和老年人等所产生的果报就是调伏诸根。因此才显示这个。勇敢和仪轨圆满是显示喜悦和密语的力量。通过“获得胜利的权力”，显示了主宰的力量。胜利本身就是光荣，所以是胜利的光荣。

【英语翻译】
It is the accomplishment of the merits of going to the other shore. Because of the habit of abandoning external things in the past, one can abandon internal things, which is what is to be shown. Appropriately, in former times, clothes, food, drink, and bedding were given as alms. In accordance with the impoverished body. Wherever the Bodhisattva is accustomed to merits, he abandons. This obtains a special combination, and through combination, etc., the result becomes perfect. Through special combination, here it refers to becoming a Buddha. By means of the wisdom of benefiting others, this makes the work of benefiting sentient beings perfect. Regarding "with harmony, respect, and resources," harmony means satisfaction. Or it is a humble behavior. Or it is repaying kindness. Respect is taming. The resources of harmony and respect are harmonious and respectful resources. Making it gentle is making it gentle with the resources of harmony and respect. Starting from praise, it increases significantly. For the suffering of compassion, it should also be narrated, like this, due to the power of compassion, even one's own flesh and blood are completely abandoned. In the "Extensive Explanation of the Jataka Tales" composed by the teacher Hero, the Jataka Tale of the Power of Loving-Kindness ends.

"Subduing the senses becomes a habit" means that because it is not done through individual observation, in concealing the senses, subduing the senses becomes a habit. Why is subduing the senses becoming a habit mentioned here first, contrary to the order of worldly treatises? Worldly treatises show the order of young people, and the order of relying on reason and the elderly. But here, the most important merit of kings and princes is subduing the senses. The result of relying on reason and the elderly, etc., is subduing the senses. Therefore, this is shown. Bravery and perfect rituals show the power of joy and secret words. Through "obtaining the power of victory," the power of mastery is shown. Victory itself is glory, so it is the glory of victory.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚུལ་དང་དུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་སོ། །རྒན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ངེས་པར་བྱས་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་པས་རྒན་པ་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་པར་བྱེད་པ་ངེས་པའོ། །རིག་བྱེད་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། གསུམ་པ་ནི་ངེས་བརྗོད་དང༌། སྙན་ཚིག་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དང༌། ཡང་ན་དེ་
ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་རིག་བྱེད་དོ། །བསྟན་པ་ནི་གྲངས་ཅན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་བ་བརྟག་པའོ། །དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཆོས་དང་ལས་ལ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང༌། ལས་དང༌། རིགས་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འཚོ་བའོ། །ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་པའོ། །ཡིད་མ་བྱུང་ཞིང་བདེ་བར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་ཡིད་སྐྱོ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་འཚོ་བ་ནི་ལོ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྙིང་ཉེ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །བཀའ་ཁྲིམས་ནི་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །འཚོ་ཚིས་ཀྱི་བྱ་བ་ལེགས་པར་འབྱོར་པ་ནི་ཞིང་ལས་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཚོང་ལ་སོགས་པ་འཚོ་ཚིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་ཐོབ་པ་འཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཆོས་དང་ལས་དང་འབད་པ་དང་ཡིད་མ་བྱུང་ཞིང་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང༌། འཚོ་ཚིས་བྱས་པ་ལེགས་པར་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེས་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དེ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ལ་ནི་རི་ཕུག་སེང་གེས་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་མ་འདིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉི

【汉语翻译】
获得胜利的光荣，就是完全获得胜利的光荣。或者显示压制他人。以何者的行为和调伏圆满而显示，是王子。对于年长者必定要恭敬承侍，这是因为以理智依靠年长者。对年长者的恭敬承侍是必然的，因此对年长者进行恭敬承侍是必然的。称为第三吠陀。第三是决定语、诗歌和祭祀的吠陀。或者治理国家的吠陀，或者像那样出现也是吠陀。所显示的是数论派、瑜伽派和顺世论派的考察。通过领悟意义的真实性，是指证悟其成立的究竟。这显示了不做祭祀等行为。所谓努力于自己的法和事业，是指住所、事业和种姓。或者是一切事业的生计。法是指超越世间的行为。所谓不灰心且安乐生活，是指没有痛苦，没有灰心。或者没有灰心是因为没有损害。安乐生活是指具有丰收等功德。亲近是指国王的功德圆满。律法是意义的论典。生计的事业顺利，是指农业、守护和商业等称为生计。所谓具有圆满的勇敢而获得胜利的光荣，这显示了获得未获得的。所谓努力于自己的法和事业，不灰心且安乐生活，以及生计的事业顺利，这些显示了增长。所谓具有功德，是指使已获得的增长，完全守护并掌握。所谓具有功德的半句，是指具有功德者，其自性没有衰败，因此也将会守护它，这显示了秘密语的力量。对于自己的国土，如同山洞被狮子守护，这下面的意思是具有力量，从而压制所有小国。

【英语翻译】
That which is the glory of obtaining victory is the glory of complete victory. Or it shows suppressing others. What is shown by the perfection of conduct and taming is the prince. One must definitely respect and serve the elderly, because one relies on the elderly with reason. Respectful service to the elderly is inevitable, therefore it is inevitable to respectfully serve the elderly. It is called the third Veda. The third is the Veda of definitive expression, poetry, and sacrifice. Or the Veda of governing the country, or the appearance of such is also the Veda. What is shown is the examination of the Samkhya, Yoga, and Lokayata schools. By understanding the truth of the meaning, it means realizing the ultimate establishment of it. This shows not doing activities such as sacrifices. What is called diligence in one's own dharma and work refers to dwelling, work, and caste. Or the livelihood of all work. Dharma refers to actions that transcend the world. What is called living without discouragement and happily means without suffering, without discouragement. Or not being discouraged is because there is no harm. Living happily means possessing qualities such as a good harvest. Closeness means the perfection of the king's qualities. Law is the treatise of meaning. The smooth progress of livelihood activities refers to agriculture, protection, commerce, etc., which are called livelihood. What is called obtaining the glory of victory with perfect bravery shows obtaining what has not been obtained. What is called diligence in one's own dharma and work, living without discouragement and happily, and the smooth progress of livelihood activities, these show growth. What is called possessing qualities means increasing what has been obtained, completely protecting and mastering it. What is called half a sentence of possessing qualities means that the nature of the one possessing qualities does not decay, therefore it will also protect it, which shows the power of secret words. For one's own country, just as a mountain cave is guarded by a lion, the following meaning is that it has power, thereby suppressing all small countries.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མིའི་བདག་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ནུས་པ་སྟེ། མིའི་བདག་པོ་ནི་དཔལ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ།།
ཅིའི་ཕྱིར་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་འདི་ལྟར་སྨོས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བ་དང༌། བསྲུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལྟར་ན་ནི་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་བཤད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་དང་རིགས་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུམ་སྨོས་པ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོངས་ན་རིམ་གྲོ་ལྷག་པ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཆེ་བར་གྱུར་པས་རིམ་གྲོ་ལྷག་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཙོ་བོར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པས་ཕན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་དེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་ཞིང་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་བྱེད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་རྟག་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ཡང་རྒན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་བའི་དོན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ།
བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་པས་རྒན་པའི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །ཡང་ན་རྒན་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞེ་བས་རྒན་པའི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་རྒན་པའི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་

【汉语翻译】
现在显示，这显示了欢喜的能力。 所谓“人的主人的光辉”是主人的能力，人的主人是用光辉这个词来表达的。

为什么像这样依次完全守护呢？因为这本身的次第是完全扩展和守护，所以是合乎道理的。否则，按照世间的论典，就会变成没有讲述扩展和完全守护了。 所谓“苦行等和种姓及技艺”的这个偈颂，如果是被外道极力修行所控制，那么说苦行等这三者，是为了抓住身、语、意的特殊事业的缘故。 所谓“将来承事更加殊胜”，是因为苦行等三者变得殊胜，所以承事更加殊胜，特别会变得如理如实地行事。 所谓“恭敬之后”，是通过布施等。 所谓“显现为主要”，是通过供养而产生的利益变得特殊，是苦行等利益变得特殊的显现。 所谓“承事和恭敬”这两个词，是依次显示了利养和恭敬。 所谓“刚获得王位”，是国王的统治，刚获得是指获得国王的统治，因为和国王平等并且适合做国王的统治。 所谓“众多功德恒常著称”，意思是功德的声誉遍布一切处。 所谓“虽年轻却如老者”的这个偈颂的概括意思是，安住于福德和智慧的积聚的果实，却对福德和智慧的积聚很谨慎的意思。 所谓“虽年轻”，这显示了安住于戒律的福德的积聚的果实。 所谓“年轻”，要理解为这是用我的圆满之语显示了戒律的果实，

因为我的圆满是戒律的缘故。 因为是老年人的近寂，所以是老年人的近寂。 或者像老年人一样近寂，所以是老年人的近寂。 对此感到非常欢喜的是老年人的近寂。

【英语翻译】
Now it shows, this shows the power of joy. The so-called "splendor of the lord of men" is the power of the lord, the lord of men is expressed by the word splendor.

Why is it said to completely protect in order like this? Because the order of this itself is completely expanded and protected, so it is reasonable. Otherwise, according to the worldly treatises, it would become without explaining expansion and complete protection. The verse called "austerities and lineage and arts," if it is controlled by the extreme practice of the heretics, then saying these three, such as austerities, is for the sake of grasping the special actions of body, speech, and mind. The so-called "future service is more excellent" is because the three, such as austerities, become excellent, so the service is more excellent, and it will especially become acting in accordance with reality. The so-called "after honoring" is through giving and so on. The so-called "appearing as the main thing" is that the benefit arising from offering becomes special, it is the appearance of the benefits of austerities and so on becoming special. The two words "service and respect" show the gain and respect in order. The so-called "just obtained the throne" is the rule of the king, just obtained means obtaining the rule of the king, because it is equal to the king and suitable to do the rule of the king. The so-called "many virtues are constantly known" means that the reputation of virtue pervades everywhere. The summary meaning of the verse "though young, like an old man" is that although dwelling in the fruit of the accumulation of merit and wisdom, it means being cautious about the accumulation of merit and wisdom. The so-called "though young" shows that it dwells in the fruit of the accumulation of merit of discipline. The so-called "young" is to be understood as showing the fruit of discipline with my perfect words,

because my perfection is the reason for discipline. Because it is the near peace of the elderly, it is the near peace of the elderly. Or like the elderly, it is near peace, so it is the near peace of the elderly. Being very happy about this is the near peace of the elderly.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་བག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་སྟེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་གཡོག་འཁོར་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟེ། གང་གི་མཐུ་ཆེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་ཅིང་བདེ་བའི་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོ་གསལ་བག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་བག་ཡོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བག་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་པས་ངོམས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ།། དྲེགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དྲེགས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་དྲེགས་པས་དྲེགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དྲགས་པ་དེས་འཇུག་ན་ནི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲེགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་མཐོང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་ལྡན་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དེ་གཉི་གའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དེས་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་པ་ནི་རིགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་གྱུར་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པར་གྲགས་པས་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སའི་སྟེང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། མཐོ་རིས་ཏེ། སྟེང་དུ་གྲགས་པ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
显而喜悦，此乃显示对于从戒律所生的福德之积聚具有谨慎之心。光辉盛大，此乃安住于安忍波罗蜜多的福德之积聚的果实。安忍波罗蜜多乃是众多生灵的仆从眷属之果，安住于此则光辉盛大，即是何者威力强大，其光辉亦盛大。忍且安乐，此乃显示对于安忍的福德之积聚具有谨慎之心。虽已了知，此乃显示安住于智慧之积聚的果实。无有知见之慢，此乃显示对于积聚智慧具有谨慎之心。何以故？若因知见而生慢，则会自赞毁他。自赞毁他，世尊于大乘中曾说此乃智慧衰损之因，故显示对于智慧之积聚具有谨慎之心。或者，虽已贤善，亦无知见之慢，此乃显示对于知见永不满足，乃是对于智慧之积聚一再勤奋修习。具足威严且富饶，此乃安住于布施的福德之积聚的果实。无有骄慢，骄慢乃是因威严之骄慢而骄慢。因此，若为骄慢所入，则不会趣入布施的福德之积聚等。无有骄慢者方能趣入，此应与“广阔见解”相连。年轻，此偈颂乃是六度波罗蜜多，以及于三界中圆满具足，于因与果之状态中显示，此二者功德具足者，以名声之差别而遍布。所见即是道理。广阔即是见及宽广之方，即是广阔见解。遍布乃是显示以无边之名声而遍布。三界乃是地上、空中与天界，显示于上方名声流布。以彼之名声遍布三界，此乃显示名声略有。

【英语翻译】
Manifestly joyful, this shows that one is mindful of accumulating the collection of merit arising from discipline. "Great in glory" indicates abiding in the fruit of the accumulation of merit of the perfection of patience. The perfection of patience is the fruit of many beings' retinue of servants. Abiding in it, one is great in glory, that is, whoever is powerful, their glory is also great. "Patient and happy" shows that one is mindful of the accumulation of merit of patience. "Although knowing" shows abiding in the fruit of the accumulation of wisdom. "Without pride of knowledge" shows that one is mindful of accumulating wisdom. Why? If pride arises from knowledge, one will praise oneself and denigrate others. Praising oneself and denigrating others, the Bhagavan has said in the Great Vehicle that this is the cause of the decline of wisdom, thus showing that one is mindful of the accumulation of wisdom. Alternatively, although one is wise, one has no pride of knowledge, which shows that one is never satisfied with knowledge and diligently cultivates the accumulation of wisdom again and again. "Possessing splendor and wealth" indicates abiding in the fruit of the accumulation of merit of generosity. "Without arrogance," arrogance is being arrogant due to the arrogance of splendor. Therefore, if one is entered by arrogance, one will not engage in the accumulation of merit of generosity, etc. Only one without arrogance can enter, and this should be connected with "seeing widely." "Young," this verse refers to the six perfections, and being perfectly endowed in the three realms, showing the state of cause and effect, those who possess both qualities are pervaded by the distinction of fame. What is seen is reason. Broad is seeing the direction of vastness, that is, seeing widely. Pervasion shows pervasion by boundless fame. The three realms are the earth, the sky, and the heavens, showing that fame spreads above. "Because his fame pervades the three realms," this shows that there is some fame.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་མངོན་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཅུང་ཟད་ཉིད་དེ། སྦྱིན་པའི་མདའ་རྣམས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱིན་པའི་མདའ་ཉིད་དེ། དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་གཞུ་དྲག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དང་ངོ༌། །བསླང་ས་པ་བས་ལྷག་པ་ནི་འདོད་པས་ལྷག་པ་སྟེ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་མང་དུ་གཏོང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མ་མོངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏེ། བདག་ནི་འཁོར་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སོ། །ཚིག་འཇམ་པོ་དང༌། གུས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དུས་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མ་དག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །གངས་རི་འདྲ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མདོག་
དང་ཚད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །དྲེགས་པའི་རྡུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དྲེགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དུལ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལེགས་པར་བསླབ་པ་གཟུང་ང་། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྟན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་གནས་སོ། །དེས་ཉུལ་དུ་སོང་སྟེ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་སྔོན་བཅས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་པའོ། །བསླུ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫངས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་ལ་དཔའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སླབ་པའི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བསླངས་པའི་དངོས་པོ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་མ་ཚང་བ་ནི་སློང་བའི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླབས་ཆེ་བའི་སློང་བ་དེས་ཕོད་པ་ནི་རླབས་ཆེར་སློང་ཕོད་པའོ། །ཡང་ན་རླབས་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རླབས་ཆེ

【汉语翻译】
如是说，因为显现得非常小。因为除此之外的功德就只有一点点。所谓“布施之箭如雨般降下”，就是布施之箭本身，能完全摧毁贫困的痛苦。以慈悲的强弓，是为了射出布施。所谓“那和”，是指众生的贫困痛苦的来源。比乞讨者更多，是指比欲望更多，这表明了布施之物非常多。所谓“不被烦恼”，这表明了意乐圆满，因为我将自身轮回的圆满完全回向于涅槃。所谓“柔和的语言、恭敬和悦意”，这表明了加行圆满，因为身语之业能使乞讨者悦意。这表明了过去世积累了布施波罗蜜多。现在从“时节的太阳”开始，表明了具有戒律波罗蜜多。说“像雪山一样”，表明了颜色和大小的功德。所谓“骄慢的尘土”，这是指骄慢的状态。说“调伏”，是指很好地接受教导。为什么没有说果实呢？因为仅仅说大小和特征，即使没有明确指出，也已经成立了。所谓“布施的腹部”，是布施的地方。他去巡视，感到非常高兴，即使没有看到布施的差别，但因为事先约定，所以感到高兴，看到了也更加高兴。所谓“仅此而已”，是指财富。所谓“能够欺骗”，是指能够给予。所谓“送走了”，是指遣送走了。所谓“你对布施很勇敢”这句偈颂的简要意义是，通过两种方式，所说的意愿得以实现，即所乞求之物和布施者都很圆满，如果这两者中任何一个不圆满，就不能成就乞讨的目的。能够承受巨大的乞讨，就是能够承受巨大的乞讨。或者因为也是巨大的，所以也是巨大的。

【英语翻译】
Thus it is said, because it appears very small. Because other than that, the merits are only a little. The so-called "arrows of generosity fall like rain" are the arrows of generosity themselves, which completely destroy the suffering of poverty. With the strong bow of compassion, it is to shoot generosity. The so-called "that and," refers to the source of suffering of poverty for beings. More than the beggar, it means more than desire, which indicates that the objects of generosity are very many. The so-called "without being afflicted," this indicates the perfection of intention, because I completely dedicate the perfection of my own samsara to nirvana. The so-called "gentle words, respect, and pleasing," this indicates the perfection of application, because the actions of body and speech can please the beggars. This indicates that in the past, the perfection of generosity was accumulated. Now, starting from "the sun of the seasons," it indicates that one possesses the perfection of discipline. Saying "like a snow mountain," indicates the qualities of color and size. The so-called "dust of pride," this refers to the state of pride. Saying "tamed," means to accept teachings well. Why is the fruit not mentioned? Because merely mentioning size and characteristics, even if not explicitly stated, it is already established. The so-called "belly of generosity," is the place of generosity. He went to inspect and felt very happy, even though he did not see the difference in generosity, but because it was agreed upon beforehand, he felt happy, and seeing it made him even happier. The so-called "just that much," refers to wealth. The so-called "able to deceive," means able to give. The so-called "sent away," means sent away. The concise meaning of the verse "You are brave in generosity" is that through two ways, the intention of what is said is fulfilled, that is, the object requested and the giver are both perfect, and if either of these two is not complete, the purpose of begging cannot be accomplished. Being able to bear great begging is being able to bear great begging. Or because it is also great, it is also great.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ར་སློང་བ་དེ་དེས་ཕོད་པའོ། །བརྐམ་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྐམ་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་བཟོད་ཅིང་ཞེ་སྡང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ས་གཞན་དུ་གྱུར་པས་དགྲ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆེན་གྱིས་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པའི་སྦྱོར་བས་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་བརྐམ་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་ཡིད་དཀྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་གྲགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པས་འགའ་ཞིག་འདོད་ཆེན་གྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཞེ་ན། ནོར་གྲུབ་ནོར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་
ཚིགས་བཅད་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་དག་ལ་མཁས་གྱུར་དང༌། །ཆོས་ལ་དགའ་བས་དེ་ནས་གླང་ཆེན་བྱིན། །ཚུལ་དང་འགལ་བས་དེ་ནི་གཡོས་མ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་གྲུབ་ནོར་ནི་ཆོས་ལམ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་བྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཡོས་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉི་ག་སྦྱིན་པ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བས་བསྙད་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བཟུང་བ་ཐ་མལ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཡོས་མ་གྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་རྟབ་རྟབ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་རྟབ་རྟབ་པོའོ།། ཁྲོ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གནོད་པ་ལ་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་པ་ནི་སྐྱོབ་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་མི་སྡུག་པར་འདོད་པས་སོ། །རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་ནི་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཅིང་མི་བཟོད་པ་དང་རྔམ་པའོ། །རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་གཡོ་བའོ། །མི་བཟོད་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྔམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས་རྔམ་པས་དེ་བས་ནའོ། །ཞེ་སའི་ཚུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་བཏང་ནས་རྐོ་ལོང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བཏང་ནས་རྐོ་ལོང་དུ་སྨྲས་པའོ། །ཟ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
激起（愤怒）是因为那能做到。被称为因贪婪和嫉妒的过失而扰乱心意，其中，贪婪是指大象。嫉妒是指不能忍受菩萨的圆满，并且憎恨，因为自性变成了其他地方，所以变成了敌人。被称为以大欲结合，是指以恶劣的结合而出名是不行的，会变成大欲的结合，只有好的行为才能出名。非正法是指由贪婪、嫉妒和嗔恨扰乱心意而成就的。因此，因为成了名声的原因，并且具有菩萨的（品质），所以有人认为是以大欲结合的。为什么首先要这样说呢？因为创作了名为“财成财即是”的偈颂：精通国王的学问，因喜爱佛法而布施大象，因为与规矩相违背，所以那没有被接受。就是这样。为什么呢？因为财成财即是与佛法之路不符，布施大象是因为是佛法之路，为了显示这个道理，所以说了喜爱佛法。没有被接受，意思是说不是布施。因为将那两者确定为布施，所以不是捏造，因为确定是为了成办平常的事情。所以显示了没有被接受。否则，就显示了“你”这个声音。总是混乱和愤怒以及急躁，那就是总是混乱和愤怒的急躁。愤怒是指对于现在发生的损害，以思虑的心从内心混乱。变得急躁是指救护，因为想要对损害者不悦。变得急躁和不能忍受，是指变得急躁并且不能忍受和恐吓。变得急躁是指身体变化的形态摇动。不能忍受是指对于损害者不能忍受，那本身的恐吓，就是因为变得急躁而恐吓，所以那样。敬语的方式是按照次第。说了之后变成了嘲笑，那就是说了之后嘲笑。吃东西等，就是那样。

【英语翻译】
Arousing (anger) is because that can be done. It is called disturbing the mind with the faults of greed and jealousy, wherein greed refers to an elephant. Jealousy refers to being unable to tolerate the perfections of a Bodhisattva and hating them, because by nature it has transformed into another place, and therefore becomes an enemy. Being joined by great desire means that becoming famous through bad associations is not good; it will become a union of great desire, and only good conduct will lead to fame. Non-dharma is accomplished by greed, jealousy, and hatred disturbing the mind. Therefore, because it becomes a cause of fame, and because it possesses the qualities of a Bodhisattva, some think it is joined by great desire. Why say this in the first place? Because the verse "Wealth achieved, wealth is" was composed: Being skilled in the king's learning, giving an elephant out of love for the Dharma, because it contradicts the rules, it was not accepted. That is how it is. Why? Because "wealth achieved, wealth is" is not in accordance with the path of Dharma, and giving an elephant is because it is the path of Dharma. To show this very reason, it was said that he loves the Dharma. "Was not accepted" means it was not a donation. Because those two were determined to be donations, it is not a fabrication, because the determination is for accomplishing ordinary things. Therefore, it was shown that it was not accepted. Otherwise, the sound of "you" is shown. Whatever is always confused and angry and hasty, that is the hastiness of always being confused and angry. Anger is the inner turmoil caused by the mind contemplating the harm that is currently occurring. Becoming hasty is to protect, because one wants to dislike the one who is harming. Becoming hasty and intolerant means becoming hasty and intolerant and threatening. Becoming hasty means the form of the body's changes is shaking. Intolerance means being unable to tolerate the one who is harming; that very threat is because of becoming hasty and threatening, therefore that is how it is. The manner of honorifics is according to the order. After saying that, it became mockery, that is, after saying that, it mocked. Eating and so on, that is how it is.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ནི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པའི་ལན་ནི་ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་མོ། །ཇི་ལྟར་འགོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་ནི་མདུན་ནས་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་ལྷ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཕྱིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དགོས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། གཏོང་བར་དཀའ་བ་དེས་སེམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་གནས་པས། སྦྱིན་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞུགས་པ་འདི་ལྟར་ཤེས་པའོ། །གང་གི་འགྲམ་པ་བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་ལན་ནི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་དུ་སོང་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་ཇི་ལྟར་འགོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། འདིས་ཀྱང་རང་གི་གླང་པོ་ཆེ་བྱིན་ཟིན་པས་སྒྱུགས་པ་འདྲ་བ་ལྟ་སུ་ཞིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡལ་བར་བོར་ན་ཁྱོད་ལ་གནོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་སུ་ཞིག་སླར་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་རང་གི་གླང་པོ་ཆེ་བྱིན་པ་ནི་སྐྱུགས་པ་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་དེ་ལ་གཞན་སུ་ཞིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཤིང་བཟུང་ནས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་འདི་ནི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་དག་ལ་གཏམས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆིས་སུ་འཚལ་བ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སླར་ཕྲོགས་ན་དེ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་མ་ཡིན་པ་སྐྱོན་དུ་བཟུང་བའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨོད་པའོ། །ཡང་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་ས་སྐྱོན་དུ་བཟུང་བ་བྱས་པའོ། །བདག་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་སྟེ། གསད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། རྡེག་པ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བདག་གི་བུ་ལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅིང་ངམ་རྡེག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེག་པ་མ་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་འཁྲུག་པ་བསྐུལ་བ་ད

【汉语翻译】
而且其他的形态也是它的自性。所谓违背规律的道路，规律就是诗学的论著，超越它的回答就是违背规律的道路。所谓如何开始，意思就是不是长久地停留在那里。所谓你的敌人从正面感到高兴，意思是说，这个人会立即反击。 

所谓由于需要，就是随顺需要而高兴。所谓贪恋并投入布施，就是投入到喜欢布施之中，也就是投入到执着之中，由于难以舍弃，心被压制，因此要这样理解贪恋并投入布施。对于“谁的嘴唇是蜜蜂”等三句诗的回答，就是不顾规律的次第。对于“这个走上违背规律道路的人”的回答是，让其统治国家也是不合适的。所谓国王的威严如何开始，回答是，这个人已经施舍了自己的大象，谁会像呕吐物一样去抢夺呢？所谓如果遗弃它，对你有害，回答是谁会再次抢夺呢？意思是说，对于这个人，施舍了自己的大象就像呕吐一样，毫不顾惜地舍弃了，还有谁会去抢夺呢？然而等等，是为了考察和抓住不可侵犯性，并通过其他行为来展示而创作的。所有伟大的国王都征服了，这仅仅是用这样的话语来表达，是不合适的，这表明如果大象被再次抢夺，那是合情合理的。把非过失当作过失来抓住的过失，就是诽谤功德。或者你们的土地被当作过失来对待了。所谓我的儿子，对于其他人也是这样的行为，如果不杀、不捆绑、不殴打，怎么会对我的儿子这样做呢？所谓捆绑或殴打，是用没有提到殴打的词语来激怒争端。

【英语翻译】
And other forms are also its nature. The so-called path that violates the rules, the rules are the treatises on poetics, and the answer that transcends it is the path that violates the rules. The so-called how to start means not staying there for a long time. The so-called your enemy is happy from the front means that this person will immediately counterattack.

The so-called due to need means being happy to follow the need. The so-called being attached to and engaged in generosity means being engaged in the joy of generosity, that is, being engaged in attachment. Because it is difficult to give up, the mind is suppressed, so this is how to understand being attached to and engaged in generosity. The answer to the three verses such as "Whose lips are bees" is that this is disregarding the order of rules. The answer to "This person who has gone on the path of violating the rules" is that it is also inappropriate to let him rule the country. The answer to the question of how the king's majesty begins is, who would snatch it like vomit, since this person has already given away his elephant? The answer to the question of if you abandon it, it will harm you, is who will snatch it again? It means that for this person, giving away his elephant is like vomiting, and he abandons it without hesitation, so who else would snatch it? However, etc., it was created to examine and grasp inviolability and to demonstrate it through other actions. All the great kings have conquered, and it is inappropriate to express this merely with such words, which indicates that it is reasonable for the elephant to be snatched again. The fault of taking what is not a fault as a fault is to slander merit. Or your land has been treated as a fault. The so-called my son, for others also, if they do not kill, bind, or beat, how can they do this to my son? The so-called binding or beating is to incite the dispute with words that do not mention beating.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུག་པའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །
གཟི་ཆེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་གསུམ་བསྟན་ལ་མཁས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། འདོད་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་འགལ་བ་བསྟན་པར་འཁོར་གསུམ་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ལ་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཉམས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དང་དོན་དང་འདོད་པ་ལྷག་པར་བསྟན་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་དེའི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ། །ཚུལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེས། །འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ནག་ས་ན་གནས་པར་འོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཙོ་བོའི་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱུགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཉེས་སྐྱོན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་ཉེས་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ངན་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཉེས་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཅོས་སུ་རུང་བ་མཆིས་པ་ནི་བཅོས་སུ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟོད་པ་གང་དག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚུལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ལྟ་བ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ནས་བདག་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་ཉམས་ན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉམས་ནའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཅོས་སུ་རུང་བར་སྣང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉམས་ན་ནི་དེའི་ཚུལ་ཉེས་པ་དེའི་སྐྱོན་བཅོས་པར་མི་ནུས་ཞེས་སྟོན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉམས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ཚུལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་
རྒྱལ་པོ་ལ་བྱུང་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོས་པར་མི་ནུས་པར་སྣང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྩ་བར་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ནི་གསོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་ན་ནི་གང་གིས་གསོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
显示了这些话语。你儿子这个词，实际上是争吵的话语。
伟大光荣这个词，意思是显示了圆满的快乐。善于显示三轮这个词，显示了秘密语的力量，显示了法、义、欲三者相互矛盾，因此变得善于显示三轮。极其喜爱法这个词，显示了没有快乐的力量。不顾及规矩这个词，显示了秘密语的力量衰退。因为特别显示了法、义、欲，自然会阻止其他，因此经文的这些话语与那些话语相矛盾。那个不顾及规矩的人，适合住在黑色的苦行处。这些话语显示了没有主人的力量，因为不顾及规矩。为什么把抛弃的原因归于这个呢？这是因为土地之主们的规矩有错。然而这个词的意思是即使那样。规矩有错这个词，指的是任何不好的规矩的过失，那就是规矩有错。依赖于它的人们，指的是自然而然地。可以纠正指的是可以忍受的意思。如果问忍受的是什么？那就是那些依赖于它的人们，也就是那些规矩的过失。如果问依赖于它的人们指的是谁？那就是我们。为什么呢？因为主人衰败了，所以我们也衰败了。因为作为根本的国王衰败了。这是在说明：国王的规矩的过失虽然会发生在依赖于他的人们身上，但看起来还是可以纠正的。因为如果主人衰败了，就说明他的规矩的过失是无法纠正的。如果主人衰败了，依赖于他的人们也会衰败。因此，如果这种规矩的过失
发生在国王身上，依赖于他的人们看起来是无法纠正的。为什么呢？因为就像这样，作为根本的主人衰败了。因此，对他们来说，就变成了需要医治的，如果他衰败了，那又由谁来医治呢？

【英语翻译】
These words are shown. The word "your son" is actually a word of strife.
The word "great glory" means that it shows perfect joy. The word "skilled in showing the three wheels" shows the power of the secret word, showing that Dharma, meaning, and desire contradict each other, thus becoming skilled in showing the three wheels. The word "extremely fond of Dharma" shows that there is no power of joy. The word "disregarding rules" shows that the power of the secret word has declined. Because Dharma, meaning, and desire are particularly shown, it will naturally prevent others, so these words of the scriptures contradict those words. That person who disregards rules is suitable to live in a black ascetic place. These words show that there is no power of the master, because he disregards rules. Why is the reason for abandonment attributed to this? This is because the rules of the lords of the land are flawed. However, this word means even so. The word "rules are flawed" refers to any bad rule's fault, that is, rules are flawed. Those who rely on it refer to naturally. Can be corrected means can be tolerated. If you ask what is tolerated? That is those who rely on it, that is, those faults of the rules. If you ask who are the people who rely on it? That is us. Why? Because the master has declined, so we have also declined. Because the king who is the root has declined. This is to explain: Although the fault of the king's rules will happen to those who rely on him, it seems that it can still be corrected. Because if the master declines, it shows that the fault of his rules cannot be corrected. If the master declines, those who rely on him will also decline. Therefore, if this fault of the rules
happens to the king, it seems that those who rely on him cannot correct it. Why? Because like this, the master who is the root has declined. Therefore, for them, it becomes necessary to be healed, and if he declines, then who will heal him?

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 །སྲིད་ཉམས་མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་ཉམས་པ་འམ་འཇིག་པར་མི་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །ཡང་ན་མི་བཟོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་མི་བཟོད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་ཉམས་མི་བཟོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཏང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དཀའ་ཐུབ་འཕེལ་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་དཀའ་ཐུབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ན་གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱམས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་བདག་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་བྱམས་པའི་བདག་གིར་བྱེད་བའོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་ནི་ཉེས་པར་དོགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྶྟནཾ་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལམ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཕན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་པར་དོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་ལའོ། །ལྷ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འདི་ལྟར་ཚབ་བཙལ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱམས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཅི་མི་མཁྱེན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤོབས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་འདི་ནི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡིད་གཅུགས་པའི་དབང་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གྲགས་པ་ཐོབ་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འོས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འདིར་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའོ། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཉེས་སྐྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་མང་དུ་གསོལ་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉམས་པར་དོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངོ་བཟློག་ཕོད་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྩལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་
པོ་དེ་མི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཁོང་ངས་ཤིང་ངོ་ཚ་བཞིན་དུ་མགོ་སྨད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་ཁོང་ངས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྱུགས་པ་ལ་ཁོང་ངས་པ་སྟེ། དེ་སྐྱོན་གྱིས་སྤྱུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་བུ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱེད་དེ་ལྟར་གལ་གྱིས་འཆུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བུ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཁོང་ངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བུ་ལ་བྱམས་པར་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ནི་བབ་ཅོལ་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེ

【汉语翻译】
所謂“政權衰敗無法忍受”，是指你的政權衰敗或毀滅而無法忍受，這就是無法忍受。或者，無法忍受存在於何處，那即是無法忍受，即你的政權衰敗無法忍受。為何要放棄呢？答道，因為說了“苦行增長”。為何就在那裡苦行會增長呢？因為是通過成就者所教導的緣故。所謂“慈愛、勇敢和專注的力量”，慈愛是指沒有喜悅、主宰和關聯，是作為慈愛的本質而存在。專注是指沒有錯誤的懷疑。所謂“非理”，是因為བྶྟནཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，教法）的口語教法是邪道，所以是非理。成為那種原因的非利益，被稱為“懷疑衰敗”，是指對利益極為重視的那種情況。所謂“天神王國的榮耀，像這樣尋找替代”，等等，是通過慈愛的力量來顯示的。所謂“天神難道不知道嗎”，等等，是作為勇敢的力量。所謂“與正道相悖的道路”以及“所有偉大的國王都解脫”，這些是指像這樣的事情，是專注的力量的顯示。獲得名聲者適合獅子寶座。這段詩句在此產生了可見的果報。土地之主們的行為是錯誤和過失。這表明了非理。即使對此祈求再多，又能得到什麼呢？這表明了懷疑衰敗。能夠反駁是因為對所有這些都沒有施予，國王不喜歡這樣。所謂“自然地憤怒，像羞恥一樣低下頭”，自然地憤怒是因為伴隨著原因而顯現，因此對此進行拋棄是憤怒，即使因過失而被拋棄，也因與兒子分離而內心完全痛苦。所謂“你這樣急切地要求”，這表明了與兒子分離的痛苦也是憤怒的痛苦。所謂“對此暫且一天一夜”，這是伴隨著對兒子的慈愛而關注，對此進行推測的原因是因為無法隨意地顯示。就這樣做吧。

【英语翻译】
The so-called "unbearable decline of power" refers to the unbearable decline or destruction of your power, which is unbearable. Or, where is the unbearable, that is the unbearable, that is, the unbearable decline of your power. Why give up? The answer is, because it is said that "asceticism increases." Why does asceticism increase right there? Because it is taught by the accomplished one. The so-called "power of love, courage, and focus," love refers to the absence of joy, mastery, and association, and exists as the essence of love. Focus means there is no wrong suspicion. The so-called "unreasonableness" is because the oral teachings of bstan. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，teachings) are heretical, so it is unreasonable. The non-benefit that becomes that cause is called "doubting decline," which refers to the situation where benefit is highly valued. The so-called "glory of the kingdom of the gods, seeking replacements like this," etc., is shown through the power of love. The so-called "do the gods not know," etc., is as the power of courage. The so-called "path contrary to the right path" and "all great kings are liberated" refer to things like this, which are a manifestation of the power of focus. One who gains fame is worthy of the lion throne. This verse produces visible retribution here. The actions of the lords of the land are wrong and flawed. This shows unreasonableness. Even if you pray more for this, what can you get? This shows doubting decline. Being able to refute is because there is no bestowal on all of these, and the king does not like it. The so-called "naturally angry, bowing his head like shame," naturally angry because it manifests with a cause, so abandoning it is anger, and even if it is abandoned due to fault, the heart is completely tormented by separation from the son. The so-called "you demand so eagerly," this shows that the pain of separation from the son is also the pain of anger. The so-called "just one day and one night for this," this is accompanied by attention to love for the son, and the reason for speculating on this is because it cannot be shown arbitrarily. Let it be so.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེའོ། །མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་སྨྲེ་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མྱ་ངན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་མི་འདོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤུགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱོ་བས་མི་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །མི་དཀའ་བ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་མི་གསལ་བ་སྟེ། མི་དགའ་བ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་ནི་མི་དགའ་བས་ཚིག་མི་གསལ་བའོ། །མཆི་མས་བརྣངས་ཤིང་སྐད་འཛེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྟེ། མཆི་མས་བརྣངས་ཤིང་སྐད་འཛེར་བའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ཀྱིས་བརྣངས་པ་ནི་གནས་ལས་ཉམས་པའོ། །མི་གསལ་བ་ནི་ཚིག་ནི་འཁྲུགས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་མི་གསལ་བའོ། །འཇམ་པོར་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་ནས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་མང་དུ་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་མི་འགྲོ། །
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །བག་མེད་པ་ལའང་ང་མི་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། བག་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཉེས་པར་བྱས་པ་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་ཆགས་པ་མེད་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །ཆགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །རང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཏེ། མི་འདའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལས་མི་འདའ་བ་ཞེས་གཉིས་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་དང། སྐྱེ་བོ་སློང་བ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། རང་གི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཀྱང་ནི། འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་ངའི་ལུས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་མིག་དང་མགོ་ཡང་ངས་སྦྱིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
所谓的“地”就是那样做并且随顺于那样。关于“以悲伤的痛苦的力量”这句话，远离悲伤的痛苦，思维哀号之因的行相就是悲伤。痛苦就是远离快乐，要用身体去感受不悦。那本身的力量就是悲伤的痛苦的力量。因此，就是非常忧愁而不高兴了。不困难和词句不清晰的是词句不清晰，不高兴和词句不清晰就是因不高兴而词句不清晰。充满眼泪并且发出嘶哑的声音的就是那样，就是显示充满眼泪并且发出嘶哑的声音。被气息充满就是从位置上退失。不清晰就是词句是混乱的词句，词句的字不清晰的词句就是词句不清晰。所谓的“温和地说”就是用“就这样做”等等来显示。所谓的“如果没有看到罪过”等等，就是显示国王的命令等等。所谓的“从地方驱逐”等等，是用“多多祈请”等等来显示。不走违背调伏的道路。
这句话显示了从不善中返回。所谓的“我也不喜欢放逸”，这句话显示了进入善，什么是谨慎呢？就是用“修习一切善法”这句话来说明。所谓的“如果没有看到做错”，就是那里的迷惑的意思。所谓的“你喜欢无贪”，就是与无贪的心一起产生。所谓的“喜欢贪”，就是与特别贪的心一起产生。所谓的“自己的法”，就是自己的宗规，不超越和完全不舍弃就是不超越自己的宗规，这是用后半部分来显示的。菩萨慈悲等等的部分增多，以及对众生行布施的慈爱，以及为了显示自己的教法圆满，还有“尸毗国的人们”这句话，也是用“为了世间的利益我执持身体”等等的两句偈颂来显示的。自己的眼睛和头我也施舍，这是这句话的成就。

【英语翻译】
That which is called "ground" is that which acts in that way and is in accordance with it. Regarding the phrase "by the force of the suffering of sorrow," sorrow is the conceptualization of the cause of lamentation, which is separation from the suffering of sorrow. Suffering is separation from pleasure, and it is to be perceived by the body as unpleasant. The force of that itself is the force of the suffering of sorrow. Therefore, it is to become unhappy due to being extremely sad. That which is not difficult and the words are unclear is that the words are unclear, and unhappiness and unclear words are that the words are unclear due to unhappiness. That which is filled with tears and makes a hoarse sound is that, it is shown as being filled with tears and making a hoarse sound. Being filled with breath is to fall from one's position. Unclear is that the words are confused words, that which is a word with unclear syllables is an unclear word. The phrase "speaking gently" is shown by "do it like that" and so on. The phrase "if you do not see wrongdoing" and so on, shows the king's command and so on. The phrase "banish from the country" and so on, is shown by "pray much" and so on. Do not walk the path that is contrary to discipline.
This shows turning away from non-virtue. The phrase "I do not like carelessness either" shows entering into virtue, what is carefulness? It is explained by the words "meditating on all virtuous dharmas." The phrase "if you do not see what has been done wrong" means confusion there. The phrase "you have become happy without attachment" is because it arises together with a mind without attachment. The phrase "liking attachment" is because it arises together with a particularly attached mind. The phrase "one's own dharma" is one's own system, not transgressing and not completely abandoning is not transgressing one's own system, which is shown by the second half. The bodhisattva's compassion and other parts increase, and the loving-kindness of giving to beings, and for the sake of showing the perfection of one's own teachings, and the words "the people of Shibi country" are also shown by the two verses "for the sake of the world I hold my body" and so on. I will also give my own eyes and head, this is the accomplishment of this.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་ངའི་ལུས་འཛིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་མགོ་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱེད་དམ། ཡང་ན་གདོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་སྣ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་མགོ་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་སྲོག་གཏོང་བ་བསྟན་ཏོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ནོར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ནོར་སྦྱིན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་མིག་དང་མགོ་ཡང་ངས་སྦྱིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྐྲག་པར་
བྱས་ན་མི་སྦྱིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་སྔར་བསྟན་པའི་རང་གི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ཤི་བི་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ངེས་པ་ནི་བསྐྲད་པར་འདོད་པ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཅི་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ང་ལས་ཐོབ་པའི་ནོར་ཅི་ཡོད་པའོ། །ཕའི་ནོར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་བཟུང་སྟེ། གྱོས་པོའི་ནོར་བཟུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་པར་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །བཀུར་སྟིས་བརྒྱན་པ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོའོ། །དབྲོག་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བོར་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །གྱོས་སྒྱུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོས་པོ་དང་སྒྱུག་མོ་ནི་གྱོས་སྒྱུག་གཉིས་སོ། །བུ་དང་བུ་མོ་ནི་བུས་པ་གཉིས་སོ། །གྱོས་སྒྱུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ནོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ནོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ལ་གཅིག་ཏུ་བག་ཡོད་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲུབ་པའོ། །འད

【汉语翻译】
，以“为了世间利益我执持此身”这句偈颂来阐述。提到眼睛和头，是因为它们是主要的。这两个是地方的作为吗？或者说脸就是全部呢？这样说，鼻子是最殊胜的，比那更殊胜的是眼睛，用这句话来说明。或者说，提到头就表示舍弃自己的生命，眼睛就表示布施身体。外在的财物还用说什么呢？为了成就这个，用“外在财物布施还用说什么呢？”来阐述。自己的身体也，这句话是表明刚刚讲过的。用“我连自己的眼睛和头都布施”这句话来说明，如果害怕就不会布施，这是外在之物的意思。之前所说的为了表明自己的教法圆满，所以说了“所有希毗王”等。确定是指确定想要驱逐。什么获得呢？是指因为确定了那个，从我这里获得的财物有什么呢？“父亲的财物们”是指两者都拿走，拿走岳父的财物，具有戒律，是指接受者是圆满的。“恒常给予”是指恒常进行布施。“以恭敬装饰布施”是指恭敬地给予。因为是布施的行为，所以是布施，是布施的物品。“不可夺取”是指从与之前共同的财物中，显示出与众不同的。“随之而去”是指因为其他的形态是舍弃后离去的，所以显示出与那不相违背的一面。“岳父母二人”是指岳父和岳母就是岳父母二人。“儿子和女儿”是指两个孩子。“岳父母二人”这句偈颂的简要含义是，阐述了财物的成就和佛法的成就。前半部分是财物的成就，那就是成就这个世间。“于法一心谨慎行”，这是佛法的成就，那就是成就来世。

【英语翻译】
, which is explained by the verse "I hold this body for the sake of the world's benefit." Mentioning the eyes and head is because they are the main ones. Are these two the actions of the place? Or is the face everything? It is said that the nose is the most excellent, and more excellent than that are the eyes, as explained by this sentence. Alternatively, mentioning the head indicates giving up one's own life, and the eyes indicate giving the body. What need is there to mention external wealth? To accomplish this, it is explained by "What need is there to mention giving external wealth?" "One's own body also," this phrase indicates what was just said. By saying "I even give my own eyes and head," it is explained that if one is afraid, one will not give, which is the meaning of external objects. In order to show the perfection of one's own teachings as previously stated, it is said "all the Shibi kings" etc. Certainty means certainly wanting to expel. What is obtained? It means that because that is certain, what wealth is obtained from me? "The father's wealth" means taking both, taking the father-in-law's wealth, possessing discipline, which means the recipient is perfect. "Constantly giving" means constantly giving. "Giving adorned with reverence" means giving respectfully. Because it is the act of giving, it is giving, it is the object of giving. "Unalienable" means showing the difference from the wealth that was previously shared. "Following after" means that because the other form is leaving after abandoning, it shows the non-contradictory aspect of that. "The two parents-in-law" means the father-in-law and mother-in-law are the two parents-in-law. "Son and daughter" means the two children. The concise meaning of the verse "The two parents-in-law" is that it explains the accomplishment of wealth and the accomplishment of Dharma. The first half is the accomplishment of wealth, which is the accomplishment of this world. "Be single-mindedly diligent in the Dharma," this is the accomplishment of the Dharma, which is the accomplishment of the next world.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་འབྲལ་བ་དང་འདུ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ང་མེད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རབ་ཏུ་གདུངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་གདུངས་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོས་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་བོར་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་གཤེགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་སོ། །ངེས་པར་ནགས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ཤིང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གཅིག་
པུ་ནགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བདག་སྤངས་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པའོ། །མི་སྲུན་མི་བྱེད་ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་བདེ་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གང་གིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ལྷག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་མི་སྲུན་པའི་སྐྱེ་བོའི་གནོད་པ་ཡོད་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་ནི་དེ་མེད་དེ་ཤིང་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་མི་གཙང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་ན་གཙང་བའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་སྐྱེ་བོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་ནི་བྱ་རྣམས་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་ནི་རི་དགས་མང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བས་བརྫིས་པའི་ནེའུ་གསིང་ནི་རེག་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་ནི་ས་གཞི་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ན་གནས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཚལ་ལྕུག་མའི་ཁྲོད་དག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་དྲན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ནི་གཡོག་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་དྲན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞོན་ནུ་མ་དང་གཞོན་ནུ་ནི་གཞོན་ནུ་གཉིས་སོ། །ནགས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་ཡ

【汉语翻译】
ི་是基于分离和聚合而说的。不要因为我不在而悲伤。这样说了。听到“那”这句话，是指要分离。虽然内心非常痛苦，是指听到后内心非常痛苦。没有佛法，是指抛弃妻子后前往苦行的森林。因此，是指独自前往没有佛法。要知道，住在森林里本身就是痛苦的，而且本身就不是佛法。要知道，独自前往森林，抛弃自我，要去哪里。不驯服，不做树木，这句话的概括意思是，苦行林比游乐园更舒适。那么，苦行林比游乐园更优越的优点是什么呢？游乐园有不驯服的人的危害，而苦行林没有，因为可以使用树木和水。游乐园是不干净的，因为没有那些，所以是干净的。游乐园里有人的声音，而苦行林里有鸟发出各种各样的声音。游乐园里有人的危害等等，而苦行林里有很多鹿。被行人践踏的草地，触摸会感到痛苦，而苦行林里，地面像琉璃一样，绿色的草地令人愉快，而且没有人行走。这表明了自己没有痛苦。现在，为了表明菩萨住在森林里没有痛苦，用六个偈颂来激发喜悦。在茂密的森林中。这句话是基于拥有丰富的仆从。即使完全放弃王位，也没有痛苦，也不会想起王位。王位是仆从的形式。不会想起拥有丰富的仆从。少女和少年是两个少年。假设森林里没有痛苦，所以说了“时间的支配”这个偈颂。即使完全放弃了歌舞和音乐的支配，也有三种卓越之处。

【英语翻译】
ī is based on separation and aggregation. Do not grieve because I am gone. Thus it was said. Hearing the phrase "that," it indicates separation. Although the heart is very distressed, it means that the heart is very distressed upon hearing it. There is no Dharma, which means abandoning the wife and going to the forest of asceticism. Therefore, it means going alone without Dharma. Know that living in the forest itself is painful, and it is not Dharma itself. Know that going to the forest alone, abandoning oneself, where is one going. Untamed, not making trees, the summary meaning of this phrase is that the forest of asceticism is more comfortable than the pleasure garden. So, what are the advantages of the forest of asceticism over the pleasure garden? The pleasure garden has the harm of untamed people, while the forest of asceticism does not, because trees and water can be used. The pleasure garden is unclean, and because there are none of those, it is clean. The pleasure garden has the sound of people, while the forest of asceticism has birds making various sounds. The pleasure garden has the harm of people and so on, while the forest of asceticism has many deer. The grass trampled by pedestrians is painful to touch, while in the forest of asceticism, the ground is like lapis lazuli, the green grass is pleasant, and no one walks. This shows that oneself has no suffering. Now, in order to show that the Bodhisattva living in the forest has no suffering, six verses are used to inspire joy. In the dense forest. This phrase is based on having abundant servants. Even if the throne is completely abandoned, there is no suffering, and the throne will not be remembered. The throne is the form of servants. One will not remember having abundant servants. The maiden and the youth are two youths. Assuming that there is no suffering in the forest, the verse "the dominion of time" is spoken. Even if the dominion of song, dance, and music is completely abandoned, there are three excellences.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་འཚལ་བའི་བྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གི་གནས་མལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་
གནས་མལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནགས་ཚལ་དག་ན་མཚན་མོའི་ཟླ་འོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེག་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་དང་གདུངས་པ་གཉིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིས་ཡང་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྨྱོ་བླ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཐོབ་པའོ། །གྲིབ་ཤིང་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕོངས་པའི་ཚ་བས་མངོན་པར་གདུངས་ཤིང་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་ཡུན་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་དུབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དང་ཚིག་གི་ལན་ལ་སོགས་པས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞིམ་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པའོ། །སྟ་རིས་གཟས་པ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སེམས་པའོ། །ཆུ་གཙང་ཞིམ་པོ་བསིལ་བའི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གང་འཐུངས་ན་བསིལ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཆུ་ཞིམ་པའི་ཆུས་གང་བ་ཡིན་པ་དང༌། བསིལ་བ་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་གུས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་འདོད་ཅིང་དབུལ་བ་བཟློག་པའོ། །མིང་ལ་ནི་དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་དགའི་མིང་ངོ༌། །ཡང་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་གུད་དུ་སོང་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སོང་ཞིང་ཉེ་བ་དག་ན་མི་གནས་པའོ། །
ཡང་ན་གྲགས་པ་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲིབ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཞིམ་པོ་ཡོད་པ་དག་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། གཙང་ཞིང་ཞིམ་པའི་ཆུས་གང་བའི་རྫིང་བུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ངལ་བསོ་བའི་གནས་དང༌། བཟའ་བ་དང་

【汉语翻译】
为了显示这一点，提到了“喜悦的鸟儿们”。考虑到即使完全放弃了住所，也有特别的住所，因此提到了“森林中的夜晚月光”等等。这两段诗句依次显示了触感和香味丰富的场所。关于“被悲伤折磨的力量”，悲伤和折磨这两个词应该理解为与前面所说的意思相符。所谓“像昏厥一样”，是指类似于昏厥，从失去知觉到后来又恢复知觉。所谓“变成了疯子”，是指获得了精神错乱。像树荫一样的是菩萨，为了消除那些被贫困的火焰所折磨，并在轮回的荒野中长期疲惫的众生的痛苦，通过没有皱眉的表情和言语的回答等等。所谓“有美味的果实”，是因为恭敬地给予如所思的愿望。像树一样的是做利他之事，并进入其果实。所谓“拿着斧头瞄准的人”，是指思考着拿着斧头的结果。所谓“清澈、美味、凉爽的水池”，是指无论喝什么，都凉爽、无垢、充满美味的水的湖泊等等，凉爽是为了消除贫困的痛苦。无垢是为了没有烦恼。寂静是因为以恭敬的行为等特殊方式令人愉悦。所谓“摧毁者”，是指想要摧毁并消除贫困。所谓“名字没有意义”，是指这些没有意义，只是令人愉快的名字。或者，即使它们确实有意义，也被称为“已经消失”，即已经去往其他地方，并不住在附近。或者，说“名声已经消失”，意思是“不存在”。提到“树荫、有美味果实、无垢、充满清澈美味的水的水池”，是为了说明休息的场所和食物。

【英语翻译】
To show this, "joyful birds" are mentioned. Considering that even if the dwelling is completely abandoned, there is a special dwelling, "the moonlight of the night in the forests" and so on are mentioned. These two verses sequentially show the place rich in touch and fragrance. Regarding "the power tormented by sorrow," the two words sorrow and torment should be understood in accordance with the meaning stated above. "Like fainting" means similar to fainting, from losing consciousness to later regaining consciousness. "Became a madman" means having obtained mental confusion. Like a shade tree is the Bodhisattva, in order to eliminate the suffering of beings who are tormented by the heat of poverty and have long been exhausted in the wilderness of samsara, through expressions without frowning and answers in words, etc. "Having delicious fruits" is because it respectfully gives the desired meaning as thought. Like a tree is doing things for others and entering its fruit. "Holding those who aim with axes" means thinking about the result of holding the axe. "A pool of clear, delicious, and cool water" means lakes and so on that are cool when drunk, without impurities, and filled with delicious water, and coolness is to eliminate the suffering of poverty. Being without impurities is because there are no afflictions. Tranquility is because it is pleasing in a special way, such as respectful actions. "Destroyers" means wanting to destroy and eliminate poverty. "Names are meaningless" means that these are meaningless, just pleasant names. Or, even if they do have meaning, they are called "gone away," that is, they have gone to other places and do not live nearby. Or, saying "fame has vanished" means "does not exist." Mentioning "shade trees, having delicious fruits, being without impurities, and pools filled with clear and delicious water" is to explain the place of rest and food.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བཏུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བའི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲིབ་ཤིང་དང་རྫིང་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་ཞིམ་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་གཙང་ཞིམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྐྲད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་ན་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་བསྟན་ཏོ།། བདག་ཅག་ཕོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྩམས་སོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་དོགས་པའི་དངོས་པོ་བཟུང་བའོ། །ཉེ་འཁོར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་འཁོར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཐར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་ལས་སོ། །འདས་པ་འདི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལས་འདས་པའོ། །གྲིབ་ཤིང་བར་མཚམས་མེད་པའི་དགོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲིབ་ཤིང་བར་མཚམས་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཕྱོགས་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཕྱོགས་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔག་ཚད་དུ་མའི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་རྟ་བྱིན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་འདིར་དཔག་ཚད་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །
འདི་དག་ལས་གཞན་མེད་པས་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལམ་དུ་དེ་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་དེ་བྱིན་པའི་སློང་བས་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དཔག་ཚད་དུ་མ་ནི་དུས་མང་པོའི་དབང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གྲོགས་ནི་མེད་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དེ་ན་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཉེར་བའི་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྐྱོ་བ་བཟོད་པའོ། །ཕྱི་རྗེས་མི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཅོས་པའི་རྒྱུ་ཐོབ་པ་དག་གསལ་བའོ། །རྟ་བཞིན་ནི་ཐམས་ཅད་ལུས་པ་མེད་པར་བྱིན་པའོ། །ཚིག་རྐང་དེ་དག་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན

【汉语翻译】
如同能疗愈饮水之苦的共同因缘一样，菩萨也是一切有情的共同所需，因为他们就像树荫和水池一样。因此，暂时以“有美味的果实”和“有清澈甘甜的水”这两句偈颂，揭示了菩萨因被驱逐而从自身的痛苦出发发出哀叹。以“何处能救度一切国王”一句，揭示了菩萨被放逐后所发出的哀叹。以“我们贫穷”一句，是从自身痛苦出发。以“珍宝”等，是从世俗事物的角度出发。以“许多财富和谷物”等，是执取了可能接近的事物。何为美好的宜人近郊园林？即是美好的宜人近郊园林。所谓“逐渐”，是指从最好的城市开始。这超越是逐渐的意思，即超越了村庄和城市。何为没有间隔的浓荫森林？即是没有间隔的浓荫。何为完全游走而方向清晰？即是完全游走而方向清晰显现。所谓“驾车的马不是其他的”，就是这个意思。在“在无数由旬的道路上”这句偈颂中，意思是给予了马。为什么呢？因为喜欢布施。因此，在此处说了一切修行的殊胜之处，即“无数由旬”等偈颂。
没有其他的，因此不会成就。所谓“在路上，那身体”，是指给予马匹的乞求者，就在那里显现了。无数由旬，是指显示了许多时间。所谓“即使没有朋友”，是指没有其他人在那里作为帮助。所谓“连同妻儿”，是指寻求利益的他人之利益，也就是忍受自己的悲伤。所谓“不看以后”，是指清楚地表明了获得治疗痛苦之因。像马一样，就是全部都毫无保留地给予了。那些偈颂，揭示了喜欢布施的因缘。

【英语翻译】
Just as the common cause for healing the suffering of thirst, so too is the Bodhisattva the common need of all sentient beings, for they are like shade trees and ponds. Thus, for the time being, these two verses, "There are delicious fruits" and "There is pure, sweet water," reveal the Bodhisattva's lament arising from his own suffering due to being banished. The phrase "Where can all kings be saved?" reveals the lament uttered after the Bodhisattva was exiled. The phrase "We are poor" arises from one's own suffering. "Gems" and so forth are from the perspective of worldly objects. "Much wealth and grain" and so forth are grasping at things that are likely to be near. What is a good and pleasant suburban garden? It is a good and pleasant suburban garden. "Gradually" refers to starting from the best of cities. This transcendence is the meaning of gradually, that is, transcending villages and cities. What is a forest of dense shade without gaps? It is a dense shade without gaps. What is it to wander completely and the direction is clear? It is to wander completely and the direction appears clear. The meaning of "The horse that pulls the chariot is not another" is just that.
In the verse "On the road of countless yojanas," the meaning is that the horse was given. Why? Because he delights in giving. Therefore, all the excellent qualities of practice are mentioned here, that is, the verses such as "countless yojanas."
There is no other than these, therefore it will not be accomplished. "On the road, that body" refers to the beggar who gave the horse, and it is shown right there. Countless yojanas refers to showing many times. "Even if there are no friends" means that there is no one else there to help. "Together with wife and children" refers to the benefit of others who seek benefit, that is, enduring one's own sorrow. "Not looking to the future" clearly indicates obtaining the cause for healing suffering. Like a horse, it is giving everything without exception. Those verses reveal the cause of delighting in giving.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སོ། །གོམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། གུས་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་སོ། །དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པ་སྟེ། གང་ལ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མི་འགྲུབ་པར་སྣང་བས་སོ། །དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བར་འཇུག་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བདེ་བར་འཇུག་པ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སོ། །ཀུ་མུ་ཏའི་ཁ་འབྱེད་པའི་ཟླ་བ་ཡང་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཁ་འབྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཁྱད་པར་མེད་པར་ལྟོས་ཤིང་ཁ་འབྱེད་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །རང་གི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚོའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེས་མཛེས་པའི་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལྷག་པར་མཛེས་པ་སྟེ། ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་མཚོའི་ནང་ནས་སྐར་མའི་
གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ལའོ། །ཀུ་མུ་ཏ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ལྷག་པར་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་འབྱེད་པ་དག་ཙམ་འདིར་ནི་བརྗོད་ལ་གཞན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཚོའི་ནང་ན་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པ་མཐོང་ན་ལྷག་པར་ལྟད་མོ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་བས་ཁ་འབྱེད་པར་བྱས་པ་ནི་ཟླ་བ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དེ་ཁ་འབྱེད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁ་འབྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་འབྱེད་པར་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན་སྙམ་ན། རི་དགས་ཀྱི་མཆོག་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག་རིགས་པ་ནི་མད་དྲིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལ་སྙན་པར

【汉语翻译】
是也。名为“森林”者，乃苦行之森林也。“亦惯习”者，谓长久极惯习，即长久恒常行持，且具恭敬之行者。圣者乃菩萨等，于功德惯习者，谓于利他与作乐惯习也。于何者作何事，彼即彼之福德力，而非作者之功德也。何以故？谓利益一切有情及引入安乐似不能成办故。譬如菩萨虽能利益他者及引入安乐，然生于饿鬼及地狱等之有情，引入安乐则无成办也。又如睡莲开放之月亮，若月亮能令其开放，何不令莲花开放耶？以无差别而观待且成开放之因故。为显示非自力之差别，故有“于海中”之偈颂也。星辰之影像者，乃星辰之影像也。彼所庄严之星辰影像等尤为美丽，即从与睡莲盛开相似之海中所现之星辰影像也。以睡莲极清净故，星辰之影像尤为美丽，否则非也。此仅言睡莲开放，然此乃为他者之庄严之义而说也。如观赏月光之景象，谓于海中见星辰之影像及睡莲盛开，则尤为观赏景象也。名为“因”者，乃仅为名相而已。月亮令其开放者，谓月亮出现之时，彼等似开放故。若有开放之能力，何不令莲花等开放耶？如是，我思惟若谓是汝王之威力，则诸鹿王等乃于一切处皆平等安住，故乃汝之威力也。于互相悦意而语者，略言之，理则为玛德里菩萨，于种姓菩萨则悦意而语

【英语翻译】
It is so. The so-called "forest" is the forest of asceticism. "Also accustomed" means being extremely accustomed for a long time, that is, practicing constantly for a long time, and with respectful behavior. The holy ones are the Bodhisattvas, etc. Being accustomed to merits means being accustomed to benefiting others and making happiness. Whatever is done to whom, that is the power of his merit, not the merit of the doer. Why is that? Because benefiting all sentient beings and leading them to happiness seems impossible to accomplish. For example, although a Bodhisattva can benefit others and lead them to happiness, it is impossible to lead sentient beings born in hungry ghosts and hells to happiness. Also, like the moon that opens the white lotus, if the moon can make it open, why doesn't it make the lotus open? Because it depends on being viewed without distinction and becomes the cause of opening. To show that it is not the difference of one's own power, there is the verse "in the sea." The image of the stars is the image of the stars. The images of the stars adorned by it are especially beautiful, that is, the images of the stars that appear from the sea similar to the blooming of white lotuses. Because the white lotus is extremely pure, the image of the stars is especially beautiful, otherwise it is not. This only speaks of the opening of the white lotus, but this is said for the sake of the adornment of others. Like watching the scenery of moonlight, it means that seeing the image of the stars and the blooming of white lotuses in the sea is especially like watching the scenery. The so-called "cause" is only a name. The moon makes them open, which means that when the moon appears, they seem to open. If there is the ability to open, why doesn't it make the lotuses, etc. open? Likewise, I think if it is said to be the power of your king, then the deer kings, etc. are all equally abiding in all places, so it is your power. To those who speak pleasingly to each other, briefly speaking, the reason is that Madri Bodhisattva, to the Bodhisattva of lineage, speaks pleasingly

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །བུ་སྨད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མད་དྲི་དང་གཞོན་ནུ་གཉིས་སོ། །ཕབ་ནས་ནི་བབས་སུ་བཅུག་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཁ་ཟས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་དུ་ལྟ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་དེ་སྟེ་དེ་ལྷགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སེར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟེ་བ་ལྷགས་པས་སེར་པོར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་འཆག་པའི་འཇིག་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བའོ། །འཆག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་པས་འཆག་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་པས་འཆག་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བདེ་བའོ། །ལམ་གྱིས་དུབ་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའོ། །སྣུམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་སྣུམ་སྣུམ་ལྟར་འདུག་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣུམ་སྣུམ་ལྟར་འདུག་པ་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །གང་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣུམ་སྣུམ་ལྟར་འདུག་པ་དུ་མས་གང་བ་སྟེ་སེམས་མེད་པའི་དགའ་པའོ། །འདོད་པས་མྱོང་བའི་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱ་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་པས་དགའ་བའི་བྱའོ། །དུ་མའི་སྒྲ་ནི་མང་པོའི་སྒྲའོ། །དེ་དག་གི་སྒྲོགས་པ་ནི་མང་པོའི་སྒྲ་འབྱིན་པར་རོ། །འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་པོ་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱ་མང་པོ་འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་དགའ་བས་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ལོ། །གང་དུ་རི་དགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྒྱུ་བའོ། །གར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གར་བྱེད་པ་ཉིད

【汉语翻译】
不是说话。说“慈爱”是指突然到来，这表明心中想着突然到来之事，即彼此说悦耳之语。所谓“儿子和女儿”是指少女和年轻人。从...放下是指让...降落。所谓“在后面”是指救护行走之人。为什么呢？因为这是像这样被食物所支配。所谓“显而易见地观看”是指追求意义本身的意思。蒺藜的尘土，被风吹拂而遍布，显现出黄色，那就是蒺藜被风吹拂而显现出黄色。被阳光照射的痛苦所折磨，没有恐惧的支配下，说了“云朵们也”这个偈颂。其中一半是由于没有被道路完全疲惫的痛苦所支配。所谓“疲劳的痛苦”这个偈颂的一半是没有不停止的恐惧，是安乐。停止本身就是完全的毁灭，所以停止就是完全的毁灭。那本身就是安乐，所以停止就是完全毁灭的安乐。被道路疲惫的那种痛苦的感受，就是行走在道路上的痛苦的感受。用花、果实和树叶装饰的树木就是树木。既油亮又多种多样，所以像油亮油亮一样存在的多种多样的树木，就是用花、果实和树叶装饰的油亮油亮一样存在的多种多样的树木。充满是指用花、果实和树叶装饰的油亮油亮一样存在的多种多样的树木所充满，即无情之喜悦。既是欲望所感受的喜悦，又是鸟，所以是欲望喜悦的鸟。众多的声音是许多的声音。那些的喧嚣是发出许多的声音。欲望所陶醉且非常喜悦，发出许多声音的苦行林，哪里有，那就是许多鸟欲望所陶醉且喜悦而发出声音的苦行林。哪里有多种多样的鹿行走，那就是多种多样的鹿类行走。什么是跳舞，那就是跳舞本身。

【英语翻译】
It is not speaking. Saying "loving-kindness" refers to coming suddenly, which indicates keeping in mind what comes suddenly, that is, speaking pleasant words to each other. The so-called "son and daughter" refers to a young girl and a young man. From... placing down means to let... descend. The so-called "behind" indicates protecting the one who walks. Why? Because it is like this, being dominated by food. The so-called "manifestly watching" means pursuing the meaning itself. The dust of tribulus, blown by the wind and spread all over, appears yellow, that is, the tribulus is blown by the wind and appears yellow. Tormented by the suffering of being scorched by the sun's rays, without the dominion of fear, the verse "even the clouds" was spoken. Half of it is because it is not dominated by the suffering of being completely exhausted by the road. Half of the verse called "the suffering of fatigue" is without the fear of not stopping, it is bliss. Stopping itself is complete destruction, so stopping is complete destruction. That itself is bliss, so stopping is the bliss of complete destruction. The feeling of suffering of being exhausted by the road is the feeling of suffering of walking on the road. Trees adorned with flowers, fruits, and leaves are trees. Being both oily and diverse, so the diverse trees that exist like oily and glossy ones, are the diverse trees that exist like oily and glossy ones adorned with flowers, fruits, and leaves. Being full means being filled with diverse trees that exist like oily and glossy ones adorned with flowers, fruits, and leaves, that is, joy without emotion. It is both the joy felt by desire and a bird, so it is the bird of joyful desire. The sound of many is the sound of many. The clamor of those is to make many sounds. The hermitage where many, intoxicated by desire and greatly delighted, make many sounds, that is the hermitage where many birds, intoxicated by desire and delighted, make sounds. Where many kinds of deer roam, that is where many kinds of deer roam. What is dancing, that is dancing itself.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །གར་བྱེད་པ་ཉིད་རྨ་བྱ་ཡིན་པས་རྨ་བྱ་མང་པོ་གར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་མཛེས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བསྒོས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་གང་དུ་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བསྒོས་པའི་སེར་བུ་ལྡང་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་རྡུལ་གྱིས་རྐང་པ་དང་བྱིན་པ་རྩུབ་རྩུབ་ལྟར་འདུག་པའོ། །ངལ་བས་ཉམས་པའི་མདོག་དང་མིག་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངལ་བས་བཞིན་མདོག་དང་མིག་རྩ་ཉམས་པའོ། །དབྱིག་པ་ལ་བཏགས་ཤིང་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པའི་སྤྱི་བླུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་བླུགས་དབྱིག་པ་ལ་བཏགས་པ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་བྱས་སོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མི་བཟད་པ་སྟེ། མི་བཟད་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེར་སྣའི་མོས་པ་ཡིན་པས་སེར་སྣས་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་བའོ། །འདི་གཉིས་ནི་སེམས་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློང་བ་ཉིད་ནི་སློང་བའོ། །སློང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པས་སློང་བའི་ཚིག་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཕྱིན་པ་ནི་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མི་མཉམ་པའི་ལམ་ལས་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ནི་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་པའི་སྐྱོན་གཉིས་མེད་དེ། མཐོང་བཞིན་དུ་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་པ་མི་སློང་བའི་ཚིག་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་སྐྱོན་གཉིས་དང་བྲལ་བ་མེད་ན་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་སློང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སློང་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ལ་གཡོག་ཏུ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྨྲས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བུ་བས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། ཆེས་གཅེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དག

【汉语翻译】
དོ། 跳舞的本身就是孔雀，因此许多孔雀跳舞，以此为美。被花香浸染就是被花香浸染。在苦行的森林中，哪里有被花香浸染的冰雹升起，那里就是道路的尘土使脚和胫骨粗糙的样子。因疲劳而失去光泽的脸色和眼角，就是因疲劳而脸色和眼角失去光泽。挂在手杖上，搭在肩膀上的水壶，就是水壶挂在手杖上，搭在肩膀上。对突然到来的人做了款待之事，就是对突然到来的人做了款待之事。这些众生是，是指不可爱，因为有不可爱的心。因为是吝啬的意乐，所以是被吝啬蒙蔽的众生。这二者是因为心不可爱，所以显示了世间没有显现。其他是指除了你之外的意思。乞讨本身就是乞讨。因为是乞讨的语言，所以是乞讨的语言，意思是寻求目的的语言。没有去是指不能的意思，即没有显现和不平等的世间人。从哪里说起呢？因为从不平等的道路上显现出世间行走的本身，所以其他人是不行走的，这是通过意义理解的。因此，没有所说的两种过失，因为明明看到从平等的道路上行走，所以是走向你，而其他人不乞讨的语言是没有行走的，这样结合。如果那没有远离两种原因和过失，那么那如何作为乞讨的权力呢？是名为布施勇敢的诗句。因此是指名声听到的缘故。给予是指承认自己是乞丐的缘故。为什么向你乞讨，这样思考，用仆人来表示。毫不犹豫地给予是指没有考虑的缘故，因此说，即使是习惯了喜欢布施的最痛苦的儿子，也喜欢布施，因为非常珍爱，所以如何习惯了喜欢布施，就像那样喜欢。

【英语翻译】
Do. The very act of dancing is the peacock, so many peacocks dance, and it is beautiful because of that. Being imbued with the fragrance of flowers is being imbued with the fragrance of flowers. In the forest of asceticism, where the hail imbued with the fragrance of flowers rises, that is where the dust of the road makes the feet and shins appear rough. The complexion and corners of the eyes that are diminished by fatigue are the complexion and corners of the eyes that are diminished by fatigue. The water pot that is hung on the staff and placed on the shoulder is the water pot that is hung on the staff and placed on the shoulder. Whatever act of hospitality is done to someone who comes suddenly is the act of hospitality done to someone who comes suddenly. These beings are said to be unpleasant, because they have unpleasant minds. Because it is the intention of miserliness, it is the beings obscured by miserliness. These two are shown to be without appearance in the world because their minds are unpleasant. "Other" means other than you. Begging itself is begging. Because it is the word of begging, it is the word of begging, meaning the word of seeking purpose. "Not gone" means unable, that is, without appearance and unequal worldly people. From where does it arise? Because from the unequal path the very act of walking in the world appears, so others do not walk, this is understood through meaning. Therefore, there are no two faults in what is said, because clearly seeing walking from the equal path, it is going to you, and the words of others who do not beg are not gone, thus combined. If that is not free from two causes and faults, then how can that be taken as the power of begging? It is the verse called "brave in giving." Therefore, it is because fame is heard. "Give" means admitting oneself to be a beggar. Why beg from you, thinking like that, it is shown by "servant." Giving without hesitation means without deliberation, therefore it is said, even the most afflicted son who is accustomed to delighting in giving also delights in giving, because it is very precious, so how one is accustomed to delighting in giving, one delights in such a way.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུ་ལ་དགའ་བ་ནི་རེས་འགའ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བུ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་གོམས་པར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དེས་ལྷག་པར་དགའ་བ་མེད་ལ། སྦྱིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་སྣང་བས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་པས་སྦྱིན་པ་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལས་དགའ་བས་བུ་གཉིས་ཀྱང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
མ་བྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བུ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲས་ཤེ་ན། སླར་བཟློག་པ་ནི་མ་བསླབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དཀའ་བའི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ད་འདི་ན་མཆིས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་པའི་གཏམ་ཐོས་ནས་མི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་མིག་རིག་རིག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་ཐོས་ནས་སྐྲག་པའི་མིག་རིག་རིག་པོར་གྱུར་པ་དེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གདུངས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་གདུངས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སྨྲས་པ་དེའི་ལན་ནི། ཁྱོད་འདི་གཉིས་ངས་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མཆིས་ཏེ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི། འདི་གཉིས་མ་ནི་སོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་སོང་ཞེས་བྱ་བ་འབྲི་བའི་ཚིག་གི་སྐབས་རྟོགས་པ་ལ་ནགས་ཚལ་དུ་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཚོལ་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་རིང་འདིར་འོང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འོང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་འོངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ་དེ་དང་ཕྲད་ནས་འོ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མེད་དྲི་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་གཉིས་སོ། །འདིར་ནི་ཞག་གཅིག་ངལ་སོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལམ་གྱིས་རྔུབ་པ་སེལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་མི་དྲང་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་ནི་བུ་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་གེགས་བྱས་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཞག་གཅིག་འདུག་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
不是这样的，喜欢儿子是因为偶尔为之，喜欢布施是因为经常习惯。而且儿子是无常的，习惯于分别观察，因此没有特别的喜爱，布施是显现具有一切功德。或者一切都是因为布施是伟大的。因为喜欢布施，所以毫不犹豫地将两个儿子也称为布施，显示为未布施之物。儿子也，用这个词语，为什么这样说呢？因为说了没有教导返回，因为不是布施的行为，也是非行为中最殊胜的。返回，这显示了是艰难的布施，布施具有两种功德。现在在这里，做什么呢，这是如果布施的意思。听到布施的话语后，产生不高兴的眼睛，就是听到布施的话语后，变成害怕的眼睛。那两者的心感到痛苦，就是心感到痛苦。这个“这”字，是回答所说的话，意思是如果你把这两个给我。现在在这里做什么呢，这个的回答是，这两个母亲走了。去哪里，为什么去，在书写词语的时候理解到，是去森林里寻找树根果实。而且今天会来这里。这显示了不久就会到来。他来了之后做什么呢，理解为和他相遇后拥抱，这显示了对无依无靠的人提供帮助。用装饰品装饰，有花环。这是指两个年轻人。在这里休息一夜。这显示了对婆罗门提供帮助，因为看起来是为了消除道路的疲劳。因为女人们是不正直的，这之后知道母亲会后悔布施儿子，因此会阻碍你的布施，会变得不符合佛法，因此显示了住一夜的过失。会阻碍你的布施。

【英语翻译】
It is not like that, liking sons is because it is done occasionally, and liking generosity is because it is often habitual. Moreover, sons are impermanent, and being accustomed to examining them separately, there is no particular fondness, while generosity appears to possess all virtues. Or rather, everything is because generosity is great. Because of the fondness for generosity, the two sons are also unhesitatingly referred to as generosity, showing them as un-given objects. The word "also sons," why is it said like that? Because it is said that returning is not taught, because it is not an act of generosity, it is also the most excellent of non-acts. "Returning," this shows that it is a difficult generosity, generosity possessing two virtues. Now here, what to do, this means "if given." After hearing the words of generosity, the eyes that arise with displeasure are the eyes that have become frightened after hearing the words of generosity. The hearts of those two that have become distressed, that is, the hearts that have become distressed. This "this" word is the answer to what was said, meaning if you give these two to me. Now here what to do, the answer to this is, these two mothers have gone. Where have they gone, why have they gone, understanding in the context of writing the words, it is to the forest to seek roots and fruits. Moreover, they will come here today. This shows that they will arrive soon. What will he do after he comes, understanding that after meeting him, he will embrace, this shows providing help to the helpless. Adorned with ornaments and having garlands. This refers to the two youths. Rest here for one night. This shows providing help to the Brahmin, because it seems to be to relieve the fatigue of the road. Because women are not upright, after this it is known that the mother will regret giving away her sons, therefore she will obstruct your generosity, and it will become non-Dharma, therefore showing the fault of staying one night. She will obstruct your generosity.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་བསྟན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱིན་པ་མ་བྱིན་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པས་གང་རྙེད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །
སྦྱིན་པའི་གེགས་སུ་འགྱུར་དུ་མ་དོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གེགས་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ངའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་སྔར་བསྟན་པའི་མིང་ནི་གཡོན་ཅན་ཞེས་སུ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ང་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལྟར་དེ་ཡང་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ཁྱོད་ཅི་དགར་ཟད་མོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཁྱེར་བར་འདོད་ན་དེ་རིང་ཁྱོད་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཞོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ནི་བྲན་གྱི་ལས་སུ་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཅི་འདོད་པ་བསྒྲུབས་པས་བདག་པོ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཅིང་ལས་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང་མཁས་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་མེད་ན་ནི་ཇོ་བོ་ལས་བྱེད་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་བསྟན་པ་དང༌། བཏང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤི་བི་པའི་རྒྱལ་པོ་ངའི་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་བྲན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བི་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནོར་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུའི་གླུད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་འདྲ་བའི་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུར་བསྙེན་པར་དཀའ་བས་སོ། །མི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་མི་དགའ་བའི་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བྲམ་ཟེ་མོའི་གཡོག་ཏུ་བདག་ནི་ཁྲིད་དེ་མཆི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའ

【汉语翻译】
此句也指出了菩萨的过失。即使自己没有指出，也已经成立，因为指出了不布施的过患，这是获得任何东西的障碍的特征。
“不要怀疑会成为布施的障碍”的意思是没有自己布施的障碍。为什么呢？因为说了“他是我的修法之友”。这是对之前所说的“名字被命名为狡猾者”的回应。现在说“他是我的修法之友”，意思是就像我喜欢布施一样，他也喜欢，因为他是修法之友。 “然而，你可以随意使用这个”，意思是如果你想拿走，今天就拿走吧。 “非常年轻”这句诗的意思是，如果具备三种功德，就适合做奴隶的工作：完成任何想做的工作，让主人高兴；能忍受痛苦并能工作；以及聪明。如果这三者中没有哪一个不具备，那么主人就会因为工作而感到高兴。这句诗表明不具备这些功德。为了指出其中的过失，并指出舍弃的功德，所以说了“尸毗王的父亲”等等两句诗。像这样变成的是变成奴隶的实物。肯定不会被鬼吃掉。 “他的地方”指的是尸毗王的地方。如果这样做，就能获得巨大的财富，这是为了赎回儿子而获得的。 “也将具备诸法”，意思是凭借那巨大的财富就能修行佛法，而且也没有孩子的烦恼。 “在像毒蛇一样的地方”的意思是像毒蛇一样难以亲近。因为是不高兴的出生，所以是不高兴的出生。为了指出去往具有这样特征的国王那里的过患，国王说了“国王对我这两个”这句诗。“我被带到婆罗门女的仆人那里去”，这是国王的

【英语翻译】
This also points out the faults of the Bodhisattva. Even if it is not pointed out by oneself, it is established because it points out the faults of not giving alms, which is the characteristic of obstacles to obtaining anything.
"Do not suspect that it will become an obstacle to giving" means that there is no obstacle to one's own giving. Why? Because it is said, "He is my friend in practicing Dharma." This is a response to what was previously said, "The name is named cunning." Now, saying "He is my friend in practicing Dharma" means that just as I like giving, he also likes it, because he is a friend in practicing Dharma. "However, you can use this as you please" means that if you want to take it, take it today. The meaning of the verse "Very young" is that if one possesses three virtues, one is suitable for the work of a slave: accomplishing whatever work one desires, making the master happy; being able to endure suffering and being able to work; and being intelligent. If none of these three are lacking, then the master will be pleased by the work. This verse shows that one does not possess these virtues. In order to point out the faults therein, and to point out the virtues of abandoning, the two verses "King Shibi's father" etc. are spoken. What has become like this has become the object of a slave. Surely it will not be eaten by ghosts. "His place" refers to the place of King Shibi. If this is done, great wealth will be obtained, which is obtained for the sake of redeeming the son. "And will also possess the Dharmas" means that with that great wealth, one will be able to practice the Dharma, and also because there is no affliction of a child. "In the presence of one like a venomous snake" means that it is difficult to approach like a venomous snake. Because it is an unhappy birth, it is an unhappy birth. In order to point out the faults of going to a king with such characteristics, the king spoke the verse "The king to me these two." "I am taken to the servant of the Brahmin woman," this is the king's

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ི་གམ་དུ་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །གཡོག་ལེགས་པར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བསྒྲིམས་པའི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབད་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་ན་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཁུར་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་རོ། །དེས་གདུངས་པའི་སྙིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའོ། །ཡབ་གཅིག་ཡུམ་ཡང་སླད་རོལ་འབྱུང༌། །ཁྱོད་ཀྱང་བདག་ཅག་གཏོང་བར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མ་སླད་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་མྱོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་པོ་མྱོང་བ་དེའོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་དེ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེར་བསྒྱུར་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བྱད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲིད་པ་བཞིན་ཞེ་ན་བཟའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་བདག་ལ་བརྡེག་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་སྟོང་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གླང་ཆེན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་པ་དང༌།
རྐང་ཐང་ཡང་ངོ༌། །ཕྱེད་ཙམ་ཡུམ་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱེད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྦྱིན་ཞེ་ན། མྱ་ངན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲིན་གྱིས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཞལ་ནི་མཐོང་བ་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད་དེ། ཐུགས་ངན་མཛད་ལས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ད་

【汉语翻译】
其，不入之义。义未圆满者，如今你如何喜悦，就那样做吧。如是义未圆满。善作役者，谓当谨慎而行等。其精进力者，谓以勤奋而随行，是故是勤奋之义。略而言之者，谓成胜者。离别之痛苦乃大负担，故为离别痛苦之负担。以此所苦之心为何，乃为离别痛苦所苦。父一母亦后时生，汝亦欲舍我等。此谓何时不于后时生，彼时欲施之义。痛苦之感受乃感受痛苦。彼初所感受之痛苦为何，乃为初感受痛苦者。是故出声者，谓具声音。示以婆罗门，若若是婆罗门，为何此无有慈悲，是故此非婆罗门，婆罗门之相乃具法，以无彼故。如是此为何耶，谓夜叉。何以故，以无慈悲故。译为婆罗门者，谓相貌。夜叉为何如牵引，谓为食故。婆罗门打我此，此偈颂乃为自身为离彼之痛苦所使。苦行森林空寂处，此等二偈颂乃为自身离别之痛苦为母亲所使。如象故为大象，谓作象之义。如是车与骑者与徒步亦然。半数献于母亲，此谓半数乃献于汝自身。何以此施，谓为除忧。以信问候母亲，此为何耶，面容乃极难见者，祈请勿作恶心。现在

【英语翻译】
It means not entering. The meaning is not complete, now how you like it, do it like that. Thus the meaning is not complete. To serve well means to be careful and practice completely, etc. Its power of diligence means to follow with diligence, therefore it means diligence. To speak briefly means to become victorious. The pain of separation is a great burden, so it is the burden of the pain of separation. What is the heart tormented by this, it is tormented by the pain of separation. One father and one mother will also be born later, and you also want to abandon us. This means that when it is not born later, it means wanting to give at that time. The experience of suffering is the experience of suffering. What is the suffering experienced for the first time, it is the one who experienced suffering for the first time. Therefore, to speak out means to have sound. Showing as a Brahmin, if it is a Brahmin, why is this without compassion, therefore this is not a Brahmin, the characteristic of a Brahmin is to have Dharma, because there is no that. If so, what is this, it is said to be a Yaksha. Why, because there is no compassion. Translating as Brahmin means appearance. Why does Yaksha lead like pulling, it means to eat. This Brahmin beats me, this verse is because oneself is made to suffer from the pain of separation from him. In the empty place of ascetic forest, these two verses are because oneself is separated from the pain of separation and is made by the mother. Like an elephant, it is an elephant, meaning to make an elephant. Likewise, the chariot, the rider, and the pedestrian are also the same. If half is offered to the mother, this means that half is offered to yourself. Why is this given, it is to remove sorrow. Greet the mother with a message, what is this, the face is very difficult to see, please do not do evil thoughts. Now

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཞལ་མཐོང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞལ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པ་ལ་མྱ་ངན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ངན་པ་ངོ་མི་ཚ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བྲམ་ཟེ་ཁོ་ན་ཞེས་མི་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་དེ་ཡང་སྩལ་བ་མེད་པས་སོ། །ལྷམ་ཡང་མེད་པར་རྐང་གིས་འདོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལམ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱིས་དུབ་པ་སོ་བ་མེད་པ་དང༌། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །ལྷམ་ཡང་མེད་པར་རྐང་གིས་འདོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལམ་གྱི་ངལ་སོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཞོན་པས་ངལ་མི་བཟོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བྲན་གཡོག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ངལ་སོར་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལམ་གྱིས་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ལམ་གྱིས་དུབ་པའི་ངལ་སོ་བ་མེད་པ་ལས་བརྩམས་སོ། །ཕྱེད་གཉིས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་འདོད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཡོད་ཀྱང་ངོ༌། །བུ་ནི་བྱིས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ།། རེ་ཞིག་བདག་འདི་ལྟ་བུར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འདི་སྨོས་སོ། །བསྟན་པར་བྱེད་འདོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་འོག་མའོ། །མི་དགའ་འབྱུང་བ་ནི་མི་དགའ་བ་དག་འབྱུང་བའོ། །དེ་བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་དང་ཡང་བོས་ཏེ་དེ་གཉིས་ལན་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཐོས་པ་སྟེ་བོད་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་ཀྱང་མ་ཐོས་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་རྩེ་ངལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མ་མཐོང་བས་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྩེ་རྩེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངལ་བ་ནི་རྩེ་རྩེ་ངལ་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩེ་རྩེ་ངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་གཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
又因为难以见到（佛）面容的缘故，因为对不可能见到面容而悲伤是没有意义的缘故。“恶劣的婆罗门不知羞耻！”这句是未被揭示的随后被揭示，否则不会只说婆罗门，也不会赐予这句话的缘故。“连鞋子也没有，用脚行走！”这句是就道路的痛苦而言的。那道路的痛苦也是由三个原因产生的：道路的疲惫没有缓解，处境的差别和受制于他人。“连鞋子也没有，用脚行走！”这句就揭示了道路的劳累没有缓解。“非常年轻，无法忍受劳累！”这句就揭示了处境的差别。“做他的奴仆”这句就揭示了没有自主性。这样，完全没有缓解劳累的情况下，说了“因道路劳累而疲惫”的偈颂。第一句的一半是从道路疲惫没有缓解劳累开始的。第二句的一半就揭示了一起产生的饥渴的痛苦无法缓解。 “我想让他坚定！”这句偈颂的意思是，虽然有分别思索的力量。儿子是孩子，因为没有分别思索。暂时我这样痛苦啊，为了揭示这句话，为了揭示他的痛苦，说了“可怜啊！”这半句偈颂。在揭示“想让他坚定”时，从“想如何让他坚定呢？”开始，是“圣者们的法”这句偈颂的后半句。“不悦的生起”就是不悦的事物生起。那坚定的状态是什么，那就是不悦生起的方式。 “一遍又一遍地呼唤，但他们两个没有回应”，就是没有听到，呼唤了，但他们两个一个也没有听到。那两个就是那些的意思。“嬉戏疲惫之后”这句偈颂是就即使在生存的时候，也因未见到（亲人）而分离的痛苦而言的。嬉戏产生的疲惫就是嬉戏疲惫。从那产生的睡眠就是从嬉戏疲惫产生的睡眠。

【英语翻译】
Also, because it is difficult to see the face (of the Buddha), because it is meaningless to grieve over the impossibility of seeing the face. "The wicked Brahmin is shameless!" This phrase is a revelation that follows what was not revealed, otherwise it would not only say Brahmin, nor would it bestow that phrase. "Without shoes, walking with feet!" This phrase refers to the suffering of the road. The suffering of that road also arises from three causes: the fatigue of the road is not relieved, the difference in circumstances, and being subject to others. "Without shoes, walking with feet!" This phrase reveals that the labor of the road is not relieved. "Very young, unable to bear the fatigue!" This phrase reveals the difference in circumstances. "Serving as his servant" This phrase reveals the lack of autonomy. Thus, in the case of completely unrelieved labor, the verse "Weary and exhausted by the road" is spoken. The first half of the first sentence begins with the fatigue of the road not relieving the labor. The second half reveals that the suffering of hunger and thirst that arises together cannot be relieved. "I want to make him firm!" The meaning of this verse is that although there is the power of separate thought. The son is a child, because there is no separate thought. For a while, I am suffering like this, to reveal this sentence, to reveal his suffering, the half verse "Alas!" is spoken. In revealing "wanting to make him firm," starting from "How does one want to make him firm?" it is the second half of the verse "The Dharma of the Noble Ones." "The arising of displeasure" is the arising of unpleasant things. What is that state of firmness, that is the way displeasure arises. "Calling again and again, but the two of them did not respond," means they did not hear, they called, but neither of them heard. Those two are the meaning of those. The verse "After playing tired" refers to the suffering of separation from not seeing (relatives) even in the state of survival. The fatigue arising from playing is playing fatigue. The sleep that arises from that is the sleep that arises from playing fatigue.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བདག་འོངས་མཆིས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཤི་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསད་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་སྒྲ་མི་འབྱིན་པའོ། །བྱའི་སྒྲ་མེད་པར་ཡང་འཆི་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། འབབ་ཆུ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མའོ། །འདི་ལ་ལྟས་བཟང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟས་ངན་པའོ། །ལྟས་ངན་པས་བཟློག་པའི་དགའ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་འདི་ཡང་ལྟས་ངན་པས་དགའ་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །གས་པ་ནི་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བར་བྱ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་ཐོས་པར་རིགས་པའོ། །ཆེད་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱི་ཧུད་བདག་ནི་བསད་ཀྱིས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་དོན་ཏོ། །ཟད་པའམ་ཤི་བས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བའི་ཕྱིར་བསད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟན་པ་མེད་དུ་དོགས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟན་པ་མེད་དུ་དོགས་པས་འཆི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒས་པ་དང་དབུལ་བ་ནི་རྒས་ཤིང་དབུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྒས་ཤིང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒས་ཤིང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། སློང་བས་འཚོ་བ་དེ་བས་ན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ང་གན་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་དེ། གང་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པར་བྱེད་པའི་གནས་འདི་ན་འོངས་ཤིང་སྤྱོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ལ་སློང་བ་དེ་བས་ན་དེ་རྟེན་མེད་པས་དེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བུ་ལ་མ་བལྟས་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མྱ་ངན་གདུང་བར་མ་བྱེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བུ་ཡི་མྱ་ངན་གདུང་སྙིང་ལ། །མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་མཚོན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གདུངས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བུ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚིག་གི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བསླངས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བུ་ཤིར་དོགས་དེ་སྙིང་བཙོས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཤིར་དོགས་པའི་སྙིང་གི་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
“我已来临”这句偈颂是就死亡之际的分别念而说的。因为那两者并非已死，如果看到他们被杀，就不会发出这样的声音了。即使没有鸟的声音也可能会死，这是从分别念出发的。 “激流”这句偈颂是后半部分。这没有好的预兆，是不好的预兆。不好的预兆所能阻止的喜悦之心，这颗心也被不好的预兆所阻止了喜悦。破裂的意思是泄漏。 “应该高兴”的意思是应该听到高兴的事。 “特意”的意思是为了明显地损害。 “哎呀，我没有被杀！” 这句话的意思是死了。因为耗尽或死亡，自身也必定会死，所以说被杀了。 “因为担心没有稳定”的意思是，如果担心没有稳定就会死去，这是担心的意思。衰老和贫穷是衰老且贫穷。那本身的痛苦是衰老且贫穷的痛苦，意思是因此而痛苦。这显示了慈悲的意义。 “婆罗门”这显示了功德的田地。或者说，被衰老和贫穷的痛苦所逼迫，就是痛苦本身。 “婆罗门”这显示了乞讨本身，因为靠乞讨为生，所以称为婆罗门。 “我已来临”的意思是没有依靠，因为来到并使用这个无法在其他地方找到的地方。因为向我乞讨，所以他没有依靠，因此要理解这一点。如果他不照顾孩子，怎么会照顾你呢？回答说：“不要悲伤痛苦。” 这样说了。如果是那样，应该做什么呢？说了“儿子的悲伤痛苦刺入心中”，因为像利剑一样。如果完全被悲伤所折磨，为什么还要给儿子呢？理解了语句的语境后，说了“如果能被救起”这句偈颂。 “担心儿子死去，那比煮心还难受”的意思是担心儿子死去的心灵的痛苦。 “像这样”的意思是因为

【英语翻译】
This verse, "I have come," is spoken in the context of conceptualizations at the time of death. Because those two are not dead, if they were seen killed, they would not make such a sound. Even without the sound of birds, death is possible, and this is based on conceptualizations. The verse "Torrential Stream" is the latter half. This does not have good omens; it is a bad omen. The joyful mind that is averted by bad omens, this heart is also averted from joy by bad omens. "Cracked" means leaking. "One should rejoice" means one should hear something joyful. "Specifically" means for the sake of manifest harm. "Alas, I have not been killed!" This means death. Because of exhaustion or death, one's self will certainly die, so it is said to be killed. "Because of fearing instability" means if one fears instability, one will die, which is the meaning of fear. Old age and poverty are being old and poor. The suffering of that itself is the suffering of being old and poor, meaning suffering because of that. This shows the meaning of compassion. "Brahmin" shows the field of merit. Or, being afflicted by the suffering of old age and poverty is suffering itself. "Brahmin" shows begging itself, because one lives by begging, therefore it is called Brahmin. "I have come" means without support, because one comes and uses this place where one cannot find it elsewhere. Because he begs from me, therefore he is without support, so one should understand this. If he does not care for his son, how will he care for you? He replied, "Do not grieve with sorrow." He said that. If that is the case, what should be done? He said, "The sorrow of the son pierces the heart," because it is like a sword. If one is completely tormented by sorrow, why give the son? Understanding the context of the words, he spoke the verse, "If he could be saved." "Fearing the son's death, that is worse than boiling the heart" means the suffering of the heart fearing the son's death. "Like this" means because

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། གང་གིས་སྐབས་མ་རྙེད་པ་དེ་ནི་སྐབས་མ་རྙེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་འཇུངས་པའོ། །བྲག་ཅའི་སྒྲའི་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པའི་རྔ་སྒྲ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དེ་ནི་ཁྱབ་པའི་བྲག་ཅ་དང་སྒྲ་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བའི་ཚིག་དང་འབྲུ་གང་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་དེ་ནི་ཚིག་འབྲུ་གས་ལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །གཡོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཡོ་བ་ཅན་ཏེ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཅན་ནོ། །རིའི་ནུ་མ་གཡོ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིའི་ནུ་མ་གཡོ་བ་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །གློག་གིས་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་གློག་འགྱུ་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བའོ། །དེས་གསལ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི་གློག་འགྱུ་བའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་མཐོང་བའོ། །ཡང་ན་བརྩམས་པའོ། །ཡང་ན་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྩལ་བའི་ཐུགས་ནི་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མཇུག་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དད་པའི་ཕན་
ཡོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བཏུང་ཆུ་བཞིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཏུང་ཆུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སླན་ཆད་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་བདག་མཛོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལས་བཏུང་ཆུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སོ། །ཟད་པ་སྐམས་པའོ། །འདོད་ལྷའི་སེམས་ནི་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འོ་ན་མ་དྲི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་བྱིན་པས་འཁྲུགས་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་ཐབ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཁུར་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སློང་བ་ལ་མི་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་མིག་ཚུགས་ལྟ་ཞིང་བྲིས་བཞིན་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲིས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། མིག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་རབས་མ་རབས་ཆོས་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡ་རབས་དང་མ་རབས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཡ་རབས་མ་རབས་ཀྱི་ཆོས་གཉིས་སོ། །མ་རབས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་འགྲོ་བའོ། །འདི་ནི་ཡ་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་

【汉语翻译】
如是。无论以何种方式都无法获得机会，那便是无法获得机会。那是什么呢？是吝啬。如同岩石回音般的声音所遍及之处，那巨大的鼓声，其意义被称为遍及的岩石回音和声响。无论何种清晰的词语和音节，那天空便是词语音节破裂的天空。凡是有动摇的，那便是动摇者，即极度动摇者。无论何种动摇的山峰乳房，那便是动摇的山峰乳房。天空即是高处。伴随着闪电的光芒，闪电的移动便是被光芒照亮。被其照亮的事物，便是被闪电移动的光芒所照亮和看见。或者说是被创造的。或者说是具有光芒，因此而被照亮。请您喜悦布施的心。这被称为是像这样完成结尾的工作。如此，心的信仰的利益是什么呢？“对于世间来说，如同饮水一般。”如此说道。如何变得如同饮水一般呢？“之后也请您成为施主。”如此说道。无论如何，从布施中变得如同饮水一般，这就是它的意义。布施本身就是法，因此是布施的法。耗尽即是干涸。欲天的心被悲伤之火燃烧。“这被称为是为了圆满布施的波罗蜜多。因此，为了获得佛陀之位，在一切的一切中，从布施中生起的慈悲是特别殊胜的。”这是这句话的意思。那么，将未受污染的处女给予他人，难道不会感到困惑吗？并非如此，因为她被与家庭分离的悲伤重负压迫。因为乞讨是不可逆转的本性。对此，她目光呆滞地看着，仿佛在书写。“这是为什么呢？因为她被前所未有的痛苦重负压迫。书写般的状态，指的是没有动摇，没有睁眼和微笑。高尚与卑劣两种法。“这句话中，高尚与不高尚，即是高尚与卑劣。这二者的法，即是高尚与卑劣的两种法。卑劣的法是去染指他人的妻子。这是高尚的法，将自己的妻子布施给他人。高尚与不高尚是

【英语翻译】
Thus it is. Whatever way one cannot obtain an opportunity, that is not obtaining an opportunity. What is that? It is stinginess. Like the sound that echoes from a rock, wherever the sound pervades, that great drum sound, its meaning is called the pervading rock echo and sound. Whatever clear words and syllables, that sky is the sky where words and syllables are broken. Whatever has movement, that is the one with movement, that is, the extremely moving one. Whatever moving mountain breast, that is the moving mountain breast. The sky is the high realm. The movement of lightning with light is being illuminated by light. That which is illuminated by it is illuminated and seen by the light of the moving lightning. Or it is created. Or it is endowed with light, and thus it becomes illuminated. Please rejoice in the giving heart. This is said to be the work of completing the ending in this way. Thus, what is the benefit of faith in the mind? "Like drinking water for the worlds." So it is said. How does it become like drinking water? "Please be the benefactor again in the future." So it is said. In any case, it means that giving becomes like drinking water. Giving itself is Dharma, therefore it is the Dharma of giving. Exhaustion is dryness. The mind of the desire deity is burned by the fire of sorrow. This is said to be for the perfection of the Paramita of giving. Therefore, in order to attain Buddhahood, in all of everything, compassion arising from giving is particularly supreme. This is the meaning of this sentence. Then, wouldn't giving an unpolluted virgin to another person be confusing? It is not so, because she is oppressed by the burden of sorrow of being separated from her family. Because begging is an irreversible nature. To this, she stares blankly, as if writing. Why is this? Because she is oppressed by the burden of unprecedented suffering. The state of writing refers to the absence of movement, the absence of opening and smiling of the eyes. Noble and ignoble are the two dharmas. In this sentence, noble and not noble are noble and ignoble. The dharma of these two is the two dharmas of noble and ignoble. The ignoble dharma is to go to another's wife. This is the noble dharma, giving one's own wife to another. Noble and not noble are

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་རབས་མ་རབས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་རེ་ཆེ་སྙམ་ན། བདག་ཉིད་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ནི། །སུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ཡ་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལས་བརྩམས་པ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་མ་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པར་མ་གྱུར་དང༌། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་
མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ལས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ནི་ཚང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པ་མེད་པའང་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་པ་འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བུ་སྨད་རབ་ཏུ་སྡུག་པ་དང༌། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མ་ཆགས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་འདོད་ཆགས་པ་ནི་སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་སམ་ཆགས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡ་རབས་དང་མ་རབས་ཀྱི་ཆོས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ནི་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དོ། །གཞན་གྱི་འོད་ནི་ཟླ་བ་སོགས་པའི་འོད་དོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆགས་པའི་གཏམ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའི་གཏམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་གཏམ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆགས་པའི་གཏམ་ཉིད་དུ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མས་བསྟན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་ད

【汉语翻译】
善与不善，若问差别有多大？ 未调伏自身者，无人能信之。如是说，因此是圣者故，彼是决定之故。如是显示不善之法的自性后，开始讲述善良之法。未离贪欲故，说了这个偈颂。以三种因缘，烦恼生起。微细随眠未断除，境近住，非理作意，烦恼之因是具足。以这些话语说明。圣者们心胸宽广，即使境现前，也能止息烦恼，不造作一切烦恼。因此，因缘不具足，故不造作烦恼，如是显示。未离贪欲，是以世间道止息烦恼。另一种是断除贪欲的微细随眠，现在对儿子和妻子等的喜爱也没有了。因此，也显示了没有止息烦恼。说了“未离贪欲”这句话，显示了生起贪欲之因。儿子女儿非常可爱等，这显示了广大之境和亲近之性。如是无染布施等，此处贪欲是渴爱的贪欲或执着。离贪是因何不执着。如是等，这显示了如实现前修习。这即是非理作意不存在。如是显示了善与不善二法，有极大的差别。太阳的光芒等，太阳的光芒是太阳的威光。其他的光芒是月亮等的光芒。太阳的光芒等，与宣说相结合。你的功德，贪着的言语等，若问什么是贪着的言语？为了显示那个，创作了“你的行为”这个偈颂。若问如何是贪着的言语？下半偈颂显示了是贪着的言语。你的行为超于人等，若问是什么？下半偈颂显示了。夜叉

【英语翻译】
Good and bad, if asked how big is the difference? Those who have not subdued themselves, no one can believe them. Thus it is said, therefore it is a holy one, therefore it is certain. Thus, after showing the self-nature of the non-virtuous dharma, begin to speak of the virtuous dharma. Because one has not been separated from desire, this verse is spoken. With three causes, affliction arises. Subtle sleep is not cut off, the realm dwells near, non-reasoning, the cause of affliction is complete. These words explain. The holy ones are broad-minded, and even when the realm manifests, they can stop the affliction and do not create all afflictions. Therefore, because the cause is not complete, they do not create afflictions, as shown. Not being separated from desire is to stop affliction by the worldly path. Another is to cut off the subtle sleep of desire, and now there is no love for sons and wives, etc. Therefore, it also shows that there is no cessation of affliction. Saying "not separated from desire" shows the cause of arising desire. Sons and daughters are very cute, etc., which shows the vast realm and the nature of closeness. Thus, uninfected giving, etc., here desire is the desire of craving or attachment. To be free from greed is why not be attached. Thus, etc., this shows the actual practice. This is the non-reasoning does not exist. Thus, it shows that there is a great difference between the two dharmas of good and bad. The light of the sun, etc., the light of the sun is the glory of the sun. The other light is the light of the moon, etc. The light of the sun, etc., is combined with the proclamation. Your merits, words of attachment, etc., if asked what are the words of attachment? In order to show that, the verse "your behavior" is created. If asked how are the words of attachment? The second half of the verse shows that it is the words of attachment. Your behavior is beyond human beings, etc., if asked what is it? The second half of the verse shows. Yaksha

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རི་དག་གི་བར་ན་གནས་པའོ། །ལྟོས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་སའི་འོག་ན་གནས་པ་
པ་དང། རྒྱ་མཚོན་གནས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རི་རབ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་སྔར་བསྟན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་དང་བྲལ་བར་མ་སེམས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕ་ནི་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པའི་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་མགོན་བྱས་དགོས་བཅས་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་རྒོལ་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་ལ། དམན་པས་དུ་ཞིང་སྡུག་པའི་བུ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་གཏོང་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཉིད་རྒོལ་ལོ། །དེས་མཆོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་བཏང་བ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་ཆོས་ནི་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཉམ་ང་བ་དག་ཡིད་དང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་སྦྱིན་པའི་གེགས་སུ་འགྱུར་དུ་མ་དོགས་ཤིག །འདི་ནི་ང་ཡི་ཆོས་སྤྱོད་གྲོགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་གོམས་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྙས་པ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལའོ། །གནོད་པ་མི་བྱ་བ་ནི་སར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཐོས་པས་དེ་ལ་མི་མོས་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་
སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་བ།

【汉语翻译】
名为“瑞扎”等等的山，位于持有犁柄等等的山脉之间。提到“观待行”，则包括位于地下的以及海洋中的存在。名为“三十三天”的帝释天，位于须弥山上。如前所示的“南方”等，是用来指示的。不要为与儿子分离而悲伤！为什么呢？因为父亲拥有儿子。不要为失去王位而悲伤！这是为了什么？因为你需要守护王位。这里有些人反驳说：菩萨对婆罗门心怀慈悲，为什么舍弃两个贫穷可怜的儿子呢？这是因为没有完全理解宗义而提出的反驳。他（指菩萨）的供养是，自己过去作为菩萨时，菩萨应该在同一时间积累资粮，他是这样想的。如果不是舍弃自己，如何能够圆满积累资粮呢？因此，菩萨是从那些伟大的资粮中诞生的。既然如此，为什么要阻止呢？因为法有两种：胜义谛的开示和世俗谛的开示。这是世俗谛的开示，为了让那些沮丧的人产生欢喜。在这个本生故事中，导师也说：不要怀疑会成为布施的障碍！这是我的法行之友。以及“习惯于喜爱布施”，这句偈颂表明不应该不布施，因此是无可争辩的。所谓倾向于那种行为，是指对菩萨的行为等等有情的，是发愿的意思。所谓不要轻蔑，是指不要压制，是对安住于信乐行的人而言的。所谓不要损害，是指听到具有使大地充满的众生之殊胜功德，不要因此而不信乐。

【英语翻译】
The mountain named "Ri Za" etc., is located between the mountains holding plows etc. By mentioning "dependent goer," it includes those located underground and those in the ocean. The one named "Thirty-three" Indra, is located on Mount Sumeru. As shown before, "southern direction" etc., is used to indicate. Do not grieve for being separated from your son! Why? Because the father possesses a son. Do not grieve for losing the kingdom! What is this for? Because you need to protect the kingdom. Here, some people argue: Bodhisattvas have compassion for Brahmins, why abandon two poor and pitiful sons? This is an argument made without fully understanding the tenets. His (the Bodhisattva's) offering is that he himself, in the past as a Bodhisattva, should accumulate merit at the same time, this is what he thought. If it is not abandoning oneself, how can one completely accumulate merit? Therefore, Bodhisattvas are born from those great accumulations of merit. Since that is the case, why prevent it? Because there are two kinds of Dharma: the teaching of ultimate truth and the teaching of conventional truth. This is the teaching of conventional truth, in order to make those who are discouraged generate joy. In this Jataka story, the teacher also said: Do not doubt that it will become an obstacle to giving! This is my Dharma practice friend. And "accustomed to delight in giving," this verse shows that one should not not give, therefore it is indisputable. The so-called inclination towards that behavior refers to sentient beings such as the behavior of Bodhisattvas, it is the meaning of making aspirations. The so-called do not despise, means do not suppress, it is for those who abide in faith and practice. The so-called do not harm, means that upon hearing of the extraordinary qualities of beings who fill the earth, do not disbelieve because of it.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་འཚེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གདུགས་ཟླ་མེད་པ་བགོ་སྐལ་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཙོ་བོའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་དོན་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཐུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུ་སྨད་པ་སྤྱད་པ་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཐུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་འབྲས་བུ་སྨད་པ་སྤྱད་པ་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་ནོར་གྱི་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་ལས་བརྩམས་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ནི་གཙོ་བོའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཙོ་བོའི་རྗེས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་དོན་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དེ་གཉི་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནོར་ཡང་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲིད་པའི་གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་མཐོང་ན་ཞི་བར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕན་པས་ན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕན་པའི་

【汉语翻译】
名为“此”的这个，显示了圆满的喜悦。因为自己和他人的眷属等损害完全平息，所以名为“无害”的这个，显示了秘密语的力量。名为“无与伦比的伞，以福报的次第获得”的这个，显示了主尊的力量。已经将佛法之义融会贯通，如果问是怎样的，回答说就像能仁一样。如果问怎样做才能将佛法之义融会贯通，回答说：一切事物都利益众生。这样说是因为一切事物都能带来利益。如果问为什么会这样，回答说：因为调伏了根，并且不执着于享用低劣的果报。或者说，一切事物都会带来利益，如果问为什么，回答说：因为调伏了根，并且因为将佛法之义融会贯通，所以不执着于享用低劣的果报。这显示了对财富的欲望没有执着，因为提到了果报。如果问是怎样的，回答说就像能仁一样。名为“将佛法之义融会贯通”的这个，也显示了原因，即从自己的利益出发。现在也说了从他人的原因出发，即从他人的特征出发，说了“众生们”这个偈颂。主尊们的行为是主尊的行为。其后是主尊行为的后续，具有成就任何事物的自性，即主尊的后续行为的自性。主尊是与众不同的。为了显示之前所说的将佛法之义融会贯通，以及一切事物都利益众生，说了“也布施财富”这个偈颂。这个偈颂是从自己和他人的利益出发，显示了六度。布施、持戒和忍辱是自身利益的圆满，因为布施等三度是受用之自性，是成为世间仆从眷属圆满之因。名为“也行利益众生之事”的这个，显示了精进波罗蜜多。名为“见到利益众生的心则显现寂静”的这个，是因为利益众生，所以是利益众生。利益众生的

【英语翻译】
This, called "this," shows the perfection of joy. Because the harm to oneself and others' retinues, etc., is completely pacified, this, called "harmless," shows the power of the secret mantra. This, called "an unparalleled umbrella, obtained through the order of merit," shows the power of the chief. One has become thoroughly versed in the meaning of the Dharma. If asked what it is like, it is said to be like the Sage. If asked how one practices the meaning of the Dharma as one, it is said: All things benefit beings. This is said because all things bring benefit. If asked why this is so, it is said: Because the senses are subdued, and one is not attached to enjoying inferior fruits. Or, all things will bring benefit. If asked why, it is said: Because the senses are subdued, and because one practices the meaning of the Dharma as one, one is not attached to enjoying inferior fruits. This shows that there is no attachment to the desire for wealth, because the fruit is mentioned. If asked what it is like, it is like the Sage. This, called "practicing the meaning of the Dharma as one," also shows the cause, which is based on one's own benefit. Now, it is also said from the cause of others, that is, based on the characteristics of others, the verse "beings" is spoken. The conduct of the chiefs is the conduct of the chiefs. Its aftermath is the aftermath of the conduct of the chiefs, the nature of having the ability to accomplish anything, which is the nature of the subsequent conduct of the chiefs. The chief is distinct. In order to show the previously stated practice of the meaning of the Dharma as one, and that all things benefit beings, the verse "also give wealth" is spoken. This verse, based on the benefit of oneself and others, shows the six perfections. Generosity, discipline, and patience are the perfection of one's own benefit, because the three perfections, such as generosity, are the nature of enjoyment, and are the cause of the perfection of the retinue of servants in the world. This, called "also engaging in the benefit of beings," shows the perfection of diligence. This, called "seeing the mind that benefits beings, peace appears," is because it benefits beings, so it benefits beings. Benefiting beings

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་མཐོང་ན་ཞི་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་མཐོང་ན་ཞི་བར་སྣང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཁས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྨོས་སོ། །དོན་ཡང་སྦྱོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བག་མེད་པའི་དབང་གིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐན་པ་འབྱུང་བས་འཁྲུག་ཅིང་གནོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆར་འབབ་མི་མཁས་པས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐན་པ་འབྱུང་བ་དེས་འཁྲུགས་པའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ལེགས་པར་མ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངན་པར་སྤྱད་པ་ནི་ལེགས་པར་མ་སྤྱད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་ནི་གོམས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པའི་ཐབས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མའི་སྲོག་ཆགས་དག་ནི་སྲོག་ཆགས་དུ་མའོ། །དེ་དག་གསོད་ཅིང་འཇིགས་འཇིགས་སྐད་ཟེར་བའི་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་གསོད་པར་རྩོམ་པ་དེ་གང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཡིད་ལ་འབབ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །ངོ་ཟློགས་ཕོད་པ་ཉིད་ཚིག་རྩུབ་པ་ཡིན་པས་ངོ་ཟློགས་ཕོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོ། །ཡང་ན་དོ་ཟློགས་ཕོད་པའམ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་ངོ་ཟློགས་ཕོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་པའོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་སྐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བའི་སྐབས་ཏེ། དེའི་སྐབས་ཀྱི་གོ་སྐབས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བའི་སྐབས་རྙེད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་མངོན་པར་སེམས་པའོ། །གང་དུ་དུས་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་བས་སོ། །དེ་དག་ས་གཞི་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བགྱི་བ་སྟེ། བགྱི་བ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །རིམ་པ་གང་གིས་བྱ་བ་དེ་ནི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཆོས་དང་བདེ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལས་ཀྱང་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཆོས་དང་བདེ་བ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
具有殊胜意乐是利益有情之心。见到它而感到寂静的，就是见到利益有情之心而感到寂静。这显示了禅定和智慧的波罗蜜多。提到“心”这个词，是指善巧方便的形态。善巧的形态就是智慧。又因为显示了以一心所作，所以两者都提到了。实际上，“行”这个词指的是圆满的加行，即精进的波罗蜜多。提到“利益有情之心”，是指圆满的意乐，即禅定和智慧的这两个波罗蜜多。由于放逸的缘故，有些地方发生旱灾，导致扰乱和损害。“不善于降雨，有些地方发生旱灾，因此而扰乱。” 哪些呢？就是有情众生。“没有好好地行持佛法”，指的是恶劣地行持就是没有好好地行持，因此变得不驯服就是变得习惯了。那样的痛苦就是众生的痛苦。从那之中解脱的方法就是将众生从痛苦中解脱出来的方法。各种各样的众生就是众多的众生。那些杀戮并发出恐惧叫声的众生，努力杀戮众多的众生，那在哪里呢？就在夜叉那里。“心中生起”指的是思维。“能够反驳”本身就是粗暴的语言，所以是能够反驳的粗暴语言。或者，能够对抗或者粗暴的语言就是能够反驳的粗暴语言。“遣除”就是断除。“法的谈论”本身就是法的谈论。“法的谈论的场合”就是说法法的场合，那场合的得到机会是什么，就是得到说法法的机会。“思维”就是明显地思考。在哪里不超越时间呢？就是在守护目标的时候，因为具有慈悲心。“那些好好地守护地面的行为”就是所作，不超越所作。“以何种次第所作”就是不超越时间。“如法和安乐”指的是也不超越时间，就像不超越那些法和安乐一样。

【英语翻译】
Having an excellent intention is the mind that benefits sentient beings. Seeing it and feeling peaceful is seeing the mind that benefits sentient beings and feeling peaceful. This shows the perfection of meditation and wisdom. Mentioning the word "mind" refers to the form of skillful means. The form of skillful means is wisdom. Also, because it shows that it is done with one-pointed mind, both are mentioned. In reality, the word "conduct" refers to the complete application, which is the perfection of diligence. Mentioning "the mind that benefits sentient beings" refers to the complete intention, which is these two perfections of meditation and wisdom. Due to the power of negligence, droughts occur in some places, leading to disturbance and harm. "Not being good at raining, droughts occur in some places, therefore disturbing." Who are they? They are sentient beings. "Not practicing the Dharma well" refers to practicing badly, which is not practicing well, therefore becoming untamed is becoming accustomed. That suffering is the suffering of beings. The method of liberation from that is the method of liberating beings from suffering. Various kinds of beings are many beings. Those beings who kill and make fearful cries, striving to kill many beings, where is that? It is in the Yaksha. "Arising in the mind" refers to thinking. "Being able to refute" itself is harsh language, so it is harsh language that can be refuted. Or, being able to oppose or harsh language is harsh language that can be refuted. "Eliminating" is cutting off. "The talk of Dharma" itself is the talk of Dharma. "The occasion of the talk of Dharma" is the occasion of speaking the Dharma, what is the opportunity to obtain that occasion, it is obtaining the opportunity to speak the Dharma. "Thinking" is clearly thinking. Where does it not transcend time? It is when protecting the object, because of having compassion. "Those actions of protecting the ground well" are what is to be done, not transcending what is to be done. "What order of action" is not transcending time. "Like Dharma and happiness" refers to not transcending time either, just like not transcending those Dharma and happiness.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁོར་གསུམ་བསྟན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་བཅད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གནམ་རུ་བསྣམས་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་ངན་པས་ཉམས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དག །ཅིའི་ཕྱིར་ཡལ་བར་དོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐོ་རིས་འདོད་པས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཐོ་རིས་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་མོ། །བག་མེད་པ་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་བག་མེད་པའི་དབང་ངོ༌། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་དེ་ལ་བག་མེད་པའི་དབང་གིས་ཡུན་རིང་པོར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བག་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །བག་མེད་པའི་དབང་གིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བའི་དུས་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྩམས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་ལྷག་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་མེད་པ་དེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འགལ་བ་དེ་མེད་པ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་འགལ་བར་བརྩམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་
ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྐབས་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཕྲན་དག་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དང་ལས་གང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་རྙེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྟེགས་མང་པོ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷག་མ་དེའི་སྐབས་འདི་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྟེགས་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གྲགས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དུས་ལ་བབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གཉེན་པོས་དུས་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ལས་ལ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་མཛད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཞན་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷ་ཡི་བུ་ལོན་བྲལ་བར་མཛད་པའི་རིགས།། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྩམས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚ

【汉语翻译】
精通三轮教法，如刚开篇偈颂所说。同样，“为了百姓的利益而手持天杖”，应与“为何舍弃被邪见所损的众生”相联系。渴望天界者如此宣说：通往天界的阶梯，即是通往天界的道路。放逸本身就是道路，因此是放逸的力量。通往天界的阶梯，因放逸的力量而长久地一同处于放逸的掌控之中。因放逸的力量，表明已经错过了进行供养的时间。创作“您的教令”这句偈颂，是因为即使这样也会改变，为了表明没有获得想要获得之物以及没有剩余之物。或者，表明没有与力量完全相悖的事物，表明不会与供养相悖。或者，表明了完全守护、扩展的时机所获得的本质，即为何小国都遵照教令而行，以及获得了什么事业等等。也表明了从完全守护中所产生的。现在，仅仅通过在众多台阶上修行，就表明了剩余之物的时机。所谓“善”，即是福德，因为是显贵的因，所以在台阶上精进修行被称为“善”，这本身就是来世的巨大果报。所谓“名声显赫”，即是现世的果报。所谓“时机已到”，即是先前所说的被放逸掌控，通过其对治，不会错过那个时机，因此要抓住机会。创作“行布施”这句偈颂，可以这样理解：恒常灌顶，持续不断地灌顶，因为具备布施和戒律。然而，是为了表明其他的行为。所谓“即使灌顶”，即是无论如何进行灌顶。所谓“使众生摆脱天神的债务”，这表明了以成就自身圆满利益为目的而创作的特殊之处。现在是为了众生的圆满

【英语翻译】
Being skilled in the three wheels of doctrine, as stated in the immediately preceding verse. Similarly, "That which holds the sky-staff for the benefit of the people" should be connected with "Why abandon the beings who are harmed by wrong views?" Those who desire heaven declare thus: The ladder to heaven is the path to heaven. Negligence itself is the path, therefore it is the power of negligence. The ladder to heaven, due to the power of negligence, has long been together under the control of negligence. By the power of negligence, it shows that the time for making offerings has passed. The composition of the verse "Your command" is because even if it changes in this way, it is to show that there is no obtaining what is desired and no remainder. Or, it shows that there is nothing completely contrary to power, and it shows that it will not be contrary to offerings. Or, it shows the nature of obtaining the opportunity to fully protect and expand, that is, why the small kingdoms act according to the command, and what kind of work is obtained, and so on. It also shows what arises from complete protection. Now, by merely practicing on many platforms, it shows the occasion of that remainder. The so-called "good" is merit, because it is the cause of eminence, so diligently practicing on the platform is called "good," which is the great fruit of the next world. The so-called "famous and blazing" is the fruit of the visible dharma. The so-called "time has come" is that which was previously shown to be under the control of negligence, and by its antidote, it does not miss that time, so it is to seize the opportunity. This verse, "Giving alms," can be understood as: constantly empowering and continuously empowering, because it possesses generosity and morality. However, it is to show other actions. The so-called "even empowering" is no matter how empowering is done. The so-called "the lineage that frees beings from the debt of the gods" shows the specialty of composing with the aim of accomplishing the complete benefit of oneself. Now it is for the perfection of beings.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་བགྱིས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་བས་འབངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་བྱས་པས་ལྷ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཆར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་གའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་བཀྲིར་རུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དད་པ་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལུས་པའོ། །བློ་ཆུང་བའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་ཅིང་བློ་ཆུང་བའི་འགྲོ་
བའོ། །སྤྱོད་མི་ནུས་པ་ནི་རིག་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སེམས་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ཙམ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་འདོད་པའོ། །ཆོས་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཚད་མར་བྱས་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ལོང་བས་བསྟན་པའི་ལོང་བའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་ནོ། །ངན་སོང་མི་བདེ་དོགས་པའི་ནང་ན་འཁོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་པ་ནི་ཆོས་སུ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ངན་སོང་མི་བདེ་བ་དོགས་པའི་ནང་ན་འཁོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་སོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་མའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་གསོད་པའོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་པ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མཉེས་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་རིགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་མི་རིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཕྱུགས་བསད་པ་ཉི་ཚེས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་སྟོན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་

【汉语翻译】
福德成就的自在而供养善妙，名为此偈。因此为了利益百姓，是指供养善妙而使天神欢喜，从而成就降雨。为了利益自己，是指从敌人处彻底解脱。名声远扬，是指在两者中名声远扬的供养仪轨。交付于他人之手，是指交付于他人之手。或者他人可以接受，是指交付于他人之手，依赖于生起信心。凡是小心眼的众生，就是交付于他人之手，是小心眼的众生。
不能行持，是因为没有与智慧相近的心。仅仅喜欢法，是指想要福德。此处的法，应当理解为法的果实。在世间中，此偈如果作为衡量标准，则与利益众多人相违背，如同瞎子引导瞎子一样。堕入恶趣不安的担忧之中。是指行善是将善根用于佛法的作者，也显示了其自身也处于担忧堕入恶趣不安之中。现在为了成就此事，宰杀牲畜等说了五颂。其中宰杀牲畜此偈是立誓之偈，是随顺成就之后而显示的。此处的总集是就原因和结果的相状标志的自在而说的，佛法的因是宰杀牲畜。这是不合理的承诺，即以此而生于天界，也是对出生的果是不合理的立誓。为了使天神欢喜也是不合理的立誓，宰杀牲畜此偈是如何使那些供养者宰杀牲畜成为法性的道理呢？这是就非理性的自在而说了宰杀牲畜此偈。以咒语的力量，是因为那些供养者宰杀牲畜仅仅不能显示为法性，然而以咒语的力量和

【英语翻译】
That verse is called "By the power of accomplishing merit, offerings are made well." Therefore, "for the benefit of the people" means that by making offerings well, the gods are pleased, and thus rain is accomplished. "For the benefit of myself" means to be completely liberated from enemies. "Becoming famous" refers to the rite of offering that becomes famous in both ways. "To place in the hands of others" means to place in the hands of others. Or, what can be accepted by others is to place in the hands of others, depending on the arising of faith. Those beings with small minds are those who place themselves in the hands of others and are beings with small minds.
Unable to act is because there is no mind close to wisdom. "Just liking Dharma" means wanting merit. Here, Dharma should be understood as the fruit of Dharma. In the world, this verse, if taken as a measure, contradicts benefiting many people, like a blind person guiding a blind person. It is placed in the fear of the unhappiness of bad destinies. It means that the doer of virtue, who applies virtue to the Dharma, also shows that he himself is in the fear of falling into the unhappiness of bad destinies. Now, in order to accomplish this, five verses are spoken, beginning with "By killing livestock." Among them, this verse "By killing livestock" is a verse of vow, shown after following accomplishment. The collection here is spoken in terms of the freedom of the signs of cause and effect, the cause of Dharma is killing livestock. This is an unreasonable promise, that is, to be born in the realm of the gods by this, which is also an unreasonable vow for the fruit of birth. To please the gods is also an unreasonable vow, how does this verse "By killing livestock" make those offering-makers killing livestock the reason for Dharma? This verse "By killing livestock" is spoken in terms of irrational freedom. By the power of mantras, because those offering-makers killing livestock alone cannot show as Dharma, but by the power of mantras and

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པས་བསད་ན་ནི་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བསད་ན་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་དང་ཕན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཏེ། ཆོས་དེ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུས་
བསད་པའི་ཕྱུགས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བག་ལས་ཤེ་ན། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་འབྲས་བུར་སྨིན་ཅིང་སྟེར་བ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། བསད་པ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསད་པ་དང་དེ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པ་ལ། བསད་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་མེད་པས་དེ་ཡང་མེད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱིས་བསད་པའི་ཕྱུགས་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཡིད་ནི་མ་བཟློག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་བསམ་པས་སོ། །དགེ་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་མ་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ངེས་པར་སེམས་པ་དང་ཚོལ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ངེས་པར་སེམས་པས་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ན། འདིས་ནི་དེ་དག་མེད་པས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཕྱུགས་ནི་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ། རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྡོག་པ་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་དགེ་བ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་བ་དག་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་བསམ་པས་ལོག་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མེད་བ་ལས་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བསྟན

【汉语翻译】
如果以威力杀死，那就会升入天界，为何执着？如果以咒语的力量杀死，那也是因为作为促成因素和增上的行为者，以及被杀者本身就是升入天界的因，所以没有其他过失，是进入安乐和利益的法，那个法是生于天界的因。如果以咒语的力量
杀死的牲畜能升入天界，那么别人所造的业，成熟并给予别人的果报是不合理的。因为他人相续的心所造的业，对于造业者本身会变成善或不善，但对于他人则不是。为何执着？因为杀死和它本身没有关联。杀死和它与法相符，即使杀死具有果报，但自己没有生于天界，所以那也是没有的。为了成就这个意义，说了“以邪行”的偈颂。他人所杀的牲畜不会升入天界，因为以思和行二者没有善和不善的征相。偈颂“以邪行意不回”显示了没有从罪恶中返回，即以思。偈颂“未定于善业”显示了以思和行二者没有进入善，显示了这一点。心有三种：完全结合、决定思和寻求。以完全结合和决定思所推动的心，决定造业，这显示了因为没有这些，所以没有结合，显示了没有结合善的界限的方式。或者牲畜不会升入天界，因为没有自己所造的善。善也有两种：返回和进入的体性。从不善中返回是以思和行二者。进入善也是以思和行二者。“意决定”显示了没有以思从不善中返回，也没有进入善的思。因为没有那个，所以没有从善中返回的行，也没有进入善的行。

【英语翻译】
If killed with power, one will go to the heavenly realm, why be attached? If killed by the power of mantra, that is also because the agent who contributes to the cause and increase, and the very one to be killed is the cause of going to the heavenly realm, so there is no other fault, it is the Dharma that enters into happiness and benefit, that Dharma is the cause of being born in the world of gods. If livestock killed by the power of mantra goes to heaven, then it is unreasonable for the karma done by others to ripen and give fruit to others. Because the mind of another's continuum does good or bad for the doer himself, but not for others. Why be attached? Because killing and it itself are not related. Killing and it are in accordance with the Dharma, even if killing has fruition, but one's own birth in the heavenly realm is not there, so that is also not there. In order to accomplish this meaning, the verse "by wrong conduct" is spoken. Livestock killed by others will not go to heaven, because there is no sign of good or bad by both thought and action. The verse "By wrong conduct, the mind does not turn back" shows that there is no turning back from sin, that is, by thought. The verse "Not determined in good deeds" shows that there is no entry into good by both thought and action, and this is shown. There are three kinds of mind: complete combination, definite thought, and seeking. When the mind moved by complete combination and definite thought definitely creates karma, this shows that because there is none of these, there is no combination, and it shows the way that there is no combination of the boundaries of good. Or livestock will not go to heaven, because there is no good done by oneself. There are also two kinds of good: the nature of turning back and entering. Turning back from non-virtue is by both thought and action. Entering into virtue is also by both thought and action. "Mind is determined" shows that there is no turning back from non-virtue by thought, and there is no thought of entering into virtue. Because there is none of that, there is no action of turning back from virtue, and there is no action of entering into virtue.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །བསམ་པ་སྡོན་
དུ་འགྲོ་བས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུགས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མཆོད་སྦྱིན་ལ་བསད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཕྱུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་དག་མཆོད་སྦྱིན་དུ་བསད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཚུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་གསོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཚིག་ནི་སུ་ཞིག་ཉན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་མི་བྱེད་ན་ནི་ཚིག་བཙུན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ནས། བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚུངས་མེད་མཐུ་བསུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བསུང་ཉིད་མཐུ་ཡིན་པས་མཐུ་བསུང་ངོ༌། །མཐུ་བསུང་དང༌། རོ་དང༌། གཟི་ནི་མཚུངས་མེད་མཐུ་བསུང་ལྡན་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཐུ་བསུང་དང༌། རོ་དང༌། གཟི་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཐུ་བསུང་དང༌། རོ་དང༌། གཟི་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའོ། །ཟས་མཆོག་ནི་གཙང་བའོ། །ལྷ་མོས་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་ཕུལ་བའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མཚུངས་མེད་མཐུ་བསུང་རོ་དང་གཟི་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །ཕྱུགས་བསད་ཤ་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤས་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གང་དེར་སྦྱིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཟས་འདིའི་གཉེན་པོས་ཕྱུགས་བསད་ཤ་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་མགུ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་བགྱིས་པས་ལྷ་མཉེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕན་འདོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཅག་གིས་ང་ལ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ཕན་འདོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །
བག་མེད་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བག་མེད་པའི་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་སྟེ། བག་མེད་པའི་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་སོ། །རྟོག་ཆེན་ཉིད་མིག་ཡིན་པས་རྟོག་ཆེན་མིག་གོ །རང་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་

【汉语翻译】
多。想法先行的缘故，进入善与非善及背离。为了证实牲畜去往善趣是不合理的，说了“祭祀中宰杀”的偈颂。所谓“牲畜”，就像牲畜在祭祀中被宰杀一样，你们也会被宰杀。祭祀的规矩就是这样，是宰杀自己的规矩。因此，谁会听这些话呢？意思是说，如果不像所说的那样做，那么话就不会庄严。这样，显示了生于天界是不合理的。为了显示刚刚所说的两个偈颂使天神欢喜也是不合理的，说了“无等力香”的偈颂。香本身就是力量，所以是力香。力香和味、光泽是具有无等力香的。无论什么具有无等力香、味、光泽的甘露，那就是具有无等力香、味、光泽的甘露。上等食物是干净的。所谓“天女供奉”，显示了是天女供奉的令人喜爱的。这样，用三种不一致的方面显示了。所谓“无等力香、味和光泽具有的”，是没有差别的。显示宰杀牲畜血肉，祭祀中牲畜的部分是不允许的。说了“等等”是为了包括其他的布施。以这种方式，用这种食物的亲属显示了宰杀牲畜血肉，以及“诸神会欢喜”显示了先前所说的“如果好好进行祭祀，天神会欢喜”是不合理的。因为会具有利益，所以你们对我具有随顺，因此随顺就会具有利益。
什么是被放逸睡眠所迷惑的，那就是没有被放逸睡眠所迷惑的，没有被放逸睡眠所迷惑且没有污垢的。大分别念本身就是眼睛，所以大分别念是眼睛。以与自己境域相符的法获得。

【英语翻译】
To. Because intention precedes, it enters into and deviates from virtue and non-virtue. To prove that it is unreasonable for animals to go to higher realms, the verse "killed in sacrifice" was spoken. The so-called "livestock" means that just as livestock are killed in sacrifice, you yourselves will be killed. This is the rule for sacrifice, the rule for killing oneself. Therefore, who would listen to these words? It means that if one does not act as spoken, then the words will not be dignified. Thus, it is shown that being born in the heavenly realm is unreasonable. To show that the two verses just spoken do not make the gods happy, the verse "Unequaled Power Fragrance" was spoken. Fragrance itself is power, so it is Power Fragrance. Power Fragrance, taste, and luster are those that possess Unequaled Power Fragrance. Whatever nectar possesses Unequaled Power Fragrance, taste, and luster, that is the nectar that possesses Unequaled Power Fragrance, taste, and luster. The best food is clean. The so-called "offered by a goddess" shows that it is delightful, offered by a supreme goddess. Thus, it is shown with three inconsistent aspects. The so-called "possessing Unequaled Power Fragrance, taste, and luster" is without difference. Showing the killing of livestock for meat and blood, the portion of livestock in sacrifice is not allowed. "Etc." is said to include other offerings as well. In this way, by means of the relatives of this food, the killing of livestock for meat and blood is shown, and "the gods will be pleased" shows that what was said earlier, "if the sacrifice is performed well, the gods will be pleased," is unreasonable. Because it will have benefit, you have compliance with me, therefore compliance will have benefit.
What is deluded by careless sleep is that which is not deluded by careless sleep, that which is not deluded by careless sleep and is without defilement. Great discrimination itself is the eye, therefore great discrimination is the eye. Obtained by the Dharma that is in accordance with one's own realm.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ག་ལ་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་འདིའི་དོན་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མའི་མཆོག་ནི་ལེགས་པའི་ཚད་མའི་ནང་ན་ཚད་མའི་མཆོག་གོ །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་པོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་ཞིང་གཙང་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྒྱུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་མ་ནི་གུས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནོར་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་མི་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྟོང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དེ་བརྙེས་པ་ནི་ཚུལ་མིན་རྗེས་སྤྱོད་བརྙེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མི་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ནི་འབད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སྟེ། འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོ་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའོ། །དེ་ལ་འབད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་འབད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འབད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་པར་དགའ་བ་ནི་བཏང་ཞེས་
བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བདུན་པོ་ལུས་དང་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །དགྲར་འཛིན་པ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེ་འགྲས་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་དགའ་བ་དང་གུས་པར་ནི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་དགེ་བའི་ལམ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མའི་ངག་ཉན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ཤིང་སྤོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་བྱས

【汉语翻译】
是关于推测的方式。 “如何做”的意思是，这种推测方式的含义，我不懂。 圣者们的量之最胜，是善妙的量之中最殊胜的量。 “被很多人看见”的意思是，向人们展示。“为了抓住作恶之人”的意思是，为了抓住作恶的众生。“稳固、清净、具戒、有财”中，稳固的戒律是为了恒常守护。清净是为了恭敬。那本身就是财富，因为能成办所欲之义。凡是那样的，就被称为人中之胜。“以千”的意思是成千上万。“不合规矩的随行，那是寻获”就是不合规矩的随行寻获。因此说“为了抓住作恶之人”，就是极力地抓住。对于如理受持戒律和律仪，就应努力，因为戒律本身就是律仪，所以是戒律的律仪。因为有戒律，所以是具戒者，因为没有后悔等心的痛苦。唯独戒律是律仪，因为是不善业的舍弃之相。如理受持戒律的律仪，就是如理受持戒律和律仪。那些努力和极力行持的，就是努力如理受持戒律的律仪，因此对于戒律的律仪如理努力。喜欢做不如法的事，就是舍弃，这显示了善业的七支道，身语特征的相反方面。 “从敌对中返回”的意思是，显示了从心中怨恨的相反方面。 “互相喜欢和恭敬”这显示了嗔恨的不和之方，正确地依止功德。“争斗和争论”这显示了从不善道所摄持的相反方面。“听从上师的教言并随顺”这指的是，已经受持和舍弃戒律所产生的力量。

【英语翻译】
It is about the way of inference. The meaning of "How to do" is, the meaning of this way of inference is, I do not understand. The supreme of the valid means of the holy ones is the most excellent of the good valid means. "Seen by many people" means, shown to the people. "For the sake of seizing the evildoers" means, for the sake of seizing the evil beings. In "stable, pure, disciplined, wealthy," the stable discipline is for the sake of constant protection. Purity is for the sake of respect. That itself is wealth, because it accomplishes the desired meaning. Whoever is like that is called the best of men. "By a thousand" means tens of thousands. "Following what is improper, that is found" is following what is improper is found. Therefore, saying "for the sake of seizing the evildoers" is to seize them to the utmost. One should strive to properly take the vows and precepts, because the vows themselves are precepts, so it is the precepts of the vows. Because there are vows, one is disciplined, because there is no mental suffering such as regret. Vows alone are precepts, because they are the characteristic of abandoning non-virtuous actions. Properly taking the precepts of the vows is properly taking the vows and precepts. Those who strive and exert themselves are striving to properly take the precepts of the vows, therefore they strive properly for the precepts of the vows. Being happy to do what is improper is abandoning, this shows the opposite aspect of the seven branches of the path of virtue, the characteristics of body and speech. "Returning from hostility" means, it shows the opposite aspect of resentment in the heart. "Liking and respecting each other" shows that the opposite of hatred is to rely on qualities correctly. "Fighting and arguing" shows the opposite aspect of being included in the non-virtuous paths. "Listening to the words of the lama and following them" refers to the power that has arisen from having taken and abandoned vows.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། བླ་མས་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་ལ་ནི། བག་ཚ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཕ་མ་ལ་སོགས་བའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་ནི་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་ལ་མཉེས་གཤིན་པའོ། །དུལ་བ་དང་གུས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་འབད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །གུས་པར་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་གི་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཐ་མ་དང༌། བར་མ་དང༌། དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། ཤི་བས་འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཐ་མ་ནི་ཕྱུགས་ལྟར་བསད་པས་འཇིགས་པ་སྟེ། གང་ཐ་མ་ནི་དེས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོས་འཇིགས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་སྲེད་པས་སོ། །རིགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རིགས་མཐོ་བས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གྲགས་པ་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པས་སྐྱོད་པ་སྟེ། གསུམ་ལས་བར་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །བསམ་པ་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དགེ་བ་རྒྱུད་ལ་བསྟན་པ་དེས་སོ། །ངོ་མཚར་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་
ནི་དམ་པ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཆོས་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ལ་འབད་པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །གཡོས་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །གྲོགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གྲོགས་ལྡན་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཕོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་མགུ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཕོངས་པ་རབ་ཏུ་མགུ་བའོ། །དེའི་བསྟོད་པ་དེས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཚིག་ནི་ཕོངས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྟོད་པའི་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་ནི་གོས་དང་རྒྱན་ནོ། །གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་དང༌། རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བ་སྟེ། གོས་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་མང་གོས་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ངེས་པར་ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་དང་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འབད་པའོ།

【汉语翻译】
是故，上师乃是教示断除不善，行持善法者。关于分配，所谓“无有顾忌”是指对内如父母等。对于突然来临者，所谓“欢喜”是指对客人和蔼可亲。关于调伏和恭敬，所谓“应当努力”中，调伏是指烦恼得以平息。恭敬是指身语的如实行持。所谓“律”的这个偈颂的概括意义是，阐述了进入下品、中品和上品律仪的原因。所谓“因死亡而恐惧”中，所谓下品是指像牲畜一样被宰杀而恐惧，因此下品者会守护戒律。所谓“来世之心”是指畏惧恶趣，以及贪恋前往善趣。所谓“以种姓而骄傲”是指以自己的种姓高贵而自傲的态度。所谓“守护名声”是指因羞耻而行动，这三者阐述了进入中品律仪的原因。所谓“心怀纯净”是指先前善根在相续中增长。所谓“以知稀有”是指将自己置于主导地位，并视违规行为为可怖。这两者阐述了上品者随学戒律。为了阐述随学彼戒律之心的原因，所以有了“如何如何众生勤于法”的偈颂。如何勤于法，是指刚刚所阐述的原因。所谓“未曾动摇”是指已于戒律稳固。具有友伴且圆满资具者，即是具有友伴且资具圆满者。既贫穷又极度满足，故为贫穷且极度满足者。以彼赞颂而极度增长之语，即是以贫穷而极度欢喜的赞颂之语。多种多样是指多种形态。衣服和饰品是指衣服和饰品。多种多样的衣服众多，多种多样的饰品众多，以多种多样的衣服和饰品庄严者，即是以众多衣服和多种饰品庄严者。所谓“众生必定行法”是指以断除之理和行持之理而勤于戒律。

【英语翻译】
Therefore, the Lama is the one who teaches to abandon non-virtue and practice virtue. Regarding distribution, "without hesitation" refers to one's own parents, etc. To those who come suddenly, "joy" means being amiable to guests. Regarding taming and reverence, in "should strive," taming means that afflictions are pacified. Reverence means the truthful conduct of body and speech. The summarized meaning of this verse called "discipline" is that it explains the causes for entering the lower, middle, and higher disciplines. In "fearing death," the lower refers to fearing being slaughtered like livestock, so the lower one will protect the precepts. "The mind of the next life" refers to fearing bad destinies and craving to go to good destinies. "Pride in lineage" refers to the attitude of being arrogant because one's own lineage is noble. "Protecting fame" refers to acting out of shame, and these three explain the causes for entering the middle discipline. "With a pure mind" refers to the previous roots of virtue increasing in the continuum. "Knowing the wondrous" refers to placing oneself in a dominant position and viewing transgressions as terrifying. These two explain that the higher ones follow the discipline. In order to explain the cause of following the mind of that discipline, there is the verse "How, how beings strive in Dharma." How to strive in Dharma refers to the reasons just explained. "Never wavered" means having become stable in discipline. One who has companions and complete resources is the one who has companions and complete resources. Being both poor and extremely content is being poor and extremely content. The words of praise that greatly increase with that praise are the words of praise that are extremely joyful in poverty. Various means many forms. Clothes and ornaments refer to clothes and ornaments. Many kinds of clothes are numerous, and many kinds of ornaments are numerous, and one who is adorned with many kinds of clothes and ornaments is the one who is adorned with many clothes and many ornaments. "Beings must practice Dharma" means striving in discipline through the principle of abandonment and the principle of practice.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་པོས་གང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉམས་དགའ་བར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བའོ། །གསོད་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕྱུགས་དུ་མ་གསོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམན་པ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དེས་འཚེ་བ་ལ་ཞེན་པའོ། །དམན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། དམན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གྲགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འདོད་པ་མེད་པས་གྲགས་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བའོ། །སྐྱེ་དགུ་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་པ་ནི་སྲུང་བའོ། །དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ལ་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། མཁས་པ་མ་ལགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པ་ཡོངས་མ་མཆིས་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དེ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། མཁས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་གཉིས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཚེ་འདིར་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པའོ། །གྲགས་པ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་བ་ནི་ཚེ་འདིར་ཡང་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་འཐོབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་པའོ།། །།བདག་གིས་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ་བར་ཟད་དེ། ལྷག་མ་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་ལ། སྟག་མོ་ཤི་པི་ཀོ་སལ་བདག །ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང༌། །ཨ་གསྟ་དང་ཤ་བྱིན་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་བཀོད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་ལྟར་ནི་བདག་གིས་མ་མཐོང་གི །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
“སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་པོས་གང་ཞིང་（充满众多极其欢喜的民众）”这句话表明了众生的数量圆满。“མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉམས་དགའ་བར་སྣང་བ་（显现高尚且令人愉悦）”这句话表明了众多民众的财富圆满。百施（བརྒྱ་བྱིན་）指进行一百次祭祀的人。“གསོད་ཅིང་（杀戮）”是因为他要宰杀众多的牲畜。下劣者因为贪求果报而执着于伤害。与下劣者相违背的一方是戒律。以下劣者相违背，以名声的庄严来修饰，是因为不贪求果报而使名声显着增长。སྐྱེ་དགུ་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་པ་（如救护子女般救护众生）即是守护。དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་（成为其所支配）指的是在此世间成为其所支配，以及在来世的享受中成为其所支配。“འཇིག་རྟེན་བདེ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་（倾向于世间安乐）”指的是显着地倾向于世间的安乐，无论如何都要使信仰我的人们具备戒律。དེ་གཉིས་（那二者）指的是布施和戒律。不贤善的人不能完全进入布施和戒律。利益他人并进入安乐，是因为完全了解功德，所以为了他人的利益而进入这二者。如果贤善且完全了解，具备勇气，那么就不会执着于自己，从而进入布施和戒律这二者，因为勇气没有欠缺。善妙地获得是指今生也会增长，来世也会获得善趣。获得名声和安乐是指今生也获得安乐，来世也获得安乐。导师勇士所着的《本生传广释》中的《祭祀本生传》第十品。我仅仅理解了这些，其余的应该参考其他的。总结：虎女、尸毗、俱舍罗王、商主二者和兔子，阿耆达和舍身者，全部救度和祭祀者。为了安置本生传的传承次第，我没有看到按照什么次第安排这十个本生传。这是导师勇士安排的次第，为什么呢？因为

【英语翻译】
"Filled with many extremely joyful people" indicates the perfection of the number of sentient beings. "Appearing noble and delightful" indicates the perfection of the wealth of many people. Hundredfold Giver refers to one who performs a hundred sacrifices. "Killing" is because he slaughters many livestock for that purpose. The inferior one, desiring results, clings to harming. The opposite of the inferior one is discipline. The opposite of the inferior, adorned with the ornament of fame, is because not desiring results, fame manifestly increases. "Protecting beings like children" means guarding. "Becoming subject to him" means becoming subject to him in this world and becoming subject to the enjoyment of the next world. "Inclining towards worldly happiness" means manifestly inclining towards worldly happiness, ensuring that those who believe in me are endowed with discipline. "Those two" refer to generosity and discipline. Those who are not wise do not fully engage in generosity and discipline. Benefiting others and entering happiness, because of fully understanding merit, one engages in these two for the benefit of others. If one is wise and fully understands, possessing courage, then one will not be attached to oneself, and thus engage in these two, generosity and discipline, because courage is not lacking. Obtaining well means that in this life also one will increase, and in the next life also one will obtain a good rebirth. Obtaining fame and happiness means that in this life also one will obtain happiness, and in the next life also one will obtain happiness. The tenth chapter, the Jataka of Sacrifice, from the Extensive Explanation of the Jataka Tales composed by the Teacher Hero. I have only understood this much; the rest should be consulted elsewhere. Summary: Tigress, Sibi, Kausalya, the two merchants and the rabbit, Agasti and the body-giver, all saviors and sacrificers. As for the reason for arranging the order of the Jataka lineage, I have not seen according to what order these ten Jatakas were arranged. This is the order arranged by the Teacher Hero. Why? Because

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འི་གོ་རིམས་ཀྱི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བདག་གིས་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟར་རིགས་པར་མཐོང་སྟེ། སྟག་མོ་རི་བོང་ཤི་པི་དང༌། །ཤ་སྦྱིན་ཚོང་དཔོན་ཀོ་ས་ལ་བདག །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་ཟིལ་མི་ནོན། །ཨ་གསྟ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅུ་ཚན་དང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པས་བརྗོད་དེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་པའི་རབས་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཕྱིའི་སྦྱིན་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་དང་པོ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་འོག་མ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་སྲོག་གོ །སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྟག་མོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་ནི་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱེས་པའི་རབས་དེ་ཐོག་མར་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་སྦྱིན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་འཆི་བ་མ་གཏོགས་པར་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་སྦྱིན་པ་དེས་སྟག་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་རིག་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་བས་ན་སྐྱེས་པའི་རབས་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བས་ལུས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི། གཡང་སར་ལྟུང་ལ་ཐུག་པའི་སྲོག་ཡོད་པས། །ཕྲུ་གུ་གསད་ལས་གཅན་མོ་བསྲུང་བ་དང༌། །གཅན་མོ་ལས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཕྲུ་གུ་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ལུས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡང་སར་ལྷུང་ལ་ཐུག་པའི་སྲོག་ཡོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲུ་གུ་གསད་ལས་གཅན་མོ་བསྲུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅན་མོ་ལས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཕྲུ་གུ་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཡོད་པས་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་དང་པོར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་

【汉语翻译】
的次第的作法。我認為次第的道理是這樣的：母虎、兔、希毗，施肉、商主、高沙拉王，全部救度且不壓制，阿誐斯諦和供養作，就布施波羅蜜多的方面來說，這是第一個十法，布施有三種，菩薩們以布施波羅蜜多來說，即財物的布施、法的布施和無畏的布施。其中就財物布施的方面來說，有八個本生故事。另外兩個則顯示了法的布施和無畏的布施。財物的布施也有兩種，即內部的布施和外部的布施。從內部的布施開始，有前四個。從外部的布施開始，有後四個。其中，內部的布施之物也有兩種，即身體和生命。布施也是為了兩種目的，即為了完全受用和為了完全救護。第一個母虎的本生故事具備了這四個方面，因此首先顯示了那個本生故事。布施生命也是，除非自己死亡，否則無法受用和布施身體。僅僅因為有身體的布施，就能充分理解到以自己布施身體，母虎就能受用。完全救護也是有的，因此就在那個本生故事中說了，因此應當以身體保護的是：有瀕臨懸崖的生命，寧可保護母虎也不殺幼崽，甚至從母虎那裡也保護它的幼崽。這就是說，因此以身體保護的是，這就是身體的布施。有瀕臨懸崖的生命，這就是生命的布施。寧可保護母虎也不殺幼崽，這就是完全受用的布施。甚至從母虎那裡也保護它的幼崽，這就是完全救護的布施，因為有這四種內部的形態，所以首先說了這個本生故事。第二個

【英语翻译】
This is the method of the order. I think the principle of order is like this: Tigress, Rabbit, Śibi, Giving Flesh, Merchant, King Kośala, all liberate and do not suppress, Agastya and offering are made. In terms of the perfection of generosity, this is the first ten. There are three kinds of generosity. Bodhisattvas speak of the perfection of generosity, namely, the generosity of material things, the generosity of Dharma, and the generosity of fearlessness. Among them, in terms of the generosity of material things, there are eight Jataka stories. The other two show the generosity of Dharma and the generosity of fearlessness. There are also two kinds of generosity of material things, namely, internal generosity and external generosity. Starting from internal generosity, there are the first four. Starting from external generosity, there are the last four. Among them, there are also two kinds of objects of internal generosity, namely, body and life. Generosity is also for two purposes, namely, for complete enjoyment and for complete protection. The first Jataka story of the Tigress has these four aspects, so that Jataka story is shown first. Giving life is also, unless one dies, one cannot enjoy and give the body. Only because there is the generosity of the body, one can fully understand that by giving one's body, the tigress can enjoy it. There is also complete protection, so it is said in that Jataka story, so what should be protected by the body is: there is a life that is about to fall off a cliff, rather protect the tigress than kill the cubs, and even protect its cubs from the tigress. That is to say, therefore, what is protected by the body is, this is the generosity of the body. There is a life that is about to fall off a cliff, this is the generosity of life. Rather protect the tigress than kill the cubs, this is the generosity of complete enjoyment. Even protect its cubs from the tigress, this is the generosity of complete protection, because there are these four internal forms, so this Jataka story is mentioned first. The second

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
རི་བོང་གི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱིས་ནི་ནང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་
པ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང༌། བདག་གི་ལུས་ནི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་འདི། །སྣོམ་ལ་དེ་རིང་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ལ་ལུས་ལས་ལྷག་པའི་ནོར་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་སྲོག་གི་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ཅག་ལྟ་བུས་གཞན་དག་གི །སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱམས་བརྟན་པ། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་མེའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་སོ། །དེས་ན་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་འདི། །སྣོམས་ལ་དེ་རིང་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དེར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ནི་མེད་དེ། བདག་ཉིད་འཆི་བ་དེ་ལས་གཞན་མ་རྙེད་པས་སོ། །སྲམ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང༌། སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟས་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་དང་པོར་ཟས་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤི་པི་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྲོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དེ། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོའི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་པ་དང༌། དབང་པོའི་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོའི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤི་བི་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ལས་མིག་གི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་མིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དེས་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ། པདྨའི་སྤྱན་མངའ་སྤྱན་ནི་གཅིག་པུས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་བགྱི་བ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཅི་ནས་ཀྱང་མིག་དེ་དེའི་མིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་མིག་ཡ་གཅིག་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དབང་པོས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་
པ་མ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེས་ན་ཡུལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ནང་

【汉语翻译】
兔子本生谭是以内在的身体和性命二者的布施而完全享用的，但不是完全救护。其中，“我的身体被火焚烧，为了嗅闻，今天在苦行林中安住。”这句话是内在身体的布施。“我没有比身体更珍贵的财富。”这句话是性命的布施。“像我们这样的人，也不会断绝其他人的性命，像您这样极度慈爱坚定的人，还用说什么呢？”听到这句话后，自身进入火中。因此，性命的布施被说成是完全享用的布施。 “我的身体被火焚烧，为了嗅闻，今天在苦行林中安住。”这句话是指在那里没有完全救护，因为除了自身死亡之外没有找到其他方法。水獭、豺狼和猴子是找到了食物，因此，它们首先布施了食物。现在，尸毗王和慈力生王这两个本生谭只是显示了身体的布施，而不是性命的布施。是完全享用的布施，而不是完全救护的布施。身体的布施也有两种，以根（官能）的区分来布施和没有根（官能）的区分来布施。其中，以根（官能）的区分来布施而言，尸毗王本生谭中是眼睛的布施。如何才能完全享用呢？他的眼睛完全享用，是因为以对境的专注而对境专注并完全享用。这一点被显示为：“拥有莲花之眼，仅仅一只眼睛，也能成就世间之主，世间之事。”以及“无论如何，那只眼睛都安住在他的眼睛里”，以及“然后睁开一只眼睛”这句话。根（官能）并不是享用和食用的主体，而是依赖于那个根（官能）而完全享用。否则，就无法享用，因此是对境专注本身在享用。慈力生王也是内在

【英语翻译】
The Jataka of the Rabbit completely enjoys the giving of both the inner body and life, but it is not complete protection. Among them, "My body is burned by fire, to smell, today resides in the ascetic forest." This sentence is the giving of the inner body. "I have no wealth more precious than the body." This sentence is the giving of life. "People like us would not cut off the lives of others, what need is there to say to someone as extremely loving and steadfast as you?" After hearing this sentence, he himself entered the fire. Therefore, the giving of life is said to be the very giving that is completely enjoyed. "My body is burned by fire, to smell, today resides in the ascetic forest." This sentence means that there is no complete protection there, because no other method was found other than one's own death. Otters, jackals, and monkeys found food, so they first gave food. Now, the two Jatakas of King Shibi and King of Strength of Loving-kindness only show the giving of the body, not the giving of life. It is the very giving that is completely enjoyed, not the giving that is completely protected. There are also two types of giving of the body: giving with the distinction of faculties and giving without the distinction of faculties. Among them, in terms of giving with the distinction of faculties, in the Jataka of King Shibi, it is the giving of the eye. How can it be completely enjoyed? His eye is completely enjoyed because it focuses on the object and completely enjoys it. This is shown as: "Having lotus eyes, even with only one eye, the lord of the world can accomplish the deeds of the world." And "In any case, that eye dwells in his eye," and the sentence "Then open one eye." The faculty is not the subject of enjoying and eating, but it is completely enjoyed by relying on that faculty. Otherwise, it cannot be enjoyed, so it is the very focus on the object that enjoys. The King of Strength of Loving-kindness is also inner

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྦྱིན་པ་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཤ་དང་ཁྲག་གི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་རྨ་སར་པ་སོས་པར་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འོ་བརྒྱལ་བར་མཛད་པ་བཏང་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ཀྱང་ཚིམ་པར་བགྱིས་ལགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྐྱོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་ལས་གཞན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ནང་གི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་དེའི་ནང་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིགས་དེས་སྐྱེས་པའི་རབས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་གོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་དག་གི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་པའི་རབས་ཅིག་ཤོས་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚོང་དཔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་རང་སངས་རྒྱས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འདོད་པ་ཞིག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་འོངས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེས་དེའི་ལྟར་མཉན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་བཟང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་སྐལ་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་མེད་པར་ཡང་ཤེས་ཏེ། བུ་སྨད་དང་གཡོག་འཁོར་འགྲོར་མི་སྟེར་བར་འཐེན་པ་རྣམས་བོར་ནས་བློ་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་དམྱལ་བའི་ནང་ནས་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ད་ནི་ཀོ་ས་ལའི་བདག་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཡོད་དེ་སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་ཕུན་ས

【汉语翻译】
关于布施，其权力的区分是血肉的布施。但不是生命的布施，这在经文中已经说明。天和人的药物的差别在于，能够使伤口愈合的药物，能使他的身体恢复如初，没有痛苦，经文是这样说的。因为经文中说的是完全享受。请您宽恕天神您自己的身体所受的劳累。我们也已经满足了，经文是这样说的。这不是救护，因为除了他之外，没有其他需要救护的。这样，暂时来说，这是四种内部布施的区分。因此，这样就安排了四种诞生的原因。在这四种原因中，也包含了其他的自性。通过这种方式，其他的诞生也会圆满。对于那些想要理解这些的人，已经展示了所有的方法。现在，关于外部事物的布施，将要展示另外四种诞生。那么，什么是外部的布施呢？它被分为三种：布施者圆满，接受者圆满，布施的物品圆满。关于这三种圆满，在商人的诞生故事中，接受者圆满是指，一位想要增长自己功德，焚烧所有烦恼之薪的独觉佛，为了乞食来到了他的家中。布施的物品圆满也在经文中说明，他说：我听从他的教导，也照那样做。然后拿着好的食物和饮料。布施者圆满也在经文中说明，菩萨们依靠自己的福分和功德的力量，也知道布施没有过失。抛弃了那些不愿给儿女和仆人分配财产，而是想独自占有的人，心中没有犹豫，生起了想要布施的念头，然后从地狱中离开了，经文是这样说的。现在，在拘萨罗国王的诞生故事中，有两种圆满，即布施者圆满和接受者圆满。

【英语翻译】
Regarding generosity, the distinction of its power is the generosity of flesh and blood. But it is not the generosity of life, as stated in the scriptures themselves. The difference between the medicine of gods and humans is that the medicines that can heal wounds can restore his body to its original state without suffering, as the text says. Because the text speaks of complete enjoyment. Please forgive the exhaustion suffered by the deity's own body. We have also been satisfied, as the text says. This is not salvation, because there is no other to be saved besides him. Thus, for the time being, this is the distinction of the four types of internal generosity. Therefore, in this way, the four causes of birth are arranged. Within these four causes, other natures are also included. In this way, other births will also be accomplished. For those who want to understand these, all methods have been shown. Now, regarding the generosity of external things, four other births will be shown. So, what is external generosity? It is divided into three: the giver is perfect, the receiver is perfect, and the object of generosity is perfect. Regarding these three perfections, in the birth story of the merchant, the perfection of the receiver refers to a solitary buddha who wanted to increase his merit and burn all the firewood of afflictions, came to his house for alms. The perfection of the object of generosity is also stated in the text, he said: I listen to his teachings and do as he does. Then he took good food and drink. The perfection of the giver is also stated in the text, bodhisattvas rely on their own merit and the power of virtue, and also know that generosity has no faults. Abandoning those who are unwilling to allocate property to their children and servants, but want to possess it alone, without hesitation in their hearts, the thought of wanting to give rise, and then left from hell, as the text says. Now, in the birth story of the King of Kosala, there are two perfections, namely the perfection of the giver and the perfection of the receiver.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཚོགས་པ་དང་ཀོ་ས་ལའི་བདག་པོ་ལ་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་དང་ལྡན་ཡང་ནོར་ཙམ་གྱིས་ནི་མཐོ་བ་ལ། །ལས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ནས་སྨན་ཚིས་འཚོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དང་ཞིང་འཇམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དགེ་སྦྱོང་བཞི་ཞིག་བསོད་སྙོམས་ཕྱིར་ནི་ལྷགས་པ་མཐོང༌། །དབང་པོ་དུལ་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་དཔལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཞི་སྨྲོས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་དགེ་འདུན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ། ཟན་དྲོན་ཁེངས་པ་རྩུབ་པོ་ལེན་ཆ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་འགྱུར་ལ་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉི་ཚེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པ་ཟག་པ་ཟད་ལ་གུས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མེད་དེ། ཟས་ལས་བགོ་སྐལ་བགོས་པའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མེད་དེ། བྲན་མོ་བགྱིད་པའི་ཚེ་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གུས་པར་ཕུལ་བ་ནི་དུས་ཚོད་དེ་ཙམ་ན་གུས་པ་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་
ཆུང་བ་སྟེ་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་ཆས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་བུ་སྨད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཤིང་རྟ་སྦྱིན་པའོ། །བུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆུང་མ་སྦྱིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་ང་ཡི་ལུས་འཛིན་ན། །ཕྱི་རོལ་ནོར་

【汉语翻译】
邬姆集会和拘萨罗的主人没有圆满的布施之物。在那里也显示了布施者的圆满，如偈云：虽具正法，然仅以财物而高傲，以业使之满足，以药资养生计。又以柔和之心向彼顶礼。以这些词句来表达。受施者圆满也在那里阐述，如偈云：见有四位沙门为乞食而来，调伏诸根，追随沙门之光辉。说四位是为了显示布施之处是僧团，因此显示了受施者的圆满。没有圆满的布施之物，那也在那里显示：看那热气腾腾、粗糙难咽的食物，竟能带来如此巨大的果报。以及在《本生传》中，仅限于一个例子，即在何时显示了受施者略微圆满，如偈云：以恭敬心供养于断尽烦恼的能仁。没有圆满的布施之物，是从食物中分出的一份。也没有圆满的布施者，如偈云：在做奴婢之时。恭敬供养是指在那个时刻有恭敬心。因此果报微小，即转生为女人。现在，布施之物圆满和布施者圆满，都是《一切度》的本生传。布施之物圆满是指外在之物，一切属于有情和无情之列的形态，是外在的布施之物。属于有情之列的外在布施是布施珍宝大象，以及带装饰的马等等一切。无情之物是指即使有儿女，也不顾及他们而布施车乘。布施儿子和布施妻子，是自身之外的特殊布施之物。布施者圆满的特殊之处在那时显示：为了世间利益我执持身体，外在财物

【英语翻译】
The Um assembly and the lord of Kosala did not have a complete object of generosity. Therein, the perfection of the giver is also shown, as in the verse: Although endowed with righteousness, he is arrogant with mere wealth, satisfied by deeds, and living on medicine. Furthermore, with a gentle mind, he prostrates to him. These words express it. The perfection of the recipient is also explained there, as in the verse: Seeing four mendicants arriving for alms, subduing their senses, following the splendor of the mendicant. Saying four is to show that the place of generosity is the Sangha, therefore showing the perfection of the recipient. There is no complete object of generosity, and that is also shown there: Look at how this hot, rough, and unpalatable food can bring such great rewards. And in the Jataka tales, it is limited to one example, that is, when the recipient is shown to be slightly perfect, as in the verse: With reverence, he offered to the capable one who had exhausted all defilements. There is no complete object of generosity, it is a portion divided from food. There is also no complete giver, as in the verse: When acting as a servant girl. Offering with reverence means having reverence at that moment. Therefore, the result is small, that is, being reborn as a woman. Now, the complete object of generosity and the complete giver are both from the Jataka tale of "All Deliverance." The complete object of generosity refers to external objects, all forms belonging to the category of sentient and non-sentient beings, which are external objects of generosity. External generosity belonging to the category of sentient beings is giving precious elephants, and horses with ornaments, and so on. Non-sentient objects refer to giving chariots even if there are children, without regard for them. Giving sons and giving wives are special objects of generosity external to oneself. The special feature of the complete giver is shown at that time: For the sake of the world, I hold this body, external wealth.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཤི་བི་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ང་ནི་བསད་དམ་སྤྱུགས་ཀྱང་རུང༌། །མི་སྦྱིན་པར་ནི་ང་མི་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་འགྲོར་ཟད་མོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་གོམས་བྱས་ཤིང༌། །སླར་བཟློག་པ་ནི་མ་བསླབས་པས། །རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བུ་གཉིས་ཀྱང༌། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚོང་དཔོན་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འབྱོར་པ་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནོར་རྣམས་མི་སྡང་བར་བྱས་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གསུམ་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ལེན་པ་པོའི་ཡིན་གྱི། སྦྱིན་
པ་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་དངོས་པོས་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་མི་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་པོའི་ཡིན་གྱི། ལེན་པ་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདིའི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པར་གཟུང་བ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཨ་ག་སྟེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ལས་ཕྱིར་ལེགས་པར་གསུངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་རིན་ཆེན་ལ། །རིན་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་མིའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བརྟན་ཞིང་གཙང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ལྡན་མི་མཆོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་དེར་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་བས་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་སུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་འདིའི་རིམ་པས་ནི་གསུམ་པོ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་ནི་སྐྱེས་པའི་རབས་གོ་རིམས་ཚུལ་བཞིན་མ་བཀོད་པར་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་བཞག་བ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
更何况还需要说什么呢？希毗（Śibi）等所有的人，即使杀了我或者驱逐我，我也不会不做布施。即使在苦行林中耗尽生命。以这些话语来说明。另外，习惯了喜欢布施，因为没有学过退回，即使是极其可爱的两个儿子，也毫不犹豫地说要布施。这些话语，以及其他所有关于以外在事物布施者圆满的讲述，都应该结合起来。现在，通过商主降伏者的本生故事，来展示布施者圆满的情况。圆满也就在其中展示，即使财富耗尽，也不会从布施中退转，即使百施（因陀罗）使财物不令人厌恶，也毫不顾及。这样，暂时通过三者来达到圆满，即布施者、布施的物品和接受者。布施者和接受者两者的圆满在于接受者，而不在于布施者。布施的物品不会使布施者有差别。布施是布施者的，而不是接受者的。在这种方式中，由于包含了一切，所以接受其他的、外在的财物布施也会成立。为了展示布施者的布施波罗蜜多圆满，所以这样展示。现在，就法布施而言，在阿伽斯提（Agastya）的本生故事中，展示了百施（因陀罗）给予殊胜布施后又很好地返回的情况，也就是在其中讲述的：善说珍宝，没有什么价值。以及其他所有这些话语。无畏布施是人中的殊胜，坚定而清净，具备戒律财富的人中殊胜者。通过两句偈颂在那里展示，那就是无畏布施。因此，这些本生故事按顺序是合理的，通过这个顺序的次第，将展示三者。导师勇猛者没有按照顺序安排本生故事，而是写下来并放置在那里。

【英语翻译】
What more needs to be said? All those like Śibi, even if they kill me or drive me away, I will not fail to give. Even if I exhaust my life in the hermitage. These are the words to explain. Furthermore, having become accustomed to delight in giving, because I have not learned to turn back, even my two extremely beloved sons, I said without hesitation that I would give them away. These words, and all the other explanations about the perfection of the giver of external things, should be combined. Now, the Jataka of the Merchant Subduer shows the perfection of the giver. That perfection is also shown therein, that even if wealth is exhausted, one does not turn back from giving, and even if Indra makes wealth not hateful, one is indifferent to it. Thus, for the time being, perfection is achieved through three things: the giver, the object of giving, and the receiver. The perfection of both the giver and the receiver lies in the receiver, not in the giver. The object of giving does not differentiate the giver. Giving belongs to the giver, not to the receiver. In this way, because everything is included, it will also be established that one accepts the giving of other, external material things. In order to show the perfection of the giver's giving pāramitā, it is shown in this way. Now, with regard to the giving of Dharma, in the Jataka of Agastya, it is shown that Indra gave an excellent gift and then returned well, which is explained therein: 'Well-spoken jewels, there is no value.' And all those other words. The giving of fearlessness is the best of men, steadfast and pure, the best of men endowed with the wealth of morality. It is shown there in two verses, and that is the giving of fearlessness. Therefore, these Jatakas are reasonable in order, and through the order of this sequence, the three will be shown. The teacher Hero did not arrange the Jatakas in order, but wrote them down and placed them there.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེན་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་བརྗོད་པ་བཞིན་དུའོ། །འདི་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ནི་གཟུགས་དང་ལུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གཉིས་ནི་མིང་དང་ལུས་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །ཡང་ན་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་པོར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་འཇིགས་པ་བསལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་བདེ་བ་
དང། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་དང་པོའོ།། །།དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོ་བར་གྱུར་པ་དེས་གཞན་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའོ། །ཡུན་རིང་མོ་ནས་བསོད་ནམས་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་མོ་ནས་བསོད་ནམས་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། ཡུན་རིང་མོ་ནས་བསོད་ནམས་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པའོ། །འདིས་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་འདྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་འདྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྟེན་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ཏོག་རྡོ་ཐལ་གསར་དུ་བསྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་དཔལ་ལོ། །དེ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་རྐྱང་དང་ཚི

【汉语翻译】
那么，这是如何呢？按照世间流传的顺序，就像世间所说的那样。这是财物布施等的顺序，因为财物布施是摄取色和身体的。法布施和无畏布施二者是名和身体的顺序。或者首先接受财物布施，然后在它之后是法布施和无畏布施两种。首先说的是法布施，因为它比无畏布施更重要。或者这样安排顺序：首先是无畏布施，然后在它之后是法布施，首先消除恐惧，然后在它之后是心灵的安乐，并且法布施显示了愿望的实现。第一个十。拥有圆满的权力，是指力量和能力圆满，变得崇高的人不会放松对其他人的慈爱，即伟大的自性。长久以来习惯于行善，是指长久以来习惯于善行，利益自己和他人的事业的特征就是善行，即长久以来习惯于行善。这显示了过去时代的善行之积累。布施、调伏、戒律和慈悲，凡是与之熟悉的就是布施、调伏、戒律和慈悲，这显示了现在时代利益自己和他人的事业的特征。确定对他人有特殊利益的行为，就是确定对他人有特殊利益的行为。这显示了通过恒常的恭敬和结合二者来成办利益他人的事业。依靠它，是指象征，完全依靠自己和他人的特殊成就。又如新涂抹的石灰，就像先前所说的菩萨。如月亮的光芒，是天神的荣耀。变得像那二者一样。是所依和能依本身。单音节和词

【英语翻译】
So, how is it? According to the order known in the world, just as it is said in the world. This is the order of material giving and so on, because material giving is the taking hold of form and body. The two, Dharma giving and fearlessness giving, are the order of name and body. Or, first take hold of material giving, and after that are the two kinds of Dharma giving and fearlessness giving. The reason Dharma giving is mentioned first is because it is more important than fearlessness giving. Or, the order is like this: first is fearlessness giving, and after that is Dharma giving, first eliminating fear, and after that, the ease of mind, and Dharma giving shows the accomplishment of wishes. The first ten. 'Having complete power' means having complete strength and ability, and that the exalted one does not relax his compassion for others, that is, the great self. 'Having long been accustomed to practicing merit' means having long been accustomed to merit, and whatever action is characterized by benefiting oneself and others is merit, that is, having long been accustomed to practicing merit. This shows the accumulation of merit from past times. Giving, taming, discipline, and compassion, whatever one is familiar with, is having become familiar with giving, taming, discipline, and compassion, and this shows the characteristic of accomplishing benefit for oneself and others in the present time. Whatever is certain to be a particularly beneficial action for others is certainly practicing a particularly beneficial action for others. This shows that benefiting others is accomplished through constant reverence and the combination of the two. 'Relying on that' means symbolizing, perfectly relying on the special accomplishments of oneself and others. And like newly applied lime, like the Bodhisattva previously mentioned. Like the rays of the moon, the glory of the lord of the gods. Having become like those two. It is the basis and the one that relies on it itself. Single syllable and word

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཅད་དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་
ཆེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ཆེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་དེའི་སྙིང་དྲེགས་པའི་དྲི་མ་ཅན་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤམས་པ་ཉིད་ཆས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤམས་པ་ཆས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཆས་པ་ཡིན་པས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། གླང་བོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དཔུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་དམག་བཤམས་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་བདག་ཉིད་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་གཞན་སྔོ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་མངོན་པར་མ་ངེས་པའོ། །རོལ་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རོལ་པ་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རོལ་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡིད་བྱུང་བའོ། །རོལ་པའི་བགེགས་གྱུར་ཡིད་འབྱུང་འགྲོ་བ་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་ནི་ལུགས་ཏེ། ལུགས་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་རིགས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདུམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། ཆད་པས་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དེ་དག་ནི་དེ་དག་ལས་ཆད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་མ་མཐོང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམག་དྲང་བ་ལ་གཡེངས་པ་ནི་དམག་དྲང་གཡེངས་པའོ། །ཡང་ན་དམག་དྲང་བ་ཉིད་གཡེངས་པ་ཡིན་པས་དམག་དྲང་གཡེངས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་དམག་དང་གཡེངས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་
པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དམག་དྲང་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་

【汉语翻译】
这些偈颂阐述了菩萨自性的原因。现在，为了证明虽然与上述的圆满权势相符，但慈悲心不会减弱，因此创作了“因为非天”等偈颂。福分广大是指福德资粮的殊胜。由此获得安乐是指毫不费力地获得，即因福分广大而获得安乐。因为什么从什么中产生傲慢的垢染，因此即使拥有圆满的权势，慈悲心也不会减弱。陈设本身就是具备，因此陈设就是具备。因为它非常完备，所以显得非常恐怖，即大象、车辆、马和步兵等军队的集合，就是大象、车辆、马和步兵的军队陈设得非常恐怖。即使是法的自性等句子的意思是：对法有自性之想，那就是法的自性。即使如此，他人不了解，就是对其他人不明显。成为嬉戏的障碍是指对嬉戏造成损害，即从成为嬉戏的障碍中产生厌离。“嬉戏之障生厌离，有情转为怖畏。”其中有情是指依赖自己的众生。所谓如理行事的道理，其中“如理”是规矩，规矩本身就是道理，因此能获得 desired 的意义，这就是如理行事的道理。获得 desired 意义的次第是调伏、分离和以惩罚来成办。那些非天被认为是应该用惩罚来调伏的，因为用其他方法无法调伏他们。耽于发动战争是指耽于发动战争。或者发动战争本身就是耽于，因此是耽于发动战争。对此显现趋向是指对战争和耽于显现趋向，即对此显现趋向。其意义是：为什么菩萨对非法（不合佛法）的发动战争显现趋向

【英语翻译】
These verses explain the cause of the Bodhisattva's nature. Now, in order to prove that although it is in accordance with the aforementioned perfect power, compassion will not diminish, the verses beginning with "Because of the Asuras" are composed. Great fortune refers to the excellence of the accumulation of merit. Obtaining happiness thereby means obtaining it effortlessly, that is, obtaining happiness because of great fortune. Because what causes the defilement of pride to arise from what, therefore, even if one possesses perfect power, compassion will not diminish. Arrangement itself is being equipped, therefore arrangement is being equipped. Because it is very complete, it appears very frightening, that is, the assembly of elephants, chariots, horses, and infantry, etc., is the army of elephants, chariots, horses, and infantry arranged in a very frightening manner. The meaning of the phrase "even though it is the nature of Dharma" is this: whatever thinks of Dharma as having a self-nature, that is the self-nature of Dharma. Even so, others do not understand, that is, it is not obvious to others. Becoming an obstacle to play means causing harm to play, that is, aversion arises from becoming an obstacle to play. "An obstacle to play arises, aversion, beings turn to fear." Among them, beings refers to sentient beings who rely on themselves. The so-called reason for acting according to reason, where "according to reason" is a rule, and the rule itself is reason, therefore it can obtain the desired meaning, this is the reason for acting according to reason. The order of obtaining the desired meaning is to subdue, separate, and accomplish through punishment. Those Asuras are seen as needing to be subdued by punishment, because they cannot be subdued by other means. Being distracted by waging war means being distracted by waging war. Or waging war itself is being distracted, therefore it is being distracted by waging war. Manifestly inclining towards this means manifestly inclining towards war and distraction, that is, manifestly inclining towards this. Its meaning is: why does the Bodhisattva manifestly incline towards the non-Dharmic (not in accordance with the Dharma) waging of war

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། དམག་དྲང་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་གཉི་གའི་ཞི་བར་བྱེད་ནུས་པར་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་པའོ། །ནུས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ནུས་པ་དང༌། སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འོས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྒྲེང་བ་ཡང་ཡིན་པས་འོས་པ་བསྒྲེང་བའོ། །ཡང་ན་ཟླ་མེད་པའི་གོས་བཟང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གོས་བཟང་པོ་འོས་པའོ། །བསྒྲེང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གོས་བཟང་པོ་ཕྱར་བ་ཡང་ཡིན་པས་བསྒྲེང་བའི་གོས་བཟང་པོ་འོས་པར་ཕྱར་བའོ། །བ་དན་ཡང་ཡིན་ལ་མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་བ་དན་མཛེས་པའོ། །གོས་བཟང་པོ་འོས་པས་བ་དན་མཛེས་པར་ཕྱར་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་བཟང་པོ་འོས་པས་བ་དན་མཛེས་པར་ཕྱར་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་དོ། །དེས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །རྒྱན་གདགས་པའི་གོ་རིམས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱན་གདགས་པའི་གོ་རིམས་སོ། །རྒྱན་གདགས་པའི་གོ་རིམས་དང༌། ངེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ངོས་གཉིས་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབར་བས་མཛེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་གོས་དཀར་པོ་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཤིང་རྟ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཐུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་ཏེ། དེས་ན་འགྲམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་ལྟར་འོང་བ་དེ་ཤེས་པ་སྟེ། རོལ་པའི་བགེགས་གྱུར་འགྲོ་བ་
འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྷའི་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལ་ཐུག་པར་སྔོན་སུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚོན་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །ང་ནི་འདི་ན་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །མཐོང་བཞིན་ཞེས་བྱས་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཐར་པར་གལ་འགྱུར་ཞེས་བྱས་ཤིང་ཡང་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྣུན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་གཞན་དག་ལ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་དག་

【汉语翻译】
如果问为什么会这样，这是在说明这样转变的原因。 明显倾向于发动战争的原因有三个：为了平息他人的不正当行为，为了平息依赖自身者的不正当行为，以及自己也知道自己能够平息这两者。这种能力也有两种：具有主导的能力和欢喜的能力。 适合而且值得称扬，所以是适合称扬。或者，拥有无与伦比的精美衣服，那就是适合的精美衣服。值得称扬而且举起精美的衣服，所以是称扬的精美衣服适合举起。既是旗帜又是美丽的，所以是美丽的旗帜。因为举起适合的精美衣服来使旗帜美丽，所以升起旗帜，那就是举起适合的精美衣服来使旗帜美丽的旗帜。各种各样的珍宝本身就是珍宝的各种形态。或者，像宝石一样的珍宝就是宝石珍宝。各种各样的珍宝就是各种各样的珍宝，它们的闪光就是各种宝石珍宝的光芒。被它照亮的就是显现光明。成为装饰的顺序就是装饰的顺序。装饰的顺序和确定，以及两面锋利的武器，各种各样燃烧着光辉而美丽的，那就是具有白色天衣的神。完全围绕的是具有白色衣服的车乘，所谓到达海边，那是因为他们都住在海边，因此就在海边。要知道，非天众像先前一样到来，成为玩乐的障碍，使众生恐惧，那就是天众的到来。因此，首先到达海边。所谓坐着，就是敲打武器。说了“我在这里”之后，也猛烈地敲打。说了“看着”之后，也敲打其他人。说了“现在要解脱了”之后，又猛烈地推撞其他人。这样说了之后，对其他人说“抓住”，然后返回，从他们那里到其他人。

【英语翻译】
If asked why this is so, this is to explain the reason for this transformation. There are three reasons for clearly leaning towards waging war: to pacify the improper conduct of others, to pacify the improper conduct of those who rely on oneself, and because one also knows that one is capable of pacifying both of these. This ability also has two aspects: possessing the ability to lead and the ability to rejoice. It is suitable and worthy of praise, therefore it is suitable to praise. Or, possessing unparalleled exquisite clothes, that is suitable exquisite clothes. It is worthy of praise and also raises the exquisite clothes, therefore it is raising the exquisite clothes suitable to raise. It is both a banner and beautiful, therefore it is a beautiful banner. Because raising the suitable exquisite clothes makes the banner beautiful, therefore raising the victory banner, that is raising the victory banner that makes the banner beautiful by raising the suitable exquisite clothes. The various kinds of jewels themselves are the various forms of jewels. Or, jewels that are like gems are gem jewels. The various kinds of jewels are the various kinds of jewels, and their radiance is the light of various gem jewels. That which is illuminated by it is the appearance of light. Becoming the order of adornment is the order of adornment. The order of adornment and certainty, and the two-sided sharp weapons, various kinds blazing with radiance and beautiful, that is the god with white garments. Completely surrounding is the chariot with white clothes, the so-called reaching the seashore, that is because they all dwell on the seashore, therefore they are on the seashore. Know that the Asuras come as before, becoming an obstacle to play, causing fear to beings, that is the coming of the Devas. Therefore, they are the first to reach the seashore. The so-called sitting, is striking weapons. After saying "I am here," they also strike fiercely. After saying "Looking," they also strike others. After saying "Now it will be liberated," they also violently push others. After saying this, they say to others "Seize," and then return, from them to others.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཀྱང་མཚོན་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ད་ནི་མེད་ཟིན་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་མཚོན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ནི་གཡུལ་དུའོ། །གློག་བཞིན་དུ་འགྱུ་བའི་བ་དན་ཅན་གང་དག་ནི་ཤིང་རྟ་སྟེ། དེ་ནི་གློག་ལྟར་འགྱུ་བའི་བ་དན་ཅན་ནོ། །གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཚོན་ཆ་དང༌། ཅོད་པན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ནི་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕོག་པར་གྱུར་པ་ནི་ལམ་དུ་སྟེ་ཕོག་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུའོ། །དེར་བབ་པ་ནི་ཕོག་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བབ་པའོ། །ཁ་ལོ་པ་ནི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའོ། །ཕྲུ་གུ་མ་ཚར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པ་མ་སྐྱེས་པའོ།། མ་ཚར་བ་ཉིད་བྱ་ཡིན་པས་བྱའི་ཕྲུ་གུ་སྟེ། བྱ་ཕྲུག་མ་ཚར་བ་དེའི་ཚང་བཅས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་འདི་དག་བཅུང་སླར་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་རྟ་མོ་བཟློག་པར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚང་ལས་བཟུར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་རྟ་བཟློག་པ་དེ་ལས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤིང་རྟ་འདི་ནི་སླད་དུ་བཟློག་ན་གདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚང་འདི་ལས་ཟུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ལས་ནི། ཤིང་རྟ་འདི་ནི་སླད་དུ་བཟློག་ན་གདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་འོག་མའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་བཟློག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གོང་དུ་མ་ཏ་ལིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གོ །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་གནས་ནས་
སྐབས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི་མཚོན་གྱིས་ཕོག་སྟེ་ཤི་བ་བླས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །ཤི་ཡང་བླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་འདིའི་ཆེད་དུའོ། །འཇིགས་པས་བརྟབས་ཤིང་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྲག་ནས་བརྟབས་ཤིང་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན།། །། བདག་གི་དམག་ཚོགས་ཕམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་ངོ་ཚ་བ་ནི་དགའ་ཞིང་ངོ་ཚ་བའོ། །དགའ་བ་དང་ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་དགའ་ཞིང་ངོ་ཚ་བཞིན་དུའོ། །ཕོངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངན་པ་དང་བློ་འབྲིང་པོ་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ངན་པ་དང་བློ་འབྲིང

【汉语翻译】
也用箭射击，并说：“现在已经没有了”，然后进行射击。兵器冲突是在战场上。像闪电一样飘动的旗帜是战车，那是像闪电一样飘动的旗帜。伞和，胜幢和，盔甲和，武器和，头饰等，那些掉落就是倾倒。击中就是道路上，即击中的上方。降落于彼处就是降落在击中的上方。驾驶员是操纵者。未长成雏鸟的意思是翅膀未长成。因为未长成就是鸟，所以是鸟的雏鸟，即未长成的雏鸟及其巢穴。这些阿修罗被击败后不会再回来了，以及“什么”的意思是“有什么过错”的意思。因为不能使战车倒退，从而避开鹏鸟的巢穴。战车倒退没有比这更糟糕的了。就是基于此，创作了“这辆战车如果后来倒退就糟了”的偈颂。从这个鹏鸟的巢穴避开的工作是，“这辆战车如果后来倒退就糟了”的半偈颂。那么“什么”的回答是“对于诸神来说”，这是偈颂的后半部分。因此，“战车倒退是有过错的”，这是之前摩多梨所说的话。“对于诸神来说，从位置上获得机会”这句话的回答是“被箭击中而死是值得的”，这是为了表明自己卓越的意愿而说的。即使死了也值得等等，这是出于怜悯而说的，为了那些如此行事，被恐惧威胁的众生。被恐惧震慑并极度迅速的是，因为害怕而震慑并极度迅速。例如，像黑色的雨云被风吹散一样。 “我的军队即使失败了”是偈颂。快乐和羞愧是快乐和羞愧。伴随着快乐和羞愧是像快乐和羞愧一样。“如果贫穷”这个词应该与恶劣和中等智慧两者结合使用。恶劣和中等智慧

【英语翻译】
also shoots arrows, and says, "Now it is gone," and then shoots. The clash of weapons is on the battlefield. Those with banners fluttering like lightning are chariots, those are banners fluttering like lightning. Umbrellas and, victory banners and, armor and, weapons and, headdresses, etc., those that fall are overturned. Being struck is on the road, that is, on top of being struck. Landing there is landing on top of being struck. The driver is the manipulator. The meaning of an unfledged chick is that the wings have not grown. Because being unfledged is a bird, it is a bird's chick, that is, the unfledged chick and its nest. These Asuras, having been defeated, will not return again, and the meaning of "what" is the meaning of "what fault is there." Because one cannot make the chariot retreat, thereby avoiding the nest of the Garuda. There is no worse fault than the chariot retreating. It is based on this that the verse "This chariot, if it retreats later, will be terrible" was composed. The task of avoiding this nest of the Garuda is the half-verse, "This chariot, if it retreats later, will be terrible." Then the answer to "what" is "for the gods," which is the latter half of the verse. Therefore, "there is fault in the chariot retreating," this is what Matali said earlier. The answer to the phrase "For the gods, to gain an opportunity from the position" is "to be struck by an arrow and die is worthwhile," this was said in order to show one's own excellent intention. Even dying is worthwhile, etc., this was said out of compassion, for the sake of those beings who act in this way and are threatened by fear. What is terrified by fear and extremely swift is what is terrified and extremely swift because of fear. For example, like black rain clouds scattered by the wind. "Even if my army is defeated" is a verse. Joy and shame are joy and shame. Accompanied by joy and shame is like joy and shame. The word "if poor" should be used in conjunction with both bad and mediocre intelligence. Bad and mediocre intelligence

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་མི་མཉམ་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་མི་བྱེད་དེ། སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།བདག་ངོ་ཚ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བ་ཉིད་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་སྤྱོད་པ་སྟེ་གང་བྱ་བའོ། །རང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་པ་དང༌། འདོན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ལེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རང་གི་ཆོས་སོ། །རང་གི་ཆོས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲགས་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །བཙས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལྷག་མཆོག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །
ལྡོག་པ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་ལྡོག་པ་དང་འཛིན་པ་དག་སྟེ། ཐོབ་པ་ལྡོབ་ཅིང་འཛིན་པ་དེ་གཉིས་ལ་གང་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པ་ལྡོབ་ཅིང་འཛིན་པ་གསལ་བའོ། །འདི་དག་ནི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། སློབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཉིད་གུས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་གུས་ཏེ། གུས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུལ་བ་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་ཞིང་ཆོས་བཟང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞི་ཞིང་ཆོས་བཟང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དད་པ་འམ་དང་བའོ། །བྱམས་ཤིང་དགའ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བས་སོ། །ཆོས་བཟང་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །ཡོན་ཏན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཡོན་ཏན་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་དག་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སྔགས་གཞན་ལྟར་མི་རྟག་ཅིང་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་འ

【汉语翻译】
愚者在行恶时是不平等的，因为他们怀有慈悲。圣者的特点是，他们在任何情况下都不作恶，因为他们成就于慈悲，所以也不再赘述。导师勇士所著的《本生传广释》中的《帝释本生传》结束。

“以自我惭愧”的意思就是惭愧，即有羞耻之心。以“自我和佛法的力量，没有过失”这句话来表达。所谓“行为的场合”，就是行为和举止，也就是该做什么。所谓“自己的法”，就是念诵、使人念诵、做供养布施、使人做供养布施、布施和接受，这些就是自己的法。随顺这些自己的法而产生的名声，就是随顺自己的法而产生的名声。调伏就是从非行为的业等中解脱出来，也就是如理的修持。提到“出生的仪式等”，也包括了十二殊胜。

舍弃和执取，就是舍弃和执取。获得而舍弃，执取，这二者中，哪个变得清晰，就是获得而舍弃，执取变得清晰。这些是了解行为和学习的支分。因为自性就是恭敬，所以自性恭敬，意思是恭敬的自性。调伏就是在所有行为中追随上师，这表明具有学习的支分。寂静且拥有善良佛法的人，就是寂静且拥有善良佛法的人。这也表明了戒律的支分。慈爱就是贪执。喜悦就是信仰或欢喜。变得慈爱和喜悦，是因为这二者。变得慈爱，是因为寂静。变得善良佛法，是因为上师欢喜。支配，是通过咒语的意义。在“永远支配功德的咒语”中，与其他咒语不同，这个通过功德的特征来支配的咒语被特别指出，因为功德是永恒存在的，不像其他咒语那样无常和衰退，是支配功德的咒语。

【英语翻译】
Fools are unequal when they engage in evil deeds, because they possess compassion. The characteristic of noble beings is that they do not commit evil in any circumstance, because they are accomplished in compassion, so there is no need to elaborate further. The Jataka of Indra from the Extensive Explanation of the Jataka Tales by Master Hero is complete.

"By self-shame" means shame itself, which is having a sense of shame. It is expressed by the phrase "by the power of self and Dharma, without fault." The so-called "occasion for action" is conduct and behavior, that is, what should be done. The so-called "own Dharma" is recitation, causing others to recite, making offerings and giving, causing others to make offerings and give, giving and receiving; these are one's own Dharma. The fame that arises from following these own Dharmas is the fame that arises from practicing one's own Dharma. Subduing is turning away from non-action and so on, that is, practicing according to reason. By mentioning "the ritual of birth and so on," the twelve superior qualities are also included.

Abandoning and grasping are abandoning and grasping. Whichever of the two, obtaining and abandoning, grasping, becomes clear, that is, obtaining and abandoning, grasping, becomes clear. These are the branches of knowing actions and learning. Because the nature itself is reverence, the nature is reverent, meaning the nature of reverence. Subduing is following the lama in all actions, which indicates possessing the branch of learning. The one who is peaceful and possesses good Dharma is the one who is peaceful and possesses good Dharma. This also indicates the branch of discipline. Loving-kindness is attachment. Joy is faith or delight. Becoming loving-kindness and joy is because of these two. Becoming loving-kindness is because of peace. Becoming good Dharma is because the lama is pleased. Dominating is through the meaning of mantra. In "the mantra that always dominates qualities," this mantra that dominates through the characteristics of qualities is particularly indicated as different from other mantras, because qualities are eternally present, and unlike other mantras, it is not impermanent and decaying, it is the mantra that dominates qualities.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལས་གཞན་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཞེ་སྡང་གིས་འཁྲུགས་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །སྔགས་འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཐ་མལ་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་དུས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའི་དུས་རྟག་ཏུའོ། །དབུལ་བ་འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕན་པ་དང༌། འཛིན་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕན་པ་མེད་པ་སྟེ། བདག་གིས་མི་ལའང་སྨྲར་མེད་ཅིང༌། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་སྟོན་ཚེ་ན་འད་དགའ་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་གི་དོན་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཀྱི་ཧུད་སྦྱིན་པའི་གཏམ་ཡང་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་
རོལ་གྱི་ཕན་པ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡོད་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབུལ་བ་འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །རེ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདི་དང་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་བསམ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨ་འབབ་གནས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། བདེ་བ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་མི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉམས་ཉེས་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་རྒྱུས་སོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ཟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གསོ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཀྲེས་པ་ལ་ནི་ཟན་ནོ། །སྐོམ་པ་ལ་ནི་ཆུའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གསོ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྨན་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་ནད་སོས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གློ་བུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུན་གནས་ནོར་གྱིས་དབུལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུའི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གསོ་བར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབུལ་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་རང་གི་སེར་སྣ་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ད་གསོ་བ་ནི་ནོར་རོ། །བླང་བའི་ཐབས་རབ་

【汉语翻译】
比这更强的控制的咒语是，被嗔恨扰乱，没有控制的能力。这个咒语能控制那样的（嗔恨）。普通的咒语能控制自己的心，不能控制其他的。所谓“秘密时节”，就是指不希望的时间。 “贫穷没有果，没有希望”，这句偈颂的意思是：对自他的利益，以及今生来世的利益都没有。 “我连对人都说不出口”，这说明不能利益他人。“喜庆之时，不享欢乐”，这说明不能利益自己。“唉，布施之语亦是徒然”，这说明不能利益来世，因为如果布施，来世就能获得增上生。“贫穷没有果，没有希望”，这说明不能利益今生的事业。希望就是显而易见的欲望，想要做这个和那个，却没有那个和那个的果报，因为没有财富，想法也不会有结果。“恶名降临，境况改变”这句偈颂的意思是：没有成就自他的因，是自己痛苦的因，是不能获得安乐的因，也是不能正确成就他人的因，这四者要按顺序对应。 “如衰败般，恒常悲伤”，这是因为那四者的缘故。“饥渴食物和”，这有三种情况，是显示三种痛苦的救治方法，饥饿用食物，口渴用水，这二者是显示俱生痛苦的救治方法。“药物加持咒语病得愈”，这显示了偶发痛苦的救治方法。“常住财物变贫穷”，这显示了从先前所造之因的贫穷痛苦中解脱出来，因为贫穷是前世自己吝啬的果报，现在救治的方法就是财物。接受的善巧

【英语翻译】
The mantra for controlling that is stronger than this is disturbed by hatred, and has no power to control. This mantra can control even that. Ordinary mantras can control one's own mind, but not others. The so-called "secret times" refer to times that are not desired. "Poverty has no fruit, no hope," the meaning of this verse is: there is no benefit for oneself and others, and no benefit for this life and the next. "I can't even speak to people," this explains that one cannot benefit others. "In times of joy, one does not experience happiness," this explains that one cannot benefit oneself. "Alas, even the words of generosity are in vain," this explains that one cannot benefit the next life, because if one gives, one will attain higher rebirth in the next life. "Poverty has no fruit, no hope," this explains that one cannot benefit the activities of this life. Hope is obvious desire, wanting to do this and that, but there is no fruit of this and that, because without wealth, thoughts will not be fruitful. "Bad reputation descends, circumstances change," the meaning of this verse is: there is no cause for accomplishing oneself and others, it is the cause of one's own suffering, it is the cause of not attaining happiness, and it is also the cause of not properly accomplishing others, these four should be applied in order. "Like decay, constantly grieving," this is because of those four causes. "Hunger, thirst, food and," this has three aspects, it shows the cure for three kinds of suffering, food for hunger, water for thirst, these two show the cure for co-emergent suffering. "With medicine and mantra, the disease is cured," this shows the cure for sudden suffering. "Permanent wealth becomes poverty," this shows liberation from the suffering of poverty caused by previous actions, because poverty is the result of one's own stinginess in a previous life, and now the cure is wealth. Skillful means of receiving

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཆུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླང་བའི་ཐབས་རབ་ཏུ་ཆུང་བའོ། །བྲམ་ཟེ་རྒུད་ཚེ་རྐུ་བ་ཆོས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བྲམ་ཟེ་རྒུད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ནི་བྲམ་ཟེ་རྒུད་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་ནོར་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བར་བླང་ཞེ་ན། དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངོ་མཐོན་དུ་ནི་ནོར་འཕྲོག་ནུས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་
མ་མཐོང་བར་བླང་ཞེ་ན། རྐུ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན། ངོ་མཐོན་དུ་ནི་ནོར་འཕྲོག་ནུས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡང་མི་བྱེད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་རྐུ་བའོ། །དགའ་བར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་གིར་མི་བྱེད་པའོ། །སླར་བཟློག་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་སླར་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡོད་པར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡོད་པར་བསམས་པའོ། །རྩོལ་མི་ཕོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ང་རྒུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ང་རྒུད་མི་བཟོད་པས་སོ། །མི་རྣམས་དཔའ་བོའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་འདྲོན་པོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་ལེ་ལོ་སྟེ་དེས་བླུན་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པའོ། །སྤྲོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླུན་པ་ཡིན་པས་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་བླུན་པའོ། །རབ་བསྒྲགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལའོ། །མ་བཅབས་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མི་མངོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་རོ། །བསྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་དང་ཟུར་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ། རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་བསྟན་པ་དེས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བསྒྲིམས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྒྲིམ་པའོ། །མི་སྒྲིམ་པ་གང་ཡིན་པ་བརྟན་པ་ཡང་ཡིན་པས་མི་སྒྲིམ་བརྟན་གྱུར་པའོ། །མི་སྒྲིམ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྒྲིམ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་པའི་དུས་དེ་བཞིན་དུ་གདུག་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
其中微小者，是取用之方法极微小。 “婆罗门衰败时，盗窃被说成是法。”这句偈颂表明，婆罗门衰败之时，婆罗门的衰败本身并没有过错。 如果婆罗门们的财物是他们自己的，为何不公开取用呢？为了回答这个问题，创作了“即使能够公开抢夺财物”这句偈颂。 或者，这句偈颂的简要含义是，即使可以公开取用，为何不公开取用呢？因为盗窃是有罪的。因此，创作了“即使能够公开抢夺财物”等偈颂。 也不随喜，因为这是自性之善。 所显示的仪轨是盗窃。 “不欢喜”的意思是不精进，不占为己有。“不返回”是不再说。“想到有功德”的意思是，任何存在都是想到有功德。“不能努力吗”的意思是，远离自身的努力，也就是没有勇气的意思。“我衰败”对于这件事不能忍受，所以是不能忍受我的衰败。“人们勇士之道”是勇士的道路。“远离喜悦”是没有喜悦且懒惰，因此是愚蠢。或者，对于这件事没有喜悦。没有喜悦者是愚蠢的，因此是没有喜悦且愚蠢。“广为宣说”是对很多人。“不隐瞒广大”是这不隐秘且广大。所显示的是对一切的意思。词语和语调等也是，这三种原因的痛苦被广为宣说，因为显示了非常困难，所以也是非常大的痛苦。远离精进者是不精进者。不精进者也是坚定的，因此是不精进且坚定。不精进且坚定的心，是不精进且坚定。如是平常一样，是指如何听到痛苦之时，就如何恶毒。

【英语翻译】
That which is small is the method of taking that is extremely small. "When a Brahmin declines, stealing is said to be Dharma." This verse shows that when a Brahmin declines, there is no fault in the decline of the Brahmin itself. If the Brahmins' wealth is their own, why not take it openly? To answer this question, the verse "Even if one can openly plunder wealth" was composed. Or, the brief meaning of this verse is, even if it can be taken openly, why not take it openly? Because stealing is sinful. Therefore, the verse "Even if one can openly plunder wealth" and so on was composed. One does not rejoice either, because it is naturally virtuous. The ritual shown is stealing. "Not rejoicing" means not striving and not taking possession. "Not returning" means not speaking again. "Thinking there is merit" means that whatever exists is thinking there is merit. "Cannot strive?" means being separated from one's own effort, which means lacking courage. "I decline" is unbearable for this matter, so it is unbearable for my decline. "People's path of the hero" is the path of the hero. "Separated from joy" is without joy and lazy, therefore it is foolish. Or, there is no joy in this matter. One who has no joy is foolish, therefore one is without joy and foolish. "Widely proclaimed" is to many people. "Not concealed, vast" means this is not secret and vast. What is shown is the meaning for everything. Words and tones, etc., are also the suffering of these three causes is widely proclaimed, because it shows extreme difficulty, so it is also very great suffering. One who is separated from diligence is one who is not diligent. One who is not diligent is also steadfast, therefore one is not diligent and steadfast. The mind that is not diligent and steadfast is not diligent and steadfast. Thus, as usual, it means how one is cruel at the time of hearing suffering.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མི་བྱམས་པའོ།། མི་བྱམས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྲ་བ་ཡང་ཡིན་པས་མི་བྱམས་ཤིང་སྲ་བའོ། །མི་བྱམས་ཤིང་སྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བྱམས་ཤིང་སྲ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་མི་སྒྲིམ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་དང་ཐ་མལ་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་
བ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཏོ། །མཁན་པོས་བསྟན་པའི་རིམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཞན་ནོར་མ་མཐོང་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རིམ་པའོ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བདག་གིས་མི་རིག་པ་ལྷའི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་སྦྱངས་པ་ལྷ་ཡི་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་མིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉེས་བྱས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང༌། །གང་ཡང་བདག་གིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གས་མཐོང་བ་ལས་སོ།། ལེགས་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་གང་དེ་བདག་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དགོས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་མཐོང་བ་ངེས་པར་བསྟན་པས་སོ། །ཆགས་པ་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཆགས་པས་ཞེན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཆགས་པས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཆགས་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆགས་པས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་གི་དགོས་པ་ལ་ཆགས་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ནོར་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ལ་བཙོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱིར་ཏེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཆོས་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉམས་པའོ། །གོས་ངན་པ་གྱོན་པ་ནི་གོས་ངན་པ་འཆང་བའོ། །དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་ན་འབྱོར་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གན་དུ་བསླང་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་དགུས་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ཆོས་ཉིད་


【汉语翻译】
是这个意思。远离慈爱就是不慈爱。不慈爱而且又坚硬，所以是不慈爱且坚硬。什么是不慈爱且坚硬，那就是不慈爱且坚硬本身。因为有它的缘故。像这样，上面所说的那种不严谨、不稳固的意念，以及像平常一样安住的状态，这些都是这个意思。堪布所说的次第，就是“不应拿取未见之他财”的意思，这就是它的次第。当做罪恶之事时，这句偈颂显示了我所不知的事物是天眼所能见的。 “自身修习天之眼”这句显示了神通自性的天眼自性。 “过失他人所见，以及自己所见”，这是从二者所见而来的。 “善见”的意思是，如果这样观察，那么自己所见的就是善见，因为是自己所见的缘故。为了成就这善见，说了“以我之所需”这句偈颂，因为善见是确定地显示了所见。执着于贪欲就是执着于贪欲。一心专注就是一心一意。既执着于贪欲又一心一意，所以是贪欲的一心一意。心中怀有贪欲的一心一意，那就是因贪欲而一心一意的意念。意思是说，为了自己的需要，变成了因贪欲而一心一意的意念。像这样，“为了财物而进入”就是进入偷盗。过失和功德是功德和非功德的区别。 “为了财物而功德”的意思是卖给财物。 “为了成为天神之主”就是为了天神之权，意思是说为了生为天神之王。 “与法相违”就是佛法衰败。 “穿着恶劣的衣服”就是穿着恶劣的衣服。 “在敌人的家中看到财富”的意思是为了向他乞讨而去。 “儿子好啊好啊，大婆罗门好啊”的意思是，上面所说的九种原因调伏，以及自己的法性

【英语翻译】
That is the meaning. Being separated from loving-kindness is being unloving. Being both unloving and hard, it is unloving and hard. Whatever is unloving and hard is unloving and hard itself, because it exists. Like this, what was shown above, that unstrict, unstable mind, and the state of abiding as usual, those are the meaning of such. The order shown by the abbot is, "Do not take what you have not seen of others' wealth," that is its order. When doing sinful deeds, this verse shows that what I do not know is the object of the divine eye. "Training oneself, the eye of the gods," this shows the nature of the divine eye of the nature of clairvoyance. "Faults seen by others, and what I see myself," this is from what is seen by both. "Seeing well" means that if you examine it in this way, then what I see myself is seeing well, because it is what I see myself. In order to accomplish this seeing well, the verse "with my needs" is spoken, because seeing well is definitely showing what is seen. Being attached to desire is being attached to desire. Focusing single-mindedly is being single-minded. Being both attached to desire and single-minded, it is single-minded with desire. The mind that has single-mindedness with desire, that is the mind transformed by single-mindedness with desire. It means that for one's own needs, it has become a mind of single-mindedness with desire. Like this, "entering for the sake of wealth" is entering into stealing. Faults and virtues are the difference between virtues and non-virtues. "Virtue for the sake of wealth" means selling to wealth. "For the sake of becoming the lord of the gods" is for the sake of the power of the gods, meaning for the sake of being born as the king of the gods. "Contradictory to the Dharma" is the decline of the Dharma. "Wearing bad clothes" is wearing bad clothes. "Seeing wealth in the enemy's house" means going to him for the purpose of begging. "Son, good, good, great Brahmin, good" means that the nine causes mentioned above are subdued, and one's own Dharma nature.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལང་ཚོའི་ཚེ་ཡང་ཞི་ཞིང་ཆོས་བཟང་བས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི། ཐོས་པ་ལྡོབ་ཅིང་འཛིན་གསལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་གོ །རང་གི་ཆོས་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་རང་གི་ཆོས་ལམ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །ཐོས་པ་དང་ཤེས་པ་སྨོས་པས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་གཟུང་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། དེས་ན་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡང་མི་བརྗོད་དེ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་ནི་མཛེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐོས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཐོས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཐོས་པ་དེ་ཡང་ང་ཡི་འབད་པས་ལེགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། དོན་ཡོད་པ་ལས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལས་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་ལེགས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པའི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་པས་ངལ་བ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ངོ་ཚ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་འཛེམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྲེལ་ཡོད་པ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟར། སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཉིད་སྨས་པ། བདག་གིས་གང་
ན་སྟོང་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པས་གདུངས་བས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་གསུངས་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
名为“名声”，因为这与它相符。名为“以完全寂静庄严”是指，上面所说的“年轻时也寂静且具有良好品德”这句话，是与它相符的词语。名为“你的智慧”是指，上面所说的“听闻增长，记忆清晰”等，是与它相符的词语。自己的法性是道，所以自己的法道，使自己获得法之善趣的是法。提到“苦行”是指，要理解为知惭和有愧这二者。提到听闻和智慧是指，要理解为从心中产生的俱生智慧，这些是指示了利益自己的方法。名为“善行诸”这表明，成办利益他人的事，即使变得贫困也不会改变。或者，从显示“有愧”来说，是因为知惭和有愧的缘故，因此也不用说有愧，因为已经成立了。完全出名是美妙的行为和良好的结合，即听闻具有意义。因为已经实行了良好的行为，所以要理解为听闻，因为对其是良好的行为，所以听闻具有意义，即它具有果实。那个听闻也是因为我的努力而良好地产生，那从何而来呢？从有意义的事而来，因此是从这产生的。产生安乐是良好地产生。因此努力是有意义的，因为具有果实，所以辛劳是有意义的。自己知惭，因为对于什么是“羞怯”的意义，那本身就是以世间的力量来决定的，有愧也是那本身，显示有愧是这样的：以“做罪恶之事”等两句偈颂来显示。说了自己知惭，以“我于何
处空虚”等三句偈颂也显示了那。导师勇所著的《本生传广释》中，婆罗门本生故事结束。因为无法忍受痛苦而折磨。

【英语翻译】
It is called "fame" because it is consistent with it. The term "adorned with complete tranquility" refers to the phrase mentioned above, "being tranquil and possessing good qualities even in youth," which is a word consistent with it. The term "your wisdom" refers to what was mentioned above, "hearing increases, and memory is clear," which is a word consistent with it. One's own Dharma nature is the path, so one's own Dharma path, what makes one attain the good realms of Dharma is Dharma. Mentioning "asceticism" means to understand it as both knowing shame and having embarrassment. Mentioning hearing and wisdom means to understand it as the co-emergent wisdom that arises from the mind, and these indicate the means of benefiting oneself. The term "all virtues" indicates that accomplishing the benefit of others will not change even if one becomes impoverished. Alternatively, from showing "having embarrassment," it is because of knowing shame and having embarrassment, so there is no need to say having embarrassment, because it has already been established. Being completely famous is beautiful behavior and a good combination, that is, hearing is meaningful. Because good behavior has been practiced, hearing should be understood, because it is good behavior for it, so hearing is meaningful, that is, it has fruit. That hearing also arises well because of my effort, from where does it come? It comes from meaningful things, so it arises from this. The arising of happiness is the good arising. Therefore, effort is meaningful, because it has fruit, so labor is meaningful. One knows shame, because for what is the meaning of "shyness," that itself is determined by the power of the world, and embarrassment is also that itself, showing embarrassment is like this: it is shown by two verses such as "doing sinful deeds." Having spoken of one's own knowing of shame, it is also shown by three verses such as "Where am I
empty?" In the Extensive Explanation of Jataka Tales composed by the teacher Hero, the story of the Brahmin Jataka ends. Tormented by unbearable suffering.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ།། ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས་ངན་པའི་ལམ་སྟེ། དེར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བདེན་པ་དང༌། གཏོང་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་བཞི་གཟུང་ངོ༌། དེ་དག་སྨོས་པས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གཟུང་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེན་པ་སྨོས་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་སྟེ། བདེན་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཟུང་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཉེས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །བདེན་པ་མེད་པས་ཆོས་བཞིན་དུ་གསོ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གཏོང་པ་སྨོས་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཉེས་པར་ཞི་བ་སྨོས་པས་ནི་བཟོད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་སྨོས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་ངོ༌།། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ།། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གཟུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་དང་འདྲ་བར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་དང་འདྲ་བར་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། ཉེས་པར་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་འདུལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། གཅིག་ན་ཡང་ཕ་དང་འདྲ་པ་སྟེ། ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་དང་འདྲ་བར་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནང་གི་མི་དང་འདྲ་བར་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་མི་དང་ཕྱིའི་མི་ལ་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཁྲིམས་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་བཞིན་

【汉语翻译】
又，变异之苦也从贪欲而生，以“欲之贪欲乃变异之心”之语故。是恶者之路，故为恶路，不入于彼。所说之真谛、布施、近寂、智慧，是为执取四种加持。说彼等即是执取六度，如何执取？说真谛即是执取戒律之波罗蜜多，以真谛为主故。执取戒律，然若戒律之忆念退失，则以彼过失而堕落。无真谛故，不能如法而补救，则为戒律所乏。故彼为主。说布施即是执取布施之波罗蜜多。说近寂即是执取忍辱和禅定之波罗蜜多。说智慧即是执取智慧之波罗蜜多。精进之波罗蜜多，以随顺一切之故，虽未说亦当执取。等字之义，是摄集之事物等，大乘中所说之其他一切亦无余而执取。所谓功德殊胜，即是显示菩萨之功德殊胜也。现前之语，是与法和律二者相合。所谓如父般利益众生，又是如何如父般利益众生耶？为显示彼之故，造作“从恶行中完全遮止”之偈颂。完全遮止即是完全调伏。所谓世间者，即是于此世间和彼世间，成为趋入和退还功德与过失之因，虽为一，然如父，如法现前般。以“已如父般利益众生”之名义，乃是“如内部之人般平等”之偈颂，以内部之人与外部之人与法随顺故。于教法中，亦能断除非法之道，以现前如法故。

【英语翻译】
Furthermore, the suffering of change also arises from desire, as stated in the words, "The desire of desire is the changing mind." It is the path of the wicked, therefore it is the wicked path, one does not enter into it. The mentioned truth, giving, near peace, and wisdom are the four blessings to be grasped. By mentioning these, the six perfections are grasped. How so? By mentioning truth, the perfection of discipline is grasped, because truth is primary. Although discipline is grasped, if mindfulness of discipline is lost, one will fall due to that fault. Without truth, one cannot remedy it according to the Dharma, and one will be lacking in discipline. Therefore, that is primary. By mentioning giving, the perfection of generosity is grasped. By mentioning near peace, the perfection of patience and meditation are grasped. By mentioning wisdom, the perfection of wisdom is grasped. The perfection of diligence, because it follows all, although not mentioned, should be grasped. The meaning of "etc." is that all other things explained in the Great Vehicle, such as the objects of collection, are grasped without exception. The so-called special qualities are also shown to be the special qualities of Bodhisattvas. The word "manifest" is combined with both Dharma and Vinaya. The statement "acting to benefit beings like a father" also raises the question of how one becomes like a father in benefiting beings. To show that, the verse "Completely turning away from bad conduct" was composed. Completely turning away means completely subduing. The so-called "world" is the cause of entering and turning away from merit and fault in this world and the next. Although it is one, it is like a father, like the Dharma being manifest. Taking into account the meaning of "already benefiting beings like a father," it is the verse "equal like an inner person," because the inner and outer persons are in accordance with the Dharma. In the teachings, it also cuts off the path of non-Dharma, because it is manifestly in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་མཐོ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སྔ་མ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་ལས་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྒྱུས་ཕ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྒྱུས་མངོན་སུམ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་ཆོས་ལྡན་དེ་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་བས་ན་ལྡན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་འདུལ་བ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་ན་ཆོས་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉི་ག་ལ་ཕན་པར་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་
བཞིན་དུ་རིམ་པས་དགོད་དོ། །དཔལ་མོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་གཟི་མདངས་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །དགའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་ན་རབ་ཏུ་སྡུག་པས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པས་སོ། །རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བཟང་བར་བལྟའོ། །མཐོང་ན་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་མིའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་སྟེ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེར་བཀུར་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བཤད་དོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དུས་དང་ཡུལ་གཟུང་སྟེ། ཁྱད་པར་སེམས་དང་འབྲེལ་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ལུས་དུས་དང་ཡུལ་གང་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་དུས་དང༌། དེ་སྲིད་ཀྱི་ཡུལ་ལྟ་བ་ཟློག་པར་ནུས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་ཏེ་མིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །འདས་པ་ནི་རིགས་པར་གསོལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རིན་པ

【汉语翻译】
就成了这样。
“如阶梯次第”的意思是，完全获得了增上生。
前面的词句是从所见之法的功德和过患中进入，并以相反的因缘显示如同父亲一样。
这显示了进入来世的法与非法，并以相反的因缘显示如同现量法一样。
以如同现量调伏一样利益众生来显示，就以那样的角度来看，
“见到世间利益具法者”是这样的偈颂。具足是因为与它具足所以是具足。与法具足的利益，那就是世间的。与法具足就是一心修行，也就是唯独修行法性。
法的道路就是法的道路本身。法的道路就是调伏，由此所生的法的道路就是所获得的。损害那个法就是损害调伏，因此就是损害了法。
如所说的那样按照次第确定地显示，这三者是以进入对今生来世都有利益的角度来看，如先前所说的那样按次第排列。
“如同具有光彩的吉祥天女”的意思是，因为具有最殊胜的光彩。
“如同喜悦显现”的意思是，因为看起来非常悦意。
“如同天女”的意思是，因为成了珍贵的女人。
这三个原因是因为容貌美丽而好看。
如果见到，心就被夺走，完全超越了人类，就像被视为珍贵的女人一样来讲述。
“只要”这个词抓住了时间和地点，特别是显示了与心相联系。她的身体在任何时间和地点被见到，在那一段时间和那一个地点，都无法转移视线。
“因此”是因为成了所有见到的人都无法转移视线的因缘。
因为使人陶醉，所以被命名为“使人陶醉者”，这是显示了名字的功德。
过去的是合乎道理的祈请。如何祈请呢？为了显示那个，所以有“天女你的地方”等等。
“啊”是珍贵的女人

【英语翻译】
It became like that.
'Like a ladder step by step' means that one has completely attained higher rebirth.
The previous sentence enters from the merits and faults of the visible Dharma, and shows it to be like a father with opposite causes.
This shows entering into Dharma and non-Dharma of the next world, and shows it to be like direct perception Dharma with opposite causes.
It is shown that benefiting beings is like direct perception taming, so from that point of view,
'Seeing the worldly benefit with Dharma' is such a verse. Having is having because it has it. The benefit of having Dharma is worldly. Having Dharma is practicing single-mindedly, that is, only practicing Dharmata.
The path of Dharma is the path of Dharma itself. The path of Dharma is taming, and the path of Dharma generated by it is what is obtained.
Harming that Dharma is harming taming, so it is harming Dharma.
As it is said, it is definitely shown according to the order. These three are from the point of view of entering into benefiting both this life and the next. As previously stated, they are arranged in order.
'Like the glorious goddess with form' means because she has the most excellent radiance.
'Like joy manifested' means because it looks very pleasing.
'Like a goddess' means because she has become a precious woman.
These three reasons are because the appearance is beautiful and looks good.
If seen, the mind is taken away, completely surpassing human beings, and it is said to be like being regarded as a precious woman.
'As long as' this word grasps time and place, especially showing the connection with the mind. Her body is seen at any time and place, and during that time and at that place, it is impossible to turn away.
'Therefore' is because it has become the cause of not being able to turn away the sight of all who see it.
Because it intoxicates, it is named 'Intoxicating Woman', which shows the merit of the name.
The past is a reasonable request. How to request? In order to show that, there is 'Goddess, your place' and so on.
'Ah' is a precious woman

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་དང་ཡིད་ལ་དབང་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གདོང་དུ་མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ་བས་མིག་ལ་དབང་མེད་པའོ། །ཡིད་ལ་དབང་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བག་ཆགས་ཕྲོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མིག་ལ་དབང་བྱེད་པས་ལུས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་དུས་དང་ཡུལ་ཡིད་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདོད་པས་མྱོས་ནས་འདུ་ཤེས་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་དང་སྲིད་ནི་ཆོས་དང་སྲིད་དོ། །སྲིད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་སྲིད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་དང་སྲིད་དེ་གཉིས་ཀྱི་
དོན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ནོར་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྲུངས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་སྟེགས་ལམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དེའི་དུས་ལས་ཡོལ་བ་ནི་འདས་པའོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལམ་ནི་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །རྒྱལ་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལས་ཡོལ་བ་དེ་ནི་འབངས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལམ་ཆད་དེ་ཕུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བསམས་པའོ། །འདི་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་སྟེ། འདིས་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་བསྟན་ཏོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གསུམ་པོ་ཚང་བས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དུས་རེས་འགའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་རྒྱ་ཆེར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཡུལ་འདི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་པས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ནི་ཚང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་མིག་ལྟ་ཞེས

【汉语翻译】
是因为贪著的缘故啊！眼睛和心都失去了控制。这指的是因为不眨眼地盯着对方的脸看，所以眼睛失去了控制。心也失去了控制，是因为夺走了追随佛法的习气，变得不稳定。比如，眼睛被控制而看到身体，那情欲的时刻和境地就控制了心，因为被欲望所迷惑而失去了意识。显现在眼前的意思，与之前所说的相符，就是那句“没有离开贪欲”的诗句。佛法和政事就是佛法和政事。政事的意义也是修行，所以政事的意义就是修行。所谓修行佛法和政事这两者的意义，修行政事的意义就是积累财富的意思，积累财富就是要得到未得到的，守护已得到的，使守护的增长。修行佛法的意义就是圆满地修习阶梯道。所谓修行国王的意义，就是国王所修行的意义，这四者就是修行国王的意义。修行超越了那个时间就是过去了。利益和安乐就是利益和安乐。生起就是产生，那是道，是生起的道，所以是利益和安乐生起的道。国王的修行超越了那个，就是想到会断绝百姓的利益和安乐之道，从而毁灭。这仅仅是看见，指的是无论什么境地显现，这显示了关闭根门。所谓的仙人，指的是能够战胜烦恼的人。由于没有舍弃烦恼的习气，以及不如理作意等等三个原因都具备，所以烦恼有时会生起，就是境地广阔地显现，不如理作意，以及没有舍弃习气。因此说：没有舍弃微细的增长，以及这个境地靠近，不如理作意，烦恼的因就齐全了。这样说的。贪欲者的目光啊

【英语翻译】
It is because of attachment! The eyes and mind are out of control. This refers to the eyes being out of control because they are staring at the other person's face without blinking. The mind is also out of control because it has been robbed of the habit of following the Dharma, becoming unstable. For example, when the eyes are controlled and the body is seen, that moment and state of desire control the mind, because it is intoxicated by desire and loses consciousness. The meaning of appearing in sight is consistent with what was said before, which is the verse "without leaving attachment." Dharma and politics are Dharma and politics. The meaning of politics is also practice, so the meaning of politics is practice. The so-called practice of the meaning of both Dharma and politics, the meaning of practicing politics is the meaning of accumulating wealth, accumulating wealth is to obtain what has not been obtained, to protect what has been obtained, and to make what has been protected grow. The meaning of practicing the Dharma is to perfectly practice the stages of the path. The so-called practice of the king's meaning is the meaning of the king's practice, these four are the practice of the king's meaning. Practicing beyond that time is the past. Benefit and happiness are benefit and happiness. Arising is birth, that is the path, it is the path of arising, so it is the path of benefit and happiness arising. The king's practice goes beyond that, which is thinking that the path of benefit and happiness for the people will be cut off, and thus destroyed. This is just seeing, which means that whatever state appears, this shows the closing of the sense gates. The so-called sages refer to those who can overcome afflictions. Because the habit of afflictions has not been abandoned, and the three causes such as inappropriate attention are complete, afflictions will sometimes arise, that is, the state widely appears, inappropriate attention, and the habit has not been abandoned. Therefore, it is said: The subtle increase has not been abandoned, and this state is close, inappropriate attention, the cause of afflictions is complete. That's what it says. The gaze of a lustful person

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་གོང་མ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་མིག་ཅེས་པས་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་མ་བསྡམས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་མ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་མི་ལྡོག་པའོ། །བདེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཚང་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་
པ་རྣམས་ནི་སེམས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དོན་གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བཞིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོའི་སྒོ་མ་བསྡམས་པ་དང༌། དེ་ནི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང༌། རྒས་པས་ནི་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནུས་པ་མ་ཚང་བས་སོ། །ནང་ཡང་གཟུང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཞན་དབང་ཡང་རང་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་མིག་གིས་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གྲགས་པ་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་དགེ་བ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འབྱོར་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་དགེ་མཚན་ངན་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །སྨད་པ་ནི་མཚན་དང་བྲལ་བའོ། །མཛེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་སྤྲིན་རུམ་དུ་ནུབ་པས་གནམ་སའི་བྱེ་བྲག་མི་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གནམ་དང་ས་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ངའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་ངན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་རིགས་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བློན་བོ་དེ་ལ་ཕྱིན་མ་ཐག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་ཆེ་ནི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མེད་དེ། བག་མ་སར་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་ལྟ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་ན་བརྐམ་ཆགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སྨོས་སོ། །བལྟས་རུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཀུ་མུ

【汉语翻译】
以偈颂的后半部分显示了与前述相反的情况。所谓“贪欲之眼”，是指没有关闭根门，也没有完全舍弃习气。所谓“国王”，是指如理作意，因为已经自主，所以不作意也不会退转。所谓“安乐住”，是指安住于境界附近，这样就具备了烦恼的全部原因。烦恼是从心不自在中产生的，之前所说的一切都显示是从此产生的。或者，从其他意义上说，烦恼是由四种原因产生的：没有关闭根门，这是因为境显现；作意，是因为观看它；衰老，是因为无能为力，因为没有完全具备能力。内部也可以理解，因为那是它的自性。他者自在也是因为自己没有能力。其中，以“用贪欲之眼看”的情况来说，是因为相反的情况也不会发生。所谓“某个时候”，是指就某种情况而言。使不出名，以及以错误的方式使用自己的善行，因为这些过失而导致没有财富，这是因为家庭的不良品德成为了圆满的障碍。诽谤是指没有名称。使不美丽，是指月亮落入云层中，使得天空和大地的区别变得不美丽，也就是使天空和大地二者的区别消失。所谓“与我的种姓不相符”，是因为它的名声不好。想到“或许会与种姓相符”，为了显示那一点的差别，逐渐地，意思是说在以后的某个时候。并不是立刻就去拜访那位大臣，因此这样显示：国王看不到他的伟大之处，甚至连道路的情况也没有，因为新娘已经老了。所谓“我自己的殊胜城市”，是指观看那位国王的库木达的喜宴是没有过错的，因为是那样观看的缘故。如果不是库木达的喜宴，就会变得贪婪，为了完全断除这一点，所以说了“殊胜”。因为值得观看，所以是库

【英语翻译】
The latter half of the verse shows the opposite of what was said before. The so-called "eye of desire" refers to not closing the doors of the senses and not completely abandoning habitual tendencies. The so-called "king" refers to proper attention, because one is already autonomous, so not paying attention will not lead to regression. The so-called "dwelling in bliss" refers to dwelling near the realm, thus possessing all the causes of affliction. Afflictions arise from the mind not being free, and everything previously stated shows that they arise from this. Or, in another sense, afflictions arise from four causes: not closing the doors of the senses, because the realm manifests; attention, because of looking at it; old age, because of being unable, because of not fully possessing the ability. The internal can also be understood, because that is its nature. Other-dependence is also because one does not have the ability. Among them, in the case of "looking with the eye of desire," it is because the opposite situation will not occur either. The so-called "at some time" refers to a certain situation. Causing lack of fame, and using one's own good deeds in the wrong way, because of these faults, leading to lack of wealth, this is because the bad qualities of the family become an obstacle to perfection. Slander refers to having no name. Causing ugliness refers to the moon setting in the clouds, making the distinction between the sky and the earth ugly, that is, making the distinction between the sky and the earth disappear. The so-called "not matching my lineage" is because of its bad reputation. Thinking "perhaps it will match the lineage," in order to show that difference, gradually, meaning at some later time. It is not immediately going to visit that minister, therefore it is shown in this way: the king does not see his greatness, not even the situation of the road, because the bride is already old. The so-called "my own excellent city" refers to watching the Kumuda feast of that king without fault, because it is watching in that way. If it is not the Kumuda feast, it will become greedy, in order to completely cut off this point, so it is said "excellent." Because it is worth watching, it is Ku

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཏའི་དགའ་སྟོན་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་དར་བྱས་ཤིང་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐྱང་པས་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་
དང། སྣའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་དེའི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་དགའ་སྟོན་བྱེད་པ་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་ངན་པ་མཐོང་བ་ནི་མཚན་ངན་པ་མཐོང་བའོ། །དེས་ན་དྲན་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་ངན་པ་མཐོང་ན་འདིས་དྲན་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བའོ། །ཕོ་བྲང་སླས་གྱི་ནང་ན་ན་ཆུང་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དེའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །ཕོ་བྲང་སླས་ཀྱི་ནང་ནན་ཆུང་བཟང་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལས་བུད་མེད་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་བཟང་བ་དང་ཆས་པ་ནི་ལུས་བཟང་ཆས་སོ། །ལུས་བཟང་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མདོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཆས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཆགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཁ་དོག་གི་ཆགས་པ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཆགས་པ་དང༌། རག་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། འདིར་རེག་པའི་འདོད་ཆགས་མ་སྨོས་པ་ནི་དེར་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་སོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཐོང་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པོ་དེས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བརྟན་པ་ཉམས་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འཕྱར་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མ་འཕྱར་བའི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མ་འཕྱར་བ་སྟེ། འཕྱར་བ་མེད་པ་ནི་མ་འཕྱར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཆོས་ལམ་མོ། །འདིར་ཆོས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྟེ་དེའི་ལམ་མོ། དབང་པོ་ཐུལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །བརྩོན་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་བ་དང་ལྡན་པ་
སྟེ། བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ཐུལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གཅེར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས

【汉语翻译】
宣说了喜宴。以“挥舞幡旗，敲击乐器”等只言片语，就显示了眼、耳、鼻等感官的圆满境界。那座城市中最殊胜的莲花正在举行喜宴。应当如理作合。见到恶兆就是见到恶兆。因此，凡是心识动摇，就是见到恶兆时心识动摇。宫殿之中，有位名叫妙龄佳丽，具有坚定的功德，知廉耻。这两句偈颂的概括意思是，菩萨虽然具有自身的圆满，但为了说明那些圆满是坏灭之因，所以显示了其形体的圆满。“满足”的意思是随心所欲。“宫殿之中，妙龄佳丽”这句就显示了那位女子超胜于世间人。身体美好和装饰就是身体美好地装饰。“身体美好”是指颜色和形状圆满。“装饰”是指行为和亲近。“贪著”有四种，即颜色的贪著、形状的贪著、亲近的贪著和触觉的贪著。这里没有说触觉的贪著，是因为它不是对境。因为颜色和形状以及成为受用之境的缘故，所以说是“已经看见”。“即使看见”这半句偈颂，就显示了女子的受用虽然具有超胜于世间人的特点，但也能动摇坚定，是与此相顺应的。“不摇动”就是不改变。因为成为不摇动之心的对境的缘故，所以说不摇动，没有动摇就是不摇动。“法的道路”就是法道。这里“法”是指增上生，是它的道路。调伏诸根就是世间人，这里主要显示了法。“精进”就是具有努力，是“谨慎”的意思。“已经调伏诸根”这句，就赤裸裸地显示了随顺论典的道理，因为论典

【英语翻译】
The feast of joy is proclaimed. With mere words such as "waving banners and striking instruments," it shows the perfect realm of the senses of sight, hearing, and smell. The most excellent lotus in that city is holding a feast of joy. It should be combined according to reason. Seeing a bad omen is seeing a bad omen. Therefore, whatever is the movement of consciousness, it is the movement of consciousness when seeing a bad omen. In the palace, there is a young and beautiful woman, possessing steadfast qualities and knowing shame. The summarized meaning of these two verses is that although the Bodhisattva possesses his own perfections, in order to show that those perfections are the cause of destruction, he displays the perfection of his form. "Contentment" means as desired. "In the palace, a young and beautiful woman" shows that the woman is superior to worldly people. A beautiful body and adornment is a beautiful body adorned. "Beautiful body" refers to the perfection of color and shape. "Adornment" refers to behavior and intimacy. There are four types of attachment: attachment to color, attachment to shape, attachment to intimacy, and attachment to touch. Here, the attachment to touch is not mentioned because it is not an object. Because of color and shape, and because it has become an object of enjoyment, it is said to be "already seen." The half verse "even if seen" shows that although the enjoyment of women has characteristics that surpass worldly people, it can also shake steadfastness, which is in accordance with this. "Unwavering" means unchanging. Because it has become the object of an unwavering mind, it is said to be unwavering, and without wavering is unwavering. "The path of Dharma" is the Dharma path. Here, "Dharma" refers to higher rebirth, and it is its path. Subduing the senses is a worldly person, and here the Dharma is mainly shown. "Diligent" means possessing effort, which is the meaning of "careful." "Already subdued the senses" nakedly shows the reason for following the scriptures, because the scriptures

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དབང་པོ་ཐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་སོ། །བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྲེལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། ཐེམ་སྐས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་འདི་གཉིས་སོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལྟ་བ་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གོམས་པར་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལངས་ཤིང་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལངས་ཤིང་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ངོ་ཚ་ཉམས་པར་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་བྲང་སླས་ཀྱི་ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལྟ་ལ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་མིག་གིས་རིང་དུ་བལྟས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཉམས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཅི་ཀུ་མུ་ཏ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ལུས་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །རེ་ཐག་ཆད་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཐག་བཅད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆགས་པ་ལྡོག་བར་མ་གྱུར་ཏེ། འདོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དོན་དང་རྗེས་སུ་
མཐུན་པའོ། །སྙན་པ་དེ་དག་ནི་ཚིག་སྟེ་ཚིག་ཀྱང་སྙན་པའོ། །དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་ཚིག་སྙན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཚིག་སྙན་པའོ། །དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་གིས་འདི་ལྟར་བཏགས་པའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་སྙན་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །མིང་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་པའོ། །དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་ནི་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བརྗེད་པར་བདག་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
所有之中，以名为“调伏诸根”之语。 “教法功德大且知惭愧。” 这句话是以自己的力量，具有知惭愧，以他人的力量，具有知羞耻。这二者具有守护世间的正法。不超出先前所说的三乘，成为阶梯的就是这二法。 “不言看视他人妻。” 这是说前世已习惯于戒律。这显示了圆满的因。 凡是欲念生起且极为稀奇的，就是欲念生起且极为稀奇。这显示了惭愧的丧失。 “对于那位女子”是指宫殿中的少女等，即使有“不言看视他人妻”等等，也是用眼睛长久地注视。这显示了知羞耻的丧失。 “这是拘牟陀吗”这句偈颂所显示的是，在十种贪欲的状态中，显示了第一种贪欲的状态。因为有超脱人身的形体。 安住于其中的状态就是那样。 心专注于一境就是一境性。 凡是于此成为一境性的心，就是现在心专注于一境。 凡是断绝希望的意念，就是断绝希望的心。 “如心贪著于彼”是指没有变为厌恶，因为说“如意地是他人之妻”。 随顺意义就是与意义相符。 美妙的那些是词句，词句也是美妙的。 既与意义相符，词句也美妙，所以是意义相符且词句美妙。 以与意义相符的词句如此安立的名称是什么呢？那就是以与意义相符的美妙词句命名的。 那个名称是什么呢？是“使人迷醉者”。 为了显示与意义相符的词句本身而说：“我如迷醉般行事。” 就是因为“我希望被你遗忘”。 因为是他人之妻。 如同心所见一般。

【英语翻译】
Among all, it is with the words called "taming the senses." "The merits of the teachings are great and one knows shame." This sentence is by one's own power, having the knowledge of shame, and by the power of others, having the knowledge of embarrassment. These two possess the Dharma that protects the world. Not exceeding the previously mentioned three vehicles, what becomes the ladder is these two dharmas. "Not to mention looking at another's wife." This is to show that in the previous life one was accustomed to discipline. This shows the perfection of the cause. Whatever is the arising of desire and is extremely wonderful, that is the arising of desire and is extremely wonderful. This shows the loss of shame. "To that woman" refers to the young girls in the palace, etc., even if there are "not to mention looking at another's wife" etc., it is still looking at them for a long time with the eyes. This shows the loss of the knowledge of embarrassment. "Is this a Kumuda?" This verse shows that among the ten states of desire, it shows the first state of desire. Because there is a form that transcends the human body. The state of abiding in it is like that. The mind focused on one point is one-pointedness. Whatever mind that has become one-pointed in it, that is now the mind focused on one point. Whatever mind that has cut off hope, that is the mind that has cut off hope. "As the mind is attached to it" means that it has not turned into aversion, because it says "as desired, she is another's wife." Following the meaning is being in accordance with the meaning. Those that are beautiful are words, and the words are also beautiful. Since it is in accordance with the meaning and the words are also beautiful, it is in accordance with the meaning and the words are beautiful. What is the name that is established in this way with words that are in accordance with the meaning? That is named with beautiful words that are in accordance with the meaning. What is that name? It is "the one who intoxicates." In order to show the words themselves that are in accordance with the meaning, it is said: "I act as if intoxicated." It is because "I want to be forgotten by you." Because she is another's wife. As seen by the mind.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདོད་པས་དེ་ནི་བརྗེད་པར་བདག་འདོད་ན་མ་བརྗེད་པས་སོ། །བདག་གི་སེམས་ནི་དེ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དེ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེའི་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྗེད་པར་འདོད་ཀྱང་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། མི་མཐོང་བར་འདོད་ཀྱང་མཐོང་བའི་རྒྱུས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་འོག་མ་ཕྱེད་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆུང་མ་ཡིན་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནི་བརྗེད་པར་འདོད་པ་ལ། །སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྙེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་གིས་ངོ་ཚ་བ་དང་བྲལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བག་ཆག་ས་ཞེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤས་ཆེར་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ལུས་བཟང་ཆས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ན། །ལུས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །ཆས་ཤིང་འགྲེང་དང་ལྟ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པས་མ་གཡོས་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་དེའི་གོ་རིམས་ནི་རིམ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྦྲོན་པ་ནི་དོན་སྒྲུབ་གོ་རིམས་སྦྲོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་གྲག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཁྲོ་བའོ། །སེམས་ལ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཉལ་ཏེ་ཞེན་པ་ལས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྣགས་ཏེ་བོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྣགས་ཀྱང་བརྟན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །མདངས་ནི་སེར་སྐྱར་གྱུར་ཅིང་ལུས་ཀྱང་ཤ་བྲི་སྟེ་སྲབ་མོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མངོན་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤུགས་ནར་ཞེས་འབྱུང་ལ། གླལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་

【汉语翻译】
“已成”是指她的形体完美，因为欲望，我想忘记她却没有忘记。 “我的心安住于她”是指心就像看见了一样。为什么呢？因为心被她所控制。 “被她控制”是指心被她所控制，像这样想忘记也忘不掉的原因，想不见也见到的原因，这说明了下一句诗的一半。 “因为妻子”是指为了妻子。 “我也是”是指显示具有前面所说的功德的特征。 像这样“不稳定”是指： “想忘记她，心就像看见了一样。” 这就是使之亲近的原因。 因此，由于前面所说的那些原因，变得毫不羞耻，这本身就是不稳定，显示出习气和执着。 “与睡眠分离”是指她的不稳定，这是大部分的显示。 “心就像看见了一样”是指前面所显示的那样，怎样看见的呢？为了显示那个，是“她的身体美好且装饰”这句诗。 说了“身体美好”是指像前面一样，抓住颜色和形状两种。 “装饰、站立和观看” 是指为了显示前面所说的亲近行为的差别。 没有被贪欲动摇的心，就是因为贪欲而一心一意的心。 因此，成办他人利益的次第是逐渐的，她的邀请是成办利益的次第邀请，那就是声音发出的原因。 嗔恨就是愤怒。 “心中嗔恨”是指使之完全清醒，从完全沉睡的执着中醒来。 “即使压制抛弃”是指因为是欲望迷醉的力量。 即使压制，坚固性也消失了。 光泽变得蜡黄，身体也消瘦变得纤细，这是贪欲迷醉的样子的完全显现。 心中领会，气息绵长，张口也一次又一次地发生，是指行为。

【英语翻译】
"Has become" means her form is perfect, because of desire, I want to forget her but I have not forgotten. "My mind abides in her" means the mind is as if it has seen. Why? Because the mind is controlled by her. "Controlled by her" means the mind is controlled by her, like this, the reason why one wants to forget but cannot forget, the reason why one wants to not see but sees, this explains half of the next verse. "Because of the wife" means for the sake of the wife. "I am also" means showing that one possesses the characteristics of the merits mentioned earlier. Like this, "unstable" means: "Wanting to forget her, the mind is as if it has seen." This is the reason for making it close. Therefore, due to those reasons mentioned earlier, becoming without any shame, this itself is unstable, showing habit and attachment. "Separated from sleep" means her instability, this is a display of the majority. "The mind is as if it has seen" means as shown earlier, how is it seen? In order to show that, it is the verse "her body is beautiful and adorned." Saying "body is beautiful" means like before, grasping both color and shape. "Adornment, standing and looking" means in order to show the difference of the close behaviors mentioned earlier. The mind that is not moved by desire is the mind that is single-mindedly because of desire. Therefore, the order of accomplishing the benefit of others is gradual, her invitation is the order invitation of accomplishing benefit, that is the reason why the sound arises. Hatred is anger. "Hatred in the heart" means making it completely awake, waking up from the completely sleeping attachment. "Even if suppressed and abandoned" means because it is the power of being intoxicated by desire. Even if suppressed, the steadfastness is lost. The luster becomes sallow, and the body also becomes thin and slender, this is the complete manifestation of the appearance of being intoxicated by desire. Comprehending in the heart, the breath is long, and opening the mouth happens again and again, refers to the action.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚུལ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་མངོན་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དོན་ཏེ། སྤྱོད་ཚུལ་འདིའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མངོན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མངོན་པ་སྟེ། རྣམ་པའམ་སྤྱོད་ཚུལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་མངོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མངོན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་བསྟན་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བརྣགས་ཤིང་བསྒྲིམས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཀག་པ་བཞིན་དུའོ། །ཡིད་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ལས་མངོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མིག་དང༌། བཞིན་དང་མདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤུགས་ནར་ཞེས་འབྱུང་ལ་གླལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་
ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཤ་བྲི་སྲབ་མོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེར་སྐྱར་གྱུར་ཅིང་ཤ་བྲི་སྟེ་སྲབ་མོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བརྡ་དང་མཚན་མ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྡ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤུགས་ནར་ཞེས་འབྱུང་ལ། གླལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སེར་སྐྱར་གྱུར་ཅིང་ལུས་ཀྱང་ཤ་བྲི་སྟེ་སྲབ་མོར་གྱུར་ཞེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་གྱུར་བ་ཞེས་གང་བསྟན་པའོ། །བརྡ་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བརྡ་དང་མཚན་མ་ལ་མཁས་པའི་བློའོ། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྡ་དང་མཚན་མ་ལ་མཁས་པའི་བློའོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྐྱར་གྱུར་ཅིང་ལུས་ཀྱང་ཤ་བྲི་སྲབ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤུགས་ནར་ཞེས་འབྱུང་ལ་གླལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་མྱོས་བྱེད་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུས་དེ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་རོ། །དེ་མ་རུང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཤི་བར་རོ། །དེ་ལ་དོགས་ལ

【汉语翻译】
从行为的方式中，贪欲所迷的状态非常明显。因为是行为对象的特征，所以是非常清楚的意思。是这种行为方式的形态，即贪欲所迷的形态。贪欲所迷的状态非常明显，那就是贪欲所迷的状态非常明显，即形态或行为方式非常清晰和明显的意思。贪欲所迷的状态非常明显，这指的是“大教”这个偈颂所指示的地方。它的意思是，犹豫和努力就像完全禁止一样。心意改变是指身体的行为和举止改变的形态显现出来。这个偈颂指示了所说的意义本身。心意改变就是贪欲所迷。眼神沉溺，面容和光彩，指的是上面所说的眼神沉溺，气息绵长，叹息不断。

【英语翻译】
From the manner of behavior, the state of being intoxicated by desire is very evident. Because it is the characteristic of the object of behavior, it is a very clear meaning. It is the form of this behavior, that is, the form of being intoxicated by desire. The state of being intoxicated by desire is very evident, that is, the state of being intoxicated by desire is very evident, that is, the meaning of the form or behavior being very clear and evident. The state of being intoxicated by desire is very evident, which refers to the place indicated by the verse "Great Teaching." Its meaning is that hesitation and effort are like complete prohibition. Change of mind refers to the manifestation of the form of change in bodily actions and behaviors. This verse indicates the meaning of what is said itself. Change of mind is being intoxicated by desire. Eyes immersed, face and radiance, refers to the above-mentioned eyes immersed, breath lingering, and sighs constantly.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རུང་དུ་དོགས་པའོ། །དེ་མ་རུང་དུ་དོགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱང་མཐུ་ཆེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་མཆི་བར་གནང་བ་ནི་ཞུ་བའི་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་གནང་བའོ། །རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཅི་བདེན་པ་ཉིད་དམ་བརྫུན་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་མ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཆགས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པར་བྱ་བ་དེ་མི་བསྲུང་བ་ནི་བཀའ་མ་སྩལ་པའོ། །བུ་མོ་འདི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྣམས་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གབ་པ་ཡིན་ནའང་འདིའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པས་སོ། །མི་འདོད་པའི་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚིག་དེའོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དེ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་གང་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་མི་རིགས་པར་བཤད་པའོ། །མི་འདོད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་
ཉམས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཉམས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པར་བགྲོད་པས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་སྨྲས་པ། བདག་ཀྱང་མི་འཆི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཤི་བར་གྱུར་ན་བསོད་ནམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་བདག་གི་བགྲོད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་སྡིག་པ་འདི་ཡང་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིག་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པས་གནོད་པའོ། །ཡིད་འགྱོད་ཅིང་ཤི་བས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་དང་ཕ་རོལ་གཉིག་ལ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་བདག་ནི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་ནི་འགྱོད་ཅིང་འཆི་བར་གྱུར་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའོ།། དེ་གཅིག་བུར་ཡང་མ་ཟད་དེ། བདག་ཉིད་ལ་ནི་མི་སྙན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཞི་པོ་དེས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་འདོད་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉི་ག་ལ་གནོད་པའི་ལས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
存在的是对不如法的怀疑。为了说明怀疑不如法的原因，说了“贪欲也威力强大”等语。允许进入内部，是说了“有请求之事”后允许的。产生分别念，是“到底是真实的还是虚假的”等。像那样“玛达纳”的意思是，就像他所说的那样，国王对那个使人陶醉的女子生起了贪恋。应该下达的命令不遵守，就是没有下达命令。“这个女儿请您接受”的意思是，无论如何也应该拿走。“或者为了下达命令”。“用暗示来劝说”的意思是，即使是隐藏的，也因此事的意义被清楚地说明了。不想要的词语很明显，就是谁的词语。“那是不合适的”的意思是，解释了“那个女儿请您接受吧”所说的词语是不合适的。为了说明不想要的原因。“福德
衰败”等是最初的两个偈颂。所谓“福德衰败”是指不应该去而去了。如果那样会怎么样呢？他说了：“我也不会不死”，这说明如果死了，福德就会衰败，从而说明了我去的过失。 “我的这个罪过也会被别人知道”，这是获得不好的名声的过失。所谓“与它分离”是指对今生来世都有损害。对今生来说，是因为死了而受到损害。因为后悔而死，所以来世会堕入恶趣。“今生”这个偈颂是跟随“福德衰败”之后的词语，对两者都有损害，就是对我和他两者都有损害。今生我因为不应该去而去的缘故，会堕入恶趣，来世因为后悔而死，所以会堕入恶趣。这不仅仅是这样，对自己来说也是不好的名声，对他人来说是会死亡，像这样四者都会造成损害。不想要是因为这是对今生来世都有损害的行为。因为什么原因呢

【英语翻译】
What exists is the suspicion of impropriety. To explain the reason for suspecting impropriety, it is said, "Desire is also very powerful," and so on. Allowing entry inside is allowing after saying, "There is a matter to request." The arising of discrimination is like, "Is it true or false?" And so on. Like that, "Madana" means just as he said, the king developed attachment to that intoxicating woman. Not keeping the command that should be issued means not issuing the command. "Please accept this daughter" means that she should be taken away by all means. "Or to issue a command." "Persuading by hints" means that even if it is hidden, the meaning of this matter is clearly explained. The unwanted words are clear, that is, whose words. "That is inappropriate" means explaining that the words "Please accept that daughter" are inappropriate. To explain the reason for not wanting it. "Merit
Declined," and so on, are the first two verses. "Merit declined" means going where one should not go. If that happens, what will happen? He said, "I will not be immortal either," which means that if I die, merit will decline, thus showing the fault of my going. "This sin of mine will also be known by others," which is the fault of gaining a bad reputation. "Being separated from it" means that it harms both this life and the next. In this life, it is harmed by dying. Because of dying with regret, one will go to a bad rebirth in the next life. This verse "This life" follows after "Merit declined," harming both, that is, harming both myself and others. In this life, because I go where I should not go, I will fall into a bad rebirth, and in the next life, because I die with regret, I will fall into a bad rebirth. It is not only that, but it is also a bad reputation for oneself, and for others it will cause death. In this way, these four cause harm. Not wanting it is because it is an action that harms both this life and the next. For what reason?

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་གི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ལས་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལན་ནི། སྦྱིན་པ་བགྱིད་པའི་གྲོགས་བགྱིས་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་བཀག་པས་ཆོས་ཀྱི་བགེགས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། དེ་མ་བཞེས་པ་སྟེ། བདག་ལས་སྦྱིན་པ་མ་བཞེས་པས་དེས་ན་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྡིག་པ་འདི་ཡང་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི། འོ་སྐོལ་གཉིས་ལས་མ་
གཏོགས་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་འགྱོད་པའི་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནི། དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་བདག་ལ་སྨན་ཡོན་བཏགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་དངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བདག་ལ་སྨན་ཡོན་བཏགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་དང་བྲལ་བས་འགྱོད་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་མེད་པས་འཆི་བ་ཡང་མེད་དེ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཆི་བ་དེ་མེད་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཉེས་པ་བཞིན་པོའི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིན་པ་བགྱིད་པའི་གྲོགས་བགྱིས་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གང་བསྟན་པ་དེའི་ལན་ནི། ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕན་པ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་མ་ཡིན་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕན་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཕན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལས་ཕན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་གང་ཕན་པ་མ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་མི་བདེ་ན་ཡང་ཕན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་སྨན་བཏགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེའི་ལན་ནི། རབ་ཏུ་བྱམས་པས་ང་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། གྲོགས་པོ་ལས་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
我的因就是那个的因，因为精通我的因。像这样，对于已经造成损害的行为，精通于去理解它。对于“福德衰减”这个词的回答是：“行布施之友所为。”这句偈颂是说，如果阻止布施，会如何成为佛法的障碍呢？他自己说道：“因为没有接受。”因为没有从我这里接受布施，所以这样就成了布施的障碍。对于“我的罪恶也会被别人知道”这个问题的回答是：“除了我们两个。”这句偈颂是答案。对于“与它分离后，懊悔之火”的回答是：“如果那样做，就会被认为是对我的恩惠。”这句清净的偈颂表明，会被认为是对我的恩惠，但与它分离并没有懊悔。没有它，死亡也不会有，因为作为其原因的死亡不存在，所以也不会堕入恶趣。这三句偈颂是对之前所说的过失的回答。对于所说的“行布施之友所为”这句偈颂的回答是：“因为对我极度慈爱。”这句偈颂是说，之前的布施是指有情众生的布施有四种：有益但非快乐，快乐但非有益，既快乐又有益，既非快乐又非有益。在这四种中，如果变得没有利益，那么在任何情况下都不应该布施。如果不是有益而是快乐，那么也应该布施。如果既非有益又非快乐，那么也不应该布施。凡是有益和快乐的，那就是布施。即使不快乐但有益的，那就是布施。因此，这只是快乐而不是有益，像这样的特性的布施，在任何情况下都不是修法的助缘。对于之前所说的“会被认为是对我的恩惠”等等的偈颂的回答是：“因为极度慈爱为了我。”这句偈颂是说，比朋友更

【英语翻译】
My cause is the cause of that, because I am skilled in my own cause. Thus, I am skilled in understanding the action that has become harmful. The answer to the word "decline of merit" is: "Done by a friend who gives alms." This verse means, how does preventing alms become an obstacle to the Dharma? He himself said, "Because it was not received." Because alms were not received from me, it becomes an obstacle to alms. The answer to the question, "My sins will also be known by others" is: "Except for the two of us." This verse is the answer. The answer to "The fire of regret after being separated from it" is: "If that is done, it will be considered a favor to me." This pure verse shows that it will be considered a favor to me, but there is no regret in being separated from it. Without it, there will be no death, because the death that is its cause does not exist, so there will be no going to the lower realms. These three verses are the answer to the faults mentioned earlier. The answer to the verse "Done by a friend who gives alms" is: "Because of extreme love for me." This verse means that the previous alms refers to the alms of sentient beings, which are of four types: beneficial but not happy, happy but not beneficial, both happy and beneficial, and neither happy nor beneficial. Among these four, if it becomes without benefit, then it should not be given in any case. If it is not beneficial but happy, then it should also be given. If it is neither beneficial nor happy, then it should not be given. Whatever is beneficial and happy, that is alms. Even if it is not happy but beneficial, that is alms. Therefore, this is only happy and not beneficial, and alms with such characteristics are not a support for practicing Dharma in any way. The answer to the verse mentioned earlier, "It will be considered a favor to me," etc., is: "Because of extreme love for me." This verse means more than a friend.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པ་ནི་གཉེན་པས་ལྷག་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱམས་པས་ངའི་ཕྱིར། རང་གི་སྲོག་ཀྱང་ཕོངས་པར་མི་ལྟ་བས་སོ། །འོ་སྐོལ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གོང་དུ་བསྟན་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་ལན་ནི། མ་མཐོང་བར་ནི་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་
ལ་ཡང་བདེ་བ་མེད་དེ། ལྐོག་ཏུ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྣམ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལས་ལས་གྱུར་པའི་ལྷའི་མིག་གཟུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གཟུང་ངོ༌། །བདག་ལ་སྨན་ཡོན་བཏགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ནི། །ད་ནི་ཁྱོད་ལ་མི་ཕངས་སམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པའོ། །ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་ལན་ནི། བདག་ནི་བུ་སྨད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། བྲན་མོ་འདི་སྦྱིན་པ་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པའི་གྲོགས་ཉིད་ཡིན་གྱི། གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བར་ནི་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སྡིག་པ་མིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གསུམ་བརྗོད་པ་ལས་གཅིག་གི་ལན་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་མི་ཕངས་ཞེའམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་ལན་ནི་འདི་བརྩམས་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ལ་ཕངས་པ་ལགས་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ལས་དཔལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་རང་གི་ངེས་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་ཚ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་སྟེ། ངོ་ཆ་ཡང་གང་ཞེ་ན་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཛེམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཚོན་གྱིས་ཏབ་པའམ། མེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་སྨོས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བདེ་བའི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །མེ་དང་མཚོན་གྱིས་ཚིག་པ་དང་ཆད་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་ཞུགས་པས་ནི་ཁས་ལེན་
པའོ

【汉语翻译】
成为亲戚更加殊胜，因此，因为非常慈爱我，甚至不吝惜自己的生命。除了我们两个之外。这是对前面所说的偈颂的回答：没有看见就作恶，意思是说，暗地里作恶也没有安乐。因为暗地里作恶，清净的眼睛不可能看不见。等等。提到天神，是指由业所生的天眼。提到瑜伽士，是指由神通所生的天眼。对我施加医药供养。等等的回答是：现在你不怜惜我吗？这句偈颂是说，自己看见对方具有身体等功德。所谓舍弃，就是具有这种特征。痛苦是指后悔。因为非常慈爱我。等等三句偈颂的回答是：我说这句偈颂，我是婢女。施舍这个婢女是布施佛法的同伴，而不是朋友，因为是和主人在一起的缘故。没有看见就作恶，这也不是罪恶，因为这两个原因。这样说了三句偈颂，但没有回答其中一句。你不怜惜我吗？这句偈颂的回答是：这是我创作的，我确实怜惜你。等等的偈颂就是这个。从修行佛法中获得光荣这句偈颂，是为了坚定自己的决心，并且抓住自己的羞耻心而说的。什么是羞耻心呢？就是因为我和佛法的缘故，而避免做不好的事情。用刀刺或进入火中，这两者说明了身体感官舒适的顺应性，这是由包含痛苦的两个原因造成的。被火和刀烧伤或砍伤，不会在来世堕入恶道，因为自己刺伤和进入火中就是承诺。

【英语翻译】
Becoming a relative is even more special, therefore, because of being very loving towards me, one does not even spare one's own life. Apart from the two of us. This is the answer to the verse mentioned earlier: Doing evil without being seen means that there is no happiness in doing evil in secret. Because of doing evil in secret, it is impossible for pure eyes not to see. And so on. Mentioning gods refers to the divine eye born from karma. Mentioning yogis refers to the divine eye born from clairvoyance. Applying medicine and offerings to me. The answer to etc. is: Now, do you not pity me? This verse shows that one sees the other person as possessing qualities such as the body. What is called abandonment is that which possesses such characteristics. Suffering means regret. Because of being very loving towards me. The answer to the three verses etc. is: I said this verse, I am a maidservant. Giving this maidservant is a companion in giving the Dharma, but not a friend, because it is with the master. Doing evil without being seen is not evil, because of these two reasons. Thus, three verses were spoken, but one of them was not answered. Do you not pity me? The answer to this verse is: This is what I created, I do pity you. The verse etc. is this. The verse, 'Glory comes from practicing the Dharma,' was spoken to strengthen one's resolve and to grasp one's own sense of shame. What is shame? It is avoiding doing bad things because of me and the Dharma. Being stabbed with a knife or entering the fire, these two illustrate the conformity of the body's senses to comfort, which is caused by two reasons that include pain. Being burned or cut by fire and knives does not lead to falling into evil realms in the next life, because stabbing oneself and entering the fire is a promise.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ངེས་པར་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་མེད་ཆུང་མ་བོར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་དང་འགལ་བ་ཡིན་བས། ང་ཡིས་ཆད་པས་བཅད་ཏ་རེ། །ཞེས་པའོ། །སྨད་པའི་གནས་སུ་ཁྱོད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་ཆུང་མ་བོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ཡིས་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་སྨད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྲེགས་པའོ། །ཆོས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་ཆུང་མ་བོར་བས་སོ། །སྐྱེ་བོས་སྨད་པ་ནི། སྨད་པའི་གནས་སུ་ཁྱོད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བདེ་བ་ཉམས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཆད་པས་བཅད་ཀྱང་རུང་བའོ། །བཟོད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་གསུམ་བཟོད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་བདེ་བས་བདག་ཉིད་བདེར་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ས་བདག་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་དམ་པ་ལ་བྱིན་པས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ལྟར་འདིས་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆད་པས་བཅད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བས་ན་ཉེས་པ་གསུམ་ཡང་མེད་དེ། བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་འགལ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལྟོ་བ་བཟེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོས་སྨད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་མི་འཛེམ་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་སྨོད་པས་འཛེམ་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་
འདིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྨོད་པས་འཛེམ་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་མི་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་མི་འཛེམ་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་མི་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡང་འདིའི་དོན་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་

【汉语翻译】
以行非正法，必往他世恶趣故。若舍无过之妻，是为显示与法相违。既与法相违，我以刑罚治之。如是说。汝为可呵责之处，是为显示获得非名誉。他世将被焚烧，是为舍弃无过之妻故。我以刑罚治之，及汝为可呵责之处，是于此处被焚烧。与法相违，是为舍弃无过之妻故。众人呵责者，以汝为可呵责之处，如是说故。安乐虽失亦可，是为国王以刑罚治亦可。应忍受者，是为极欲。宣说忍受此三种之因，若汝以安乐令自性安乐，是为也。为极力成办无有前说之三种过失之过患故。大地主于此世间，是为创作如是之偈颂。如若供施，以施于应施之处之殊胜施处，则如无有非法一般，于此亦然，汝亦不被刑罚所治，亦不因此而生非名誉，是故亦无有三种过失。亦为于我慈爱之故，请受用之，如是显示。设若与法相违，亦应饱其腹，此之答复为，因汝极爱我故，饶益等是也。众人呵责等，彼之答复为，不应不畏世人呵责。是故亦不应不畏世人所呵责，即，不畏世人呵责等，以此偈颂成立之。不畏呵责，是为不顾及正法故。后者为不畏他世之正法果报，是为不顾及正法故。如是其余若谓是执为此世间之殊胜，又为显示此义不能成立故说。

【英语翻译】
By practicing non-dharma, one will certainly go to the lower realms in the next world. "If one abandons a faultless wife," this shows that it is contrary to the Dharma. Since it is contrary to the Dharma, "I will punish you with penalties." This is what is said. "You have become a place of reproach," this shows that one obtains non-reputation. "The other will be burned," this is because of abandoning a faultless wife. "I will punish you with penalties and you have become a place of reproach," this means being burned here. "Having become contrary to the Dharma," this is because of abandoning a faultless wife. "People reproach," with "You have become a place of reproach." "Even if happiness is lost," this means even if the king punishes with penalties. "To be endured," this means to be greatly desired. Speaking of the cause for enduring these three aspects, "If you become happy with happiness," this is it. In order to thoroughly accomplish the absence of the three faults mentioned earlier. "The great lord of the earth in this world," this is the composition of the verse. Just as offering, by giving to the excellent object of offering in the place of offering, is like the absence of non-dharma, so too, you will not be punished with penalties, nor will non-reputation arise because of it, therefore there are no three faults. Also, for the sake of love for me, please accept it, this is what is shown. If it is contrary to the Dharma, one should still fill her belly, the answer to this is, because you love me greatly, benefit, etc. The answer to "People reproach," is that it is not appropriate to be unafraid of the reproach of worldly people. Therefore, one should not be unafraid of the reproach of worldly people, that is, being unafraid of the reproach of worldly people, etc., this is established by this verse. Being unafraid of reproach is because one does not consider the Dharma. The latter is not fearing the result of the Dharma in the next world, because one does not consider the Dharma. Likewise, if one says that the rest is holding onto the excellence of this world, then it is said to show that this meaning cannot be established.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
པ། གང་ཡིན་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་ཅིང་ཆོས་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟ་བ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བསམ་པ་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་ཆེས་པ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཉམས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་དེའི་ལན་ནི་འདིས་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ང་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་འགལ་བ་ལ་ནི་འགལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེགས་འབྱུང་ཆུང་ལ་དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པས་དེའི་སྲོག་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བས་སོ། །ལེགས་འབྱུང་ཆུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་སྨད་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པ་སྟེ། གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་དང་འགལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོས་སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་
ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྨོས་པ་འདིས་གཟུང་ངོ༌། །མི་གནོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བླངས་ནས་སོ། །བདག་གི་དོན་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་བཤད་པའོ། །གཉི་གའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ལྗོངས་ཀྱི་མི་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒན་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བླ་མ

【汉语翻译】
པ། 凡是有人不相信，就说了。所谓“那个”，就是指轻蔑、不顾佛法和来世的果报，无论如何，思想都完全抛弃了佛法和来世的果报。同样，在现世的法中，也会失去功德的果报，因为功德是以人们的信任为根本。所谓“即使失去安乐也行”，这表明了先前所说的答案。因为不快乐主要表明了行为不符合佛法，所以我对你说，这是“即使为了生命”的偈颂。对于与佛法相违背的事，不要违背，为什么呢？因为无疑会造成巨大的过失。因为是堕入恶道的因，所以说是“即使为了生命”。为什么呢？因为好的结果很少，而且充满疑虑。因为充满疑虑，所以那个生命也不值得信任。所谓“好的结果也很少”，即使活得很长，在现世的法中，安乐也非常少。因此，既然已经表明不应该完全放弃自己的妻子，为了表明不应该自己去娶，所以说了：“圣者们轻蔑他人等。”这句偈颂。凡是轻蔑等痛苦，就是做了轻蔑等痛苦的事。先前所说的与佛法相违背，以及人们的轻蔑，和安乐
丧失的特征，都包含在这句“轻蔑等痛苦”的说法中。所谓“不损害”，就是指承受了轻蔑等痛苦之后。所谓“成办自己的利益”，就是指菩萨的成办，被说成是自己和他人的法。为了表明两者都没有非法，所以有了“为了君主的利益”等偈颂。因此，“为了那个，连同地方的人们”表明了两者都没有非法和恶名。做了尊敬老人的事，这句偈颂的概括意义是，表明了善知识，以及听法和如理作意。或者上师

【英语翻译】
Pa. Whoever does not believe in that person, it is said. The term "that" refers to despising and disregarding the fruits of Dharma and the afterlife. In any case, the mind completely abandons the fruits of Dharma and the next world. Similarly, in the Dharma of this life, one will also lose the fruits of glory, because glory is rooted in the faith of people. The saying "Even if happiness is lost" indicates the answer to what was said earlier. Because unhappiness mainly indicates that actions are not in accordance with the Dharma, I say to you, this is the verse "Even for the sake of life." Do not act contrary to what is contrary to the Dharma. Why? Because undoubtedly it will cause great faults. Because it is the cause of going to the lower realms, it is said, "Even for the sake of life." Why? Because good results are few and full of doubts. Because it is full of doubts, that life is also not trustworthy. The saying "Good results are also few" means that even if one lives long, happiness in the Dharma of this life is very little. Therefore, since it has been shown that one should not completely abandon one's wife, in order to show that one should not take her for oneself, it is said: "The noble ones despise others, etc." This verse is spoken. Whatever suffering there is, such as contempt, is the suffering of having done contempt, etc. What was said earlier is contrary to the Dharma, and the contempt of people, and the characteristics of the loss of happiness are all included in this saying of "suffering such as contempt." The term "without harming" refers to taking on suffering such as contempt. The term "accomplishing one's own benefit" refers to the accomplishment of the Bodhisattva, which is said to be the Dharma of oneself and others. In order to show that there is no illegality in either, there are verses such as "For the sake of the lord." Therefore, "For that, together with the people of the region" shows that there is no illegality or infamy in either. Having done the act of respecting the elderly, the summarized meaning of this verse is to show the virtuous friend, as well as listening to the Dharma and proper attention. Or the Lama

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་གསུམ་གྱི་རིག་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རིག་པའོ། །དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷག་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འཁོར་གསུམ་རིག་པའི་ལྷག་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཕན་དང་གནོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཆོས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་སྤྱོད་ན་ནི་འབངས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ན་ནི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབངས་རྣམས་སྙིང་ཉེ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བོ་བས་ལྷག་པར་བདག་ལ་སྙིང་ཉེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དེས་ན་བདག་གིས་ལེགས་པ་དང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྱད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཏམ་སྙན་པ་ནི་གྲགས་པའོ། །ལམ་གྱི་མཆོག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འབངས་རྣམས་ར་ག་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱུ་
མཆོག་འགྲོ་བ་དྲང་ངམ་ཡོ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ལེགས་པ་དང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་རག་ལུས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་ནུས་ན་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འབངས་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་འབངས་ལ་ཕན་པར་ལྟ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། འབངས་ལ་ཕན་པ་འོག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པ་ནི་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོས་པའི་ཆོས་དང་གྲགས་པ་ལས་ནི་འགལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཕན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། འབངས་ལ་ཕན་པར་ལྟ་བ་ནི་གཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་འབངས་རྣམས་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་བསྲུངས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་

【汉语翻译】
并且对圣者僧团进行了侍奉和供养，并展示了圆满的智慧。三轮之智即是三轮智。意义的真如即是意义的真如。殊胜意义的真如即是殊胜的真如，是三轮智的殊胜意义的真如。对世间人有利益和损害是，等等的两句偈颂，是就民众会违背佛法的情况而言的。如果君王们行为良好，那对百姓是有利的；如果行为不好，那就是有害的。想到百姓们很亲近，是指（君王）比其他人更亲近自己。因为这个差别，我所做的善与不善，都显示了是世间人利益和损害的原因。美妙的言谈就是名声。道路中最殊胜的就是佛法之路。君王们的行为，百姓们会依赖，为了成就利益和损害，用比喻来显示，如同
首领的行动是正直还是弯曲一样。这是这句偈颂的意思。君王的行为好与不好，百姓的利益和损害都依赖于此，自己也无法违背规律，那其他人怎么能违背呢？就像毫不迷惑地跟随的百姓一样。因此，“对百姓有益”这句偈颂，是看待对百姓有益的偈颂。下面所说的对百姓有益是不合理的，因为之前所说的是对民众有益是最主要的，所以像这样在前面显示。即使与之后所说的佛法和名声相违背，也不会超出利益，因为这是最主要的。看待对百姓有益，是因为珍视。像这样进入利益，然后是佛法，然后是名声。因此，我就是这样显示这个顺序的。唉玛，百姓们福报圆满！这是为什么呢？因为获得了对无与伦比的佛法随喜，以及不执着于安乐的守护。无与伦比是

【英语翻译】
And he served and offered to the holy Sangha, and demonstrated perfect wisdom. The knowledge of the three wheels is the knowledge of the three wheels. The suchness of meaning is the suchness of meaning. The superior suchness of meaning is the superior suchness, which is the superior suchness of meaning of the three wheels of knowledge. Benefit and harm to worldly people is, etc., the two verses are in terms of the people going against the Dharma. If the kings behave well, it is beneficial to the people; if they behave badly, it is harmful. Thinking that the people are close to the heart, it means that (the king) is closer to himself than other people. Because of this difference, the good and bad deeds I have done have shown that they are the cause of benefit and harm to the people of the world. Beautiful speech is fame. The most excellent of paths is the path of Dharma. The behavior of the kings, the people will depend on, in order to achieve benefit and harm, it is shown by analogy, just as
The leader's actions are straight or crooked. This is the meaning of this verse. The good and bad behavior of the king, the benefit and harm of the people depend on this, and if one cannot violate the law, how can others violate it? Just like the people who follow without confusion. Therefore, the verse "beneficial to the people" is a verse that looks at what is beneficial to the people. It is unreasonable to say that what is beneficial to the people is said below, because what was said before is that what is beneficial to the people is the most important, so it is shown in front like this. Even if it contradicts the Dharma and fame mentioned later, it will not go beyond the benefit, because this is the most important. Looking at what is beneficial to the people is because of cherishing. Like this, enter the benefit, then the Dharma, then the fame. Therefore, I have shown this order in this way. Ema, the people are blessed with perfection! Why is this? Because they have obtained the protection of rejoicing in the incomparable Dharma and not being attached to happiness. Incomparable is

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དཀོན་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་མིང་བསྟན་པའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་རྣམས་བསྲུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་འབྱང་གནས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་
མྱོས་བྱེད་མའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ཆོས་ལ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གི་གནས་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདེན་པའི་ཚིག་ཆོས་ལ་གནས་པའོ། །འདིར་ཆོས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་གང་བདེན་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདེན་པའི་ཚིག་གི་གནས་སྲོག་ཆགས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡང་ན་བདེན་པའི་ཚིག་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་གི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་གང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་དང་རིགས་དང༌། རྒྱུ་དང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་རྣོ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དང་གང༌། སྒྱུ་རྩལ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
即使住在苦行林中，像那样喜爱佛法而不执着于安乐的也很稀少，因为远远超过了住在苦行林的功德。名为大国王的，不是普通人，是如实地显示意义的名称。大的声音是为了成办之前所说的那样而说的，以“您是守护谁的国王”的事业。为了显示那没有值得惊奇的，有“如海是珍宝的来源”的偈颂，这显示了别人没有的功德。导师英雄所著的《本生传广释》中，《醉女本生传》。住在佛法中，是指真实的语言，它的处所是佛法，那就是真实的语言住在佛法中。这里说佛法，是为了从杀生中返回，安住在那里，凡是真实的语言，就是安住在佛法中的真实的语言。果实是说，它的果实还用说吗？那个“它”是指凡是真实语言的处所，引导众生利益，从杀生中返回。或者，真实语言的果实，就是它的果实，利益众生，从损害中返回。随顺佛法，是指成为真实语言果实的随顺佛法。或者，佛法是从杀生中返回。安住在那里，凡是真实的语言，就是安住在佛法中的真实语言，它的果实就是从杀生中返回。因此，应当随顺佛法，是指应当随顺从杀生中返回的体性的佛法。自性敏锐的智慧，是指因为精进修习智慧和慈悲，菩萨的种姓智慧占多数，所以说了智慧敏锐。自性、种姓、因和种子，是同义词。自性敏锐的智慧，是指由种姓成就的敏锐智慧。哪种哪种殊胜的论典，哪种哪种殊胜的技艺等

【英语翻译】
Even dwelling in the ascetic forest, it is rare to find someone who delights in the Dharma and is not attached to comfort, because it far surpasses the merits of dwelling in the ascetic forest. The one called 'Great King' is not an ordinary person, it is a name that truly reveals the meaning. The sound of 'great' is spoken to accomplish what was said before, by the deed of 'You are the king who protects whom.' To show that there is nothing to be surprised about, there is the verse 'Like the ocean is the source of jewels,' which shows the qualities that others do not have. From the 'Extensive Explanation of the Jataka Tales' composed by the teacher Hero, the 'Drunken Woman Jataka.' To abide in the Dharma means that the place of true speech is the Dharma, that is, true speech abides in the Dharma. Here, saying 'Dharma' means to turn away from killing, and abiding there, whatever true speech is, it is true speech abiding in the Dharma. The fruit is saying, what need is there to mention its fruit? That 'it' refers to whatever is the place of true speech, leading beings to benefit, and turning away from killing. Or, the fruit of true speech is its fruit, benefiting beings, and turning away from harm. To follow the Dharma means to follow the Dharma that has become the fruit of true speech. Or, the Dharma is to turn back from killing. Abiding there, whatever true speech is, it is true speech abiding in the Dharma, its fruit is to turn back from killing. Therefore, one should follow the Dharma, which means one should follow the Dharma of the nature of turning back from killing. 'Naturally sharp wisdom' means that because of diligently cultivating wisdom and compassion, the Bodhisattva's lineage has a greater share of wisdom, so it is said to have sharp wisdom. Nature, lineage, cause, and seed are synonyms. Naturally sharp wisdom is the sharp wisdom accomplished by lineage. Which and which are the excellent treatises, which and which are the excellent arts, etc.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
། ཁྱད་པར་ཅན་སྨོས་པ་ནི་གཙུག་ལག་དང་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་གཞན་པས་ལྷག་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དྲི་མའི་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣོ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་གཞན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གི་ཤེས་རབ་ནི་འབད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནར་མ་དང་གློ་བུར་ནི་ནར་མ་དང་གློ་བུར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལྟས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལྟས་སོ། །འབྱུང་བའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་ནི་འབྱུང་བའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་སྟེ། ནར་མ་དང་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་གང་གིས་ཤེས་པ་ནི་ནར་མ་དང་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བའི་ལྟས་དད་མཚན་མ་ཤེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སྐར་མ་རྒྱུ་བ་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱོགས་ནི་ལེགས་པར་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལེ་ལོ་དང་གཉིད་ནི་ཆུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་ཆར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་གཟུང་ངོ༌། །བག་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །བརྟན་པ་དང་སྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་སུ་མ་སྨོས་སོ། །དྲང་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕྱིར་ནུར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དོན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཆས་པར་བརྩམས་པའོ། །རྒས་པའི་དབང་གིས་ལྟ་བ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་
ཆེན་པོ་དེ་སྐར་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱ་མཚོའི་ཕྱོགས་ནི་

【汉语翻译】
特别要说的是，通过学术和技艺来摄受众生，是为了正确地教导想要学习的人，所以才说“对于那些”。“比其他人更优秀”，意思是说比具有污垢智慧的人更优秀。智慧敏锐，而“比其他人”的意思是说，也比与生俱来的智慧更优秀，其他人的智慧是从努力中产生的。“原本”和“突然”就是原本和突然。“将要发生的征兆”就是将要发生的征兆。“发生的征兆和相”就是发生的征兆和相，用什么来了解原本和突然发生的征兆和相，就是了解原本和突然发生的征兆和相。“大自在天精通星辰运行”开始，直到“彻底了解海洋的方向”为止，这是在说明智慧的差别。“具有正念，懒惰和睡眠很少”这是在说明禅定波罗蜜多的征象。“对于寒冷、炎热和降雨等毫不在意”这说明了忍辱波罗蜜多的征象。提到“等”字，就包括了对于饥饿和口渴等毫不在意。“谨慎”说明了精进波罗蜜多的征象。“具有稳固”说明了戒律波罗蜜多的征象。因为没有什么可施舍的，所以没有提到布施波罗蜜多的征象。精通引导就是精通前进。精通退回就是精通后退。提到“等”字，就包括了精通直接前进等。因为是完全度过的，所以才能很好地度过，意思是说到达想要去的地方。或者说是很好地成就事情。“想要”的意思是已经开始准备的。由于衰老，视力衰退。“这句是说，之前所说的大自在天精通星辰和行星，直到海洋的方向

【英语翻译】
Specifically, it is said that beings are subdued through scholarship and arts, and it is said "to those" in order to correctly teach those who wish to learn. "Superior to others" means superior even to those with defiled wisdom. Sharp wisdom, and "superior to others" means that it is also superior to innate wisdom, the wisdom of others arises from effort. "Original" and "sudden" are original and sudden. "Signs of what will happen" are signs of what will happen. "Signs and marks of occurrence" are signs and marks of occurrence, and what is used to understand the signs and marks of original and sudden occurrence is to understand the signs and marks of original and sudden occurrence. "The Great Lord is skilled in the movement of stars" begins, and up to "thoroughly understanding the direction of the ocean" indicates the difference in wisdom. "Having mindfulness, and little laziness and sleep" indicates the sign of the perfection of meditation. "Not caring about cold, heat, and rain, etc." indicates the sign of the perfection of patience. Mentioning "etc." includes not caring about hunger and thirst, etc. "Prudence" indicates the sign of the perfection of diligence. "Having stability" indicates the sign of the perfection of discipline. Because there is nothing to give, the sign of the perfection of generosity is not mentioned. Being skilled in guiding is being skilled in going forward. Being skilled in reversing is being skilled in retreating. Mentioning "etc." includes being skilled in going straight ahead, etc. Because it is completely passed, it can be passed well, meaning to reach the place one wants to go. Or it means to accomplish things well. "Wanting" means what has already begun to be prepared. Due to old age, eyesight declines. "This sentence says that the Great Lord mentioned earlier is skilled in stars and planets, up to the direction of the ocean.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་བསྟན་པའི་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའང་ཉམ་ཆུང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ལེ་ལོ་དང་གཉིད་ནི་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུའོ། །འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དྲན་པ་དང་བློ་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོན་ཏོ། །མཚོ་འཇིང་ནང་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། མདོག་དང༌། འགྲམ་བལྟར་མི་སྣང་བ་དང། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ཡང་ཨནད་རྙིལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འོད་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དོ། །ཆུང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དེ། གང་དེ་ཆུང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཆུང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླབས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་གྱི་ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མདོག་དང༌། སྒྲ་དང༌། དབྱིབས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིབས་ནི། ཆུ་ཀུན་ཐ་མལ་འདུག་ལས་རབ་ཏུ་གཡོས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་ཀུན་ཐ་མལ་འདུག་ལས་རབ་ཏུ་གཡོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟས་ངན་གློ་བུར་ལངས་པའི་རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ཐ་མལ་པར་འདུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཚད་དང༌། ཤུགས་དང༌། འགྲོས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྲུགས་པ་ནི་འགྲོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།
འཇིང་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི། གློག་ཕྲན་འགྱུ་བའི་འོད་འབར་ལྕེ་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་སྤྲིན་དང་བ་དང༌། སྣང་བ་ནུབ་པ་དང༌། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟས་ངན་འབྱུང་བ་སྟོན་པས་སོ། །གློག་ཕྲན་འགྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོག་དང་ཚད་དང༌། སྒྲ་དང༌། 

【汉语翻译】
善加理解。名为“善加理解”的词语，显示了它没有力量。名为“记忆完全丧失”的词语，显示了它没有名为“具有所显示的记忆”的词语。名为“我的身体的活动也衰弱”的词语，显示了它没有先前所显示的懒惰和睡眠小等等。你的身体的状况就是那样。名为“观察”的词语，是为了显示记忆和智慧的那种状况。名为“难行”是指具有何种特征的海洋呢？名为“极”是指显示具有多少特征呢？名为“进入深海之中”是指如何呢？是指具有三种特征，即颜色、看不到边际、难以测量深度。这三种也由名为“阿那律”的偈颂显示。太阳的轮是太阳的轮。它的光是太阳的轮的光。变小的是太阳的轮的光，哪个变小了，那就是太阳的轮的光变小了。那被称为大凶兆，是指凶兆出现，为了显示非常大的缘故。说了“波浪翻滚”的偈颂，显示了三种原因的大凶兆。颜色、声音和形状。其中形状是，“一切水从平静状态剧烈摇动。”由这半句偈颂显示。为了显示“一切水从平静状态剧烈摇动”的缘故。说了“凶兆突然升起的风”的偈颂，从水平静状态剧烈产生，是用声音发出声响，以及用大小、力量和速度来显示，搅动就是速度，因为朝向各种方向的缘故。
深处是非常可怕的，它的非常可怕是，“闪电划过的光芒燃烧，舌头摇动。”由这三句偈颂显示，它的非常可怕是显示云和雾，景象消失，以及出现与此不相符的凶兆。名为“闪电划过”的词语的概括意思是颜色和大小，声音和

【英语翻译】
Well understood. The term "well understood" indicates that it has no power. The term "completely diminished memory" indicates that it lacks what is indicated by the term "possessing memory." The term "the activities of my body are also weakened" indicates that it lacks what was previously indicated, such as laziness and little sleep. Your body's condition is like that. The word "observe" is to show the state of memory and intelligence itself.
"Difficult to traverse" refers to an ocean with what kind of characteristics? "Extremely" indicates how many characteristics it shows. As for "entering the deep sea," how is it? It has three characteristics: color, invisibility of the shore, and difficulty in measuring the depth. These three are also indicated by the verse called "Anad Nil." The sun's circle is the sun's circle. Its light is the light of the sun's circle. What has become smaller is the light of the sun's circle; what has become smaller is the light of the sun's circle that has become smaller. That is called a great omen, which means an omen appears, to show that it is very large. The verse "waves are turbulent" is spoken, indicating the great omen of three causes: color, sound, and shape. Among them, the shape is: "All the water is violently agitated from a calm state." This is indicated by half a verse. To show that "all the water is violently agitated from a calm state." The verse "the wind of sudden rising omens" is spoken, and the very production from the calm state of water is indicated by the sound of the sound, and by the size, strength, and speed. Agitation is speed, because it goes in various directions.
The depths are very frightening, and its very frightening is, "The light of lightning flashes burning, the tongue moving." This is indicated by these three verses, and its very frightening is showing the clouds and fog, the disappearance of the scene, and the occurrence of inauspicious omens that are incompatible with it. The condensed meaning of the term "lightning flashes" is color and size, sound and

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། གློག་ཕྲན་འགྱུ་བ་འོད་འབར་ལྕེ་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོག་བསྟན་ཏོ། །སྤྲིན་གྱིས་ཉི་མའི་ལམ་ཡང་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚང་བསྟན་ཏོ། །སེམས་སྟོབས་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཏེ། སེམས་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་སྟོན་ཅིང་སྨྲ་བའོ། །དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་སྤ་གོང་མི་སྨྲ་ཞུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བརྟན་པོ་དག་ནི་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཁ་ཅིག་རང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་སྟེ། སེམས་དང་ལུས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་པ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚབས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་པའོ། །ལྟས་ངན་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ལྟས་ངན་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ལྟས་ངན་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་འཁྲུགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ལྟས་ངན་གློ་བུར་བྱུང་བས་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ལྟས་ངན་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བས་འཁྲུགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུམ་པས་ཕོངས་ལས་ཐར་ལ་མི་ཕན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་མི་སྨྲ་བས་སྤ་གོང་ཞུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མྱ་ངན་གདུང་བར་མ་བྱེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་
སྔར་བསྟན་པའི་རང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་དང་གདུང་བས་ནི་རང་གི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྟན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བརྟན་པོ་དག་ནི་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །ཅེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་མི་དགའ་བ་ནི་འཇིགས་ཤིང་མི་དགའ་བའོ། །མཁས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཏེ་གཟེངས་བསྟོད། པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལག་པའི་རྩེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལག་ན་ཡོད་པའོ། །སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གྱེན་དུ་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
云的差别是，闪电跳动光芒炽盛舌头舞动。这叫做云的差别。青色叫做显示颜色。云也会遮蔽太阳的道路。这叫做全部显示。心力功德思念显示，这指的是心力本身的功德，心力的功德如何，思念就是欲望，显示并且述说。那些恐惧并且羞愧不说话沮丧。这指的是对下等众生的支配。坚定者们努力于解脱的方法。这指的是对下等众生的支配。有些人向自己的神祈祷。这指的是对中等的支配。恐惧和羞怯就是恐惧和羞怯，对于心和身体按照顺序来说。那两者无计可施就是恐惧和羞怯无计可施。凶兆突然出现就是凶兆突然出现的情况。凶兆突然出现而且也是混乱，因此凶兆突然出现而混乱。那是由于烦恼所造成的就是凶兆突然出现而混乱并且造成烦恼。像这样说是因为不值得大惊小怪。由于沮丧而无法从贫困中解脱出来。这指的是先前所说的那些恐惧并且不说话而羞愧沮丧的情况。不要悲伤痛苦。这指的是先前所说的向自己的神祈祷的情况，因为悲伤和痛苦会使自己的作为衰退，并且过于执着于向神祈祷。坚定之后说的是指先前所说的坚定者们努力于解脱的方法的情况。恐惧和不悦就是恐惧和不悦。智者就是知道方法的人。光辉坚定是因为作为的光辉，也就是赞扬。一切目的成就，在手掌的顶端存在，那就是一切目的成就掌握在手中。向上出现就是向上升起。进入就是向内进入。摇动就是直接行走。

【英语翻译】
The distinction of clouds is: "Lightning flashes, light blazes, tongue moves." This is called the distinction of clouds. "Blue" means showing color. Clouds also obscure the path of the sun. This means showing everything. "Mind power, merit, thought, show" refers to the merit of mind power itself. How is the merit of mind power? Thought is desire, showing and speaking. "Those who are afraid and ashamed do not speak, they are discouraged." This refers to the dominion of inferior beings. "The steadfast strive for the means of liberation." This refers to the dominion of inferior beings. "Some pray to their own gods." This refers to the dominion of the intermediate. Fear and shame are fear and shame, in order for mind and body. "Those two are at a loss what to do" means fear and shame are at a loss what to do. "An ominous sign suddenly appears" means an ominous sign suddenly appears. "An ominous sign suddenly appears and is also confused," therefore, an ominous sign suddenly appears and is confused. "That is caused by afflictions" means an ominous sign suddenly appears and is confused and causes afflictions. Saying "like this" is because it is not surprising. "Discouragement does not help to escape from poverty." This refers to the situation of those who were previously shown to be afraid and not speaking, and who are ashamed and discouraged. "Do not grieve or suffer." This refers to the situation of praying to one's own god as previously shown, because grief and suffering will cause one's own actions to decline, and also because of excessive attachment to praying to the gods. "Having made firm" refers to the situation of the steadfast striving for the means of liberation as previously shown. Fear and displeasure are fear and displeasure. A wise person is one who knows the method. "Glory is steadfast" means by the glory of acting as a person, that is, praise. "All purposes are accomplished, existing at the tip of the hand," that is, all purposes are accomplished and held in the hand. "Appearing upwards" means rising upwards. "Entering" means entering inwards. "Moving" means going directly.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་དག་གི་ཞར་ནི་ཞར་ཡིན་ཏེ། སྟེང་དུ་འབྱུང་ཞིང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཞར་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ཡུལ་ནི་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ཡུལ་གང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལོ། །འབབ་པ་ནི་ཆུའི་རྒྱུན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་སོ། །དངུལ་གྱི་མདོག་ནི་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངུལ་གྱི་མདོག་འདྲ་བའི་ཆུ་དཀར་པོའོ། །དབུ་བ་མང་པོ་འཁྲིགས་ཤིང་སྐྱ་བ་དེ་ནི་དབུ་བ་མང་པོ་འཁྲིགས་ཤིང་སྐྱ་བའོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མིང་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བའོ། །མེ་འབར་བ་ཉིད་སེར་སྐྱ་ཡིན་པས་ཆུའི་མདོག་མེ་འབར་བ་སེར་སྐྱ་སྟེ་ཆུ་དེའོ། །སྔོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དམར་བ་ཡིན་པས་སྔོན་པོ་དགག་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དམར་བར་རྟོགས་
པར་བྱའོ། །སྦུར་ལོང་དང་ཨནད་རྙིལ་ནི་སྦུར་ལོང་དང་ཨནད་རྙིལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མདོག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྦུར་ལོང་དང་ཨནད་རྙིལ་གྱི་མདོག་གོ །དེ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦུར་ལོང་དང་ཨནད་རྙིལ་གྱི་མདོག་འདྲ་བའོ། །ཆུ་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཀུ་ཤ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡོད་པས་སོ། །སྨྱིག་མའི་མདོག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ནི་སྨྱིག་མའི་མདོག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ནི་མཐུན་པར་སྣང་བ་སྟེ། སྔོ་བའི་ཆུ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་བླ་འོག་བཟློག་པ་འདྲའོ། །ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བུབ་ཏུའོ། །སེར་བ་དྲག་པོ་འབབ་པ་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སྨྱིག་མའི་ཚལ་མེས་ཚིག་སྟེ་ཏོག་ཡར་གྱིས་འགེངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཐོས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་འདར་བའོ། །གཡངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅོད་རོང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་རྣ་བ་གས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་འདིས་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཐོས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་བད

【汉语翻译】
即，那些的顺带是顺带，在上面出现并在里面进入的顺带。因此，我们处所是二者，名为“从哪里”，是这样，我们处所从哪里来，以及想要去往的处所。流淌是水的流动。从西方是指从西方的方向。银的颜色是银子的颜色，和它相似的白色水是什么，那是银色相似的白色水。许多泡沫密集且灰白，那是许多泡沫密集且灰白。“乳海”是指世间人如此称呼它，也称为酥油的行列。不协调的风是指与所希望的境地不协调的意思。金色相似的波浪的行列非常汹涌是什么，那是波浪的行列非常汹涌的金色相似。火焰燃烧本身是黄红色，所以水的颜色是火焰燃烧的黄红色，就是那个水。不是蓝色是指因为自性是红色所以遮止蓝色，要以暂时的缘故理解它是红色。石榴和安石榴是石榴和安石榴。那两者的颜色在什么上面有，那是石榴和安石榴的颜色。和那两者相似的水是什么，那是石榴和安石榴的颜色相似。那个水也有和完全成熟的吉祥草相似的颜色。芦苇的颜色和，毗琉璃的光芒是芦苇的颜色和毗琉璃的光芒。和那个相似是指相似显现，是蓝色的水是什么。海洋也好像上下颠倒。田地是指脸朝下。像猛烈的冰雹降落一样是指非常恐怖。听到芦苇的树林被火烧着，像用头饰充满一样，也非常害怕和颤抖。像悬崖一样是指快速坠落的缘故。像峡谷一样是指聚集后坠落的缘故。我们耳朵破裂，这句词句是指上面所说的令人恐惧的声音被听到了，就是指那个。

【英语翻译】
That is, the incidental of those is incidental, the incidental that appears above and enters inside. Therefore, our place is two, named "from where", it is like this, our place comes from where, and the place where we want to go. Flowing is the flow of water. From the west means from the direction of the west. The color of silver is the color of silver, what is the white water similar to it, that is the white water similar to the color of silver. Many bubbles are dense and gray, that is many bubbles are dense and gray. "Milky Sea" refers to the fact that people in the world call it that way, and it is also called the row of ghee. The unfavorable wind means the meaning of being unfavorable to the desired state. What is the row of waves similar to gold that is very turbulent, that is the row of waves similar to gold that is very turbulent. The flame burning itself is yellowish-red, so the color of the water is the yellowish-red of the flame burning, that is the water. Not blue means that because the self-nature is red, it prevents blue, and it should be understood that it is red for temporary reasons. Pomegranate and andradite are pomegranate and andradite. What color do those two have on them, that is the color of pomegranate and andradite. What is the water similar to those two, that is the color similar to pomegranate and andradite. That water also has a color similar to fully ripe kusha grass. The color of reeds and, the light of beryl is the color of reeds and the light of beryl. Similar to that means appearing similar, what is the blue water. The ocean also seems to be upside down. Field means face down. Like a violent hail falling means very terrifying. Hearing that the reed forest was burned by fire, like being filled with headdresses, I was also very scared and trembled. Like a cliff means because of falling quickly. Like a canyon means because of falling after gathering. Our ears are broken, this sentence means that the terrifying sound mentioned above was heard, which refers to that.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་འདིས་ན་གང་དེ་སྔར་བསྟན་པའི་མེའི་ཏོག་ཡར་གྱིས་འགེངས་པ་འདྲ་བའི་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་དེའི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་འདི་ཐམས་ཅད་གཅོང་རོང་འཇིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གང་དེ་སྔར་བསྟན་པའི་ཆུའི་འཇིང་ཆེན་པོ་སྟེ་གཡང་ས་དང་གཅོང་རོང་གི་ནད་དུ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །མངོན་སོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ཕྱོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བལྟས་པའམ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མངོན་སོང་ངོ༌། །ལྷ་དང་ང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་སྨོས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་མོད་ཀྱི། སོ་སོར་སྨོས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཡོན་ཏན་བསགས་
པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་རྐང་དང་པོས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པའམ། བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉམ་ཐག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །མགོན་མེད་པ་ནི་སྐྱབས་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོས་པའི་ཆེད་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བོ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་འགུམ་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས་ནའོ། །བསད་པར་བདག་ནི་ཡོངས་མི་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཡན་ཆད་དུའོ། །བདག་ནི་ཤེད་བྱེ་ཚུན་ཆད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེད་བྱེ་ཞིང་གོ་བ་ནས་བརྩམས་པའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དུ་མ་ནས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དེའི་མཐུས་སོ། །གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་གནས་ན་བདེན་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་འ

【汉语翻译】
名为“如怒火炽盛”的词句，是指那先前所说的，犹如火焰燃烧般的声音洪大。令人恐惧，是指那声音极其洪大，显现出令人恐惧的状态。这正是它所要表达的。所有这些水，名为“险峻的峡谷深渊”，是指那先前所说的巨大水渊，即坠入悬崖和峡谷的疾病。显现，是指靠近，靠近并显现观看，或显现靠近，即为显现。神和我都以恭敬之心顶礼，虽然提到太阳就已包含了所有的神，但单独提及，是因为他是众神之主。变得贫困却无所畏惧，是指行为圆满。利益他人，积累功德，是指发心圆满。或者，第一句诗表明了完全救护的能力。第二句诗表明了想要行动的意愿。你的强大力量非凡，这表明了两种状态：以行为的特征所具有的能力，或者想要行动的特征。可怜之人，是指痛苦之人。无依无靠之人，是指变得没有救助之人。皈依，是指完全救护之意。这三个原因表明了自性是慈悲的处所。现在从专门为了纠正而开始。“众生于水中殒命”，这是一段诗句。因此，是指因为不违背您的教令。被杀我完全不记得，是指到那个时候为止。我从有力气分辨开始，是指从有力气分辨并理解开始。我的福德力量，是指阻止杀生的那个原因的福德之力。或者，是指从多生累积的福德的力量。如果安住于先前所说的法，仅仅是真实的言语也会变得不如法，更何况是超越，那么它的果报还用说吗？这也阐明了。如无量宫殿般美丽，是指顺应的微风。

【英语翻译】
The phrase "like blazing anger" refers to what was previously stated, the sound being loud like a flame burning. Terrifying means that the sound is extremely loud, showing a terrifying state. This is exactly what it expresses. All these waters, named "dangerous gorges and abysses," refer to the previously mentioned great water abyss, that is, the disease of falling into cliffs and gorges. Manifest means to be close, to approach and appear to be seen, or to appear to approach, which is manifest. Gods and I prostrate with reverence. Although mentioning the sun includes all the gods, it is mentioned separately because he is the lord of the gods. To become impoverished and yet fearless means to have perfect conduct. Benefiting others and accumulating merits means to have perfect intention. Alternatively, the first verse shows the ability to completely protect. The second verse shows the intention to act. Your great and extraordinary power shows two states: the ability characterized by action, or the characteristic of wanting to act. The miserable one means the suffering one. The helpless one means the one who has become without refuge. Taking refuge means to completely protect. These three reasons show that self-nature is the place of compassion. Now, starting specifically for the sake of correction. "Beings perish in the water," this is a verse. Therefore, it means because one does not transgress your command. I do not remember being killed at all, meaning up to that time. I, from the time I had the strength to discern, means starting from having the strength to discern and understand. The power of my merit means the power of the merit of that cause which prevents killing. Or, it means the power of the merit accumulated from many lifetimes. If one abides in the previously stated Dharma, even true words alone will become improper, let alone transgression, what need is there to mention its result? This also clarifies. Like a beautiful immeasurable palace, it refers to the favorable breeze.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །ཡང་ན་རང་དགར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དབང་མ་ཡིན་པར་ཡང་དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་སོ། །ཉི་མ་ནུབ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉར་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཟས་སུ་གྱུར་པའི་ནི་ནང་གི་ཉ་དག་ལས་
སོ། །མིར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་གོམས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །མ་བསྒྲིབས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ནང་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། མཐུན་པར་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འཇུག་པ་ནི་འདི་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་རང་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རིམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚིག་འཇམ་པོས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དོན་སྤྱོད་པས་གང་དུ་དེ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་དེའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕན་འདོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་གུས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཉ་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉའི་རིགས་དེས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་བས་རབ་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། མིའི་བདག་པོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་ནི་འབངས་རྣམས་གནོད་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐལ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是因为与青稞相符的缘故。或者说，所谓“随心所欲”，并非受风的影响，而是由于其真实的加持力所摄持的缘故。所谓“太阳西沉之路”，即是天空。由导师勇士所著的《本生传广释》中，关于善妙度彼岸的本生故事。

所谓“具有戒律”，是指在此处所生的鱼，其戒律是被守护的。作为食物的是内部的鱼等。对于其他变成人的人来说，没有像这样习惯于善与非善之业，是因为在其他生世中已经习惯了。所谓“如是等”，是指善与非善之业。所谓“虽未遮蔽”，是因为已经习惯了，如同在梦中显现一样。所谓“慈爱”，这显示了圆满的意乐。所谓“布施、柔语、利行等次第饶益”，这显示了圆满的加行。在此，以四种摄事如何成为饶益之义呢？一致地使自己和他人行于饶益，是这些的摄义。此处，仅以饶益他人而自己行事为主。提到“次第”，是对所调伏的众生，首先应布施。然后以柔语如实开示，如实赞叹。之后，对于已经进入的人，以利行使他们在任何地方都能受持，并成为他们的朋友。这就是摄事的次第。因此，菩萨的饶益是特别的。善巧方便是依靠智慧。所谓“以理”，是依靠精进。这两者显示了恒常行事和恭敬行事。鱼类的法性是吃鱼。由于鱼类被很好地守护，所以非常兴盛和繁荣。为什么呢？因为没有损害。比如，人主以如法行事来守护，就像臣民没有损害一样。所谓“没有福分之人”，

【英语翻译】
It is because it is in accordance with barley. Or, the so-called "at will" is not influenced by the wind, but is completely grasped by the blessing of its truth. The so-called "path of the setting sun" is the sky. From the Extensive Explanation of the Jataka Tales by the teacher Hero, the Jataka Tale of Perfect Transcendence.

The so-called "endowed with morality" means that the morality of the fish born here is guarded. What becomes food is the fish inside, etc. For other people who have become human, there is no such habit of good and non-good deeds, because they have become accustomed to it in other lifetimes. The so-called "such things" refers to good and non-good deeds. The so-called "although not obscured" is because they have become accustomed to it, just as they appear in a dream. The so-called "loving-kindness" shows the perfection of intention. The so-called "giving, gentle speech, beneficial conduct, etc., in order to greatly benefit" shows the perfection of action. Here, how do the four objects of gathering become the meaning of benefiting? Unanimously causing oneself and others to engage in benefiting is the meaning of these gatherings. Here, only benefiting others and acting on one's own is the main thing. Mentioning "sequence" means that one should first give to the beings to be tamed. Then, with gentle words, truly show and truly praise. After that, for those who have entered, use beneficial conduct to allow them to hold on to it wherever they are, and become their friends. This is the sequence of the objects of gathering. Therefore, the benefit of the Bodhisattva is special. Skillful means is based on wisdom. The so-called "with reason" is based on diligence. These two show constant action and respectful action. The Dharma nature of fish is to eat fish. Because the fish are well protected, they are very prosperous and flourishing. Why? Because there is no harm. For example, when the lord of men protects by acting in accordance with the Dharma, it is like the subjects being unharmed. The so-called "one who has no merit"

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
བས་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཆར་འབེབས་པའི་ལྷའི་བུ་བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་
རྐྱེན་མ་ཚང་བར་སྟོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངལ་ཞིང་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་བུལ་བར་གྱུར་པ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རིང་ཞིང་སོ་གའི་དུས་སུ་འགྲོས་བུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ངལ་བ་དང་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་གྱུར་ན་མྱུར་དུ་འདའ་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ལྟ་བུས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་སྐོམ་པའི་དབང་གིས་ཉིན་རེ་བཞིན་འཐུང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཀླུང་གཉིས་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་སོ། །ཚ་བ་དང་སྐོམ་པའི་དབང་གིས་བསིལ་བ་འདོད་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་འཐུངས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་འབར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་སྔར་སྨོས་པའི་ཚིག་རྐང་གི་དོན་འདིས་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཆུ་སྐམ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྭ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལས་རིང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཆུ་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་ཉ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མ་ལུས་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་ལས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་རྣམས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དེའི་གནས་ན་འདུག་པ་དང༌། དེ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། དེ་མེད་ཀྱང་དགྲ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་གསུམ་ཡོད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉ་རྣམས་འཇིགས་པའི་རྒྱུར་སྟོན་ཏོ། །དགྲ་རྣམས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང༌། གནས་ན་འདུག་པས་སྐྱབས་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆུ་ཡང་ཉིན་རེ་བྲི་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། སྔར་གནས་པའི་ཆུ་ཟད་པ་དང། ཆུ་ཕྱི་མ་མ་བྱུང་བས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་ནི་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་པ་དང༌། དགྲ་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། རང་གི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའམ། གཞན་གྱི་དཔུང་སྟ་གཉི་ག་
མེད་པའོ། །བདག་ཅག་བརླག་པར་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དགྲ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟོན་ཏོ། །ནག་པོའི་སྤྲིན་རྣམས་རི་བོའི་གྲིབ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་ནི་ཆར་འབབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆར་འབབ་པ

【汉语翻译】
因此，这表明因不完整。被称为“降雨之神之子放逸者”则表明缘不完整，因为因和缘两种是万物产生的原因，而不是其他。被称为“如同因疲劳和懒惰而变得迟缓”是因为白天长且在夏季行走缓慢的缘故。正如世间之人因疲劳和懒惰所控制就不能迅速度过一样，太阳的运行也是如此。因此，就像因口渴而每天饮用一样，这是因为太阳的光芒炙烤着大地和河流的热量。为了实现因炎热和口渴而渴望凉爽，就像每天饮用一样。诗句“春天的太阳燃烧着”表明了前面所说的词句的含义，这三个原因导致水干涸，而不是其他原因。“乌鸦们也”是指远离水的使用。“水也每天”和“也没有逃脱的道路”这两句诗表明了鱼类完全恐惧的原因，有三个原因导致无法从敌人那里逃脱：敌人强大且住在那里，即使没有敌人也不能去其他地方，即使没有敌人也靠近敌人。因为有这三个原因，毫无疑问，鱼类是恐惧的原因。敌人强大，住在那里，被置于没有庇护的境地，诗句是“水也每天都在减少”，这是因为先前存在的水已经耗尽，而后面的水没有产生。第二句诗表明了它不能去其他地方，并且靠近敌人。不能去其他地方的原因有两个：自己没有能力，或者没有其他人的帮助。诗句“喜欢毁灭我们”的一半表明了靠近敌人。“黑色的云彩像山影一样”等五句诗是根据降雨的征兆而说的，降雨

【英语翻译】
Therefore, this indicates that the cause is incomplete. The one called "the son of the rain-bringing god, the heedless one" indicates that the condition is incomplete, because cause and condition are the two things from which all phenomena arise, and not otherwise. The one called "like becoming slow due to fatigue and laziness" is because the days are long and one walks slowly in the summer. Just as worldly people, when controlled by fatigue and laziness, cannot pass quickly, so too is the movement of the sun. Therefore, like drinking every day due to thirst, this is because of the heat of the sun's rays scorching the earth and rivers. In order to achieve the desire for coolness due to heat and thirst, it is like drinking every day. The verse "the spring sun is blazing" indicates the meaning of the previously mentioned words, these three causes cause the water to dry up, and not otherwise. "The crows also" refers to using water from afar. The verses "the water also every day" and "there is also no way to escape" indicate that the fish are completely terrified, there are three reasons why one cannot escape from the enemy: the enemies are strong and live there, even without enemies one cannot go to other places, and even without enemies one lives close to the enemy. Because there are these three reasons, without a doubt, the fish are a cause of fear. The enemies are strong and live there, being placed in a situation without refuge, the verse is "the water also decreases every day," this is because the previously existing water has been exhausted, and the later water has not arisen. The second verse indicates that it cannot go to other places, and lives close to the enemy. There are two reasons why one cannot go to other places: one does not have one's own ability, or one does not have the help of others. Half of the verse "delighting in destroying us" indicates living close to the enemy. The five verses beginning with "the black clouds are like mountain shadows" are spoken according to the signs of rainfall, rainfall

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆར་འབབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནག་པོའི་སྤྲིན་རྣམས་རི་བོའི་གྲིབ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། འབྲུག་གི་རྔ་སྒྲས་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཡིས་ཆར་ཕབ་མུ་ཏིག་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཆར་ཕབ་པའི་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །འབྲུག་གི་རྔ་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གོ་རིམས་ནི་རྨ་བྱ་རབ་དགའ་ཟེ་བ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ།། དེའི་ཆར་འབབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྤྲིན་ལངས་པ་དང༌། འབྲུག་ཟེར་བ་དང༌། གློག་དང༌། ཆར་དང༌། རླུང་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པར་རྣམ་པར་སྤེལ་ཀྱང༌། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཆར་བབ་པས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆར་བབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་སྔར་བསྟན་པའི་རྟགས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་ཅིང་བརྟན།། ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤྲིན་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆར་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆར་བསྟན་ཏོ། །གློག་འགྱུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གློག་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རླུང་འདིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། རླུང་མེད་པར་ཡང་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཉའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།བརྩོན་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་མེད་པའོ། །སྒོ་ངའི་སྦུབས་ནས་
བྱུང་ནས་ཞག་གྲངས་མང་པོ་མ་ལོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདིས་ན་ཚོད་བསྟན་ཏོ། །སྤུ་སར་པ་གདོད་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་རིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགྲོ་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། འདབ་གཤོག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕུར་དུ་རུང་བའི་གཤོག་པ་ཡོད་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཟ་བ་སྟེ། དེས་ན་མི་འཆི་ཞིང་བརྟས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། བརྐམ་ཞིང་བྱ་རོག་ལྟར་དཔའ་བ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ལེགས་པར་འཚོ། །བརྣབ་ཅིང་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་ཡི། །འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏ

【汉语翻译】
是就权衡而言。就降雨之征兆而言。如黑云似山影。此为一偈。龙之鼓声极喜悦。以及。彼降雨水散珍珠。此等乃降雨之征兆。如龙之鼓声之偈，此等次第安住。其次第是，应书于孔雀极喜悦之穗带之下。其降雨时之征兆有五种，即云起、雷鸣、闪电、降雨、风。应如次第而结合。就降临而言，虽于春时降临而广布，然春时之热亦渐息，乃因降雨故。春时降临者，此乃显示降雨。此欲入于先前所示之征兆中，为显示彼故。雨云雷声深且坚。如是说。雨云雷声，此乃显示云与雷声。雨之连绵，此乃显示雨。电光闪耀，此乃显示电。何以于此未说风耶？因无风亦降雨故。彼于彼无怖畏故。导师勇所著之《本生传广释》中之鱼本生。应勤奋者，应习惯之。不能者，乃无兴致。从蛋壳中
生出，未过多数时日者，此乃显示年龄。毛茸茸之初生者，彼乃显示不能行之事业。极度消瘦亦是不能行之因。羽翼亦已丰满，乃因有能飞之翅膀故。食一切，乃指食用任何食物。因此不死亡且肥胖。世尊亦曾说：贪婪如乌鸦般勇敢，无耻且善于生活，贪得无厌且挥霍无度，生活极其烦恼。此乃作非法之事。恒常

【英语翻译】
It is in terms of authority. In terms of the signs of rainfall. Like black clouds resembling mountain shadows. This is a verse. Rejoicing greatly with the sound of the dragon's drum. And. It rained and scattered pearls. These are the signs of rainfall. The verses like the sound of the dragon's drum are in order. The order is, it should be written under the peacock's joyful tassel. There are five signs of the time of rainfall, namely, rising clouds, thunder, lightning, rain, and wind. They should be combined in order. In terms of descent, although it spreads widely when it descends in spring, the heat of spring gradually subsides because of the rain. The one who descends in spring shows the rainfall. This wants to enter into the previously shown signs, to show it. Rain clouds and thunder are deep and firm. It is said like this. Rain clouds and thunder, this shows the clouds and thunder. The continuous rain shows the rain. The flashing lightning shows the lightning. Why is the wind not mentioned here? Because it rains even without wind. Because there is no fear in it. The Fish Jataka from the Extensive Explanation of the Jataka Tales by the Teacher Hero. One should be diligent, one should be accustomed to it. The one who is unable is without interest. From the eggshell
Born, not many days have passed, this shows the age. The hairy newborn shows the inability to do things. Extreme leanness is also the cause of not being able to walk. The wings are also full, because there are wings that can fly. Eating everything means eating any food. Therefore, one does not die and becomes fat. The Blessed One also said: Greedy and brave like a crow, shameless and good at living, greedy and extravagant, life is extremely troubled. This is doing illegal things. Always

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྱོན་མེད་འཚོལ་བ་དང༌། །ཞུམ་ཞིང་བག་དང་ཆས་པ་དང༌། །འཚོ་བ་སྐྱོན་མེད་ལྟ་བ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་འཚོ་མི་བདེ། །ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་གྱི་ཁྱད་པར་མཛེས་པ་ཡིན་པས་གར་མཛེས་པའོ། །མིང་དོན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་དོན་མེད་པའོ། །མིང་དོན་མེད་པའི་རྐང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་མིང་དོན་མེད་པའོ། །རྐང་པ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྐང་པ་སྟེ། དེའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདིས་ནི་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བདག་གི་རྐང་པ་མིང་དོན་མེད་པ་དང༌། འདབ་མ་མེད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་དང་མ་གཉིས་སོ། །བྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བྲལ་བར་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཀྱང་རེ་ཞིག་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་མགྲོན་བྱར་རུང་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འོང་བ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ནའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དཔེ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དཔེར་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་
རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བྱ་སྲེག་པའི་ཕྲུ་གུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དུ་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མ་རུང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། གཞན་དག་པས་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་ཞིང་སྒྲོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དུལ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ

【汉语翻译】
寻找没有过失的，萎靡不振且谨慎穿着的，观察没有过失的生活，不知羞耻的生活不快乐，因为具有佛法而了解佛法。舞蹈的特点是美丽，所以舞蹈是美丽的。凡是没有名称和意义的，那就是没有名称和意义的。凡是没有名称和意义的脚，那就是脚没有名称和意义。脚之所以是脚，是因为它能行走。因为它没有能力，所以它本身就是没有名称和意义的。这不能行走。我的脚没有名称和意义，而且没有翅膀，这二者表明不能行走。父母二人也，是指父亲和母亲二人。离开，是指去了其他地方，这表明了分离。我也暂时变成了这样的状态，没有什么可以用来招待你的。这表明你的到来也是没有理由的。因此，是指在那两个原因中。海洋和想要利益我这两个例子，是譬喻，表明了有情和非有情两种例子。因为它与那不相似的例子非常著名，所以为了表明符合佛法的例子。论师英雄所著的《本生传广释》中，烧鸟雏鸟的本生传完。出现诸多过错，是指产生诸多过错的意思。变得非常不合适，是指损害，因为其他的是非常罪恶的缘故。善，是指菩萨。以大悲完全调伏的心，是指以大悲滋养，这表明了圆满的意乐。喜欢利益他人和带来快乐，这表明了圆满的加行。增长福德并修持，是指增长和宣扬福德的集合。布施、调伏和寂静，这表明了三个波罗蜜多。布施表明了布施波罗蜜多。调伏表明了戒律波罗蜜多。寂静是愤怒平息的特征。

【英语翻译】
And seeking faultlessness. Withering, cautious, and dressed. Looking at a faultless life. A shameless life is not happy. Because one possesses the Dharma, one knows the Dharma. The characteristic of dance is beauty, so dance is beautiful. Whatever has no name and meaning is that which has no name and meaning. Whatever foot has no name and meaning is that which is a foot with no name and meaning. A foot is so called because it enables one to walk. Because it has no power, it is itself without name and meaning. This cannot walk. My foot without name and meaning, and without wings, these two show that one cannot walk. The two parents also, means the two, father and mother. 'Leaving' means having gone to another place, this shows separation. I have also temporarily become such a state, there is nothing that can be used to entertain you. This shows that your coming is also without reason. Therefore, it refers to those two reasons. The ocean and the desire to benefit me, these two are metaphors, showing two kinds of examples, sentient and non-sentient beings. Because it is very famous as an example dissimilar to that, therefore, in order to show an example in accordance with the Dharma. From the Extensive Explanation of the Jataka Tales composed by Master Hero, the Jataka Tale of the Burnt Bird Chick is complete. 'Many faults arise' means the meaning of 'because many faults are produced'. 'Because it has become very unsuitable' means harm, because others are very sinful. 'The virtuous ones' means Bodhisattvas. 'A mind completely tamed by great compassion' means nourished by great compassion, this shows the perfection of intention. 'Delighting in benefiting others and bringing happiness' this shows the perfection of application. 'Increasing merit and practicing' means increasing and proclaiming the accumulation of merit. 'Generosity, discipline, and peace' these show the three perfections. Generosity shows the perfection of generosity. Discipline shows the perfection of morality. Peace is the characteristic of the pacification of anger.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉི་ག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ལྷོད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཆང་ཡིན་པས་དཔལ་ལྡན་ཆང་གི་ཞེས་པའོ།། དེས་མྱོས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་ནའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཆང་གིས་སེམས་ཡོངས་སུ་དཀྲུགས་ཏེ་བདག་གི་དོན་ཡང་འདོར་བ་ནི་བག་མེད་པའོ། །བག་ཡོད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གཞན་གྱི་དོན་
དུའོ། །བག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བརྟན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མི་བརྗེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་ཞིང་རང་གི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། བརྟན་པ་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བྱམས་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐུ་ཆེ་བའི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གིས་སོ། །མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྡོག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་སྐྱོན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བློན་པོ་དང་འབངས་སུ་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ལའོ། །སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོན་དུ་ལྟ་བའི་ནུས་པ་ལས་ཉམས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྐྱོན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འཐུངས་ན་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། །ཐོག་མར་ཞིམ་པ་ནི་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་ལ་རྨོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཉེས་པ་ལ་ནི་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
宣说了安忍波罗蜜多。说“等等”则宣说了精进波罗蜜多，因为要进入福德和智慧二资粮的缘故。“即使圆满”是指获得天王之位，变得具有随心所欲的享受。“被慈悲所控制”是指宣说了之前所说的意乐圆满。“对于世间之事不懈怠”是指宣说了之前所说的加行圆满。“具有光荣者即是酒，所以说光荣之酒”。被它所麻醉就是被光荣之酒所麻醉。“具有光荣者被酒完全扰乱心意，甚至舍弃自己的利益”就是放逸。“有正念者”是指具有正念，为了戒律和他人的利益的缘故。为了显示具有正念的缘故。说“对于被众多痛苦所折磨的众生”。这里的概括意思是，因为具有慈悲和坚定以及智慧的功德，所以完全不会忘记利益他人之事。爱怜众生而不执着于自己的安乐，安住在坚定的行为中，并且了解智慧的自性。慈悲者就是努力从不善的道路中扭转。慈爱就是利益和安乐等等。“以大威力之眼”是指以天眼。“依靠不善知识的过患”是指因为是因缘所生，所以自己无法扭转，因此称为过患。说“连同大臣和百姓”是对众多人有害，因为那是它的缘故。“对于它”是指对于喝酒。“也变得不视为过患”是指显示已经丧失了视为过患的能力。“大过患”这表明了它本身。所有这些都是意乐之因，所以说了“喝了之后一开始非常美味”这些话。一开始美味就是对于视为过患而愚昧，因为后来对于随之而来的过失也变得愚昧的缘故。“变得良好”是指

【英语翻译】
The perfection of patience has been taught. By saying "etc." the perfection of diligence is taught, because it enters into both the accumulations of merit and wisdom. "Even if perfect" means having obtained the position of a king of gods, becoming endowed with whatever enjoyment is desired. "Being controlled by compassion" means that the previously taught perfection of intention is taught. "Not becoming lax in striving for the sake of the world" means that the previously taught perfection of action is taught. "The one with glory is wine, therefore it is called glorious wine." Being intoxicated by it is being intoxicated by glorious wine. "The one with glory, his mind completely disturbed by wine, even abandoning his own benefit" is carelessness. "Those with mindfulness" means having mindfulness, for the sake of discipline and the benefit of others. In order to show the very possession of mindfulness. It is said, "To sentient beings tormented by many sufferings." The summarized meaning here is that because of having the qualities of compassion, steadfastness, and wisdom, one does not completely forget to act for the benefit of others. Cherishing sentient beings and not being attached to one's own happiness, abiding in steadfast conduct, and knowing the nature of wisdom. The compassionate one is the one who strives to turn away from the path of non-virtue. Loving-kindness is benefit and happiness, and so on. "With the eye of great power" means with the divine eye. "By the fault of relying on an unwholesome friend" means that because it arises from conditions, one cannot turn back by oneself, therefore it is called a fault. Saying "together with ministers and subjects" is harmful to many people, because that is its cause. "For it" means for drinking alcohol. "Also becoming not regarding it as a fault" means showing that one has lost the ability to regard it as a fault. "Great fault" this indicates it itself. All of these are the cause of intention, so it is said, "After drinking, it is very delicious at first." Being delicious at first is being ignorant of regarding it as a fault, because later one also becomes ignorant of the faults that follow. "Becoming good" means

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པ་གཉིས་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ལོག་པའི་ལམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ངན་པ་བཞིན་དུའོ། །ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པའོ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཡིན་པས་ན་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་སོ། །གྱེན་དུ་མདུད་པའི་ཕྱིར་འཁྱིལ་བའོ། །ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁྱིལ་པ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་ལ་འཁྱིལ་བའོ། །སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་ལ་འཁྱིལ་བ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་འཁྱིལ་བ་ཅན་ནོ། །ཤིང་གི་ཤུན་ལྤགས་དང༌། རི་དགས་ཨ་ཛི་ནའི་པགས་པ་
གཉིས་གྱོན་པའོ། །ཆང་གིས་གང་བ་ནི་ཆང་གིས་གང་བ་སྟེ། བུམ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལོ། །རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིམ་གྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགུལ་ན་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགུལ་ན་བཀོད་པའོ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བུམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཏེ། བུམ་པའི་རྒྱན་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བྱད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལའོ། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའོ། །འདི་ནི་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ནི་ཆང་འཐུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་དགའ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་དག་སྨོས་སོ། །གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་ལྟ་བར་འགྱུར་ལ། ཆང་འཐུང་བ་ཡང་སྐྱོན་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་སྐྱོན་ཆེ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆང་གི་སྐྱོན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེ་པ་གཞན་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱ་བ་མི་འཕེལ་བའི་སྐྱོན་ཤི་བ་ལྟར་གྱུར་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་མྱོས་པ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་མི་འཕེལ་བའི་སྐྱོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་མདོར་བསྟན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོ

【汉语翻译】
认为是殊胜和决定善两种。又说“如邪道”是指如恶道一样。所谓“略粗”就是略粗。因为是发髻，所以是头发的发髻。因为向上绾结，所以是盘起来的。既略粗又是盘起来的，所以是略粗且盘起来的。哪里有略粗且盘起来的发髻，那就是具有略粗且盘起来的发髻。穿的是树皮和鹿皮两种。充满酒是指充满酒，瓶子也显现出来。所谓“生起恭敬”是指生起相似的恭敬，意思是随顺的恭敬。凡是颈上佩戴花鬘的，就是颈上佩戴花鬘的。是用装饰品来装饰，用什么装饰呢？用瓶子的装饰，瓶子的装饰是戴在耳朵上的。所谓“你的身体”是指仪容。所谓“因此”是指下面要说明的原因。因为你们不畏惧其他世界等等。所谓“我们”是指人们。所谓“像你一样”是指天神。这句“此是水”等等的偈颂，是为了饮酒而使他人堕落，因为不想要酸奶等等，所以是为了显示不以那些为乐，并且是对水等等世间之物极力赞叹，因此才说了这些。对于上面所说的，也不会认为是过失，而饮酒也被看作是很大的过失，这是为了真实显示饮酒的过失，用十七个偈颂来显示。其中饮酒的过失也有两种：现见之法的过失和由此产生的其他过失。其中就现见之法的过患而言，有十三个偈颂，现见之法的过失也有两种：不增长事业的过失，如同死亡一般；以及进入非事业的过失，如同醉酒一般。其中就以不增长事业的过失而言，简略地显示次第就是一个偈颂。来世

【英语翻译】
It is considered to be both superior and definitely good. Furthermore, "like a wrong path" means like a bad path. "Slightly rough" means slightly rough. Because it is a hair knot, it is a hair knot. Because it is tied upwards, it is coiled. Because it is both slightly rough and coiled, it is slightly rough and coiled. Where there is a slightly rough and coiled hair knot, that is, it has a slightly rough and coiled hair knot. They wear two kinds of things: tree bark and deer skin. Being filled with alcohol means being filled with alcohol, and the bottle also manifests. "Generating respect" means generating similar respect, meaning following respect. Whoever wears a garland of flowers around their neck is wearing a garland of flowers around their neck. It is decorated with ornaments, with what is it decorated? With the ornament of the bottle, the ornament of the bottle is worn on the ears. "Your body" means appearance. "Therefore" refers to the reasons that will be explained below. Because you are not afraid of other worlds, etc. "We" refers to people. "Like you" refers to the gods. This verse, "This is water," etc., is to cause others to fall for the sake of drinking alcohol, because they do not want yogurt, etc., so it is to show that they are not happy with those, and it is an extreme praise for worldly things such as water, etc., therefore these are mentioned. What was mentioned above will not be regarded as a fault, and drinking alcohol is also regarded as a great fault, this is to truly show the fault of drinking alcohol, which is shown by seventeen verses. Among them, there are two kinds of faults of drinking alcohol: the fault of seeing the Dharma and other faults arising from it. Among them, in terms of the fault of seeing the Dharma, there are thirteen verses, and there are also two kinds of faults of seeing the Dharma: the fault of not increasing activities, like death; and the fault of engaging in non-activities, like being drunk. Among them, in terms of the fault of not increasing activities, the order is briefly shown in one verse. The next life

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་མདོར་བསྟན་པ་ཡང་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །དེ་ལ་བྱ་བ་མི་
འཕེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་བདུན་པོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ནང་དུ་ཆང་འཐུང་བའི་ཉེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་འཐུངས་པས་ལུས་རྙོག་དྲན་འཕྲོག་ཚུལ་ལས་འདའ་བ་དང༌། །བློ་རྨོངས་ངོ་ཚའི་ཆོས་གཅོད་འདུ་ཤེས་ཉམས་ཤིང་རིགས་བསླད་འགྱུར། །དགའ་མཆོག་ཉམས་ཤིང་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་གིས། །འཐུངས་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་ཞིང་དྲན་ཉམས་དེ་ནི་འཆི་བཞིན་གནས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚིགས་བཅད་འདིའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་འདིས་ནི། གང་ཞིག་འཐུངས་ན་ར་རོ་བློང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དག་གི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རྙོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དྲན་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། ཚུལ་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཆི་བར་གྱུར་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆང་འདི་འཐུངས་ན་ཡང་ར་རོ་བློང་ནས་གོམ་པ་དབང་མེད་འདོར་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་མ་འདྲིས་པར་ཡང་འཁྱམ་ཞིང་རྡེག་འཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ལུས་རྙོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དྲན་པ་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བཟའ་དང་མི་བཟའ་དཔྱད་པ་མེད་པར་དེ་དང་དེ་དག་ཟར་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་གང་སྔར་བསྟན་པའི་ངོ་ཚའི་ཆོས་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་བདག་གི་སེམས་ལ་དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འཐུངས་ན་གང་གིས་བདག་གི་ངོ་ཚ་འོས་པ་འདའ་དོར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། ངོ་ཚའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔར་བསྟན་པའི་བློ་རྨོངས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྲེལ་
མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གིས་བདག་གི་སེམས་ལ་དབང་མེད་བློ་ཉམས་རྣམ་པར་འཁྱམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤི་ན་ནི་བློ་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་མེད་དེ། དེས་ན་བདག་གི་སེམས་ལ་དབང་མེད་བློ་ཉམས་རྣམ་པར་འཁྱམ། །ཞེས་ཏེ། འདི་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བློ་རྨོངས་པར་བྱེད་ཅ

【汉语翻译】
关于酒之过患的次第简要说明，也是一颂。其中，关于行为不增上的七颂的汇集之义是这样的：学诚法师以利益他人的音声，在《经庄严论》中就饮酒的过患而宣说，这就是这些偈颂汇集的意义。如是说：何者饮后身昏浊，夺忆失仪越规矩，智昧断羞损正念，乱种变异生瞋恚，喜乐退失何者故，饮则迷醉失忆念，此乃如死而存在。因此，以这颂的次第所象征的，就是揭示了“何者饮后醉醺醺”等偈颂的意义。身昏浊，忆念夺，失仪越规矩，是因为一旦死亡，这些功德便会丧失。同样，饮此酒后，也会醉醺醺地，脚步不由自主地摇晃行走，在不熟悉的地方也游荡，并发生争斗，这就是先前所说的身昏浊。忆念丧失，这便显示了先前所说的“夺忆”之义。不辨可食与不可食，随意吞食，这便显示了先前所说的“失仪越规矩”。偈颂之义，是就先前所说的“断羞之法”而说的，有两颂，即“何者令我心无主”以及“饮后何者弃我羞耻”。所谓“羞耻之法”，也就是惭愧。先前所说的“使智愚昧”，这是就无惭而说的，即“何者令我心无主，智损迷乱转”。因为一旦死亡，心中便不会有惭愧，因此说“令我心无主，智损迷乱转”。这就是先前所说的“使智愚昧”。

【英语翻译】
A brief explanation of the order of the faults of alcohol is also one verse. Among them, the meaning of the collection of the seven verses on the subject of actions not increasing is as follows: The virtuous teacher, with a voice that benefits others, spoke in the Ornament of the Sutras about the faults of drinking alcohol. This is the meaning of the collection of these verses. As it is said: "Whatever is drunk causes the body to become turbid, steals memory, transgresses propriety, obscures intelligence, cuts off shame, diminishes mindfulness, corrupts lineage, generates anger, diminishes joy and supreme pleasure; whatever causes one to become intoxicated and lose memory when drunk, that is like living in death." Therefore, what is symbolized by the order of this verse is the meaning of the verses such as "Whoever drinks becomes intoxicated and muddled." "Body turbid," "stealing memory," and "transgressing propriety" are because these qualities are lost when one dies. Similarly, after drinking this alcohol, one becomes intoxicated and muddled, one's steps are uncontrollably unsteady, one wanders even in unfamiliar places, and there is fighting. This is what was previously referred to as "body turbid." "Loss of memory" indicates the meaning of "stealing memory" mentioned above. Without distinguishing between what is edible and inedible, one eats whatever one finds. This indicates what was previously referred to as "transgressing propriety." The meaning of the verse, with regard to what was previously referred to as "cutting off the law of shame," there are two verses: "What makes my mind powerless" and "After drinking, what abandons my proper shame?" The "law of shame" is also conscience. What was previously referred to as "making intelligence dull" is spoken with regard to shamelessness, that is, "What makes my mind powerless, intelligence diminished, and completely confused?" Because when one dies, there is no conscience in the mind, therefore it is said, "Makes my mind powerless, intelligence diminished, and completely confused." This is what was previously referred to as "making intelligence dull."

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱུགས་དང་འདྲ་བར་བླུན་ཞིང་དགྲ་བོས་འཕྱས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འདུན་སར་གར་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་ཁར་རྔ་བརྡུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གཅོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ངོ་ཚའི་ཆོས་གཅོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཐུངས་ན་གང་གིས་བདག་གི་ངོ་ཚ་འདོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ངོ་ཚ་བ་ནི་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་འཛེམ་པ་ལ་བདག་གི་ངོ་ཚ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཛེམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་འཐུངས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དྲན་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་མྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་གང་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིགས་བསླད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་ལ་འཕྱོས་པར་གྱུར་པས་རིགས་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་མྱོས་པས་དྲན་བརླག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་དགའ་མཆོག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མེ་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་ལ་ཆགས་ན་དཔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་རིགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལས་ནི་རིགས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །གློ་བུར་དུ་དུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་ནི། གང་
ཞིག་འཐུངས་ན་བྱ་བ་ཉམས་ཤིང་བག་ཚ་བ་མེད་ཆོས་མི་སྤྱོད། །དོན་མེད་ཕུང་ཁྲོལ་ཤེས་ཤིང་འདུལ་དང་མི་ལྡན་བརྙས་ལ་གནས་མིན་རྡེག །དུ་ལ་རྨོངས་ཤིང་སྨྲ་དང་འདོན་ཟློས་དགོད་བྱེད་སྨྱོ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དག །མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་ཡ་རབས་ངོ་ཚ་ཅན་དག་སུ་ཞིག་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གློ་བུར་དུ་དུ་ཞིང་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒས་པར་གྱུར་ཀྱང་གང་གི་སེམས་ཉམས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འདུལ་དང་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཉེས་པས་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བྱ་བ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེན་པ་ཡང་བདེན་པ་བཞིན་དུ་ངོ་མཐོན་སྨྲ། །ཞེ

【汉语翻译】
这显示了那个行为本身。像牲畜一样愚蠢，即使被敌人嘲笑也会这样做。谁在聚会上跳舞，又在自己的嘴上敲鼓。这两个词表明了羞耻感的丧失。如果因为断绝羞耻之法的缘故而饮用，那么谁会舍弃我的羞耻呢？这是诗句。我的羞耻是美好的。相对于自身而感到羞愧，被称为我的羞耻，即以自身为主导。避免不好的行为，这就是这句话的意思。如果饮用，那么这句诗指的是前面所说的失去意识。失去意识，就是“没有记忆”这句话的意思。如果饮用而醉酒，这句诗指的是前面所说的玷污种姓。就像被女人引诱而玷污种姓一样。如果饮用而醉酒，失去记忆，这句诗指的是失去最高的喜悦。就像火出现一样。如果执着于什么，种姓就会成为财富的基础。这句诗指的是产生嗔恨。因为嗔恨会断绝种姓。突然之间，六句诗指的是：如果饮用，行为会衰退，没有羞耻心，不修行佛法。知道无意义的争吵，不具备调伏，处于轻蔑之中，不是殴打。沉迷于烟雾，说话和背诵，欢笑和疯狂，功德会全部被夺走，谁会饮用那些有教养和羞耻心的人所不饮用的东西呢？这句诗是总结的意思。其中，突然之间吸烟和坐下，这句诗指的是轻蔑等等。即使变老，谁的心也会衰退。这句诗指的是不具备调伏。因为谁的过失，以前的天神们，这句诗指的是行为衰退。也会像对待真理一样，高声说出不真实的事情。

【英语翻译】
This shows that very action itself. Like livestock, foolish, and even if mocked by enemies, they will do it. Whoever dances at the gathering and beats the drum on their own mouth. These two phrases indicate the cutting off of shame. If one drinks due to cutting off the Dharma of shame, then who will abandon my shame? This is the verse. My shame is beauty. Regarding oneself and feeling ashamed is called my shame, that is, taking oneself as the master. Avoiding bad deeds, that is the meaning of this phrase. If one drinks, then this verse refers to what was previously stated about losing consciousness. Losing consciousness is what the phrase "without memory" means. If one drinks and becomes intoxicated, this verse refers to what was previously said about defiling the lineage. Just like being seduced by a woman and defiling the lineage. If one drinks and becomes intoxicated, losing memory, this verse refers to losing the supreme joy. Just like when fire appears. If one is attached to something, the lineage will become the basis of wealth. This verse refers to generating hatred. Because hatred cuts off the lineage. Suddenly, the six verses refer to: If one drinks, actions will decline, without shame, one will not practice the Dharma. Knowing meaningless quarrels, not possessing taming, being in contempt, not being beaten. Deluded by smoke, speaking and reciting, laughing and going mad, all merits will be taken away, who would drink what those who are cultured and have shame do not drink? This verse is the meaning of the summary. Among them, suddenly smoking and sitting down, this verse refers to contempt and so on. Even if one becomes old, whose mind will decline. This verse refers to not possessing taming. Because of whose fault, the former gods, this verse refers to the decline of actions. One will also speak untruths as if they were truths.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཆོས་མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཕུང་ཁྲོལ་དོན་མེད་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བདེན་པ་ཡང་བདེན་པ་བཞིན་དུ་ངོ་མཐོན་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་བྱ་བ་ཡང་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དགའ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པོ་འདིས་ནི་ཆོས་མི་སྤྱོད་ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལན་གྱིས་ཡོད་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མྱོས་གྱུར་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་གནས་མིན་རྡེག་ཅིང་མྱོས་འགྱུར་ཡོན་ཏན་འཕྲོག་བྱེད་ཡ་རབས་སུ་ཞིག་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གང་གིས་བློ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བག་ཚ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གང་བསྟན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདིར་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་རབ་ཏུ་མངས་
ཀྱིས་དོགས་པས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་ནི་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །འདི་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དང་པོར་ལུས་དང་ཟུངས་ནི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་དྲན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་དྲན་པ་ཉམས་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་རིགས་བསླད་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དགའ་མཆོག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་བདུན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བརྙས་པ་སྟེ། དེ་བརྙས་པ་བྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདུལ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་བྱ་བ་ཉམས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་

【汉语翻译】
此“地”字的偈颂是关于“不修行佛法”和“了知虚空无义”的。其中，“将非真实说成真实般地高声说”以及“将不应做之事也高兴地做”这两句偈颂，所阐述的就是“不修行佛法”。“以何为答颠倒知有无”这句偈颂，阐述的就是先前所说的“虚空无义”。“沉溺于明咒”这句偈颂，是关于先前所说的“不应之处击打，沉溺，夺取功德，像下等人一样饮酒”等。 “因何心智极度衰退”这句偈颂，是关于所说的“无惭”的。此处“无惭”就是不畏惧，意思是说，以五无间罪会堕入恶趣。这两句偈颂的意义是从《经庄严论》中摘取的。因为担心篇幅过长，所以此处没有写很多不相关的内容。这些的顺序的原因是，首先身体和精华是基础，所以首先阐述了使身体变得污秽。之后是因为记忆是主要的。在身体和记忆衰退之后，是根据与戒律相符的种姓来说的。在那之后，有惭愧和知耻是因为守护世间。在那两者之后，是意识衰退。之后，种姓被玷污，因为这是一切众生的过失之源。现在说的是“喜乐衰退”和“生起嗔恨”这两者，因为亲友和非亲友也是互相毁灭的原因。如此这般，暂时阐述了七句偈颂的顺序的原因。现在将要阐述六句偈颂的顺序的原因：因为轻蔑他人，所以是完全的轻蔑，这是产生轻蔑的原因。在那之后是不具调伏。在那之后是行为衰退。在那之后是

【英语翻译】
This verse of the word "earth" is about "not practicing Dharma" and "knowing emptiness is meaningless." Among them, the two verses "Speaking untruths as if they were true" and "Doing what should not be done with joy" explain "not practicing Dharma." The verse "Knowing existence and non-existence in reverse with what answer" explains what was previously said, "emptiness is meaningless." The verse "Intoxicated by knowledge mantras" is about what was previously said, "Striking in inappropriate places, indulging, seizing merits, drinking like a low-class person," etc. The verse "Why is the mind extremely diminished" is about what was said, "shamelessness." Here, "shamelessness" means not being afraid, meaning that one will fall into evil realms by committing the five inexpiable sins. The meaning of these two verses is taken from the Ornament of the Sutras. Because of the fear of being too lengthy, many irrelevant contents are not written here. The reason for the order of these is that, first, the body and essence are the foundation, so first it is explained that the body is made impure. After that, it is because memory is the main thing. After the body and memory decline, it is said according to the lineage that is in accordance with discipline. After that, having shame and knowing shame is because of protecting the world. After those two, it is the decline of consciousness. After that, the lineage is defiled, because it is the source of all beings' faults. Now it is said that "joy declines" and "hatred arises," because relatives and non-relatives are also the cause of mutual destruction. Thus, for the time being, the reason for the order of the seven verses has been explained. Now, the reason for the order of the six verses will be explained: Because of despising others, it is complete contempt, which is the cause of contempt. After that, it is not having taming. After that, it is the decline of behavior. After that, it is

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མི་སྤྱོད་པར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐལ་བ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངན་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འདི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་འདི་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། མི་ཡི་བདག་པོ་ཆང་འདི་དེ་འདྲ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ངན་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆང་དེ་ཉུང་ངུ་འཐུངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། གང་ཞིག་བསྟེན་ན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་ལྟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་མ་
ཐག་པའི་གང་ཞིག་བློ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་གྱུར་ནས། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་དེ་བྱས་ནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་བསྟེན་པའོ། །ངན་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ངན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན། གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ངན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ཉིད་ངན་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཤས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདིས་ན་ཆང་འཐུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དྭགས་དབུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཡི་དགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དག་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷའི་འབྱོར་པ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆང་འཐུང་བ་ནི་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆང་འཐུང་བ་ངན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ། མི་འཚེ་མི་རྐུ་འཁྲིག་པ་མི་སྤྱོད་པ། །ལུས་ཀྱི་དགེ་བ་བྱས་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་མེད་ཕྲ་མ་བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་སྤོང༌། །ངག་གི་དགེ་བ་རྣམ་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆང་འཐུང་སྤོང་བ་འདི་ནི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །གང་ཚེ་ཀུན་དུ་འཚོ་བ་དགེ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོ་ག་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །

【汉语翻译】
不实行佛法啊！在那之后是不懂戒律。在人世间，如果福分衰减，也会变得恶劣，来世也会产生这无间业的因。像这样，是六个偈颂顺序的因。像这样，这十三偈的意义归纳为一个偈颂，即“人的主宰，这酒也是如此！”现在从来世的过患方面来说，“如果依止什么就会造恶？”以及“即使少饮酒”这两个偈颂，“如果依止什么就会堕入极度恐怖！”是指先前所说的“如果心识极度衰退”，那个偈颂的无间业会使人堕入恶趣。做了那个业之后，会堕入地狱等三种恶趣。像这样，堕入恶趣的业也有小、中、大的差别。“依止”是指依止酒。“会造恶”是指身之业等三种会造恶。或者，“如果依止什么就会造恶？”是指饮酒本身就会造恶，通过显示饮酒本身是主要原因等，说明饮酒本身就会堕入三种恶趣。“会变成饿鬼贫穷”中，说“贫穷”是指不是有大神通的饿鬼，因为他们像天人的财富一样享受。饮酒是极大的过患，会产生完全不想要的果报，因此不可能投生为有大神通的饿鬼。如果问：饮酒如何会造恶呢？因此，阿阇梨以善良有益的音声宣说：不害生、不偷盗、不行淫，是身所做的三种善业。舍弃无意义的离间、妄语和恶语，是语的四种善业。戒除饮酒是第八条戒律。何时完全以善业为生，那时戒律仪轨才能安住。

【英语翻译】
One does not practice the Dharma! After that, one does not understand discipline. In the human world, if fortune declines, one will become evil, and in the next world, the cause of this uninterrupted karma will arise. Thus, these are the causes in the order of six verses. Thus, the meaning of these thirteen verses is summarized in one verse: "The lord of men, this alcohol is also like that!" Now, considering the faults of the next world, "If one relies on what, one will commit evil?" and the two verses, "Even if one drinks a little alcohol," "If one relies on what, one will fall into extreme terror!" refers to the previously mentioned "If the mind becomes extremely deteriorated," that verse's uninterrupted karma will lead one to the lower realms. After doing that karma, one will fall into the three lower realms such as hell. Thus, the karma of falling into the lower realms also has distinctions of small, medium, and large. "Relying" means relying on alcohol. "Will commit evil" means that the three types of bodily actions, etc., will commit evil. Or, "If one relies on what, one will commit evil?" means that drinking alcohol itself will commit evil. By showing that drinking alcohol itself is the main cause, it is explained that drinking alcohol itself will lead to the three lower realms. In "Will become a poor hungry ghost," saying "poor" means not a hungry ghost with great magical powers, because they enjoy it like the wealth of the gods. Drinking alcohol is a great fault, and it produces completely unwanted results, so it is impossible to be born as a hungry ghost with great magical powers. If asked: How does drinking alcohol lead to evil? Therefore, the venerable teacher proclaims with a kind and beneficial voice: Not harming, not stealing, not engaging in sexual misconduct are the three virtuous deeds done by the body. Abandoning meaningless discord, lying, and harsh words are the four virtuous deeds of speech. Abstaining from drinking alcohol is the eighth precept. When one lives entirely with virtuous deeds, then the discipline and rituals will abide.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པར་མཁས་པས་བཤད། །དེ་བས་ན་ཆང་འཐུང་བ་ནི་ངན་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འཐུང་བས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆང་དེ་ཉུང་ངུ་འཐུངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་
བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཤས་ཆེ་བས་ཆང་འཐུང་བ་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། ཤས་ཆེར་འཐུངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་དུ་འཐུངས་པས་ནི་དུད་འགྲོའོ། །ཆུང་ངུ་འཐུངས་པས་ནི་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉུང་ངུ་འཐུངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆུང་ངུ་འཐུངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡི་དགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་ཉམས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དང༌། ལྟ་བས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཆང་འཐུངས་པ་ནའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བློ་ཡང་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་ནི་ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །གཏམ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་བློ་གྲོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་ཚ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གཉིས་གཟུང་
ངོ། །བློ་གྲོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
因此，精通之人说，违犯戒律。因此，饮酒本身就是恶行。如是，略说饮酒会导致堕入三恶道的异熟果报后，现在就随顺等流果报而言。即使少量饮酒，也是一段偈颂。所谓少量，即小、中、大三种饮酒之业的异熟果报。大量饮酒的异熟果报会导致转生于地狱道。中量饮酒会导致转生于畜生道。少量饮酒会导致转生于饿鬼道。即使少量饮酒的异熟果报，转生为人之后，所谓少量饮酒的异熟果报，在感受了饿鬼的果报之后，如果碰巧在人类中获得同等果报的转生，也会导致戒律和见解的丧失。这是因为会变得缺乏戒律和缺乏见解。所谓“等流与因相似”之语，是指饮酒之时，会导致戒律的丧失，心智也会变得极度昏昧。因此，即使转生为人，也会缺乏戒律和见解二者。因为与因相似，所以果报也会导致戒律和见解的丧失。之后也会转生于三者中的任何一者。现在，以全部概括的意义的偈颂“戒律丧失”等偈颂进行阐述。由于戒律的丧失，会在恶道中长期遭受痛苦。这揭示了来世的过患。所谓“恶名”，是指现世的过患。因为名声是现世圆满的根本，因为它与他人相关。此世一切圆满的因是名声，没有名声就没有因。所谓“不知羞耻且智慧污浊”，其中提到“羞耻”，是指知羞和有愧二者。所谓“智慧污浊”，是因为缺乏见解。这两者也与戒律有关。

【英语翻译】
Therefore, the wise say that violating discipline is wrong. Therefore, drinking alcohol itself is an evil deed. Thus, after briefly explaining the ripening result of going to the three lower realms due to drinking, now, in terms of the result that is in accordance with the cause, even drinking a small amount of alcohol is a verse. The so-called small amount refers to the ripening of the karma of drinking alcohol in three ways: small, medium, and large. The ripening of drinking a large amount will cause rebirth in the hell realm. Drinking a medium amount will cause rebirth as an animal. Drinking a small amount will cause rebirth as a hungry ghost. Even the ripening of drinking a small amount, even if born among humans, the so-called ripening of drinking a small amount, after experiencing the result of a hungry ghost, if by chance one is born among humans with equal fortune, one will still lose discipline and view. This is because one will become lacking in discipline and lacking in view. The saying "equal flow is similar to the cause" refers to when drinking alcohol, it will lead to the loss of discipline, and the mind will also become extremely confused. Therefore, even if born as a human, one will lack both discipline and view. Because it is similar to the cause, the result will also lead to the loss of discipline and view. Later, one will also be born in any of the three. Now, the verse "discipline is lost" and other verses with the meaning of all summarized are explained. Due to the loss of discipline, one will suffer greatly in the lower realms for a very long time. This reveals the faults of the next life. The so-called "bad reputation" refers to the faults of this life. Because fame is the root of perfection in this life, because it is related to others. The cause of all perfection in this world is fame, and without fame there is no cause. The so-called "shameless and wisdom is defiled", where "shame" is mentioned, refers to both knowing shame and being ashamed. The so-called "wisdom is defiled" is because of the lack of view. These two are also related to discipline.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉམས་པར་བསྟན་ཏེ། བཞི་པོ་འདིའི་ནང་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་ཉམས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ཉིད་སྐྱོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆང་འཐུངས་པའི་ཉེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་ལྟ་བར་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ལ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ནི་ཉེས་པ་དེ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པའི་ཕ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་གཉེན་བཤེས་ཕན་པར་སྟོན་པ་ནི་གསུམ་ཞིག་ཡོད་དེ། བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕན་པར་འདོད་པ་དང། ཐབས་སྟོན་པའོ། །གང་དེ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་འདོད་པ་ནི་ཕ་མའོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཐབས་སྟོན་པ་ནི་ཐབས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པ་སྟེ་ཐུབ་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །ཡུལ་གྲུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ནི་ང་མི་འདོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་དབང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕན་པར་སྨྲ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དེས་གྲགས་དང་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ངའི་ལུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་དེ་ཡང་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ང་ཡི་ལུང་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བུམ་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་ཞིང་གནོད་པ་

【汉语翻译】
是使名声衰退的。这四个原因是指出了来世圆满的因衰退，因为这四个当中聚集了一切过失，所以指出了所有功德衰退。因此才说：功德那个和那个都衰退。这样说了。因此说，喝酒本身就是很大的过错。领会了喝酒的过患是指，对于先前指出的那个，也不认为是过失了，这才是指出的。不认为是过失是指，对于耽着喝酒的过失完全不了解的缘故。变得没有执着是指，做了对于那个没有执着的因，因为指出了那个的过失而造作，就是成办了那个过失。慈爱的父母这个词的概括意义是，人世间亲友显示利益的有三种：想要安乐，想要利益，显示方法。是指具备那三种功德，想要安乐的是父母，想要利益的是上师，显示方法的是了解方法和想法以及随眠，即是能仁。因为显示和那三种相同，所以和那三种相等。对于优越的国土等财富，我不想要，那是因为什么呢？因为是天神之王啊。对于前面两个原因的回答是这个：对说利益者作供养。这句半偈以名声和光荣这两个词，是指出了现世的利益。光荣是指获得，即是那个的安乐。那个也是指现世和来世的安乐。因此才说：我的教言是指，是使前往高处的，是获得来世安乐的。或者也能获得那个安乐。这是指现世的自性。依靠我的教言这句，是获得来世安乐的语句。导师勇士所造的《本生传广释》中的《宝瓶本生传》。成为戒律的对治品并且损害

【英语翻译】
It causes fame to decline. These four causes indicate the decline of the cause of perfectness in the next world. Because all faults are gathered in these four, it indicates the decline of all virtues. Therefore, it is said: Virtues, that and that, decline. Thus it is said. Therefore, it is said that drinking alcohol itself is a great fault. Understanding the faults of drinking alcohol means that one does not even regard what was previously pointed out as a fault, and that is what is being pointed out. Not regarding it as a fault means that one does not fully understand the fault of being attached to drinking alcohol. Becoming without attachment means that it is made the cause of not being attached to that, and because the fault of that is pointed out, it is created, which is to accomplish that fault. The condensed meaning of the term "loving parents" is that there are three kinds of relatives in the human world who show benefit: wanting happiness, wanting benefit, and showing the way. It indicates that they possess those three qualities. Wanting happiness is the parents, wanting benefit is the teacher, and showing the way is the one who knows the method, thought, and latent tendencies, that is, the capable one. Because it shows similarity to those three, it is equal to those three. I do not want wealth such as excellent countries, because why? Because it is the lord of the gods. The answer to the previous two reasons is this: One makes offerings to those who speak of benefit. This half verse, with the words "fame" and "glory," indicates the benefits of the Dharma in this life. Glory means attainment, which is the happiness of that. That also refers to the happiness of this life and the next. Therefore, it is said: My teachings mean that it causes one to go to higher realms, and it is to obtain happiness in the next world. Or one can also obtain that happiness. This refers to the nature of this life. The phrase "relying on my teachings" is a statement for obtaining happiness in the next world. The Jataka of the Vase from the Extensive Explanation of the Jatakas, composed by the teacher Hero. Becoming an antidote to discipline and harming

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཉེན་པོར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་གནོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྱུག་པོའི་རིགས་འཚོ་བའི་ཚུལ་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཆོ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་རིགས་མཐོན་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེན་བྱ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་མ་འོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བར་གཡོག་འཁོར་མང་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདས་པའི་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྒྱལ་པོས་བསྐུར་སྟི་བྱ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་འཁོར་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་མངོན་པར་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདས་པའི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་
བུ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། འཁོར་བར་གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང༌། ཕྱུག་པོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པས་བསྔགས་པའི་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ནི་བསླབས། སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་བློ་གསལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་བྱད་བཟང་པོ་སྐྱེ་བོའི་མིག་ཏུ་སྡུག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དང་མི་འགལ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་མི་བཞིན་དུ་སྙིང་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོ་

【汉语翻译】
所謂的「對治」，在這裡指的是與戒律相違背的一面。因為與戒律相違背，所以也是一種損害。所謂的「富裕的種姓，生活的方式和行為都很圓滿」，這表明了我的出生是種族圓滿。所謂的「喜歡高貴種姓的人們請求結親」，這是過去持戒波羅蜜的果報。所謂的「成為僧人和婆羅門希望的對象」等四者，是未來獲得巨大財富的果報之因，表明了布施波羅蜜。成為未來世擁有眾多僕從之果，這是乞求者們所展現的忍辱波羅蜜。所謂的「成為光榮的基礎」，是過去世布施波羅蜜的果報。所謂的「成為國王恭敬和利益的對象」，其中的「利益」指的是僕從的布施等等。「恭敬」指的是給予傘等等。所謂的「被世人公開恭敬」，這兩者表明了過去生忍辱波羅蜜的果報。同樣地，這也是布施、持戒和忍辱的特徵。福德資糧的果報也有三種，即擁有巨大財富的自性，以及輪迴中僕從圓滿的特徵，這由「國王的種姓」和「富裕的種姓」所表明。所謂的「學習了世人讚歎的學問，對各種技藝的方法都很聰明」，這表明了智慧資糧的果報。所謂的「身體美好，令人賞心悅目」，這表明了持戒波羅蜜的果報。所謂的「不違背佛法，精通世間的道理」，這是進入布施和忍辱波羅蜜。所謂的「像世間人一樣，內心充滿愛戀」，這是忍辱波羅蜜的果報。其他所有的福德資糧都是

【英语翻译】
The so-called "antidote" here refers to the aspect that contradicts morality. Because it contradicts morality, it is also a harm. The so-called "wealthy lineage, with a complete way of life and conduct," indicates that my birth is of a complete lineage. The so-called "those who delight in noble lineages requested marriage" is the result of past moral discipline pāramitā. The four things, such as "becoming the object of hope for monks and Brahmins," are the cause of the fruit of great wealth in the future, indicating the giving pāramitā. Becoming the fruit of having many servants in future lives, this is the patience pāramitā shown by the petitioners. The so-called "becoming the basis of glory" is the result of giving pāramitā in past lives. The so-called "becoming worthy of respect and benefit from the king," where "benefit" refers to the giving of servants, etc. "Respect" refers to giving umbrellas, etc. The so-called "being openly respected by the world," these two indicate the result of patience pāramitā in past lives. Similarly, these are the characteristics of giving, morality, and patience. The result of the accumulation of merit also has three aspects: the nature of possessing great wealth, and the characteristic of complete servants in saṃsāra, which are indicated by "the lineage of kings" and "the lineage of the wealthy." The so-called "having learned the fields of knowledge praised by the world, and being intelligent in various artistic methods," indicates the result of the accumulation of wisdom. The so-called "having a beautiful body that is pleasing to the eyes" indicates the result of moral discipline pāramitā. The so-called "being skilled in worldly affairs without contradicting the Dharma" is entering into giving and patience pāramitā. The so-called "becoming attached to the heart like family among worldly people" is the result of patience pāramitā. All other accumulations of merit are

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་མཐོ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་བརྟག་པ་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟན་པ་དང༌། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སྨྲ་བའོ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟགས་ནས་ནང་མིའམ་ཕྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟིའམ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་ལ་བརྟགས་ནས་ནི་ནང་མི་འམ་ཕྱི་མི་གང་ཡང་རུང་བས་བཀུར་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་འབྲས་བུ་ལས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། གཙོ་གཞན་གྱི་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཚོལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཆོས་དང་འགལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་འཚོ་བ་སྟེ། ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་
བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གཉི་གར་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ན་ནི་ཚོལ་བ་དང་ཆོས་དང་འགལ་བའི་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་རྫས་དང་དབྱིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་བཤེས་གཉེན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། སློང་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བཏང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཚིག་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །དོན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། གཏོང་བ་ལ་གོམས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
以高种姓的差别亲自显示，也不再说了。考察缺点和功德，就是考察缺点和功德，对缺点和功德坚定，以及谈论缺点和功德。考察缺点和功德之后，无论是内部人还是外部人，都应该尊敬或贬低。如果考察缺点，那么无论是内部人还是外部人，都会变成不被尊敬的境地。之前说“由于习惯于出家”，是因为习惯于前世。说“由于习惯于出家”，这显示了因的果。说“寻求”，这是从缘的果开始的，即通过如理作意的缘，通过主要其他的词语的缘，用“自己如理作意”的词语。说“寻求的痛苦”，这是就现世的过患而言的。与法相违背是来世的，即邪命，因为住在家里，通过不善的业来产生。
说“安乐生处”，是指在两个世界都产生安乐，因为在苦行的森林里，没有寻求和与法相违背的修行。拥有无数的家产和财物，对于善知识、沙门、婆罗门、贫穷者和乞丐，应该如何适宜地布施和出家呢？这个词语显示了什么呢？显示是大乘的支分，因为菩萨对邪行者没有贪执，因此布施是菩萨们的大乘。其他的波罗蜜多也应该适当地说是大乘。另一种意思是，不贪执对境的道路是布施，因为习惯于施舍，所以远离贪执。因此，布施是菩萨们的道路。同样，其他的波罗蜜多也应该适当地说。说“习惯于禅定的功德”，是指禅定本身就是功德，所有的其他功德

【英语翻译】
The distinction of high lineage is shown by itself, and it is not mentioned again. Examining faults and virtues means examining faults and virtues, being firm on faults and virtues, and speaking about faults and virtues. After examining faults and virtues, whether internal or external people should be respected or despised. If faults are examined, then whether internal or external people will become a state of not being respected. The saying "because of being accustomed to renunciation before" is because of being familiar with previous lives. The saying "because of being accustomed to renunciation" shows the result of the cause. The saying "seeking" is based on the result of conditions, that is, through the condition of proper attention, through the condition of the words of the main other, with the words "oneself properly attending to mind." The saying "the suffering of seeking" is in terms of the faults of the present life. Contradicting the Dharma is for the next life, that is, wrong livelihood, because it dwells in the home and is produced by unwholesome actions.
Saying "the place of arising of happiness" means that happiness arises in both worlds, because in the forest of asceticism, there is no seeking and practice that contradicts the Dharma. Having countless family properties and wealth, how should one appropriately give and renounce to spiritual friends, renunciates, Brahmins, the poor, and beggars? What does this word show? It shows that it is a branch of the Mahayana, because Bodhisattvas have no attachment to those who practice wrongly, therefore giving is the Mahayana of Bodhisattvas. Other Paramitas should also be appropriately said to be Mahayana. Another meaning is that the path of non-attachment to objects is giving, because being accustomed to giving, one is separated from attachment. Therefore, giving is the path of Bodhisattvas. Similarly, other Paramitas should also be appropriately spoken of. Saying "accustomed to the qualities of meditation" means that meditation itself is a quality, all other qualities

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་གོམས་པའོ། །རྣ་བ་དང་སྙིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཚིག་དིའི་དོན་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྐད་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པར་འོས་པ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་མདོའི་དོན་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་རྣ་བ་དང་སྙིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བས་རྣར་སྙན་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣ་བ་དང་སྙིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྙན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་སྙན་ཅིང་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྙན་པའི་
ཚིག་གིས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣ་བ་དང་སྙིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇེབས་པར་སྟོན་ཏེ། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའོ། །དེས་ན་སྙིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དེ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཁས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །མ་ཁེངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཉན་པར་འོས་པ་བསྟན་ཏེ། མཉན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཁེངས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་རེ་བའི་བཀྲམ་པ་དང་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་མི་གནས་པའོ། །དེས་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དུལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་ཆེ་བ་དང༌། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཡོག་འཁོར་འཇུག་པ་དེས་དུལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་ཆེ་བ་ཡང་དེས་འཇུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྙན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་གཡོག་འཁོར་གྱི་འཇུག་པ་དེས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་མི་གསལ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་བརྒྱད་པོ་འདིའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ངག་གི་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་པོ་དང༌། ཡ་རབས་ར

【汉语翻译】
之因故。因此，要对此习惯。是令耳和心满足之语，此语之义是说法时，用城市人的语言，悦耳动听，非常清晰，能够理解，值得倾听，不住留，没有不和，没有不清楚的。凡是经部的意义，在此也是令耳和心满足的。那也是因为声音洪亮，悦耳动听，所以完全令人满足。名为“令耳和心满足”的这个，是指悦耳动听，因为声音悦耳，令眷属完全满足，所以用城市人悦耳的
语言来表达。因此，名为“令耳和心满足”的这个，是指令人愉悦，既悦耳又令人愉悦。因此，对令人心满意足的语言，是智者明显宣说，由此显示了能够理解。因为能够理解，就是对所说之义能够完全理解，所以显现出是智者。名为“不傲慢”的，是指值得倾听，因为是倾听的意义本身。名为“不傲慢，以及不期待获得的散乱和沮丧”的这个，是指不住留，因为远离了对获得等的欲望，所以不住留。因此，那本身就是没有获得等。名为“调柔且威严，以及如何如理地温和说话且清晰”的这两个，是指没有不和，如何仆从进入，由此调柔且威严也由此进入，如何如理地温和说话且清晰之故，对悦耳的人们没有不和。因此，如何仆从的进入，由此善于区分法与非法，名为智者。这个是指没有不清楚的，因为具有不可估量的勇气，所以没有不清楚的。因此，也是善于区分法与非法，是智者本身。如此跟随经部的词句，这八个词的顺序也正确地显示了，这个显示了语的圆满。善妙的出家行为，以及高尚的

【英语翻译】
Because it is the cause. Therefore, one should become accustomed to it. It is speech that satisfies the ear and the heart. The meaning of this speech is that when teaching the Dharma, it is in the language of city dwellers, pleasing and delightful, very clear, understandable, worthy of listening to, not dwelling, without discord, and without obscurity. Whatever the meaning of the Sutras, here too it satisfies the ear and the heart. That is because the voice is loud and pleasing to the ear, so it is completely satisfying. This called "satisfying the ear and the heart" indicates pleasantness, because the voice is pleasant and completely satisfies the retinue, so it is expressed in the pleasant language of city dwellers.
Therefore, this called "satisfying the ear and the heart" indicates delightfulness, both pleasing and delightful. Therefore, to the speech that satisfies the heart, the wise openly declare, thereby showing that it is understandable. Because it is understandable, it is the act of fully understanding the meaning of what is said, so it appears to be wise. That called "not arrogant" indicates worthiness of listening, because it is the meaning of listening itself. This called "not arrogant, and without the scattering and dejection of expecting gain" indicates non-dwelling, because it is free from desires for gain and so on, so it does not dwell. Therefore, that itself is without gain and so on. These two called "gentle and majestic, and how to speak gently and clearly according to reason" indicate without discord, how servants enter, thereby gentleness and majesty also enter thereby, because of speaking gently and clearly according to reason, there is no discord for the pleasant people. Therefore, how the entry of servants, thereby skillfully distinguishing Dharma from non-Dharma, is called wise. This indicates that there is nothing unclear, because it possesses immeasurable courage, so there is nothing unclear. Therefore, it is also skillful in distinguishing Dharma from non-Dharma, it is wisdom itself. Thus following the words of the Sutras, the order of these eight words also correctly shows, this shows the perfection of speech. Excellent monastic conduct, and noble

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དགའ་བའི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུས་ཀྱི་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཕྱུག་པོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕ་མ་གཉིས་ཚེ་འདས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་དག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་སྔར་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་བྱད་བཟང་པོ་སྐྱེ་བོའི་མིག་ཏུ་སྡུག །ཅེས་བྱབ་ཨཱི་ཚིག་གིས་སོ། །ས་གཞི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཐོག་གི་རྩིག་པ་དཀར་གྱིས་བསྐུས་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བབ་པ་བཞིན་ནོ། །ན་ཚོད་འདི་ཙམ་ལ་ཆོ་རིགས་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་སྐྱེད་ནས་ན་ཚོད་རྒུད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ཉིད་ལས་ཆོས་བརྙེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་ལྟོས་ཤིང་སློང་མོ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གོས་ངན་པ་གྱོན་པ་དང༌། བས་མཐའི་ས་ན་ལུས་ནི་བསྒྱུར་ཏེ་བོར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ཟས་བསོད་སྙོམས་དང་གནས་མལ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུལ་པོའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངན་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྨད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱོར་ཀྱང་སྨད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཉེན་བཤེས་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གཡོག་འཁོར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་མཆོག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སུའི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུལ་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རེ་གནས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དེ། རེ་གནས་ནི་སྟེགས་སོ། །དབེན་
བས་བྱས་པ་ནི་དབེན་པའི་བདེ་བའོ།། །།དབེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་དང༌། སེམས་དཔོན་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དབེན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་

【汉语翻译】
所谓的“以令众生喜悦之行”，这显示了身体行为的圆满。所谓的“得知从高贵的种姓出家”，这是通过之前所说的，如“王族、富豪之族”等等的种姓差别来理解的。所谓的“得知出家”，这也是之前所说的，通过“其父母双亡”等等的次第来得知出家。所谓的“从种姓和形貌的功德中”，其中，种姓的功德就是之前所说的那些。形貌的功德也如之前所说的那样，用“身形美好，悦人眼目”这句话来表达。所谓的“美好的土地”，就像在白色粉刷的屋顶上，月光倾泻而下一样。所谓的“如此年纪，也不顾种姓，就这样出家”，意思是说，应该在生子之后，年纪衰老时才出家。所谓的“去”，是指通过行走而改变，因此，通过这个才能获得佛法。所谓的“为何”，是指因为其他原因。所谓的“依赖他人，行乞”，以及“穿着破烂的衣服，在边远的地方，身体被抛弃”，这些显示了与食物乞讨和住所分离，这使得布施波罗蜜多的果实变得没有了。所谓的“贫穷的身体”，以及“像恶人一样，被众人贬低”，这显示了持戒波罗蜜多的果实，即使拥有种姓等圆满的财富，也仍然会被贬低，因为与这三者分离。所谓的“与亲戚分离”，以及“与亲友们分离”，这显示了忍辱波罗蜜多的果实，与仆人和眷属分离。所谓的“请使殊胜之子心中所想之事得以成就”，那么，是谁的心中所想之事得以成就呢？就是变成贫穷身体的那个人自己，就像依靠处一样，依靠处就是台阶。通过隐居所做的是隐居的快乐。隐居有两种，身体隐居和心隐居。其中，身体隐居是无二的。

【英语翻译】
The so-called "conduct of pleasing beings" shows the perfection of bodily actions. The so-called "knowing to have renounced from a noble lineage" is understood through the distinctions of lineage as previously stated, such as "royal lineage, wealthy lineage," and so on. The so-called "knowing to have renounced" is also what was previously stated, to be understood as having renounced through the sequence of "both parents having passed away," and so on. Regarding "from the qualities of lineage and form," the qualities of lineage are those previously mentioned. The qualities of form are also described as before, expressed by the phrase "a beautiful body, pleasing to the eyes of beings." The so-called "good earth" is like moonlight falling on a white-plastered rooftop. The so-called "at this age, without regard for lineage, renouncing in this way" means that one should renounce after having children and when old age has set in. The so-called "gone" means changed by going, therefore, it is through this that one will attain the Dharma. The so-called "why" means because of other reasons. The so-called "relying on others and begging," and "wearing ragged clothes, in a remote place, the body is abandoned," these show being separated from alms and dwelling, which makes the fruit of the perfection of generosity nonexistent. The so-called "poor body" and "despised by all beings like a wicked person" show that the fruit of the perfection of discipline, even if one possesses perfect wealth such as lineage, is still despised, because of being separated from these three. The so-called "separated from relatives" and "separated from friends" show that the fruit of the perfection of patience is being separated from servants and retinue. The so-called "please make the thought in the mind of the supreme son accomplished," then, whose thought is accomplished? It is the one who has become a poor body, like a place of reliance, the place of reliance being a step. What is done through solitude is the happiness of solitude. There are two kinds of solitude: bodily solitude and mental solitude. Among these, bodily solitude is non-duality.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའོ། །སེམས་དབེན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་སྤངས་པའོ། །དབེན་པ་ན་གནས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡིད་ལ་དེ་ནི་དབན་པ་ན་གནས་པའི་བདེ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོས་བློ་གོམས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་བདེ་བས་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་དེ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་དབེན་པ་ན་གནས་པའི་བདེ་བ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང༌། ནགས་ན་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་ན་གནས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནགས་དང་ཁྱིམ་གྱི་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ནི་སྨྲ་བར་མི་རིགས་ཀྱི། དེ་ནི་འདིར་མཉན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ངོ་ཤེས་པར་ཕྱིར་རོ། །བཙོན་ར་འདྲ་བའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནི་བཙོན་རར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱུག་པོ་ནི་ཕལ་ཆེར་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་དབུལ་བ་ཡང་ངོ༌། །དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་དགའ་བས་རྨོངས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་དག་ལ་རང་གི་གོམས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའོ། །འདིར་བྱར་རུང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་བརྙས་པར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་འདོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་དང་འགལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་མང་ཆེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ཁྱིམ་མ་བཏང་བས་ནི་ཆོས་བྱ་བར་འདོད་
ཀྱང་ཁྱིམ་མ་བཏང་བར་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་ཆོས་བྱ་བར་མི་རུང་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་སུ་བྱ་བ་མང་ཆེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་འདོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་བྱ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་མི་མཐུན་པར་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་བྱ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ན་ནོར་མེད་ན

【汉语翻译】
是安住。心寂静是舍弃心的散乱。安住于寂静的安乐即是甘露之味，以其完全调伏之事，心中所想，即是以安住于寂静的安乐甘露之味使心习惯，以其安乐使身心满足之故。心向往于彼，即是心向往于安住寂静之安乐。了知住家与住林之差别，是因住家之自性显见过失之故。住林亦是自性显见功德之故。因此，不了知森林与家之差别者，不应宣说，彼等亦不应于此处听闻，因二者皆需认知之故。如监狱般的家，是家即如监狱，因其使堕入恶趣之故。富人大多一同受苦。另一部分穷人也是如此。于喜乐中全然愚昧，是因喜乐而愚昧，意为于痛苦中颠倒执为安乐。罪业之果成熟，意为往昔诸生中，由自身之串习，于痛苦中颠倒执为安乐之果成熟。此处所说之可行，若如是轻蔑佛法，则非也。为衡量佛法之敌对，因与佛法相违，且摧毁一切方面之故。因需做之事甚多，意为心想家是安乐，而不舍弃家，虽欲行法，然不舍家则会改变，如何能行法？此为欲显示对家的安乐执着即是痛苦之故。因需做之事甚多，即是为此而宣说。以衡量佛法之敌对为前提，若在家务农，等四句偈，是何为佛法之敌对之法？即是与彼不相符者。若在家务农，即是此偈。

【英语翻译】
It is abiding. Mental solitude is abandoning mental distraction. The bliss of dwelling in solitude is indeed the taste of nectar, because whatever is completely subdued by it, whatever is in the mind, is that the mind is accustomed to the taste of the nectar of the bliss of dwelling in solitude, because its bliss satisfies body and mind. To be devoted to that heart is to be devoted to the bliss of dwelling in solitude. Knowing the difference between dwelling in a house and dwelling in a forest means that the very nature of dwelling in a house is to see faults manifestly. Dwelling in a forest is also because one's own nature sees virtues manifestly. Therefore, those who do not know the difference between forest and house should not speak, nor should they listen here, because both must be recognized. A house like a prison is a house that has become a prison, because it causes one to fall into the lower realms. The rich are mostly suffering together. The other part, the poor, are also like that. Being completely deluded in joy is being deluded by joy, meaning that one is perversely clinging to happiness in suffering. The ripening of the fruit of sin means that in previous lives, due to one's own habits, the fruit of perversely clinging to happiness in suffering ripens. What is said here to be feasible, if one despises the Dharma in this way, it is not so. It is for measuring the opposition to the Dharma, because it is contrary to the Dharma and destroys all aspects. Because there are so many things to do, it means that one thinks that home is happiness, and because one does not give up home, even if one wants to practice Dharma, if one does not give up home, it will change, how can one not be able to practice Dharma? This is because one wants to show that attachment to the happiness of home is suffering. Because there are so many things to do, this is what is being taught. Taking the measurement of the opposition to the Dharma as a premise, if one farms at home, etc., are four verses. What is the Dharma that is opposed to the Dharma? That is, what is known to be incompatible with it. If one farms at home, that is the verse.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སོ་ནམ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་ནམ་གྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བརྫུན་དུ་མི་སྨྲ་མི་རུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངག་གི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མི་དགེ་བ་བཞི་བཟུང་སྟེ། སྨྲ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པོ། །ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནན་ཏུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པར་ནན་ཏུར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ཐོག་མར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་པོར་སྨོས་པས་ལུས་ཀྱི་མི་དག་བའི་ལས་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ལ་ནན་ཏུར་ཞེས་བྱ་བས་མི་དགེ་བའི་ལམ་ལས་བཟློག་སྟེ། རལ་གྲི་དང་ཐལ་ལྕག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་ཅིང་ནན་ཏུར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སླུ་བས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་གཞན་དག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་སོ་ནམ་གྱིས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་ནན་ཏུར་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ནན་ཏུར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གནོད་སེམས་ལ་
སོགས་པ་ཡང་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་ནམ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་མ་བྱས་པར་ཁྱིམ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་མེད་ན་བདེ་བ་མེད་དོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་ཆོས་སྤྱོད་ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་འཆོར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏེ་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་ན་ནི་ཁྱིམ་མེད་དེ། སོ་ནམ་འཆོར་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནའོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
是耕作之事。如果做了耕作之事，那么佛法的意义就会丧失。因此，没有开许的行业也是佛法的障碍。不应说谎，这是就进入不善的角度而言，说了说谎之事。掌握了语言行为的四种不善之道，说了“说”字，其他也就成就了。对于作恶之事要努力，这是说要努力杀生。在不善的行业道路中，首先提到杀生，因为首先提到了它，身体的不善行为也就成就了。因此，通过“对他人努力”来阻止不善之道，要用刀剑和鞭子等特征来砍断和努力。通过欺骗他人来成就等等，这会损害他人，因此要努力。这些说明了这一点：即使是通过没有开许的行业的耕作，也会正确地掌握不善的行业道路，即身体和语言行为的努力。对于完全放弃行业道路而做不善之事，要努力。心中的不善，如害人之心等等，也不是家里没有的。就进入耕作等事的因的角度而言，因此有了“因此这些人”等语句。“因此”的意思是，因为没有做家里的耕作，所以没有家。没有家就没有安乐。努力成就它，是指努力成就家里的安乐，即成就家里安乐的耕作等等。现在，因为住在家里，佛法和非佛法相互矛盾，非常困难，因此就成就它的角度而言，有了“如果修行佛法，家里的耕作就会荒废”这句话。如果修行佛法，不做耕作等事，就没有家，因为耕作会荒废，所以就讲述了如前所述的偈颂。如果完全倾向于家，就是做了耕作等事。为了成就它，说了“佛法之路非常寂静”这半句偈颂。

【英语翻译】
It is the act of farming. If the act of farming is done, then the meaning of Dharma will be lost. Therefore, unpermitted occupations are also shown to be enemies of the Dharma. One should not lie, which is said from the perspective of engaging in negativity, mentioning the act of lying. By grasping the four unwholesome paths of speech, and mentioning 'speech,' the others are also accomplished. One should strive to do evil, which means striving to kill. Among the paths of unwholesome actions, killing is mentioned first, and because it is mentioned first, the unwholesome actions of the body are also accomplished. Therefore, by 'striving towards others,' one turns away from the path of unwholesomeness, and one should cut off and strive with characteristics such as swords and whips. Achieving things by deceiving others, etc., harms others, so one should strive for that. These indicate that even through farming, which is an unpermitted occupation, one truly grasps the path of unwholesome actions, which is the striving of body and speech. One should strive to do unwholesome deeds by completely abandoning the path of action. Mental unwholesomeness, such as harmful thoughts, etc., is also not absent from the household. From the perspective of the cause of engaging in farming and so on, therefore, there are phrases such as 'therefore, these beings.' 'Therefore' means that because one does not do household farming, there is no household. Without a household, there is no happiness. Striving to achieve it means striving to achieve household happiness, which is farming, etc., to achieve household happiness. Now, because living in a household, Dharma and non-Dharma contradict each other, making it very difficult, therefore, from the perspective of achieving it, there is the statement, 'If one practices Dharma, the household's farming will be neglected.' If one practices Dharma and does not do farming, etc., there is no household, because farming will be neglected, so the verse as just stated is taught. If one is completely inclined towards the household, it means doing farming, etc. To accomplish this, it is said, 'The path of Dharma is very peaceful,' this half verse.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་པའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྩོམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། ཐར་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བས་ཆོས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བདེ་བ་དང་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཁྱིམ་ནི་བདེ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་མ་ངེས་སོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། གྲགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །གདུང་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་
བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་གཅགས་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་གདུང་བ་སྐྱེ་བ་ལས་ནི་ངན་འགྲོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ལ་གནས་པ་བདེ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལ་བདེ་བའི་ཐབས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངན་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་བདེ་བར་ནི་ག་ལ་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་དད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སོ། །བཅིང་བ་དང་གསད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཅིང་ཞིང་གསད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་གྱུར་ན་བཅིང་བ་དང༌། གསད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་བའོ། །འདོད་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་ངོམས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ན་དེ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །ཡངས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། བསྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། འདི་ག་ལ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་གསད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ག་ལ་བདེ་སྟེ། དེ་བས་ན་ག་ལ་བདེའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དག་ཀྱང་འབྱོར་པས་ཆོག་པ་མེད་

【汉语翻译】
因此，完全寂静是指烦恼的就近寂静。或者，完全寂静是指从有情众生的造作中解脱，解脱是从一切事物中解脱，这是用词句表达的。被称为“猛烈”的是指之前所说的耕作等次第。因此，因为存在与佛法相违背的过失。名为“因为存在与佛法相违背的过失”的偈颂的意义的详细解释是，之前所说的意义与住在家庭中的安乐并不相同。其次，家庭并非安乐一定只在一个方面，为了显示这一点，说它并非是确定的，安乐本身是不确定的。为了证明这一点，有“如果鬼不吃，名声就会消失”的偈颂。名为“名声就会消失”是指，如果没有世间安乐的因素，如喜悦等，安乐就不会实现。名为“痛苦产生”是指，因为在死亡时心中牵挂而死去。从心中产生痛苦，就会堕入恶趣，因为在来世会产生恶道的痛苦，所以安乐不会实现。名为“安乐的方法”是指，因为执着于认为家庭和住在家庭中是安乐的原因，所以才说家庭是安乐的方法。名为“如同恶趣”是指如同恶趣一样。住在家庭中怎么能说是安乐呢？因此，我说我没有看到应该以信心去相信，这是用“即使是做他人之事的人们”的偈颂来表达的。束缚、杀害和痛苦是指束缚和杀害的痛苦。它们本身就是基础，如果存在，就是束缚和杀害的痛苦的基础。如果那些欲望能够满足，那是不行的，但那也是不可能的，为了显示这一点，有“即使是国王们”的半偈。广泛理解的偈颂是“成办和守护等”的偈颂，详细解释了它的意义。名为“这怎么会安乐”是因为它是束缚和杀害的痛苦的基础，怎么会安乐呢？因此，怎么会安乐呢？名为“如何安乐”是指即使是国王们也不会因为财富而满足。

【英语翻译】
Therefore, complete pacification means the near pacification of afflictions. Alternatively, complete pacification means turning away from the actions of sentient beings, and liberation is turning away from all things, which is expressed in words. What is called "violent" refers to the order of cultivation, etc., mentioned earlier. Therefore, because there is a fault contrary to the Dharma. The detailed explanation of the meaning of the verse called "because there is a fault contrary to the Dharma" is that the meaning mentioned earlier is not the same as the happiness of living in a household. Secondly, the household is not necessarily happy in one aspect, and to show this, it is said that it is not certain, and happiness itself is not certain. To prove this, there is the verse, "If the ghost does not eat, fame will disappear." What is called "fame will disappear" means that without the causes of worldly happiness, such as joy, happiness will not be achieved. What is called "suffering arises" means that because one dies with attachment in one's mind at the time of death. From the arising of suffering in the mind, one will fall into the lower realms, because suffering in the lower realms will arise in the next life, so happiness will not be achieved. What is called "the method of happiness" refers to the fact that because one is attached to the idea that the household and living in the household are the cause of happiness, it is said that the household is the method of happiness. What is called "like the lower realms" means like the lower realms. How can living in a household be said to be happiness? Therefore, I say that I have not seen that one should believe with faith, which is expressed by the verse "even those who do the work of others." Binding, killing, and suffering refer to the suffering of binding and killing. They themselves are the basis, and if they exist, they are the basis of the suffering of binding and killing. If those desires could be satisfied, that would not be possible, but that is also impossible, and to show this, there is the half verse "even the kings." The verse for broad understanding is the verse "accomplishing and protecting, etc.," which explains its meaning in detail. What is called "how can this be happiness" is because it is the basis of the suffering of binding and killing, how can it be happiness? Therefore, how can it be happiness? What is called "how is it happiness" means that even kings are not satisfied with wealth.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
དེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བའོ། །ནམ་ཞིག་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ན་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་ཞིག་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདེ་བའི་བློ་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བདེ་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་མཐུ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། །ཡུལ་
རྣམས་ལ་རྨོངས་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། རྨ་གཡའ་ཕྲུགས་པའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་ཟད། ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྨ་གཡའ་བ་ལ་ཕྲུགས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟེན་པས་ཀྱང་བདེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་སྔར་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡང་གཉིས་པ་བཤད་པ་ལས། འདིར་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་བཟློག་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། རྒུད་པའི་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་པོས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དང་པོས་ནི་རྒུད་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དེ་ན་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒུད་པའི་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ན་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བ་མེད་དེ། དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་ཞིག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དྲེགས་དང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲེགས་དང་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཁྱིམ་ན་འབྱོར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པ་དེའི་ནམ་ཞིག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲེགས་དང་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་བཞིན་དུ་
གནས་དང་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བསན། རབ་ཏུ་ཞི་ལ་དགའ་བའི་བདེ་འ

【汉语翻译】
那么，怎样才是安乐呢？何时称为安乐呢？就是在成办和守护等时候，因为痛苦的缘故，何时才是安乐呢？因此，通过三种方式也没有安乐。那么，世间人如何对它产生安乐的想法呢？回答说：依靠完全领悟的力量而产生安乐，但本质上并非如此。如此，暂时的安乐是依靠心完全领悟的力量所致。对于
诸境，因为愚昧而亲近受用，这是指五根对境的亲近受用之乐，因为对其没有分别念，如何能成为安乐呢？因为对其没有安乐的分别念。仅仅是分别念也具备五种现量，因此才说：如同搔痒伤口的安乐一样消失。这是说，如同搔痒伤口会产生安乐一样，依赖诸境也如同安乐。佛法的道路是极度寂静的。之前所说的极度寂静，在第二次宣说中，因为住于在家不会使烦恼极度寂静，并且为了坚定不退转，所以创作了这句“大多数”的偈颂。此处的概括意义是，显示了在圆满的境况和衰败的境况两种情况下，都没有烦恼的平息。第一句偈颂显示了在圆满的境况中，烦恼没有平息。第二句偈颂的第一句显示了衰败的境况。所谓“在那”，是指在那家，即圆满和衰败两种境况中都没有平息，因为除了这两种情况之外没有第三种情况。显示了“何时才能获得寂静？”这句“骄慢与我慢”的偈颂是对之前所说一切意义的总结。骄慢与我慢，愚痴如蛇穴。
是处所和基础。因此说，喜爱寂静的安

【英语翻译】
Then, how is it happiness? When is it called happiness? It is when accomplishing and protecting, etc., because of suffering, when is it happiness? Therefore, there is no happiness through three ways. Then, how do worldly people have the thought of happiness towards it? It is said: Happiness arises from the power of complete realization, but it is not so by its very nature. Thus, temporary happiness is shown to be the power of the mind's complete realization. Towards
objects, it is called approaching and enjoying due to ignorance. The happiness of the five senses approaching and enjoying objects, how can it become happiness since there is no discrimination towards it? Because there is no discrimination of happiness towards it. Even mere discrimination is endowed with the five kinds of direct perception, therefore it is said: It is exhausted like the happiness of scratching an itchy wound. This means that just as scratching an itchy wound produces happiness, relying on objects is also like happiness. The path of Dharma is extremely peaceful. The extremely peacefulness mentioned earlier, in the second explanation, because dwelling in a household will not make afflictions extremely peaceful, and in order to firmly not regress, this verse of "mostly" was composed. The summarized meaning here is that it shows that in both the perfect situation and the declining situation, there is no pacification of afflictions. The first half of the verse shows that in the perfect situation, afflictions are not pacified. The first line of the second half shows the declining situation. "There" means in that house, that is, there is no pacification in both the perfect and declining situations, because there is no third situation other than these two. It shows, "When will one attain peace?" This verse of "Pride and arrogance" is a summary of all the meanings mentioned before. Pride and arrogance, ignorance is like a snake's nest.
It is the place and foundation. Therefore, it is said, the happiness of delighting in peace

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བའི་བདེ་བ་འཇིག་པ་སྟེ། ཚང་དང་གནས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཞི་ལ་དགའ་བའི་བདེ་འཇིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བདེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཆོག་ཤེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེ་བོ་ཆོག་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོག་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོའོ། །ཆོག་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་ནགས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང༌། སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དབེན་པའི་བདེ་བས་སེམས་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་གལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་བས་ཚལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་དང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཟས་དང༌། གནས་མལ་དང༌། ཆོས་གོས་དམན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཚོ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟར་མི་སྒྲུབ་སྟེ། ཆོས་མིན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པའི་བྱ་བས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བའོ། །མི་འདོད་པ་ནི་དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཟའ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཚོ་བས་བསྒྲུབས་ཤིང་
བསྐྱེད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་དུག་ཆེན་བོ་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་དང་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཡང་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་རྒྱལ་རིགས་ཕྱུག་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །། འཕྱས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །གནོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
འཇིག་པ།（毁灭） 这就是说，喜悦的安乐是会毁灭的，因为如同聚集和居住一样，是剧烈痛苦的根源。这总结了之前所说的，诸如努力和守护等等的痛苦。 རབ་ཏུ་ཞི་ལ་དགའ་བའི་བདེ་འཇིག་པ།（完全寂静且喜悦的安乐毁灭） 这句话的意思是，如何才是完全寂静的安乐呢？为了阐述安乐，这里有一段关于知足者的偈颂。安乐有两种，即身体和心灵的安乐。从心灵安乐的角度来说，这里有一段关于知足者的偈颂。通过器具而知足的生活，是因为仅仅拥有袈裟等少量物品就感到满足。知足者是苦行者。知足者们，无论在家还是在森林，都是一样的。完全寂静的安乐是身体和心灵的完全寂静的安乐。心灵寂静的安乐使心灵感到快乐，这表明了内心的喜悦。因此，从心灵安乐的角度来说，དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནའང་མེད།（那样的安乐即使在天界也没有） 这句话的意思是，在人世间，即使有天神，也没有那样的安乐。从身体安乐的角度来说，དེ་བས་ཚལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ།（因此在园林中） 这是一段偈颂。这段偈颂的前半部分表明了食物、住所和袈裟的简朴。即使是维持生计，也不像这样去追求，即与非法混杂，这是指之前所说的行为。安乐是家庭的安乐。不想要的是如同与毒药混合的食物。通过食物、饮料和家庭生活所获得和产生的家庭安乐，就像与剧毒混合的食物一样，因为它与非法的事物混杂在一起。想要对自己有益的是有智慧的人。བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ།（以特殊的尊敬行为来说，就是公开说话和顶礼等等） འདོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཡང་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའོ།（从欲望中再次返回，就是之后也不再沉溺于欲望） 这是大学者དཔའ་བོ།（dpa' bo）所著的《སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།（本生广释）》中的《རྒྱལ་རིགས་ཕྱུག་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས།（豪门王族本生）》。 འཕྱས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ།（嘲笑之处，就像是跟随一样） གནོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་（如同损害一样）

【英语翻译】
འཇིག་པ། (Jigpa, Destruction): This means that the happiness of joy is destructible, because like gathering and dwelling, it is the source of intense suffering. This concludes the suffering of striving and protecting, etc., mentioned earlier. རབ་ཏུ་ཞི་ལ་དགའ་བའི་བདེ་འཇིག་པ། (Ragtushi la gawai de jigpa, The destruction of joy that is completely peaceful): This means, how is complete peace happiness? To explain happiness, here is a verse about contentment. Happiness is of two kinds, namely physical and mental. From the perspective of mental happiness, here is a verse about contentment. Living contentedly with possessions is because one is satisfied with just a few things like robes. A contented person is an ascetic. Contented people are the same whether they are at home or in the forest. The happiness of complete solitude is the happiness of complete physical and mental solitude. The happiness of mental solitude makes the mind happy, which shows inner joy. Therefore, from the perspective of mental happiness, དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནའང་མེད། (De dra lhayi yul na'ang med, Such happiness is not even in the realm of the gods): This means that in the human world, even if there are gods, there is no such happiness. From the perspective of physical happiness, དེ་བས་ཚལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། (De wa tsal na zhes byawai tsik chey yin no, Therefore, in the garden) This is a verse. The first half of this verse shows the simplicity of food, shelter, and robes. Even making a living is not pursued in this way, that is, mixed with illegality, which refers to the actions mentioned earlier. Happiness is the happiness of the home. What is unwanted is like food mixed with poison. The happiness of the home that is obtained and produced through food, drink, and family life is like food mixed with deadly poison, because it is mixed with illegal things. Wanting what is beneficial to oneself is the wise. བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། (Kurti kyakpar chen gyi zhes byawa ni ngon du mrawa dang, chak la sokpa'o, With special acts of respect, such as speaking openly and prostrating, etc.) འདོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཡང་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའོ། (Dodpa las lar dok go zhes byawa ni chyi yang dodpa la jukpar mi je pa'o, Returning again from desire means not indulging in desire again later.) This is the "Royal Lineage of the Wealthy" from the *Extensive Explanation of the Jataka Tales* by the great scholar Dpa'bo. འཕྱས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། (Phye kyi ne zhes byawa ni jesu jepa lta bu'o, A place of ridicule, like following.) གནོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ (Nodpa lta bur zhes byawa, Like harm.)

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་མ་ནི་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་རིག་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་ཕན་པའི་ལམ་བཟང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དང་ལེགས་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ལམ་བཟང་པོ་སྟེ། ལམ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་བྱེད་སློབ་བ་ལ་ནི་འགྲུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་སློབ་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ལུས་སུ་བཤད་དོ། །མཛའ་བོ་དང་མགྲོན་དང་གཉེན་བཤེས་དང༌། སློང་བ་རྣམས་ནི་རེ་ཐག་མི་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་སྤངས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་སོ། །འདུལ་བ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་འབད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ལ་གཞོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་ནི་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་འབད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་འཇུག་པས་སོ། །རང་གི་ཆོས་ལ་འབད་པས་ནི་གྲགས་པ་དང༌། སྲིད་དང་བདེ་བ་འགྲུབ་སྟེ། གསུམ་གྱི་དོན་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་ན་ནི་དགའ་
བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །ཕ་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕ་མ་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའི་མྱ་ངན་ནི། ཕ་མ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ནོ། །ཕ་མ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ཉིད་ཟུག་རྡུའི་རྨ་ཡིན་ཏེ། ཟུག་རྡུ་དེའི་རྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བསྣན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྟེང་དུ་བསྣན་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་དང་མ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ཉིད་ཟུག་རྡུ་ཡིན་བས་ཕ་མ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུའོ། །དེས་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕ་མ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུའི་རྨ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།། དེ་བས་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་འདི་བཏང་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བློའོ། །འདིར་རྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་གི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་རོ། །ཀུ་མུ་ཏ་མང་པོ་ཁ་འབུས་པ་ཡོད་པའི་མཚོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུ་

【汉语翻译】
就像是近似地象征一样。所谓“与其形和功德相符”，就是与其相等，意思是恒常随顺。所谓“吠陀的支分”，就是指名为索玛尼的吠陀。所谓“我想出家”，就是将要行进。如果问通过什么道路行进？就回答说：因此，通过有益的善道，因为是善和优良的道路，所以是善道，通过此道可以到达一切地方。所谓“在学习吠陀上努力”，就是说学习吠陀是婆罗门的身体。所谓“不要断绝朋友、客人、亲戚和乞丐的希望”，就是通过布施的行为。所谓“致力于正法”，就是指断除损害的祭祀行为。所谓“恒常致力于调伏”，这表明了应当致力于正法，这些都很容易理解。所谓“像那样”，就是指很好地进入“恒常致力于调伏”等三者。通过努力于自己的正法，就能成就名声、权势和安乐，如果很好地进入这三者的意义，那就是带来喜悦的原因。像那样，暂时讲述了今生的利益之后，现在讲述来世的利益，就是通过“来世也会安乐”这句话。与父母分离就是指与父母分离。与父母分离所造成的悲伤，就是与父母分离的悲伤。与父母分离的悲伤本身就是刺痛的伤口，对于那个刺痛的伤口是什么，所谓“加上其他的痛苦”，就是指在与父母分离的痛苦之上再加痛苦。或者说，与父母分离的悲伤本身就是刺痛，所以是与父母分离的悲伤的刺痛。那所造成的心的伤口是什么，那就是与父母分离的悲伤的刺痛的伤口，对于那个“心”这个词是多余的。因此，最好放弃这个具有坚定智慧的人，这是指想要出家的智慧。这里对于“伤口”这个词，用“心”这个词也显示了词语的途径。像那样，如果你愿意，就是指要出家。有很多库母达花盛开的湖泊，那就是库

【英语翻译】
It is like a close representation. "Corresponding to its form and qualities" means being equal to it, meaning constantly following. "A branch of the Vedas" refers to the Veda called Soman. "I want to renounce" means to proceed. If asked, by what path does one proceed? It is said, "Therefore, by the beneficial good path," because it is a good and excellent path, it is a good path, and through this path, one can reach all places. "Diligence in learning the Vedas" means that learning the Vedas is said to be the body of a Brahmin. "Do not cut off the hope of friends, guests, relatives, and beggars" is through the act of giving. "Devoted to Dharma" refers to the sacrificial act of abandoning harm. "Always strive for discipline" indicates that one should be devoted to Dharma, which is easy to understand. "Like that" refers to entering well into the three, such as "Always strive for discipline." By striving in one's own Dharma, one can achieve fame, power, and happiness. If one enters well into the meaning of these three, it is the cause of bringing joy. Like that, after temporarily explaining the benefits of this life, now explaining the benefits of the next life, it is through the sentence "One will also be happy in the next life." Separated from both parents means separated from parents. The sorrow caused by separation from parents is the sorrow of separation from parents. The sorrow of separation from parents itself is the wound of a sting, and to that wound of a sting, "Adding other suffering" means adding suffering on top of the suffering of separation from parents. Or, the sorrow of separation from father and mother itself is a sting, so it is the sting of the sorrow of separation from parents. What is the wound of the mind caused by that? It is the wound of the sting of the sorrow of separation from parents, and the word "mind" is redundant there. Therefore, it is better to abandon this one with steadfast wisdom, which refers to the wisdom of wanting to renounce. Here, for the word "wound," the word "mind" also shows the path of words. Like that, if you wish, it means to renounce. The lake where many Kumuda flowers are blooming is Ku.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
མུ་ཏ་མང་པོ་ཁ་འབུས་པའི་མཚོའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་ལ་འབད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ནི་བསམ་གཏན་མན་ངག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པས་བསམ་གཏན་བསྟན་པ་ཉིན་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ཉིད་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གསོག་དང༌། བརྫུན་དང༌། སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། བྱིས་པ་འདྲིད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་གི་
འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། འདོད་ཁམས་ལས་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པའི་བསྔགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པའི་བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་གཏམ་མང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དཔེན་པ་དང་ཆོག་ཤེས་པའི་གཏམ་མང་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལས་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས་ཚུལ་འཆོས་པ་དང་གཅམ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་དབེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བསམ་གཏན་དང་པོའི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པའི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེ་གཉིས་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་དང་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་པར་ཞི་བ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་དེས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པའི་གཏམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མ་བསྟན་པའི་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མ་ལུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དུས་ལྟ་བུར་རོ། །པདྨའི་ལོ་མ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཟས་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཞག་ལྔ་ཞིང་བྱང

【汉语翻译】
是开满了许多莲花的湖泊啊。 所谓努力于行为和戒律，是指示了身和语的道路。 所谓心专注于禅定，是指示了意的道路。 禅定的诀窍就是禅定诀窍。 因此，进入就是进入禅定的诀窍。 那么，如果问以怎样进入禅定诀窍的方式来展示禅定呢？ 就是创作了所谓“欲望的过患”等等。 为了完全修习寂静，展示了初禅的过患。 就像应当从经部本身去理解一样。 所谓积聚、虚妄、欺骗的法性，以及诱惑孩童等等，还有树的果实等等。 为什么要宣说欲望的过患呢？ 回答说：是为了厌离欲界，心生厌倦，以及大量出现完全寂静和知足的赞叹。 就是宣说了远离欲望和知足的赞叹的许多功德。 那些众多言论，就是出现完全寂静和知足的众多言论。 这样，在展示了完全远离欲望的利益之后，以伪装和虚伪等等，是指示了从罪恶和不善法中远离的方法。 就是从展示伪装等等的过患中变得完全寂静。 这样，暂时展示了进入初禅诀窍的言论。 近似寂静和完全寂静就是近似寂静和完全寂静。 这二者成为道路，就是成为近似寂静和完全调伏的道路。 其中，近似寂静就是烦恼的近似寂静。 完全调伏就是心的信心。 烦恼和近似寂静的明显展示，就是展示了进入二禅等等诀窍的言论。 所谓这个和那个法的言论，就是展示了这里未展示的剩余法的全部言论。 同样，所谓侍奉，就像住在家里的时候一样。 提到“在大的莲花叶上”，是为了仅仅展示与禅定结合相应的食物。 所谓“又回去了”的语句，是指先前展示的五天已经清净。

【英语翻译】
It is a lake full of blooming lotuses. To strive in conduct and discipline indicates the path of body and speech. To apply the mind to meditation indicates the path of mind. The essential instruction of meditation is the essential instruction of meditation. Therefore, entering is entering the essential instruction of meditation. How, then, does one demonstrate meditation by showing how to enter the essential instruction of meditation? It is by composing "the faults of desire" and so forth. To cultivate solitude, the faults of the first dhyana are shown, as should be understood from the sutras themselves, such as "accumulation, falsehood, the nature of deception, and enticing children," and "the fruit of the tree," and so forth. Why are the faults of desire shown? It is said that it is to become weary of the desire realm and to become disgusted, and that much praise of complete solitude and contentment arises. It speaks of many virtues of praising solitude from desire and contentment. Those many words are the many words of complete solitude and contentment that arise. Thus, having shown the benefits of complete solitude from desire, by hypocrisy and deceit, and so forth, it shows the means of separating from sinful and unwholesome dharmas, becoming completely solitary from the faults of showing hypocrisy and so forth. Thus, for the time being, the words of entering the essential instruction of the first dhyana are shown. Near peace and complete peace are near peace and complete peace. These two become the path, becoming the path of near peace and complete tranquility. Among them, near peace is the near peace of afflictions. Complete tranquility is the faith of the mind. The manifest display of afflictions and near peace shows the words of entering the essential instructions of the second dhyana and so forth. The words of this and that dharma show all the remaining words of dharma not shown here. Similarly, serving is like being at home. Mentioning "on a large lotus leaf" is to show only the food that is in accordance with the union of meditation. The words "returned again" indicate that the five days previously shown have been purified.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དབའི་དྲུང་དུ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འདུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རིང་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔས་
བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དུས་བསྟན་ཏེ། སླར་དོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་ལྔ་ཞིང་ལྔ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གན་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཡིད་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བྱ་བ་ངན་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱེད་ཀྱི་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པས་སོ། །གདུང་བ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་དགའ་བར་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་འཁོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པའོ། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱ་བ་ངན་པ་མ་འབྲེལ་ཞིང་གདུང་བ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྙིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇུག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙིང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་རེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་རྩ་བའི་ཆ་དང་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བར་བྱས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་སྣང་བར་བྱས་པས་དེ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པས་ཤི་ཡང་སླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ནི་ཚེ་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་ཟད་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་ཆེད་དུ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འཁྲུགས་ཤིང་གསོན་པར་རུང་ངོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲ་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་དེ་མ་ཐག་འཆི་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཆི་བར་ཉེ

【汉语翻译】
为了在菩萨面前听法而聚集，为了使此状态完全不退失。也正因为如此，才说“长久而完全了知”，即因为有五天的间隔。所谓“如是戒律和行仪”，就是指先前所说的苦行、念诵和火供的仪轨。这里，戒律和苦行并非其他意义，而是指念诵和火供等，并规定时间，如再次挖掘等。所谓“喜好寂静”，是指每隔五天到菩萨那里。所谓“专注于禅定”，就是指先前所说的将心专注于禅定而安住。所谓“不与恶事相连”，就是指不做先前所说的苦行、念诵和火供仪轨之外的其他事情。所谓“无有痛苦”，是指乐于所教导的道路。所谓“极度寂静而显现欢喜安住”，是指在修行处等地方安住。所谓“无有勤作”，这表明不与恶事相连，无有痛苦，唯有极度寂静。所谓“心中期望功德”，是为了显示外在的进入，意思是期望心中的功德。所谓“莲花的根部最初部分被隐藏了”，为什么呢？为了显示它被隐藏了。偈颂中说“痛苦生起时”，即使安乐和痛苦存在或不存在，菩萨因为具有智慧，即使被隐藏也不会动摇，并且会如实了知。像这样被隐藏，如果因此心烦意乱而死去也很容易，因为这会成为多次转生中不悦意之果的因。心烦意乱就是寿命耗尽，因为它是寿命耗尽的原因。所谓“为了生命”，就是为了生命。如果有人说“如果烦乱还能活”，那么，如果那时变得烦乱，就像立刻要死去一样，接近死亡。

【英语翻译】
In order to gather to listen to the Dharma in the presence of the Bodhisattva, in order to ensure that this state is not completely lost. It is also for this reason that it is said, "Knowing completely for a long time," that is, because there is an interval of five days. The so-called "such discipline and conduct" refers to the previously mentioned asceticism, recitation, and fire offering rituals. Here, discipline and asceticism are not other meanings, but refer to recitation and fire offering, etc., and stipulate the time, such as re-excavation, etc. The so-called "joy in solitude" means going to the Bodhisattva every five days. The so-called "focusing on meditation" refers to the previously mentioned state of focusing the mind on meditation and dwelling. The so-called "not connected with evil deeds" means not doing other things besides the previously mentioned asceticism, recitation, and fire offering rituals. The so-called "without suffering" means being happy with the path taught. The so-called "extremely peaceful and manifesting joy and dwelling" means dwelling in places such as practice places. The so-called "without effort" shows that it is not connected with evil deeds, without suffering, only extreme peace. The so-called "expecting merit in the heart" is to show the external entry, meaning expecting the merit in the heart. The so-called "the first part of the lotus root is hidden," why? In order to show that it is hidden. The verse says, "When suffering arises," even if happiness and suffering exist or do not exist, the Bodhisattva, because of his wisdom, will not be shaken even if he is hidden, and will know the truth. Like this being hidden, if one dies because of being upset, it is also easy, because this will become the cause of unpleasant fruits in many rebirths. Being upset is the exhaustion of life, because it is the cause of the exhaustion of life. The so-called "for life" is for life. If someone says, "If you are upset, you can still live," then, if you become upset at that time, it is like dying immediately, close to death.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་སེམས་འཁྲུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་འཁྲུགས་བཞིན་དུ་འཚོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲམ་པ་དང་མིག་ནི་ཀོང་ཞེས་བྱ་བས་དབྱིབས་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བཞིན་གྱི་མདངས་ནི་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་འགྱུར་བའོ། །སྐད་ཀྱི་གདངས་ཟབ་མོ་ནི་ཆུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྒྲ་འགྱུར་བའོ། །ཉམ་དམས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །རིད་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་དྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་རིད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་དྲིས་ཤེ་ན། རིད་པ་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་གཞན་དག་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲི་བ་གཞན་དག་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་གནས་ན་པདྨའི་རྩ་བ་ནི་མེད་དེ། པདྨའི་ལོ་མ་ནི་རྒྱན་འཁྲུགས་ཤིང་འདུག་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་བ་ཁྱེར་བའོ། །ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡང་བསྒྲིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་འཇུག་པའོ། །ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་བསྒྲིབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཡུལ་དེ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་
བ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གི་ཡུལ་ཡང་མི་སྣང་བར་བྱེད་ནུས་པས་སོ། །ཅི་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འདི་ལྟར་བྱས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་བ་མེད་པའོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉམ་ཐག་པའི་རྒྱུས་སོ། །བདག་ཉིད་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རྩ་བ་མ་ཁྱེར་བའོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཅིག་གིས་མནའ་ཁྱད་པར་ཅན་བོར་བ་སྟེ། རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དང་པོ་གསུམ་གྱིས་མནའ་ཁྱད་པར་ཅན་བོར་བ་ནི་ཐ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྐམ་པས་གང་ཁྱེར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག

【汉语翻译】
是趋向于此，因为这使心烦乱。因此，以心烦乱的状态生活是不行的，这是它的意思。脸颊和眼睛因名为“凹陷”而改变了形状。面容的颜色名为“难看”，是说颜色改变了。声音的深沉音调名为“小”，是说声音改变了。虽然衰弱，但稳定和非常寂静的功德，这表明了识别作用没有改变。像这样，外境被看见，眼睛和耳朵两个感官识别颜色和形状。名为“询问变得消瘦的原因”是说，为什么要询问变得消瘦的原因呢？因为与消瘦相关联。其他的变化是不合理的，其他的提问即使不提也成立，那是与此不同的变化的原因。名为“如何变化”是说，最初的地方没有莲花的根，莲花的叶子看起来装饰混乱地存在，这些被显示出来了。名为“非法”是说拿走了莲花的根。名为“知识进入的境也被遮蔽”是说因为知识进入，所以是知识进入。使知识进入的境是知识进入的境。哪个是遮蔽了知识进入的境，那就是遮蔽了知识进入的境，因为由神通产生的神眼所见的境也被遮蔽了。为什么呢？因为由帝释天的力量产生的神变之差别，能够使由神通

【英语翻译】
It is to go to this, because it makes the mind disturbed. Therefore, living with a disturbed mind is not right, that is its meaning. The cheeks and eyes are changed in shape by what is called "hollow." The color of the face is called "ugly," which means the color has changed. The deep tone of the voice is called "small," which means the sound has changed. Although weakened, the qualities of stability and great peace indicate that the cognitive function has not changed. In this way, the external world is seen, and the two senses of eyes and ears perceive color and shape. The phrase "asked about the cause of becoming thin" means, why ask about the cause of becoming thin? Because it is related to becoming thin. Other changes are unreasonable, and other questions are established even if they are not asked, that is the cause of changes different from this. The phrase "how did it change" means that in the original place there is no lotus root, and the lotus leaves appear to be in a state of chaotic decoration, these are shown. The phrase "non-dharma" means taking the lotus root. The phrase "the object of the entry of knowledge is also obscured" means that because knowledge enters, it is the entry of knowledge. The object that causes knowledge to enter is the object of the entry of knowledge. What is the obscuration of the object of the entry of knowledge, that is the obscuration of the object of the entry of knowledge, because the object seen by the divine eye arising from clairvoyance is also obscured. Why? Because the distinction of miraculous powers arising from the power of Indra can make the object of the eye arising from clairvoyance

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅད་ནི་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཁྱོད་ལྟའི་རྩ་བ་གང་ཁྱེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་ལ་ཆགས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྩ་བའི་ཕྱིར་ནི་བདག་ཉིད་ཆུད་གསོན་པ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་རྩ་བ་མཐོང་ལ་ཆོས་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་ཐ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མནའ་གསུམ་བོར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མ་བརླག་པར་ནི་བརླག་ཅའམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གང་དག་ཐོབ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་རྩོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་འབད་པས་གང་དག་ཐོབ་འདོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་འོག་མས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་ཤིང་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མཛའ་བོ་
རྣམས་དང་མྱུར་དུ་འཁོན་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་དང༌། དེ་བས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐ་མའི་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་ཤིང་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་དོ། །རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མའོ། །འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། གང་གིས་མཛའ་བོ་རྣམས་དང་མྱུར་དུ་འཁོན་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་འདོད་པས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྲགས་པ་ཉམས་ཤིང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་སོ། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་ཕུང་ཁྲོལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
科判是就殊胜而说的。从“你见的根本是什么？”到“你这样的根本执着什么？”这三句偈颂是就中等而说的。“为了根本而使自身毁灭”，以及“谁见根本却不见法？”这两句偈颂是就下等而说的。“成为圣者之最”这句偈颂是就殊胜的处境而说的。夜叉、大象和猴子等也为了显示欲望的过患，因为它们没有脱离欲望，所以舍弃了与处境和随顺的三种誓言。 “什么没有失去，却要失去呢？”这句偈颂是就中等而说的。“为了获得什么而在心中努力”，这半句偈颂是就想要现世安乐而说的。“通过苦行努力想要获得什么”，这后半句是就想要来世安乐而说的。“因为欲望，世间被束缚和杀害”，以及“谁会与朋友
们迅速产生争端”，这两句偈颂，以及“因此殊胜、中等和下等”，这半句偈颂是简略地显示了三种欲望的过患，其中以下等的欲望的过患来说，“因为欲望，世间被束缚和杀害”这半句。就殊胜来说，“国王们也因为欲望”这后半句。就中等来说，“谁会与朋友们迅速产生争端”这句偈颂的后半句。 “在此世和来世也因欲望而被杀害”，这是指“名声衰退，来世也感受痛苦”这句偈颂所说的，名声衰退是指现世的过患，感受痛苦是指来世的过患。“如同想要利益我的愤怒毒蛇”，这是指恒时成为毁灭之因的缘故。

【英语翻译】
The section is spoken of in terms of the excellent. From "What is the root of your view?" to "What does the root of your kind cling to?" these three verses are spoken of in terms of the intermediate. "For the sake of the root, one's own self is ruined," and "Who sees the root but does not see the Dharma?" these two verses are spoken of in terms of the inferior. The verse "Become the supreme of the holy" is spoken of in terms of the excellent situation. The yakshas, elephants, and monkeys also show the faults of desire, because they have not separated from desire, so they abandoned the three vows that are consistent with the situation. "What is not lost, or what is lost?" This verse is spoken of in terms of the intermediate. "Those who strive in their minds to obtain," this half verse is spoken of in terms of desiring the happiness of the visible Dharma. "Those who desire to obtain through ascetic effort," this lower half is to be spoken of in terms of desiring the happiness of the other world. "Because of desire, the world is bound and killed," and "Who will quickly have quarrels with friends?" these two verses, and "Therefore, the excellent, intermediate, and inferior," this half verse briefly shows the faults of the three kinds of desire, of which the fault of inferior desire is, "Because of desire, the world is bound and killed," this half. In terms of the excellent, "Even kings, because of desire," this lower half. In terms of the intermediate, "Who will quickly have quarrels with friends?" this is the lower half of the verse. "In this and the other world, one is killed by desire," this refers to the verse "Reputation declines, and one also experiences suffering in the future," the decline of reputation refers to the faults of the visible Dharma, and experiencing suffering refers to the faults of the other world. "Like an angry poisonous snake that wants to benefit me," this refers to the fact that it is always the cause of destruction.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །བདག་གིས་འདིར་པདྨའི་རྩ་བ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྟག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོན་ཏན་རྣམས་རེ་བ་བཞིན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཡིད་འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་ལ་ཡང་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེད་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་དང་གྲོགས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྩེད་མོའི་ལམ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ངེད་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་གཉེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྤུན་ཟླའོ། །གྲོགས་ནེའུ་ལྡངས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ན་ཚོད་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྩེད་མོའི་ལམ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གར་མཁན་ནི་འདྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གར་མཁན་དང་འཕྱས་གདགས་པ་ནི་གཅིག་ལ་
གཅིག་རྩེད་མོའི་ལམ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀུན་དུ་འཚོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ནོན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྩེད་མོའི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་སྤྱོད་པ་གླང་པོས་སྤྱོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ཐོས་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དུལ་བ་དང༌། ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་ནི་འདས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འོ། །མ་འཇུངས་ཤིང་ཁོང་བཟོ་བཞིས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་འབྲས་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གཙུག་ལག་མང་པོ་ལ་གོམས་པས་ཚིག་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཐོས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད

【汉语翻译】
伊尔若！我在这里藏莲藕，这是为什么呢？回答说，是为了考察。为什么考察呢？回答说，是为了领悟诸功德如所期望。行为完全清净，是因为任何人的心意都不混乱，而且没有变成其他意义的缘故。坚定的行为，对于快乐和痛苦的逆转和进入这两种情况，也以坚定的差别而不变成其他的缘故。我们不是你的亲戚和朋友。这句偈颂的概括意义是，产生游戏的因是四种。就此而言，我们不是你的亲戚，是指一起出生的兄弟。朋友是纽登，这二者是因为是自己的同类，而且年龄相同，所以应该像游戏一样去做。艺人是模仿者，艺人和嘲讽者之间，互相以游戏的方式对待是合理的，因为他们以此为生。为什么要特别贬低呢？这是用威严压制的话语。游戏的行为，这句话的意思是，行为像大象一样被斥责了。导师勇士所著的《本生传广释》中的《莲藕本生传》结束。

听闻、调伏、种姓高贵，其中听闻是指现在产生的智慧集合。调伏和种姓高贵，是过去生的戒律波罗蜜多的果实，即异熟果和等流果。不吝啬且内心平静地去做，是过去生的智慧集合的果实。在世俗的说法中，没有矛盾，是指现在产生的时代的戒律波罗蜜多。因为精通许多论典而被称为精通词句，这是为了阐明之前所说的听闻。具有慈悲心等等的语句，是指现在产生的生的布施波罗蜜多。非常富有，是前世布施波罗蜜多的果实。如此，这些都是福德

【英语翻译】
Ir ro! Why am I hiding the lotus root here? The answer is, it is for examination. Why examine? The answer is, it is to realize that all virtues are as expected. Conduct is completely pure because no one's mind is confused, and it has not turned into another meaning. Steadfast conduct, even in the reversal and entry of happiness and suffering, does not change into something else due to the distinction of steadfastness. We are not your relatives and friends. The summarized meaning of this verse is that there are four causes for the emergence of play. In this regard, "We are not your relatives" refers to siblings born together. Friends are Neudeng, and these two should act like play because they are of the same kind and of the same age. The performer is an imitator, and it is reasonable for performers and mockers to treat each other in a playful manner because they live by it. Why specially belittle? This is a word of suppression with majesty. The word "playful action" means that the behavior is rebuked like an elephant. The Jataka of the Lotus Root from the Extensive Explanation of the Jataka Tales by the teacher Hero is finished.

Hearing, taming, and noble lineage, among them, hearing is the collection of wisdom that arises now. Taming and noble lineage are the fruits of the past life's discipline paramita, namely the Vipaka-phala and the Nisyanda-phala. To act without stinginess and with inner peace is the fruit of the wisdom collection of past lives. In worldly terms, there is no contradiction, which refers to the discipline paramita of the present era. Being known as proficient in words due to familiarity with many scriptures is to clarify the hearing mentioned earlier. The words "having compassion" and so on refer to the giving paramita of the present life. Being very wealthy is the fruit of the giving paramita of the previous life. Thus, all of these are merits.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མགྲོན་འོངས་པའི་བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགྲོན་འོངས་པའི་བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །གཏམ་སྨྲ་བའི་སྐབས་ལ་བབ་པ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པའི་གཏམ་གླེང་བ་འོ། །
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གླེང་ལངས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་བྱམས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་འམ་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་གཞན་ལ་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་འོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲིན་དུ་གཟོ་འམ་མི་གཟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནོད་ང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་བདེ་བ་ལྟ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེ་བ་མེད་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བུད་མེད་རྣམས་གཞན་ལ་རག་ལུས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ངོ་ཚ་བས་མགོ་སྨད་དེ་མི་སྤོབས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་དྲིས་པས་དེ་ངོ་ཚ་སྟེ་མགོ་སྨད་པའོ། །སྤོབས་པ་ནི་དེའི་ལན་དེ་མི་སྤོབས་བཞིན་དུའོ། །དར་ལ་བབ་ཅིང་བྱད་གཟུགས་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བདག་གི་དབང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་གཉི་ག་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། བདག་གི་དབང་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་གནས་པར་འོས་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དར་ལ་བབ་ཅིང་བྱད་གཟུགས་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་རིགས་པར་བསྟན་ཏེ། དར་ལ་བབ་པས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
是显示进入福德和智慧资粮的因和果。 那个“自性法之主”是指安住于布施和戒律的波罗蜜多。 “以听闻等功德庄严”是指安住于智慧资粮的波罗蜜多。 成为二资粮之所依，因此成为应受恭敬的基础。 “相遇之故”是为了观看。“在其家中”是指大菩萨。 凡是做了迎接宾客的恭敬之事，就是做了迎接宾客的恭敬之事。 说话的时机到了，就是谈论时机成熟的话语。
那是从中引申出来的谈话。 “你慈爱吗”是问是否爱恋，是问对其他女子没有贪恋吗。“你是否铭记恭敬的功德”是指养育等，是不作损害，是完全知晓恭敬的功德。 “有不适吗”等偈颂有两种。这三者是以与自己平等受用和亲近受用来摄受，没有不适是显示没有亲近的损害。 如此暂时询问女子们依赖他人的方式。 “她因羞愧而低下头，不自信”是指问了不该问的，她因羞愧而低下头。 自信是指不自信地回答那个问题。“正值妙龄且容貌姣好”的意思是，如果是自己或他人做使出家的因，就显示没有那两个出家的因。 自己做主也有两种出家的方式：不能享用受用，以及适合住在苦行的森林里。 为了显示那两者都没有，因此以最初的一半显示，即“正值妙龄且容貌姣好”。这两者是显示适合亲近受用，正值妙龄是指自己享用。

【英语翻译】
It shows entering into the cause and effect of the accumulation of merit and wisdom. That "Lord of the Nature of Dharma" indicates dwelling in the perfections of generosity and discipline. "Adorned with the qualities of listening, etc." indicates dwelling in the perfection of the accumulation of wisdom. Having become the abode of the two accumulations, it is therefore the basis for being revered. "Because of meeting" is for the sake of seeing. "In his house" refers to the great bodhisattva. Whatever act of reverence for guests who have come is done, that is the act of reverence for guests who have come. The time for speaking has come, which is to discuss words that are ripe for the occasion.
That is the conversation that arises from it. "Do you love?" is asking whether you cherish, it is asking whether there is no attachment to other women. "Do you remember the virtue of reverence?" refers to nurturing, etc., it is not doing harm, it is fully knowing the virtue of reverence. "Is there discomfort?" and other verses are of two kinds. These three are to take hold by enjoying equally with oneself and by closely using. The absence of discomfort shows the absence of close harm. Thus, for the time being, women are asked about their dependence on others. "She lowered her head in shame and was not confident" means that because she was asked something inappropriate, she lowered her head in shame. Confidence refers to not confidently answering that question. The meaning of "being of age and having a good appearance" is that if it is oneself or another who makes the cause for going forth, it shows that there are not those two causes for going forth. There are also two ways of going forth by one's own authority: being unable to enjoy possessions, and being suitable to dwell in the forest of asceticism. In order to show that neither of those two is present, it is therefore shown by the first half, that is, "being of age and having a good appearance." These two show that it is appropriate to enjoy closely, being of age refers to enjoying oneself.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ནུས་པ་དེས་སོ། །བྱད་གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པར་བྱ་བ་དེས་སོ། །གཞོན་ཤ་ཅན་དང་བདེ་བར་གསོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ནི་ནགས་སུ་གནས་པ་མི་རིགས་པར་བཤད་དེ། ལུས་གཞོན་ཤ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་འདིས་བདག་གི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མི་རིགས་པར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མི་རིགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གནང་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ།
གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གཞན་དུ་སྤྱུགས་ན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་གི །དེ་ནི་གནང་ཆེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དེ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནགས་གནས་སུ་རིག་ནས་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་གཏང་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་བའི་ཕྱིར། ནང་མི་དག་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཕོངས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བབ་ཅོལ་དུ་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་གཏད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་མི་དག་དང་འ་ཁོ་ན་མ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒས་པས་མི་སྡུག་མ་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕོངས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་ཀྱང་བབ་ཅོལ་དུ་གཏོང་བར་ནུས་ཞེས་པའོ། །དེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། མཛངས་ཤིང་དུལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཆུང་མ་བོར་བ་མི་རིགས་པ་ལས་བརྩམས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ནང་མི་ནི་རང་གི་ཆུང་མའོ། །མི་བརྟན་ནང་མི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ནི་མི་བརྟེན་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དུལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྒྱལ་འདོད་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། བུད་མེད་གཞན་དག་ལ་ཆགས་ན་དེས་ནི་དེ་ལ་སྙིང་ཉེ་བ་མེད་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
因此，能力由此而来。所谓“容貌姣好”，是指连妇女们也想要得到的缘故。所谓“年轻娇嫩”和“安乐滋养”，这二者说明不适合住在森林里，因为身体年轻娇嫩，以及获得与安乐相符的条件。这样，这四点表明，由于自己的原因而不适合出家。也表明由于他人的原因也不适合出家。这就是“国王的恩准”。
如果国王驱逐到别处，就可以出家。所谓“这是恩准”的语句，表明没有这种情况。因此，认识到住在森林里，就没有理由完全舍弃家庭。因此，为了说明没有理由完全舍弃家庭，创作了“家人”等诗句。因为有三种理由应该完全舍弃家庭，这三种情况也表明是缺乏福德的果报。如果没有这些，怎么能随便地完全舍弃家庭呢？这就是这句诗的概括含义。“家人”等，没有发生这些情况，这表明不缺乏忍辱波罗蜜多。“因衰老而未变得丑陋”，以及“没有疾病”这两点表明，自身具有戒律的福德资粮的果报。所谓“享用家庭的受用”，这表明不缺乏由布施产生的福德资粮的果报。所谓“一句”，是指即使这三者没有不齐全，也能随便地舍弃。为了更清楚地说明这一点，有了“以贤善调柔的装饰来庄严”的诗句，这是从不应该抛弃自己的妻子而开始的。所谓“像这样”，是指具有欲望的意义。家人是指自己的妻子。不稳定，家人没有怜悯心，是因为不依靠没有怜悯心的人。如果问：这怎么与欲望相违背呢？回答说：已经说了“以调柔的装饰来庄严”，如果为了欲望而完全舍弃自己的妻子，贪恋其他妇女，那么他就是对她没有亲近之心，但这个人不是这样。

【英语翻译】
Therefore, the ability comes from that. The so-called "good-looking" means that even women want to get it. The so-called "young and tender" and "comfortably nourished," these two explain that it is not suitable to live in the forest, because the body is young and tender, and because of obtaining conditions that are in line with comfort. Thus, these four points indicate that it is not suitable to be ordained due to one's own reasons. It also shows that it is not suitable to be ordained due to the reasons of others. This is "the king's permission."
If the king expels to another place, one can be ordained. The statement "This is permission" indicates that there is no such situation. Therefore, recognizing that living in the forest, there is no reason to completely abandon the family. Therefore, in order to explain that there is no reason to completely abandon the family, the verses such as "family members" were created. Because there are three reasons to completely abandon the family, these three situations also indicate that they lack the result of merit. If there is none of these, how can one casually completely abandon the family? This is the summary meaning of this verse. "Family members" and so on, these situations did not happen, which shows that there is no lack of patience paramita. "Not becoming ugly due to aging," and "no disease," these two points indicate that one has the result of the accumulation of merit of self-discipline. The so-called "enjoying the enjoyment of the family" indicates that there is no lack of the result of the accumulation of merit arising from generosity. The so-called "one sentence" means that even if these three are not incomplete, one can casually abandon them. In order to explain this more clearly, there is the verse "adorned with the ornament of being wise and gentle," which starts from the fact that one should not abandon one's own wife. The so-called "like this" means having the meaning of desire. Family members refer to one's own wife. Unstable, family members have no compassion, because they do not rely on people without compassion. If you ask: How does this contradict desire? The answer is: It has been said "adorned with the ornament of gentleness," if one completely abandons one's own wife for the sake of desire, and is greedy for other women, then he has no closeness to her, but this person is not like that.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
 ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་དུལ་བ་ནི་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཡང་ཆགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་མེད་པས་རང་གི་ཆུང་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་འདི་ནི་འདོད་བའི་དོན་དང་འགལ་
བའོ། །མཛངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ནོར་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཛངས་ན་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བྲག་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་བ་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ལ། དེ་དག་མ་མཐོང་ཡང་རང་གི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་ནི་ནོར་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའོ། །མཉེས་ཀྱང་གཤིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཡང་རང་གི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བདག་ལ་ལྟོས་པ་ནང་མི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་རིགས་པར་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་ནང་མི་ལ་ལྟོས་ནས་ནང་མི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་རིགས་པར་སྟོན་ཏེ། གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞེས་པས་སོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལྟོས་པས་ཀྱང་གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ནང་མི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཉེས་ཀྱང་གཤིན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པས་མཉེས་གཤིན་པས་ནི་མཆོག་ཏུ་ནང་མི་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་གང་དག་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལ། དེའི་ལན་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་མཛའ་བོའི་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཆོས་གྲོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནགས་སུ་གང་རྙེད་པའི་ཆོས་དེ་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་རྙེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱང་རྙེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ངོ༌། །མཛའ་བོའི་རྟེན་དང་ནང་མི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཉིད་དོ། །ཕོངས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ནགས་ན་གནས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །གཙང་སྤྲ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ནགས་དང་ཁྱིམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཐོབ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ནགས་ཚལ་དགོན་པར་གང་བཙལ་
བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་ཅིང་བ

【汉语翻译】
为什么呢？因为以调伏的庄严来装饰的缘故。因为不调伏就会贪恋其他女人，没有这种（调伏）就会抛弃自己的妻子，这与欲望的意义相违背。贤良，这表明与财富相违背。因为贤良就能见到种姓等功德，以及非功德的差别，因为具有这种能力。没有见到其他具有种姓等功德的殊胜者，即使没有见到这些，抛弃自己的妻子也与财富相违背。即使令人喜悦也和善，这表明即使具有这样的法，仍然会抛弃自己的妻子。这样暂时考虑到自己，表明不应该抛弃家人。现在考虑到家人，表明不应该抛弃家人，因为（要）对他人慈爱。考虑到他人的痛苦，也因为要对他人慈爱，表明不应该抛弃家人。解释了“即使令人喜悦也和善”，令人喜悦和善就最应该抛弃家人，为什么呢？因为想要符合出家的法，对于那些完全疑惑的人，为了回答他们，（说）“沙门婆罗门是朋友的依靠”，以及“随顺且是法友”，这两句词。沙门婆罗门这句偈颂的意思是，出家后在森林里得到的法，在家里也能得到，并且也表明能得到特殊的法，所以才这样说。沙门和婆罗门这半句偈颂表明，难以找到布施的福田，说了沙门婆罗门，是功德的福田。说了朋友的依靠和家人，是利益的福田。说了贫穷，是慈悲的福田。这暂时是从住在森林里所作的差别法。清净、舍弃、戒律、财富，这表明了森林和家庭两者共同获得的法。在森林的寂静处所寻找的，是指那些想要森林方面并且

【英语翻译】
Why? Because it is adorned with the ornament of taming. Because if one is not tamed, one will also be attached to other women. Without this (taming), one will abandon one's own wife, which contradicts the meaning of desire. 'Wise' indicates that it contradicts wealth. Because if one is wise, one can see the qualities such as lineage, and the differences between qualities and non-qualities, because one possesses this ability. One has not seen others who possess superior qualities such as lineage, and even if one has not seen these, abandoning one's own wife contradicts wealth. 'Even if pleasing, also gentle' indicates that even if one possesses such a Dharma, one will still abandon one's own wife. Thus, temporarily considering oneself, it is shown that one should not abandon one's family. Now, considering the family, it is shown that one should not abandon the family, because of (being) compassionate to others. Considering the suffering of others, also because of being compassionate to others, it is shown that one should not abandon one's family. Having explained 'Even if pleasing, also gentle,' being pleasing and gentle, one should most certainly abandon one's family. Why? Because one wants to conform to the Dharma of renunciation. For those who are completely doubtful, in order to answer them, (it says) 'Sramanas and Brahmins are the support of friends,' and 'They are compliant and Dharma friends.' These are the two phrases. The meaning of the verse 'Sramanas and Brahmins' is that the Dharma that is obtained in the forest after renunciation can also be obtained at home, and it also shows that special Dharmas can be obtained, so it is said. The half-verse 'Sramanas and Brahmins' indicates that it is difficult to find a field of merit for giving. Having said 'Sramanas and Brahmins,' it is a field of merit for qualities. Having said 'support of friends and family,' it is a field of benefit. Having said 'poor,' it is a field of compassion. This is temporarily the differentiating Dharma made from living in the forest. Purity, renunciation, discipline, wealth, this indicates the Dharma that is commonly obtained by both the forest and the home. 'Whatever is sought in the solitary forest,' refers to those who desire the forest aspect and

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཙལ་བ་དེ་ཅི་ཁྱིམ་འདིར་མི་རྙེད་དམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནགས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་དང་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཆོས་གྲོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་བུད་མེད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་མ་གཏོགས་པར་རང་གི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་ལྟ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་བའམ། རྗེས་ས་མི་མཐུན་པའམ། རང་དགར་བྱེད་པའི་གཡོག་འཁོར་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་མ་བྱས་པ་ནི་གུས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་མེད་པས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་ལས་མི་འཕྱོ་བའོ། །ཆོས་གྲོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཆུང་མའོ། །བུད་མེད་སྤངས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་སྔོན་ལས་ངན་བ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡིད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་བཏང་ཞིང་སྙང་རྗེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །ཀྱེ་མའོ་ཆོས་ནི་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་རེ་སྐན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྙིང་ཉེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ཐབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བའི་རིམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཐོས་ནས་ནི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་གང་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ཐོས་པའོ། དེ་ཐོས་ནས་བྱམས་པའི་དབང་གིས་དེར་ལྷགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས་པར་གྱུར་པའོ། །ངོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །ངོ་ཚ་ན་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་
པ་སྟེ། དམ་པ་དེ་ཡོད་པ་དང༌། མི་དགའ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བདག་ནི་སྐྱོན་ལ་དད་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད

【汉语翻译】
名叫“难道在此家中找不到吗？” 就像那样，为了说明进入森林是与过失相关的，创作了“后来和睦且做佛法之友”的偈颂。应当以三种原因完全舍弃女子，除了三种原因之外，舍弃自己的妻子就会变成非法，为什么不看非法呢？这是否是概括的意思。有过错，或后来不和睦，或任意妄为的仆从，即使完全舍弃也不会得到非法。如果具有三种功德，就会得到非法。没有犯错就是舍弃恭敬之人，因为没有错误的过失。所谓“后来和睦”就是不离开家庭。所谓“做佛法之友”就是真实的妻子。还有其他舍弃女子的原因，就是具有先前造作恶业的原因，因此创作了“因此心中没有丝毫怜悯”的偈颂。那与完全舍弃相符，是因为已经舍弃且抛弃了怜悯，这表明不符合正法，因为说了“没有丝毫怜悯”。“唉，正法稍微能够成就”，这是因为舍弃了亲近之人。凡是发出家庭出家的哀叹者，那就是他在发出哀叹。所谓“快乐和痛苦相同”的偈颂中，享受快乐是快乐的次第。享受痛苦是痛苦的次第。听闻之后，所谓“这些人从哪里来”就是听闻从哪里出家。听闻之后，由于慈爱的力量到达那里，就是变成了发出哭声。凡是感到羞耻且不高兴的，那就是感到羞耻且不高兴。感到羞耻是殊胜的功德，殊胜的功德存在，不高兴是想要完全舍弃自己的家庭，为了成办那两者，说了“作为人们的功德”以及“像那样我已信仰过失”的两句偈颂。其中“作为人们的功德”的偈颂。

【英语翻译】
It is called, "Could it be that it cannot be found in this house?" Likewise, in order to show that entering the forest is associated with faults, the verse "Later be harmonious and be a Dharma friend" was composed. Women should be completely abandoned for three reasons. Apart from three reasons, abandoning one's own wife will become non-Dharma. Why not look at non-Dharma? Is this the summarized meaning? A servant who is at fault, or later becomes discordant, or acts arbitrarily, even if completely abandoned, will not attain non-Dharma. If one possesses three qualities, one will attain non-Dharma. Not having committed a fault is the very abandonment of a respectful person, because there is no fault of error. "Later be harmonious" means not straying from the household. "Be a Dharma friend" means a true wife. There are other reasons for abandoning a woman, which is having the cause of previously committing evil deeds. Therefore, the verse "Therefore, there is not the slightest compassion in the heart" was composed. That is in accordance with complete abandonment, because one has abandoned and forsaken compassion. This shows that it does not accord with Dharma, because it says "There is not the slightest compassion." "Alas, Dharma can be slightly accomplished," this is because one has abandoned close ones. Whoever utters the lament of leaving the household, that is he who is uttering the lament. In the verse "Happiness and suffering are the same," experiencing happiness is the order of happiness. Experiencing suffering is the order of suffering. After hearing, "From where do these people come?" means hearing from where they have renounced. After hearing that, arriving there due to the power of love means becoming one who utters cries. Whoever is ashamed and unhappy, that is ashamed and unhappy. Being ashamed is a supreme quality, the supreme quality exists, and being unhappy is wanting to completely abandon one's own household. In order to accomplish both of those, the two verses "As the qualities of people" and "Thus, I have believed in faults" were spoken. Among them, the verse "As the qualities of people."

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ནི་ངོ་ཚ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལྟ་མིར་ཡང་གལ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་སྐྱོན་ལ་དད་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཁྱད་དུ་གསོད་ལ་ཚུལ་ངན་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལས་འཇུག་པའི་བྱ་བས་ལེགས་པར་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བརྩི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་ལ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་ལ་ཚུལ་ངན་པར་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ཡང་བརྩི་བར་གྱུར་ན་གསོན་ཡང་ཅི་ཞིག་རུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་དགའ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་སྐྱེ་བོ་རེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་ཁྱིམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དང་མི་མཐུན་ནགས་ན་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རེ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་རེ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ན་ནི་མིར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་དགེ་བས་ཡང་དག་པར་བརྩི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འཚོ་བ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་བསྐང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་ཅིང་འབད་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བྱ་སྟེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྤྱོད་པ་ངན་པའི་ཉོན་མོངས་ཁྱིམ་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནོར་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་ཏེ། ནོར་གྱི་བསྡུ་བའམ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །མཐུ་རྩལ་གང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རེ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་དེས་ནི་རྒྱལ་
པོ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་ནོར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ནོར་མ་ཚང་བའམ། གནོད་པ་ཐོབ་པས་རང་གི་ཡུལ་ལས་པས་མཐར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཅི་ཞིག་འདོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་གང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་ནོར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གནོད་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་ཁྱོད་ནི་བས་མཐར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚིག་བསྲུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི

【汉语翻译】
以“感到羞耻”来说，就是要成办那件事。用“我这样的人也无所谓”这句话来说明。像这样，“我已信奉过失”，这句诗说明的就是不欢喜。像这样，“我”是指明显倾向于在家。因为以恶劣的方式赞美功德，会贬低功德，而且从事的活动也不能很好地发展。所谓“会被重视”，是指信奉过失，而贬低功德，行为恶劣的这两种情况。如果那样的话，就是说，如果善良的人也被重视，那么活着又有什么用呢？这表明了不欢喜。因此，“人们变得有期望”这句诗，揭示了明显倾向于在家的过患，以及与此相反，住在森林里的情况。期望是指对功德的期望。因此，如果明显倾向于在家，那就不能成为人。善良的人会真正地被重视，因为他们的生活没有任何需求。所谓“修习功德而圆满”，就是要通过修行和努力来圆满期望，也就是通过修习。从利益的角度来说，“舍弃恶行的烦恼之家，以苦行森林中的喜悦功德”。这就是它的意思。“财富和方法”表明了论典，也就是财富的积累或分配这两种方式。“以何种力量和技能”是指以王法的形式。暂时，这句诗是指由其他国王引起的痛苦。

【英语翻译】
In terms of "feeling ashamed," it is to accomplish that very thing. It is explained by the phrase "Even someone like me is okay." Thus, the verse "I have become devoted to faults" demonstrates that very displeasure. In this way, "I" refers to being clearly inclined towards household life. Because praising virtues in a bad way diminishes the virtues, and the activities engaged in do not develop well. "Will be valued" means by these two: becoming devoted to faults and diminishing virtues while being in a bad state. If that is the case, it means if even virtuous people are valued, what is the point of living? This shows displeasure. Therefore, the verse "People become hopeful" shows the fault of being clearly inclined towards household life, and conversely, the state of dwelling in the forest. Hope is to become hopeful for virtues. Therefore, if one is clearly inclined towards household life, then one cannot become a person. Virtuous people will be truly valued, because their lives have no needs whatsoever. "Having practiced virtues, fulfill" means to fulfill hope completely through practice and effort, that is, through practice. From the perspective of benefits, "Having abandoned the afflictions of bad conduct, the household, with the joyful virtues in the forest of asceticism." That is the meaning. "Wealth and methods" indicate the treatise, that is, the two ways of accumulating or distributing wealth. "With what power and skill" means in the form of royal law. For the moment, that verse refers to the suffering caused by other kings.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་ལ་ཞེན་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་ཉམས་པར་མི་བགྱི་བ་སྟེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པར་བསྟན་པའོ། །ངོ་ཚའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པས་ཀྱང་སྟེ། ངོ་ཚའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འབད་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཚའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་རེ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གཏམ་སྙན་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པས་ངོ་ཚའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་རབ་ཏུ་འབད་པའི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲགས་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བས་སོ། །གཞན་དུ་བགྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མེད་བར་བྱས་པ་སྟེ། རེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་ན་ཆུ་མིག་སྐམ་པོའི་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆུ་མིག་སྐམ་པོ་ལ་སྐོམ་ཞིང་ཆུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རེ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐམས་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་གི་རེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་སྐོམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་མ་མཐོང་ན་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོན་པ་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་
འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བགྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་ཡེད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་རེ་བ་དག་ལས་མཐོང་ན་མི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་མཛེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་བཞིན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དོན་བཞིན་མ་ཡིན་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འཕེལ་བ་སྟེ། གང་གི་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་མདུན་ན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡུན་རིང་དུ་འཕེལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཕྱིས་ཡང་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཅིག་བདག་ནི་བཟློག་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་རིགས་

【汉语翻译】
话语是执着于世间之言。 “从那以后”的意思是不从善法中退失。 “法”的意思是希望对自身有益。 如此，显示了依赖于自身的法。“因为羞耻”的意思是即使看了也一样。“因为羞耻也要努力”的意思是，因为羞耻也要努力具备法。为了显示其利益，有偈颂说：“有功德，名声远扬，希望具足。”意思是，因为功德产生，所以说有功德。 “无论如何”的意思是，因为羞耻，美名也会增长。为什么呢？因为名声非常成就，所以因为羞耻也要努力。像这样，因为名声而增长。 “如果做了其他事”的意思是，使自身圆满的功德全部消失。如果以希望的方式来看待，就会变得像干涸的泉水一样。像那样，对于干涸的泉水，口渴且想要水的人们为了水而寻求，并怀着希望，如果变得干涸，那些人的希望就会破灭。同样，在这里，对于怀着希望认为有功德的人们，那些渴望功德的喜悦之人怀着希望，如果没有看到，那就是毁灭。寻求功德的人们会看到像干涸的井一样。 “如果做了其他事”的意思是，如果从有功德、名声远扬、希望具足中看到，就会变得不美丽。如果问“如何变得不美丽”，为了成就那一点，说了“不如实”的偈颂。“不如实，功德名声增长”，意思是，不是功德状态的功德增长。哪些人的名声不是在前面宣扬的呢？不如实，长久增长。被分别念的风吹动，是被分别念的风破坏了。如果人们的名声被破坏，那么那之后也会变得有名声，意思是会增长。 “黑蛇”这个是总结的偈颂。“唯一的神，我不可违背”，意思是违背是不应该的。

【英语翻译】
Speech is attachment to worldly talk. "From then on" means not to fall away from virtuous Dharma. "Dharma" means wishing to benefit oneself. Thus, it shows reliance on one's own Dharma. "Also for shame" means even by looking. "Also for shame, one should strive" means that for shame, one should strive to possess Dharma. To show its benefit, there is a verse that says, "Having merit, fame spreads far, hope is complete." It means that because merit arises, it is said to have merit. "No matter what" means that because of shame, good reputation will also increase. Why? Because fame is greatly accomplished, so for shame one should strive. Like this, it increases because of fame. "If one does something else" means making all the perfections of oneself disappear. If one looks with hope, it will become like a dry spring. Like that, for a dry spring, those who are thirsty and want water seek water and have hope, and if it becomes dry, the hope of those people will be destroyed. Similarly, here, for those who have hope and think they have merit, those joyful people who thirst for merit have hope, and if they do not see it, it is destruction. Those who seek merit will see it like a dry well. "If one does something else" means that if one sees from having merit, fame spreading far, and hope being complete, it will become unbeautiful. If one asks "How does it become unbeautiful?", to accomplish that point, the verse "Not as it is" is spoken. "Not as it is, merit and fame increase," means the increase of merit that is not the state of merit. Whose fame is not proclaimed in front? Not as it is, it increases for a long time. Being moved by the wind of discrimination is being destroyed by the wind of discrimination. If the fame of people is destroyed, then after that it will also become famous, meaning it will increase. "Black snake" this is the concluding verse. "The one god, I cannot disobey," means disobedience is not appropriate.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བདག་ནི་བཟློག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་བ་དང་ངེས་པར་གཟུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། གུས་པར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། གུས་པར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་ཕྱད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི། བདག་ནི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མས་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གུས་པར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབངས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གུས་པ་དང་ལྡན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་དེ་ལྟར་བགྱི་བ་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་རིགས་སོ། །བདག་ནི་རེ་ཞིག་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་འདུ་འཛིའི་ཉོན་མོངས་ཅན་འཛིན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ནས་དེ་ཡི་མཛའ་བོ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་མཛའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། གོང་མ་དག་གིས་བཟློག་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་
ནི་རབ་དང་མཉམ་པ་བར་མའི་བསྟན་ཏོ། །མགུལ་ནས་འཇུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལས་བརྩམས་པའོ། །བཟློག་པར་རྩོམ་པ་བཤད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤོབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་ལས་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཟློག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྤོབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཛའ་བོ་དང་ནང་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མཛའ་བོར་འཐམས་པར་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དེས་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་འགོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མཛའ་བོར་འཐམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ནི་མཛའ་བོ་བག་མེད་པ་ལས་མཛའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་སྟེ། ཡུན་རིང་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པའི་ལམ་འདི་ལ་ནི་ལེགས་པ་དང་ཕན་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་འཐོབ་སྟེ། རྩུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕ

【汉语翻译】
虽然是这样，但是请您不要阻止我，这是因为有必须要做和必须要做的原因。说了“恭敬地知晓”这个偈颂。“恭敬地知晓”这个偈颂的一半，显示了不应该阻止的原因。必须要做的是：“我已发心出家。”这由后半部分显示。 “以慈爱”是指君主的功德。“恭敬地知晓”是指臣民也具备恭敬的功德，您不可能不知道。您应该这样对待臣民，因此您应该阻止。我不应该暂时被阻止，为什么呢？因为我已经发心出家了。因此，出家是不应该执着于世俗烦恼的。然后，用“他的朋友”等词语，显示了朋友等下等、中等和上等人阻止的身语行为。其中，“抓住脚”显示了下等人的身体行为。“有些人合掌”显示了与上等平等的中等人的行为。“从脖子上抓住”是指上等人的行为。这三个是从身体行为开始的，是讲述阻止的行为。 “有些人以骄傲的方式”等，是从语言行为开始，是关于阻止的。 “有些人以骄傲的方式”是指中等人的行为。“有些人是朋友和家人”是指下等人的行为。“有些人以住在家里”等是指上等人的行为。用“拥抱朋友”等两个偈颂，是为了阻止想要利益菩萨的人不应该去森林。 “拥抱朋友”这个偈颂的意思是，朋友们说了有益的话，而不是放纵的朋友，这是为了长久地相处。在这条有益的道路上，美好和利益不能同时获得，即使是粗糙的

【英语翻译】
Although it is so, please do not stop me, because there are reasons for what must be done and what must be done. The verse "Knowing respectfully" is spoken. Half of the verse "Knowing respectfully" shows the reason why it should not be stopped. What must be done is: "I have resolved to renounce." This is shown by the latter half. "With love" refers to the merits of the ruler. "Knowing respectfully" means that the subjects also possess the merits of respect, and you cannot not know that. You should treat the subjects in this way, therefore you should stop. I should not be stopped temporarily, why? Because I have already resolved to renounce. Therefore, renunciation should not be attached to worldly afflictions. Then, with the words "his friends" etc., the physical and verbal actions of friends etc., lower, middle and upper, who are preventing are shown. Among them, "grabbing the feet" shows the physical actions of the lower ones. "Some people join their palms" shows the actions of the middle ones who are equal to the upper ones. "Grabbing from the neck" refers to the actions of the upper ones. These three are started from physical actions, and are about the act of preventing. "Some people in a proud manner" etc., are started from verbal actions, and are about preventing. "Some people in a proud manner" refers to the actions of the middle ones. "Some are friends and family" refers to the actions of the lower ones. "Some people in the manner of living at home" etc. refers to the actions of the upper ones. With the two verses "Embracing friends" etc., it is to prevent those who want to benefit the Bodhisattva from not going to the forest. The meaning of the verse "Embracing friends" is that friends speak beneficial words, not indulgent friends, in order to be together for a long time. On this beneficial path, beauty and benefit cannot be obtained at the same time, even if it is rough.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར་བ་སྦྱར་བའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་མ་སྦྱར་བར་གྱུར་ན་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས་དགེ་བའི་ཆོས་མི་སྒོམ་ཞིང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཕན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་པས་ཁྱིམ་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ནི་ནགས་ན་གནས་པ་ལས་བདག་ལ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྡིག་པས་གོས་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། དོགས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་གོས་པ་ནི་དོགས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྩུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཟློག་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མཛའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་མལ་གནས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་མེད་པ་སྟེ། ནགས་པས་ཁྱིམ་དགའ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སེམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ནགས་ན་གནས་པ་དོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
སྡིག་པས་གོས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུ་བ་ལ་ནགས་ཚལ་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །གསོན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཤི་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཡང༌། ང་དང་བྲལ་བས་དེ་ལྟར་མི་དགའ་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ང་དང་མི་འབྲལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་འོག་མས་བསྟན་ཏོ། །ནང་མི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ཡང་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྟེ་བདག་གི་མི་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་མི་ལ་ཆགས་པས་བགེགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་དགྲ་དང་དམག་འགྱེད་ཅིང་འཇུག་པ་ན་ཡང་རང་མེའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆགས་པས་བགེགས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མཛའ་བོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མཐོང་བའོ། །མཛའ་བོའི་རང་བཞིན་ནི་ཕོངས་པའི་ཚེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་དུ་བའོ། །དེ་ལ་ཕོངས་པའི་ཚེ་མཐོང་བ་ནི་སྔར་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །མཛའ་བོ་བརྟེན་པར་གྱ

【汉语翻译】
是应该添加那（ན་）字变动的种类。如果未添加那（ན་），则会变得不善。从善与不善中，不修习善法，而会进入不善法，因为要成就不利之事。名为“森林者喜家”的这句偈颂的意思是，住在森林里的人会阻止自己。如何阻止呢？就像被罪恶沾染一样，没有疑惑和恐惧。如果像被罪恶沾染一样，即使没有疑惑和恐惧而粗暴，也会阻止和阻碍，这些就是名为“心”的东西，比如朋友等等。名为“平凡安住的心”就是没有疾病。森林者如何认为家是快乐的呢？为了成就如何认为的那件事，说了“住在森林里疑惑”等等，以及“像被罪恶沾染一样”这两句偈颂来指示。现在，以想要利益菩萨的角度来说，“烟雾中森林居住”的意思是想要修行佛法。“活着一样”的意思是既不是死了，也不是要死的意思。现在，对于与自身分离的悲伤之因，也有“如果与我分离，就不会那样不快乐”这句偈颂。不出家的原因是，因为难以完全舍弃家庭，所以以“如果不与我分离”的角度，用偈颂的后半部分来指示。即使完全舍弃家人非常困难，不出家也是不合适的。为了指示“因为执着于我的人”，所以说了“那是由于执着于我的人”这句偈颂。“那样为什么不做”的意思是，如果因为执着于跟随我出家的人而成为障碍，那么在与敌人交战时，也会因为执着于自己家乡的许多人而成为障碍，为什么不那样做呢？在贫困的时候，所见到的朋友的自性是什么呢？那就是在贫困的时候所见到的。朋友的自性就是在贫困的时候跟随和接受。其中，在贫困的时候见到，是指以前在其他时候，因为以前见到过，所以在贫困的时候跟随。朋友值得依赖

【英语翻译】
It is the kind of change that should be added with the syllable 'na'. If 'na' is not added, it becomes unwholesome. From wholesome and unwholesome, one does not cultivate wholesome Dharma, but enters into unwholesome Dharma, because one aims to accomplish what is not beneficial. The meaning of this verse called "The Forest Dweller Delights in the Home" is that living in the forest prevents oneself. How does it prevent? Like being stained by sin, without doubt and fear. If, like being stained by sin, even being rough without doubt and fear, it still prevents and obstructs, these are what are called "mind," such as friends and so on. What is called "the ordinary abiding mind" is being without illness. How does the forest dweller think that the home is delightful? In order to accomplish how one thinks, it is said, "Living in the forest, doubting," and so on, and the two verses, "Like being stained by sin," are used to indicate. Now, from the perspective of wanting to benefit the Bodhisattva, "Dwelling in the forest in smoke" means wanting to practice the Dharma. "Like being alive" means neither being dead nor about to die. Now, regarding the cause of sorrow that is separated from oneself, there is also the verse, "If separated from me, one would not be so unhappy." The reason for not renouncing is that because it is difficult to completely abandon the family, from the perspective of "If not separated from me," the latter half of the verse is used to indicate. Even though completely abandoning the family is very difficult, not renouncing is inappropriate. In order to indicate "because of attachment to my people," the verse "That is because of attachment to my people" is said. "Why not do that" means that if one is obstructed because of attachment to those who follow me into renunciation, then even when fighting with enemies, one will be obstructed because of attachment to many people in one's homeland, why not do that? What is the nature of the friend who is seen in times of poverty? That is what is seen in times of poverty. The nature of a friend is to follow and accept in times of poverty. Among them, seeing in times of poverty refers to a previous time, because one has seen before, one follows in times of poverty. A friend is worthy of reliance.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདྲིས་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །གཡོ་ཉིད་གཡོ་ཡིན་པས་གཡོ་ཕྱི་བཞིན་མི་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། མཆི་མས་འཇུ་ཞིང་འོང་བ་ཉི་ཚེར་ཟད་པའོ། །མཛའ་བོའི་རང་བཞིན་ནི་དུ་བ་དང་ཕོངས་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་གཉིས་ལས་ཕོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རབ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཕོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དུ་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕོངས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རབ་དུ་བྱུང་བ་ལ་མི་དུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཕོངས་པ་ཡིན་པས་ཕོངས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་རབ་དུ་
འབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཛའ་བོ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཤིང་དུ་བ་ལ། མཛའ་བོས་མྱ་ངན་བྱ་བ་དང་དུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཅིག་ལས་ནི་མཛའ་བོའི་རང་བཞིན་གཡོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མེད་དེ། མཆི་མས་འཇུ་བ་ཉི་ཚེའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སླར་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ནི་སྐད་འཛེར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐད་འཛེར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཆི་མ་དང་བཅས་པའི་མིག་དང༌། མགོ་བོ་བཏུད་དེ་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་འདྲ་བ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ན། བཟློག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉི་ཚེ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ཀྱི། བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་མཛའ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཡོ་དང་ཐབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་གང་སྔར་བཤད་པའི་མཆི་མས་འཇུ་ཞིང་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་བཞིན་མི་འབྲང་བ་དེ་བསན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆི་མས་འཇུ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱམས་པས་མཆི་མ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་བར་འགྱུར་པ་འདི་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་སྟེ། དམ་པའི་སེམས་ལ་སྤྱོད་པ་དེའོ། །ནགས་སུ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འགྲོ་ཡང

【汉语翻译】
又名“乌尔”，即使是长期交往也会变质。所谓“欺骗本身就是欺骗，所以不追随欺骗”，就是不跟随，眼泪汪汪地来，最终耗尽。朋友的本性是追随烟雾和贫穷，但在这两者中，没有追随贫穷的。出家的特征是，出家本身就是贫穷，因为适合烟雾。如果不是贫穷，那么对于出家者来说，就不会有烟雾，因此，因为那是贫穷，所以应该追随那个贫穷，然后追随出家。如同朋友被悲伤折磨而吸烟一样，朋友就是悲伤和烟雾，同样，这里也应该无所畏惧。从同一个原因来看，朋友的本性会变成欺骗，怎么知道呢？因为没有追随，只是眼泪汪汪而已。为了显示那一点，为了再次扭转，所以说了“发出哀鸣声”的偈颂。如同发出哀鸣声，带着眼泪的眼睛，低下头，即使是相似的，也向如同上师的人顶礼，这是为什么呢？为了扭转，所以所有这些都是为了扭转而做的，不是为了追随。如果为了追随，为什么要做这些短暂的事情呢？就是不追随。因为不追随，而是为了扭转而做，所以，朋友的本性，会变成欺骗和手段。这样，暂时这个偈颂就证实了之前所说的眼泪汪汪和烟雾。为了宣说不追随，所以说了“追随出家”的偈颂，所谓“这些”就是眼泪汪汪。如同慈爱使眼泪流淌一样，对于出家也应该做类似的事情。为什么应该这样做呢？回答说：难道不会像这样变得奇怪吗？这就是在圣洁的心中行事。即使独自一人去森林

【英语翻译】
Also known as "Ur," even long-term relationships can change. The so-called "deception itself is deception, so it does not follow deception" means not following, coming with tearful eyes, and eventually exhausting itself. The nature of a friend is to follow smoke and poverty, but of these two, there is no following of poverty. The characteristic of renunciation is that renunciation itself is poverty, because it is suitable for smoke. If it is not poverty, then for a renunciate, there would be no smoke, therefore, because it is poverty, one should follow that poverty, and then follow renunciation. Just as a friend is tormented by sorrow and smokes, a friend is sorrow and smoke, similarly, here too, one should be fearless. From the same cause, the nature of a friend will turn into deception, how do you know? Because there is no following, only tearful eyes. To show that point, to turn it around again, the verse "uttering a wailing sound" is spoken. Just as with a wailing sound, eyes with tears, bowing the head, even if similar, one prostrates to someone like a guru, why is that? To reverse it, so all these are done for the sake of reversing, not for following. If it were for following, why would one do these transient things? It is not following. Because it is not following, but doing it for the sake of reversing, therefore, the nature of a friend will turn into deception and means. Thus, for the time being, this verse confirms what was said earlier about tearful eyes and smoke. To declare not following, the verse "following renunciation" is spoken, the so-called "these" are tearful eyes. Just as compassion causes tears to flow, similar things should be done for renunciation as well. Why should it be done that way? The answer is: Wouldn't it become strange like this? That is acting in a sacred mind. Even going alone into the forest

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོགས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། གཞན་དག་གིས་ནི་རྙེད་པར་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་བརྡེག་པའི་ཕོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནགས་སུ་འགྲོ་
ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཕོངས་པ་བཞིན་དུ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གྲོགས་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ནགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་མིན་ནམ་ང་ཡང་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བདག་གི་བྱམས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱས་ན་ནི། དེ་ལས་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་འཁོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་བལྟས་པར་གནས་པའོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟོད་པ་དག་རུང་བར་འོང་ངམ་ཀྱེ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ནི་ནགས་སུ་འགྲོ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོག་ཅེ་ན་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དག་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་གསལ་བར་མངོན་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་མངོན་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མའི་ཚེ་དང་ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་དེའི་ཆེད་དུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དེའི་རྒྱུ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི། གསད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ནི་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆེད་ཆེ

【汉语翻译】
朋友非常难得，而其他人却说容易得到，就以这个为前提，说了“没有功德”的偈颂。所谓“陷入贫困之时”，是指被杀、被囚禁和被殴打的贫困。所谓“明明有功德”，是为了表明贫困本身。所谓“明明有功德”，是因为去森林
并出家，就像贫困一样陷入贫困。即使到处都有朋友，也因为他们自己去森林而不跟随，就以这个为前提，说了“疯象”的偈颂，意思是对于不跟随的人，以及为什么不跟随。 “不是他们吗？我也不是他们。”这是疑惑之词。即使如此，如果我做了任何导致我的慈爱消失的事情，我就不会再跟随他们了，因为这是为了表明慈爱已经消失。因此，说了“慈爱消失的原因”的偈颂。所谓“像这样安住”，是指背对着而住。所谓“像这样转变”，是指先前所说的“疯象”的偈颂，难道我过去所赞美的那些功德还能适用吗？唉！所谓“我为了去森林”，是指表明自己的过错。为什么这样想呢？为了表明其中的原因，说了“那些家庭的过错”的偈颂。那是什么呢？是清楚地显现家庭的过错，以及清楚地显现苦行之林的功德。为了清楚地表明这一点，说了“来世和今生的痛苦之因”。来世痛苦的原因是为了欲望而作恶，作恶的原因是堕入恶道。今生痛苦的原因是，被杀、被囚禁和被殴打等等，成为诸多痛苦的原因。苦行之林则恰恰相反，是今生和来世安乐的原因。今生安乐的原因是对欲望的特别关注

【英语翻译】
Friends are very difficult to find, while others say they are easy to find, and based on that, the verse "without merit" is spoken. The so-called "when impoverished" refers to the impoverishment of being killed, imprisoned, and beaten. The so-called "clearly having merit" is to show the impoverishment itself. The so-called "clearly having merit" is because going to the forest
and becoming a renunciate is like being impoverished and falling into poverty. Even though there are friends everywhere, it is because they themselves go to the forest and do not follow, and based on that, the verse "mad elephant" is spoken, meaning for those who do not follow, and why they do not follow. "Aren't they? I am not them either." This is a word of doubt. Even so, if I do anything that causes my love to disappear, I will no longer follow them, because this is to show that love has disappeared. Therefore, the verse "the cause of the loss of love" is spoken. The so-called "dwelling like this" refers to dwelling with one's back turned. The so-called "transformed like this" refers to the previously mentioned verse "mad elephant," can those merits that I praised in the past still apply? Alas! The so-called "I am going to the forest" refers to showing one's own faults. Why think like that? In order to show the reason for it, the verse "those faults of the household" is spoken. What is that? It is clearly showing the faults of the household, and clearly showing the merits of the ascetic forest. In order to clearly show this, the verse "the cause of suffering in the next life and this life" is spoken. The cause of suffering in the next life is acting wrongly for the sake of desire, and the cause of acting wrongly is falling into the lower realms. The cause of suffering in this life is being killed, imprisoned, and beaten, etc., becoming the cause of many sufferings. The ascetic forest is the opposite, being the cause of happiness in this life and the next. The cause of happiness in this life is the special attention to desires.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུ་འདོད་པ་སྤོང་བར་མི་འདོད་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་
རྒྱུ་ཉེས་པ་དག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་མཛའ་བོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨྲོས་སོ། །བསླུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞེན་པའོ། །ཞི་བར་མ་གྱུར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མངོན་དུ་གཞོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་སུ་དེ་དགེ་སློང་དང་དགེ་བསྙེན་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཚོང་དཔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།སྡོམ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་བདག་གིས་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །བྱ་དང་བུམ་པ་ཚོང་དཔོན་དང༌། །ཕྱུག་པོའི་བུ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཆེན། །སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་བདུན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔའོ། །དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་རང་གི་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྲོག་གཅོད་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྲོག་གཅོ

【汉语翻译】
不执著于自我，是为了见到自己的利益。在来世是为了获得善趣和涅槃。不愿舍弃对自身财物的贪恋，那是痛苦的根源。在苦行的森林中，他们通过舍弃这些来扭转局面，舍弃这些。为了展示自身在这些罪恶根源上的修行，说了“我的朋友们”这些偈颂。欺骗，是指执着于颠倒。未寂静，是指未证得涅槃。那些罪过，是指三界的烦恼。应当摧毁，是指连同习气一起摧毁。如此转变，是指他们转变为圣者，即比丘和居士。导师勇士所著的《本生传广释》中的商主本生。总结：帝释、婆罗门、醉女，善妙度彼岸与鱼，鸟与瓶、富家子，苦行者与商主。在此，我也如此看待这十个本生的顺序：帝释、婆罗门、醉女，善妙度彼岸与鱼，鸟与瓶、商主与，富家子与大苦行。这十个本生所包含的意义是着重于戒律的度彼岸。戒律也有两种：依赖于在家之方和，依赖于出家之方。其中，着重于依赖在家之方的戒律有七种。依赖于出家之方有三种。其中，依赖在家之方的戒律是：不杀生，不偷盗，不邪淫，不妄语，以及不饮用谷物酿造的酒和，掺杂的使人迷醉的酒，这些是五条学处。其中，在帝释本生中，着重于不杀生，那位天界之主不顾惜自己的生命，从而避免了杀害转生为旁生道的众生，这是不杀

【英语翻译】
Not clinging to self is for the sake of seeing one's own benefit. In the next world, it is for the sake of attaining happiness and nirvana. Not wanting to abandon the desire for one's own possessions, that is the cause of suffering. In the forest of asceticism, they reverse this by abandoning these, abandoning these. In order to show one's own practice on these roots of evil, the verses "These are my friends" were spoken. Deception means clinging to what is inverted. Not pacified means not having attained nirvana. Those faults mean all the afflictions of the three realms. To be destroyed manifestly means to destroy together with the imprints. Having become so means that they have become holy ones, that is, monks and lay practitioners. The Merchant's Jataka from the Extensive Explanation of the Jataka Tales composed by the teacher Hero. Summary: Indra, Brahmin, Drunken Woman, Well, Gone Beyond, and Fish, Bird and Vase, Rich Man's Son, Ascetic and Merchant. Here too, I see the order of these ten Jatakas as follows: Indra, Brahmin, Drunken Woman, Well, Gone Beyond, and Fish, Bird and Vase, Merchant and, Rich Man's Son and Great Ascetic. The meaning contained in these ten Jatakas is focused on the perfection of discipline. Discipline is also of two kinds: depending on the side of the householder and, depending on the side of the renunciate. Among these, the discipline that focuses on the side of the householder is seven. Depending on the side of the renunciate is three. Among these, the discipline that depends on the side of the householder is: abstaining from killing, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, abstaining from lying, and abstaining from drinking grain alcohol and, mixed intoxicating alcohol, these are the five precepts. Among these, in the Indra Jataka, focusing on abstaining from killing, that lord of the gods does not care for his own life, thereby avoiding killing beings who have been reborn as animals, this is not killing.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་རང་གི་བླ་མ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་
བྱས་ཤིང་ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཀྱང་སྐྱེ་བོས་གཞན་དག་ལས་ཉེ་བར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ངོ་ཚབ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལོག་བ་དེ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་རང་དབང་དུ་བྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྨད་འཚོང་མའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པས་བྱིན་ན་ཡང་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བ་ནི་མྱོས་བྱེད་མའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བརྫུན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་པའི་རབས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་པའི་དོན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའོ། །གནོད་པ་བཟློག་པ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཉིད་ཐར་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ནི་ཉའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ལ་གོམས་པས་ནི་མེའི་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་བྱེད་ནུས་ན། གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲེག་པའི་ཕྲུ་གུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་ཏོ། །བུམ་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་ཆང་ལས་ལྡོག་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་ན་བདག་ཉིད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཚོང་དཔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་རྒྱ་ཆུང་དུས་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བོར་ཞིང་ནགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ནང་མི་དང༌། ཉེ་ངུའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། མཛའ་བཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟློག་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་འདོད་ན། གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ཕྱུག་པོའི་བུ་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་ཀྱང༌། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་
པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི། སྨོན་ལམ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་དུ

【汉语翻译】
偷盗已断绝。在婆罗门种姓的本生故事中，自己的上师等通过教授，以及听闻之后的推测，虽然正确地开示，但人们却从其他地方进行臆测，并且据为己有，未经授权而取用，这种行为的断绝就是断绝偷盗。自己可以自主给予，即使在妓女的情况下说“可以这样做”，但如果不是为了行淫，也属于不应进入的范围。断绝邪淫在醉酒女的本生故事中有所阐述。以三种虚妄为依据，有三个本生故事：为了避免损害，为了自己获得损害而获得想要的利益，以及不习惯说谎。为了避免损害，因为通过真实语能够转变，所以是善逝本生故事。即使自己遇到贫困的境地，也显示了真实语能够成为解脱，这是鱼的本生故事。因为习惯了真实语，即使从火的恐惧中也能解脱，更何况其他，为了显示这一点，讲述了烧焦孩子的本生故事。在水罐的本生故事中，断绝了饮酒，如果也能断绝其他，更何况自己，通过这样的语句来表达。现在，从依靠出家方面开始，有三个本生故事。其中首先是商人的本生故事，即使年幼时就具备勇气的人，也会完全舍弃家庭，抛弃一切圆满而住在森林中。因为想要出离，即使被家人、亲戚和朋友等劝阻也不愿意，更何况其他人，通过这种方式来显示。在王族富家子的本生故事中，即使朋友们劝说享受享乐等，但对此没有贪恋，显示了他非常喜欢出家。在苦行者的本生故事中，对于愿望和梵行感到欢喜，知足少欲，并且内心没有烦恼。

【英语翻译】
Stealing is abandoned. In the Jataka of the Brahmin caste, although one's own teachers and others teach through instruction, and through inference after hearing, people speculate from other sources, and take possession of it, taking without authorization, the cessation of this behavior is the abandonment of stealing. One can give freely, even in the case of a prostitute saying "it can be done", but if it is not for the purpose of fornication, it is also something that should not be entered into. The abandonment of sexual misconduct is explained in the Jataka of the drunken woman. Based on three kinds of falsehood, there are three Jatakas: to avoid harm, to obtain desired benefits by obtaining harm for oneself, and not being accustomed to lying. To avoid harm, because it can be transformed through truthful words, it is the Sugata Jataka. Even if one encounters a state of poverty, it shows that truthful words can become liberation, this is the Fish Jataka. Because one is accustomed to truthful words, even from the fear of fire one can be liberated, let alone others, to show this, the Jataka of the burnt child is told. In the Jataka of the water pot, drinking alcohol is abandoned, if one can also abandon others, let alone oneself, this is expressed through such statements. Now, starting from relying on renunciation, there are three Jatakas. Among them, first is the Jataka of the merchant, even those who are courageous from a young age will completely abandon their families, abandoning all perfections and living in the forest. Because they want to renounce, even if they are dissuaded by family, relatives, and friends, they are unwilling, let alone others, this is shown in this way. In the Jataka of the royal wealthy son, even though friends persuade him to enjoy pleasures and so on, he has no attachment to them, showing that he is very fond of renunciation. In the Jataka of the ascetic, he is delighted with aspirations and celibacy, content and with few desires, and his mind is without disturbance.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་ཕན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་སྟེ། བཅུ་ཚན་གཉིས་བ་རྫོགས་སོ།། །།བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པའི་མཐུས་གྲགས་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་ལ་གོམས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔ་མའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པས་ལྷ་བཞིན་དུ་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངེར་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ནང་དུ་གྲགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཕེལ་ཞེ་ན། མཁས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིན་ཆེན་ཤེས་ལ་རིན་ཆེན་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་ཉིད་མཁས་པའི་ནང་དུ་གྲགས་པ་འཕེལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟ་བུ་དག་ཅེ་ན། གཡུལ་ངོ་དག་ཏུ་དབའ་བོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་རབ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གོམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དྲན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །དེར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་སྤངས་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཁྱིམ་ལ་དགའ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནགས་ལ་ནི་མངོན་བར་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆས་པ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཞིང༌། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་ཆོས་དང་འགལ་བ

【汉语翻译】
是由于依随顺于那一方面而著述的缘故。像这样，这些本生故事的顺序的因是合乎道理的，也是为了利益他人才宣说的。第二品，即第二十品完毕。 婆罗门的大种姓，由于习惯于功德而名声远扬，这显示了持戒波罗蜜的果报，也显示了习惯于因。名为“财富的功德决定”的这个，显示了前者的布施波罗蜜的果报。国王的恭敬和世人像神一样地恭敬，这显示了忍辱波罗蜜的果报。像这样，这些显示了积累福德资粮本身，因为是这样确定的出生。因此，那也显示了那是他的福德资粮本身。像这样，习惯于多闻的功德等等，显示了智慧波罗蜜的修行。 智者的名声，在智者之中增长。 叫做这样。在那之中，名声为什么增长呢？因为智者是善于辨别功德的，叫做“认识珍宝的是珍宝”。智者本身在智者之中名声增长。为什么呢？因为他能够显示自己的功德。像什么呢？像战场上的勇士一样。 叫做这样。习惯于前世出家，这显示了相似的因。名为“思念佛法”是因为具有与佛法相伴的忆念。与佛法相伴的心。在那里变成的思念佛法本身。因此，因为与佛法相违背，是“舍弃家庭”的意思。因为智慧和聪慧非常明亮。 叫做这样，是因为完全了解家庭的过患。这三个因使人对家庭没有欢喜，与此不相符的一方面，是对森林非常欢喜，即“住在家里”等等。为了显示先前所显示的衣服和思念，没有完全舍弃家庭，从对欲望的亲近受用来说，是与佛法相违背的

【英语翻译】
It is because it was written following that aspect. Thus, the reason for the order of these Jataka stories is reasonable, and it is also explained for the benefit of others. The second section, the twentieth section, is complete. The great lineage of Brahmins, whose fame spread due to the habit of virtue, shows the result of the Paramita of morality, and also shows the habit of cause. This, called "the certainty of the qualities of wealth," shows the result of the Paramita of generosity of the former. The respect of the king and the reverence of the world like a god, this shows the result of the Paramita of patience. Thus, these show the accumulation of the accumulation of merit itself, because it is such a definite birth. Therefore, that also shows that it is his accumulation of merit itself. Thus, the habit of the qualities of much learning, etc., shows the practice of the Paramita of wisdom. The fame of the wise, increases among the wise. It is called this. Why does fame increase in it? Because the wise are skilled in discerning virtues, it is called "recognizing jewels is jewels." The wise themselves increase in fame among the wise. Why? Because he is able to show his own merits. Like what? Like a warrior on the battlefield. It is called this. The habit of renouncing in previous lives, this shows a similar cause. The name "thinking of the Dharma" is because of having mindfulness accompanied by the Dharma. A mind accompanied by the Dharma. The very thought of the Dharma that has become there. Therefore, because it is contrary to the Dharma, it means "abandoning the household." Because intelligence and wisdom are very clear. It is called this, because it fully understands the faults of the household. These three causes make one have no joy in the household, and on the contrary, there is great joy in the forest, that is, "living at home," and so on. In order to show the clothes and thoughts that were shown earlier, without completely abandoning the household, from the close enjoyment of desires, it is contrary to the Dharma.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་སེམས་པ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ན་དགའ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགའ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་པ་དུ་མ་འི་གནས་སུ་གྱུར་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བློ་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགའ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་བོར་ཞེ་ན། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བཟང་པོ་བྲེགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དུར་སྨིག་བགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་བླངས་ཤེ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པའི་དཔལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ན་གནས་མི་ནུས་པར་ཤེས་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང༌། ཁོང་སྟོང་སྨོས་པས་ནི། གནས་མལ་གྲོང་དང་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བྱམས་པ་དང༌། མི་བྱམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རི་བོ་དག་ནི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོས་གང་བའོ། །དེ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་གྲོང་ལས་ཐག་རིང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མ་ལ་གྱི་བྱེ་བྲག་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་བ་དག་ཏུ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གྲོགས་མེད་པར་དེས་རབ་ཏུ་དཀའ་བས་བསམ་གཏན་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ས་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་པུ་གཉིས་
སུ་མེད་པར་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་དག་ནི་ལྟར་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བསམ་གཏན་མི་བྱེད་ཀྱང་བུད་མེད་དང་རེག་པར་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་གཉི་ག་འགྲོ་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། གྲོགས་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེས་ནི་བདག་སྡུག་ཅིང་དེས་ཁྱོད་ཀྱང་མི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆིས་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བར་རོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ནགས་ཚལ་བསྟན་ཏོ། །ཤིང་ལོ་ལྷག་པར་མཛེས་པ་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མིག་གི་དབང་པོས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བའོ། །བུང་བ་མང་པོ་སྒྲ་དི་

【汉语翻译】
是因为争斗等很多的原因。像这样对佛法用心，住在家里就不会感到快乐。为了说明因为具有智慧，所以住在家里不会感到快乐。因为知道与国王和盗贼等五者共同拥有，并且完全知道不知满足，而且知道是众多过患的处所。因为心智和智慧非常明亮，所以住在家里不会感到快乐。所谓舍弃在家人的装束，怎样舍弃在家人的装束呢？因为剃掉了头发和胡须，并且更换了衣服的颜色，穿上了尸布的颜色。怎样获得出家的装束呢？因为安住在出家戒律的光辉中。而且知道不能住在苦行的森林中。所谓极其困难，是因为难以行走。提到坟墓和空旷的地方，是为了说明住所靠近村庄。这也有两种，即慈爱和不慈爱的差别。山是充满愤怒的野兽的地方。提到这两者是为了说明远离村庄。像这样的住所，对于相同和不同的差别进行禅思，所以说了这个偈颂。为了说明没有朋友，因此通过极其困难的方式进行禅思。这里说明了是独自一人，没有第二个人居住。所谓妇女们甚至不存在，这说明即使不禅思，也不允许与妇女接触居住和一同交往。像这样趋向死亡的地方，两者都走向令人恐惧的地方，以及痛苦地表明有朋友相助，意思是自己痛苦，对方也不会高兴。所谓能够存在，就是指生存。所谓春季来临等，说明了可以用眼、耳、鼻、舌、身五根来享用的森林。所谓树叶格外美丽，这说明可以用眼睛来享受。许多蜜蜂发出声音嘀

【英语翻译】
It is because there are many reasons such as strife. Thus, focusing on the Dharma, one would not feel happy staying at home. To explain that because one possesses wisdom, one does not feel happy staying at home. Because one knows that one shares possessions with five entities such as kings and thieves, and one fully knows the lack of contentment, and also knows that it is a place of numerous faults. Because the mind and wisdom are very clear, one does not feel happy staying at home. As for abandoning the attire of a householder, how does one abandon the attire of a householder? Because one has shaved off the hair and beard, and has changed the color of the clothes, wearing the color of a shroud. How does one obtain the attire of a renunciate? Because one abides in the splendor of the vows of renunciation. And also knowing that one cannot dwell in the forest of asceticism. The term 'extremely difficult' means that it is difficult to traverse. Mentioning the cemetery and empty places is to indicate that the dwelling is close to the village. This is also of two kinds, namely the difference between loving and unloving. The mountains are places filled with angry wild animals. Mentioning these two is to indicate that it is far from the village. In such a place, contemplating the similarities and differences, therefore this verse is spoken. To show that without friends, one meditates through extremely difficult means. Here it is shown that one dwells alone, without a second person. The statement 'women are not even present' indicates that even if one does not meditate, it is not permissible to be in contact with women, to live together, or to associate with them. Such a place that is inclined towards death, both going to a terrifying place, and the suffering of showing that there is a friend to help, means that oneself is suffering and the other will not be happy either. The term 'being able to exist' refers to survival. The phrase 'when the spring season arrives' and so on, indicates the forest that can be enjoyed by the five senses of sight, hearing, smell, taste, and touch. The statement 'the leaves of the trees are especially beautiful' indicates that it can be enjoyed by the sense of sight. Many bees make sounds di

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
རི་རི་ཟེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོས་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚོམ་བུ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཚིག་རྐང་གོང་མ་དག་ནི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཡོན་ཅན་དང་ཐུབ་ཆོད་ཅན་རབ་ཏུ་མང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་ཅན་ནི་མ་དུལ་བས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དུལ་བ་མེད་དོ། །ཐུབ་ཆོད་ནི་འཕྲོག་པར་འདོད་པའོ། །དབེན་པ་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་མདའ་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀའ་ཐུབ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་ཉིད་ནུས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྙས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། དབེན་པ་འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ནགས་ན་གནས་པས་བུད་མེད་དེ་ལ་སྟོན་ཏོ། །ཁྲོ་བ་སྐྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཡང་ཕན་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཕན་པ་མེད་པར་ཁྲོ་བ་སྐྱེད་པ་མི་རིགས་
སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཆོས་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དང་འགལ་བ་ལས་ནི་གྲགས་པའང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་དང་ཁྱོད་གཉི་ག་ལ་ཕན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ནང་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེ་གཉི་ག་མེད་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་བུད་མེད་བསྙེན་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་བདག་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་ཏོ། རྒྱགས་པར་བསྙེམས་སམ། གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བ་དང་དམན་པར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱགས་པས་བསྙེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པར་བྱས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པའོ། །མ་བརྟགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགྲ་ཞེ་སྡང་ལ་ཡང་རྒྱགས་པས་བསྙེམས་པ་དང༌

【汉语翻译】
像“哩哩”的声音等，表明可以用耳朵的感官来享受。莲花和盛开的乌巴拉花，表明可以用舌头和身体的感官来享受。各种鲜花的芬芳香味等，表明可以用鼻子和身体的感官来享受。各种鲜花的花束非常美丽，这两句诗表明了前面的词句的意义。如果有很多狡猾和强夺的人，狡猾是指没有被调伏，因此妇女等也没有被调伏。强夺是指想要抢夺。这里僻静的地方，表明是无法阻挡的。修行微薄，表明自己没有能力。与法一起，是指轻蔑你和你的法。这些表明了今生和来世没有恐惧的原因。这句“这里僻静是苦行”的诗句，因为住在森林里，所以是指那个女人。如果生起嗔恨，这句诗表明即使对你自己也没有好处，因此，对今生来世都没有好处，不应该生起嗔恨。为什么呢？因为心烦意乱，这表明与法相违背，因为与法相违背，所以对来世没有好处。由于与法相违背，名声也会消失，这表明对今生也没有好处。因此，因为对你和她都没有好处。村庄，意思是人群之中。如果这两个过失都没有，那么苦行者为何要亲近女人呢？这是为了表明与自己相符。是因傲慢而轻蔑，还是未经观察，这两者表明了嗔恨的程度大小。因傲慢而轻蔑，是指即使观察了，行为也会压倒对方。未经观察，是指失去记忆等。为了不显示不一致的一面，即使对敌人嗔恨，也有因傲慢而轻蔑和

【英语翻译】
The sound of "ri ri," etc., indicates that it can be enjoyed by the sense of hearing. The lotus and the blooming utpala flower indicate that it can be enjoyed by the senses of the tongue and body. The fragrant scent of various flowers, etc., indicates that it can be enjoyed by the senses of the nose and body. The bouquets of various flowers are very beautiful; these two verses indicate the meaning of the preceding phrases. If there are many cunning and plundering people, cunning refers to those who are not tamed, so women, etc., are also not tamed. Plundering refers to wanting to rob. This secluded place indicates that it is impossible to resist. Meager practice indicates that one has no ability. Being with the Dharma means despising you and your Dharma. These indicate the cause of having no fear in this life and the next. This verse, "This secluded place is asceticism," refers to that woman because she lives in the forest. If anger arises, this verse indicates that it is not beneficial even to yourself; therefore, it is not beneficial to both this life and the next, and one should not generate anger. Why? Because of mental confusion, this indicates that it is contrary to the Dharma; because it is contrary to the Dharma, it is not beneficial to the next life. Because it is contrary to the Dharma, fame will also disappear, which indicates that it is not beneficial to this life either. Therefore, because it is not beneficial to you and her. Village means among the crowd. If neither of these faults exists, then why should an ascetic approach a woman? This is to show that it is in accordance with oneself. Is it contempt due to arrogance, or without examination? These two indicate the degree of anger, whether it is great or small. Contempt due to arrogance means that even if examined, the behavior will overwhelm the other person. Without examination refers to losing memory, etc. In order not to show the inconsistent side, even towards the enemy's anger, there is contempt due to arrogance and

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
། མ་བརྟགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་གནོད་པ་བྱས་སུ་ཡང་མི་དོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུས་གནོད་པས་ན་དེས་གནོད་པ་ནི་དེས་གནོད་པའོ། །དེ་ལ་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་གནོད་པ་བྱས་སུ་མི་དོགས་པའོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་ཡང་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེས་ཆོས་ལ་མི་ལྟ་བས་སོ། །འཇིགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཞིན་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བས་ངོ་འཛུམ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་མཐུས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཁྲིད་ཅེས་ཐོས་པས་ནི། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པས་དགོ་བ་མོ་གཅེས་པ་བཞིན་དུ་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བས་ངོ་འཛུམ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་སྐྱོབ་པ་ནི་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོས་ཁྱེར་བར་གྱུར་ན། གཞན་སུ་ཞིག་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ནགས་ཀྱི་དགོ་བ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་ནི་དགོ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བས་ངོ་འཛུམ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕོངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་མི་རིགས་བྱེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ན་འཇིགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གང་ལ་མི་རིགས་བྱེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡིས་སུ་ལ་ཕ་སྐྱབས་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བག་ཚ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། ཕ་སྐྱབས་དེ་མེད་ཀྱང་གང་དག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོས་བྱེད་པ་དག །སྐྱབས་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ལས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཉམས་པའམ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མིང་ཉིད་ཉམས་ནས་མེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དེ་ལས་ཉམས་པའམ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེགས་པར་མི་སྐྱོང་བས་སོ། །ཤི་བར་གྱུར་ཏམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷའི་འགྲོ་བ་དེ་ལས་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡོད་ཀྱང་ཚུལ་ལས་ཉམས་པ་དེས་མི་ནུས་པའམ། ཤི་བས་གང་དག་ཕོངས

【汉语翻译】
应当讲述未经观察的各种情况。 “也不怀疑他会造成伤害”的意思是，因为他的原因会造成伤害，所以他造成的伤害就是他造成的伤害。对于他没有怀疑的，那就是不怀疑他会造成伤害。这表明了此世没有恐惧。 “也被欲望的贪着所控制”的意思是，表明了来世没有恐惧。被欲望的贪着所压倒的人，不会关注佛法。恐惧和害怕就是恐惧和害怕，被这二者所改变的，就是因恐惧和害怕而脸色阴沉。听说国王以威力带入王宫，就像凶猛的野兽珍爱母鹿一样，因恐惧和害怕而脸色阴沉。因为这里没有其他的救护者，如果被养育众生的国王所带走，谁还会成为救护者呢？就像森林里的母鹿一样。因此，为了那个原因，才说了森林。因为在其他地方，就会只显示出是母鹿。因此，为了显示因恐惧和害怕而脸色阴沉的原因，才创作了“世界贫困”的偈颂。 “如果对他不合适”，这表明了恐惧和害怕的原因。或者，“如果对他不合适”，这表明了恐惧的原因。“他会向谁寻求父亲的庇护”，这表明了害怕的原因。即使没有父亲的庇护，那些守护世界的人，以及其他人所做的事情，为了表明没有救护者，才创作了“唉，守护世界”的偈颂。“从行为中堕落”的意思是，守护世界本身已经堕落，或者守护世界的名称已经消失，因为不做其他的事情。因此，他从守护世界中堕落或消失了。为什么呢？因为没有好好守护。 “是死了吗”表明了从天人的境界中堕落。然后，即使存在，但从行为中堕落的那个人也无能为力，或者因为死亡而失去了什么。

【英语翻译】
Various unexamined situations should be discussed. "Also, there is no suspicion that he will cause harm" means that because his cause will cause harm, the harm he causes is the harm he causes. Whoever is free from suspicion of him is the one who does not suspect that he will cause harm. This shows that there is no fear in this world. "Also, being under the control of desire's attachment" means that it shows that there is no fear in the next world. Those who are overwhelmed by desire's attachment do not pay attention to the Dharma. Fear and apprehension are fear and apprehension, and whoever is changed by these two is the one whose face is gloomy with fear and apprehension. Hearing that the king was brought into the palace by force, just as a fierce beast cherishes a doe, his face is gloomy with fear and apprehension. Because there is no other protector here, if he is taken away by the king who raises beings, who else will be the protector? Just like a doe in the forest. Therefore, for that reason, the forest is mentioned. Because elsewhere, it will only show that it is a doe. Therefore, in order to show the cause of the face being gloomy with fear and apprehension, the verse "The world is poor" was composed. "If it is not appropriate for him," this shows the cause of fear and apprehension. Or, "If it is not appropriate for him," this shows the cause of fear. "To whom will he seek the protection of his father," this shows the cause of fear. Even without the protection of the father, those who protect the world, and what others do, in order to show that there is no protector, the verse "Alas, the protectors of the world" was composed. "Fallen from conduct" means that the protection of the world itself has fallen, or the name of the protection of the world has disappeared, because it does not do other things. Therefore, he has fallen or disappeared from the protection of the world. Why? Because it is not well protected. "Is he dead?" indicates falling from the realm of the gods. Then, even if he exists, that person who has fallen from conduct is powerless, or what is lost due to death.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་ནུས་མོད་ཀྱི། བདག་ལ་མི་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇོ་བོ་བཞུགས་བཞིན་ལྷ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གཞན་ཞིག་ཡིན་ནའང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་རིགས་ན་བདག་ནི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། སྙིང་རྗེའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དངོས་པོ་དང་བདག་ཉིད་སྐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསོ་བའི་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕོངས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འོག་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་སྙིང་རྗེའི་དོན་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་མི་འགལ་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མི་
སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་སླད་དུ་བཟློག་ཀྱང་མ་ལོག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བའི་སྟོབས་བཅིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱགས་པས་བསྙེམས་སམ། གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཁྲུགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །འཁྲུགས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །འཁྲུགས་པ་མེད་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །བསྙེངས་ཤིང་གསང་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱགས་པས་བསྙེམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །མཐུ་མེད་པས་ཞུམ་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐུ་མེད་པས་ཞུམ་ནས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། གང་སྔར་བསྟན་པའི་སེམས་འཁྲུགས་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའོ། །མཐུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་པའི་གཟི་བརྗིད་བསགས་པའང་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ཚོད་དེ་བཟུང་བ་ནི་བདག་གི་ཚོད་བཟུང་བའོ། །དེ་མི་རིགས་པ་ནི་བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་བཟུང་བར་མ་ཤེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱགས་བས

【汉语翻译】
不善于很好地守护。虽然自性也能完全守护，但为了显示不守护我，说了“上师住世，天神有何用？”的偈颂。如果是其他人，也应该随后守护，因为我是修法者的朋友。没有成为慈悲的器皿，是指为了成为慈悲的事物和自性的份额，显示没有成为滋养的事物。菩萨为了成办贫困者，以及为了随后顺应，说了下面的偈颂“对贫困者有慈悲心”，我不是慈悲的意义。出家人虽然做成办贫困者的事情并不相违，但为了显示不成办的其他原因，说了“我后来即使退转也不会返回”的偈颂。以个别观察的力量压制愤怒的力量，是指先前所说的因骄慢而傲慢，或者没有观察，这是用这个来显示的。那个远离错乱的是没有错乱的。心完全寂静的是心完全寂静的。没有错乱和心完全寂静，是指心没有错乱并且完全寂静。没有错乱是因为不被愤怒的力量所压倒。心完全寂静是因为个别观察的力量。谦逊并且秘密赞叹，是指先前所说的因骄慢而傲慢的偈颂。因为没有能力而沮丧并变得寂静的是因为没有能力而沮丧后完全寂静，这是显示先前所说的心没有错乱并且完全寂静。能力是指身体的力量。也显示积累安住于苦行的光荣，是指苦行所显示的力量的意思。我的限度被掌握是指我的限度被掌握。那是不合理的，是指我的限度也没有被掌握，是不了解自己的意思。如同动摇一样，我也完全没有舍弃，是指先前所说的骄慢

【英语翻译】
Not good at protecting well. Although self-nature can also completely protect, but in order to show that it does not protect me, it said the verse "What is the use of gods when the master is alive?" If it is someone else, they should also be protected afterwards, because I am a friend of practitioners. Not becoming a vessel of compassion means showing that it has not become a nourishing thing in order to become a share of the thing of compassion and self-nature. The Bodhisattva, in order to accomplish the poor, and in order to comply later, said the following verse "Compassionate to the poor", I am not the meaning of compassion. Although monks do not contradict the matter of accomplishing the poor, but in order to show other reasons for not accomplishing it, it said the verse "I will not return even if I retreat later." Suppressing the power of anger with the power of individual observation means being arrogant because of the pride mentioned earlier, or not observing, this is shown by this. That which is free from confusion is without confusion. That which is completely peaceful in mind is completely peaceful in mind. Without confusion and complete peace of mind means that the mind is without confusion and completely peaceful. Without confusion is because it is not overwhelmed by the power of anger. The mind is completely peaceful because of the power of individual observation. Being humble and secretly praising refers to the verse mentioned earlier of being arrogant because of pride. That which is frustrated and becomes peaceful because of lack of ability is completely peaceful after being frustrated because of lack of ability, this is to show that the mind mentioned earlier is without confusion and completely peaceful. Ability refers to the strength of the body. It also shows accumulating the glory of dwelling in asceticism, which means the power shown by asceticism. My limit is grasped means my limit is grasped. That is unreasonable, which means that my limit has not been grasped either, which means not understanding oneself. Just like shaking, I have not completely abandoned it either, which refers to the pride mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེམས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཞི་བར་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་མ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བའི་སྟོབས་མ་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེས་ནའང་གང་ཞིག་མི་མངོན་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཁྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལས་བསྟན་ཏེ་སྐྱེས་ན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་སྐྱེས་པ་དེས་སོ། །ཁྲོ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་ན་མི་མངོན་པ་ནི་ཁྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་བཟང་བ་སྟེ་དགེ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་
པར་སྣང་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བ་སྟེ་མཁས་པའོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ཡང་མི་མངོན་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་འང་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོར་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟ་རྨ་ཤོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ནན་གྱིས་མ་བཏང་བ་སྟེ་ནང་ཉིད་དུ་དེ་འགག་པའོ། །བདག་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་བདག་ལ་གནོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་དང་ལས་ལ་ཚིགས་བཅད་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ། སྐྱེས་ན་གང་ཞིག་མི་མངོན་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་འོག་མས་ནི་བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་ནི་དགྲ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་དགེ་བ་སྔ་ན་མེད་པ་མི་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཟིལ་ནོན་དགེ་བ་གཏོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་སྔར་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བས་འཇིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ན་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་བཞིན་དུ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་གྲགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཉིད་འབར་ཞིང་ཚིག་པའི་མེ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བའི་ལས་ནི་འདི་དག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། བདག་ལ་གནོད་པ་དང༌། སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དགྲ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བས་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལས་འབར་བར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
名为“逼近”者，即为愤怒所控制。显而易见地也要平息，这指的是之前所说的“未考察”，即指未考察愤怒的力量。生起分别念，指的是生起思择。即使生起，什么不会显现呢？这句偈颂的概括意义是，愤怒的体性的自性以及作用，即生起什么，指的是愤怒生起。什么愤怒生起而不显现呢？是愤怒的道路，是美好的，即是善。或者，显现为生起的是什么呢？是善，即是智者。因此，即使生起，不显现的也是善，即智者也对自己有益。这是愤怒的自性。没有变成，指的是没有失去。如何失去呢？欲望是由于舍弃了行为的烦恼。没有强烈地放下，即在内部它就止息了。损害自己，指的是停留在身体上并损害自己，愤怒的自性和作用用七句偈颂来阐述。其中，“生起什么不会显现呢？”这句的后半部分阐述了损害自己的作用。第二句偈颂阐述了敌人会高兴的作用。如果什么生起了呢？这句偈颂阐述了不成就先前没有的善。谁的威力压倒，善会消失呢？这句偈颂阐述了先前产生的善被愤怒所摧毁。钻木取火，这句偈颂说的是，像钻木取火一样，由于颠倒的认识而摧毁了自己。即使能够伤害其他人，也会失去名声，这用“自己燃烧，像燃烧的火焰”这两句偈颂来阐述。愤怒的作用在此处阐述，即损害自己，生起后敌人会高兴，生起本身会阻碍未生起的善，它增长会使成就的善完全消失，之后由于颠倒的认识而燃烧，从而自己

【英语翻译】
That which is called 'approaching' is being controlled by anger. To pacify manifestly also refers to what was previously stated as 'unexamined,' which indicates the very unexamined power of anger. 'Having arisen with discernment' means having arisen with investigation. 'Even if arisen, what does not appear?' The condensed meaning of this verse is the very nature of the characteristic of anger and its function, that is, 'if arisen, what' refers to anger having arisen. What anger, if arisen, does not appear is the path of anger, which is good, that is, virtue itself. Or, what is it that appears to have arisen? It is virtue, that is, the wise. Therefore, even if arisen, that which does not appear is virtue, that is, the wise are also beneficial to themselves. This is the self-nature of anger. 'Has not become' means has not been lost. How is it lost? Desire is because of abandoning the afflictions of behavior. Not having strongly let go, that is, it ceases within itself. 'Harming oneself' means abiding in the body and harming oneself. The nature and function of anger are explained in seven verses. Among them, 'If arisen, what does not appear?' The latter half of this verse explains the function of harming oneself. The second verse explains the function of enemies becoming happy. 'If what has arisen?' This verse explains not accomplishing the previously non-existent virtue. 'Whose power overwhelms, will virtue be abandoned?' This verse explains that the previously generated virtues are destroyed by anger. 'Rubbing wood' This verse says that like rubbing wood, one destroys oneself due to inverted recognition. Even if one is able to harm others, one's fame will be lost, which is explained by the two verses 'burning oneself, like a burning flame.' The function of anger is explained here, that is, harming oneself, enemies will be happy if it arises, arising itself will hinder the unborn virtues, its increase will completely destroy the accomplished virtues, and afterwards, due to inverted recognition, one burns, thereby oneself

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་ནུས་ཀྱང་རེ་ཞིག་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་འདི་
ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ནས་མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་བཞི་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་བཞིན་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་མིང་དང༌། གཟུགས་གཉིས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀའི་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་མི་མཛེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བའི་རྒྱུ་མལ་སྟན་བཟང་པོ་ལ་ཉལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཕན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་སྤངས་ཤིང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་རྩོམ་པ་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཕན་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པའོ། །བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་ལམ་ངན་པ་སྟེ། བདག་ལ་ཕན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་བརྗེད་པ་ལས་ལམ་ངན་པར་འགྲོ་བའོ། །བདག་ལ་ཕན་སྒྲུབ་པའི་དོན་བརྗེད་ཅིང་ལམ་ངན་པར་འགྲོ་བས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལོག་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །སྒྲུབ་གྲགས་པ་ཉིད་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་གྲགས་པ་གྲུབ་པ་དང་དོན་གྲུབ་པ་དེ་གཉིས་ནི་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་པའོ། །གྲགས་པ་དང་དོན་གྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པ་དེས་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་བཟློག་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གྲོགས་བཤེས་དང༌། འཁོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྩམས་ནས། མཛའ་བ་ཤེས་དག་གིས་རབ་ཏུ་གཅུགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཁྲོ་བས་སྡིག་པའི་ལས་ནི་གོམས་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་ནི་གོམས་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་པ་དྲག་པོས་ཤར་གཉེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཤར་གཉེར་
བའོ། །འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་དགྲ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
会变成毁灭，并且能够伤害他人，但也会暂时变成名声衰败的原因。这些是指出了现世的过患。由于说到对于愤怒有如此巨大的过患，还有其他的过患，所以为了指出现世和来世的过患，说了四个偈颂。名为“愤怒的火使面容”的这个偈颂，以及形色二者改变而产生痛苦，这是以显示二者的衰败的痛苦为主。即使用美化的原因——装饰品来装饰，也会变成身体的形色不美的缘故，并且即使睡在安乐的原因——好的卧具上，也会变成痛苦的缘故。名为“成办对自身有益之事”的这个偈颂，是从舍弃自身的善行而造作不善的原因开始的。自己的利益是对自己有益的。成办自己的利益，就是成办对自身有益的事。这其中的意思是成办对自身有益的事。不善的业就是恶道，由于忘记了成办对自身有益的事，所以会堕入恶道。由于忘记了成办对自身有益的事并且堕入恶道，所以会衰败，因为是邪道。成办名声本身就是成就意义，所以是名声成就意义。或者名声成就和意义成就，那二者就是名声意义成就。由于从名声和意义成就中衰败，因此就是完全进入不善业的道路。从即使被他人阻止，仍然依赖它，并且变成与朋友和仇敌相伴开始，就是“即使被亲爱的朋友们极力劝阻”的意思。这指出了暂时的现世的过患。现在以来世的过患为主，说了“愤怒使罪业串习”的偈颂。 “罪业串习”是指显示了造作和积累罪业。剧烈的损害所产生的皱纹，就是由于造成巨大的损害而产生的皱纹。这证明了之前所说的“怨敌会欢喜”。

【英语翻译】
It will turn into destruction, and it can harm others, but it will also temporarily become the cause of the decline of fame. These point out the faults of this life. Because it is said that there are such great faults for anger, and there are other faults, in order to point out the faults of this life and the next, four verses are spoken. This verse called "The fire of anger makes the face," and the suffering caused by the change of both form and color, is mainly to show the suffering of the decline of both. Even if decorated with the cause of beautification - ornaments, it will become the reason why the form of the body is not beautiful, and even if sleeping on the cause of happiness - a good bedding, it will become the cause of suffering. This verse called "Accomplishing what is beneficial to oneself" starts from abandoning one's own good deeds and creating the cause of unwholesomeness. One's own benefit is what is beneficial to oneself. Accomplishing one's own benefit is accomplishing what is beneficial to oneself. The meaning of this is to accomplish what is beneficial to oneself. Unwholesome karma is the evil path, because one forgets to accomplish what is beneficial to oneself, one will fall into the evil path. Because one forgets to accomplish what is beneficial to oneself and falls into the evil path, one will decline, because it is the wrong path. Accomplishing fame itself is achieving meaning, so it is fame achieving meaning. Or fame achievement and meaning achievement, those two are fame meaning achievement. Because of declining from fame and meaning achievement, therefore it is completely entering the path of unwholesome karma. Starting from even if being stopped by others, still relying on it, and becoming accompanied by friends and enemies, it means "Even if being strongly dissuaded by dear friends." This points out the temporary faults of this life. Now, mainly focusing on the faults of the next life, the verse "Anger makes sinful deeds habitual" is spoken. "Sinful deeds habitual" means showing the creation and accumulation of sinful deeds. The wrinkles caused by severe damage are the wrinkles caused by causing great damage. This proves what was said before, "Enemies will rejoice."

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་འདི་ནི་ནང་གི་དགྲ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་གང་ཞིག་སྐྱེས་ན་མི་མངོན་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་དགྲར་གྱུར་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བདག་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡི་མཐུ་ནི་འཕྲོ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་བཞིན་མདོག་ཉམས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ཕུང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་འདིའི་ཚིག་གིས་ནི་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་ལྔ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི། ཁྲོ་བ་འདི་ནི་ནང་གི་དགྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བསྟན་པའོ། །ཁྲོ་བ་དེའི་མཐུ་ནི་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བར་མི་གཞུག་ཅིང་ནང་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཁྲོ་བ་གཡོས་ཀྱང་མ་ཤོར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་ཤོར་ཏོ། །དེ་བས་ན་ནང་གི་དགྲར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཕུང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་སྔར་བཤད་པ་དག་གོ །ཡལ་བར་འདོར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཕྲད་པས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དབོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་གཙུག་ཕུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་གྲངས་མང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་རྒྱ་ཆེ་བའི་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་གྲངས་མང་པོའོ། །དེ་བས་ན་ངང་པའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གིས་ནི་སྙན་ངག་གི་གཙུག་ལག་ཏུ་བསྟན་པའི་བློན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་ཅི་རིགས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཡང་དྲན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
是也。 क्रोधो वैरिर्महान्तर्（藏文，梵文天城体 क्रोधो वैरिर्महान्तर्，梵文罗马拟音krodho vairir mahāntar，汉语字面意思：愤怒，大敌人，内在的）此偈是指先前所说的“何者生起则不显现”等二偈的概括之义，成为内在之敌，是先前所说的“损害自身”之因故。“彼之威力不外散”是指不向外散发，因此是不放纵之偈。“愤怒之火令面色憔悴”等四偈的概括之义是“摧毁之敌”。此乃以此语而因大过失故，也是五偈。或者对于所有十一偈，概括之义有二偈，第一偈的“ क्रोधो वैरिर्महान्तर्（藏文，梵文天城体 क्रोधो वैरिर्महान्तर्，梵文罗马拟音krodho vairir mahāntar，汉语字面意思：愤怒，大敌人，内在的）”是指如是知晓后而宣说。“愤怒彼之威力不外散”是指不使其增长，而是安住于内，因此“愤怒虽动亦不泄”是指不向外泄露。因此，为了知晓是内在之敌，故说“摧毁之敌”，为了见到是摧毁今生来世之因故，即是先前所说。“抛弃”是指显示其自性之因。“未相遇”是指不知晓您的功德之故。导师勇所著的《本生传广说》中的“顶髻菩提本生传”完。众多百万千万，多数是指，以众多千万而广大的数量，即是以其众多百万而数量众多。因此是大群的天鹅。“合理与不合理”等语句，是指在诗学典籍中所说的，具备大臣自性功德二十五种，理应视为是自身之圆满。在这些之中也是特别殊胜的，因为是它们的君主故。“对于合理与不合理完全知晓者”是指显示为具有智慧者。又具有长久记忆之能力，

【英语翻译】
It is so. The verse "krodho vairir mahāntar（藏文，梵文天城体 क्रोधो वैरिर्महान्तर्，梵文罗马拟音krodho vairir mahāntar，汉语字面意思：Anger, the great enemy, within）" refers to the summarized meaning of the two verses previously mentioned, such as "What arises does not appear." Becoming an internal enemy is the cause of what was previously said to be "harming oneself." "Its power does not spread outward" means not spreading outward, therefore it is a verse of not indulging. The summarized meaning of the four verses such as "The fire of anger makes the complexion wither" is "The destroying enemy." This is also five verses because of the great fault with this word. Or for all eleven verses, there are two verses of summarized meaning, the first verse "krodho vairir mahāntar（藏文，梵文天城体 क्रोधो वैरिर्महान्तर्，梵文罗马拟音krodho vairir mahāntar，汉语字面意思：Anger, the great enemy, within）" means that it is taught after knowing it as such. "Anger, its power does not spread" means not to let it grow, but to dwell within, therefore "Even if anger moves, it does not leak out" means it does not leak out. Therefore, in order to know that it is an internal enemy, it is said "The destroying enemy," in order to see that it is the cause of destroying this life and the next, that is what was said before. "Abandoning" means showing the cause of its nature. "Not meeting" means not knowing your merits. The "Jataka of Crown Jewel Bodhi" from the "Extensive Explanation of the Jataka" composed by Teacher Dpawo is complete. Many millions and tens of millions, most of them refer to the number that is vast with many millions, that is, the number is large with its many millions. Therefore, it is a large flock of swans. The phrases such as "reasonable and unreasonable" refer to the twenty-five qualities of the nature of a minister mentioned in the classics of poetics, which should be regarded as the perfection of oneself. Among these, it is also particularly outstanding, because it is their lord. "One who is skilled in fully knowing what is reasonable and unreasonable" means showing that he is wise. Also has the power of long-term memory,

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་བྱས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོར་སྨྲས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་བསམས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་ཐོབ་པ་རྣམས་དྲན་པའོ། །གཞན་དག་ཡུན་རིང་དུ་དྲན་པའི་མཐུ་ཞེས་སྨོས་པས་དྲན་པ་ཀུན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་མཐོན་པོའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིགས་མཐོ་བ་སྔ་ན་མེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །དེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དུལ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་པའོ། །མཁས་པ་དང༌། དེས་པ་དང༌། དུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་དང༌། དེས་པ་དང༌། དུལ་བས་བརྒྱན་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཁྲོ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གང་དང་གང་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བྱས་པའི་རྒྱུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བརྟན་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འབད་པའོ། །གཡུལ་ངོར་འགྱེད་པའི་དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་གི་དགོད་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་དང༌། མདུན་དུ་བསྣུར་བ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྗེ་བོ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ལེགས་
པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་བརྟེན་པའི་གུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བྱས་པའོ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པའོ། །ཕ་དང་བུ་རབ་ཐུ་བོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དོ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་ལ་ཕན་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོ་སྟེ། བརྟན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཉིད་ལུས་ཡིན་པས་བདེ་བའི

【汉语翻译】
所作之事乃是长久所作，长久所说，长久所思，长久所获得之忆念。其他处说“长久忆念之力”，即是忆念完全清净之义。所谓“种姓高贵中之 প্রধান (pradhāna，主要)”，是指种姓高贵且前所未有，是殊胜之义。 贤者即是无有懈怠者。 དེས་པ་（des pa）即是善巧成办之义。 调伏即是身语之业清净。 具有贤者、དེས་པ་（des pa）、调伏之功德者，即是为贤者、དེས་པ་（des pa）、调伏所庄严者。 坚固是指恒常不变，即是对自和他方已断除嗔怒者。 依于戒律而行持，对于应行持和不应行持之行为，如何如实地行持，即是对彼等如是行持。 所谓“圆满的行为”，是种姓所造之因。 戒律、行为方式和圆满的行为，即是戒律和圆满的行为。 具有坚固、清净、戒律、行为方式和圆满的行为者，即是坚固、清净、戒律、行为方式和圆满的行为者。 所谓“堪忍痛苦”，是身体的圆满。 所谓“具正念”，即是对应作和不应作之事努力。 所谓“精通战场上击退敌人的方法”，即是精通军队部署的道理，以及对地点、时间、前进和后退等精通。 所谓“亲近君主并善加照料”，即是对君主爱慕并依止的恭敬。 因此，被命名为“面容姣好”。 所谓“如导师是弟子的 প্রধান (pradhāna，主要)”，是指利益来世。 所谓“如父亲和最年长的儿子”，是指利益今世。 如此这般利益今世来世。 提到天神等，是指如意宝珠之海，因为是作为稳固之处。 提到苦行者，是指为了摄取殊胜的神通力。 因为安乐本身就是身体，所以是安乐的。

【英语翻译】
Remembering what has been done for a long time, what has been spoken for a long time, what has been thought for a long time, and what has been obtained for a long time. Others say, "The power of remembering for a long time," which means that memory is completely pure. The so-called "chief (pradhāna) among the noble families" indicates that the family is noble and unprecedented, which is the meaning of being extraordinary. A wise person is one who is without laziness. དེས་པ་ (des pa) means to accomplish skillfully. Subduing means that the actions of body and speech are pure. One who possesses the qualities of being wise, དེས་པ་ (des pa), and subdued is adorned with wisdom, དེས་པ་ (des pa), and subduing. Steadfastness means being constant and unchanging, that is, one who has abandoned anger towards oneself and others. Relying on discipline to act, and acting accordingly with whatever should and should not be done, is to act accordingly with those things. The so-called "perfect conduct" is the cause created by lineage. Discipline, manner of conduct, and perfect conduct are discipline and perfect conduct. One who possesses steadfastness, purity, discipline, manner of conduct, and perfect conduct is steadfast, pure, disciplined, of good conduct, and of perfect conduct. The so-called "enduring suffering" is the perfection of the body. The so-called "being mindful" is to strive for what should and should not be done. The so-called "being skilled in repelling enemies on the battlefield" means being skilled in the principles of deploying troops, as well as being skilled in location, time, advancing, retreating, and so on. The so-called "being close to the lord and taking good care" is the respect of being fond of and relying on the lord. Therefore, it is named "fair-faced." The so-called "like the teacher is the chief (pradhāna) of the disciples" refers to benefiting the next life. The so-called "like the father and the eldest son" refers to benefiting this life. Thus, benefiting both this life and the next. Mentioning gods and so on refers to the ocean of wish-fulfilling jewels, because it is taken as a stable place. Mentioning ascetics is to capture extraordinary supernormal powers. Because bliss itself is the body, it is blissful.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་སོ། །དེའི་འདེགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ལུས་འདེགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདེ་བའི་ལུས་འདེགས་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲང་སྲོང་ཡིན་པས་གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་དག་སྟེ། གང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མི་སྣང་བ་དག་གོ །གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་དང༌། རིག་འཛིན་དང༌། ལྷ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་དང། ལྷའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གྲུབ་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་དང༌། ལྷ་མང་པོའོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་ཀླུ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་དེས་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་འཕྱིར་རོ། །གསེར་མཆོག་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་གྲགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་མཆོག་གཙོ་མའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་མདོག །དཔལ་ལྡན་ལུས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དུལ་ཞིང་རིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པར་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྟེ། ངང་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་ངང་
པའི་ཚུལ་ཅན་འདི་གཉིས་ངེས་པར་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་བསྟན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ད་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། ཕྲག་དོག་མེད་པས་སོ། །རྒྱས་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་དང་གཞན་དེ་དག་གིས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཤིང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གྲགས་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ནི་གཟུང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་དང། གང་ཡང་གཞན་དག་ལས་དེའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་ཐོས་པའི་གྲགས་པ་དེ་ཡང་གཞན་དག་ལ་སྟོན་ཏེ། དེས་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བརྒྱུད་པ་དེས་ན་སྐྱེས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །བློན་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་སྨྲ་བར་འོས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་བཀུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་དུ་མ་ལ་གོམས་ཤིང་མཁས་པའི་བློ་ག

【汉语翻译】
是身体。它的举起是安乐的身体举起本身。那两者行为合一的是，安乐的身体举起行为合一。成就者是仙人，因此成就者是仙人们，他们的神通使人看不见。成就的仙人、持明者和天神们是成就的仙人、持明咒者和天神。他们的集合是成就者、仙人、持明咒者和众多天神。这里为什么没有提到之前说过的龙呢？因为他们安住于彼处。黄金极品的颜色相似的容貌。这句偈颂的简要意思是，依靠身体、语言和意，特别显示他的名声。黄金极品纯色的容貌，名为具光辉的身体，是特别显示了身体。调伏且理智从佛法的规律中产生，这是特别显示了意的行为。确定是其他，是指在天神等中具有特殊性，天鹅的姿态是指具有佛教徒的仪容。因此，天鹅姿态的这两者显示为确定是其他。功德宣扬是指显示具有功德者和使功德显明的意思，与此相离现在是嫉妒，因为没有嫉妒。广大成为是指其他和那些其他的人们广泛地宣扬名声并显示功德，因为名声变得广大，所以生起了信心，因为具有功德的词语是值得接受的。这些是之前显示过的，成就的仙人等，以及任何从其他人那里获得他的名声的人，他们互相传递而变得广大，是这个意思。与生俱来相似成为是指从哪里听到的名声，也向其他人显示，他也依靠其他人，因此通过近距离的传递，所以与生俱来相同。提到大臣和年老的婆罗门，是因为适合在集会中说话，为了宣扬功德和为了尊敬智慧。

【英语翻译】
It is the body. Its lifting is the very lifting of the body of bliss. That which is the union of those two actions is the union of the action of lifting the body of bliss. The accomplished one is a sage, therefore the accomplished ones are sages, whose magical powers make them invisible. The accomplished sages, vidyadharas, and gods are accomplished sages, mantra holders, and gods. Their assembly is accomplished ones, sages, mantra holders, and many gods. Why are the nagas not mentioned here, as mentioned before? It is because they dwell in that place. A complexion like the color of the finest gold. The concise meaning of this verse is that it particularly shows his fame based on body, speech, and mind. A complexion like the color of the finest gold, called the glorious body, particularly shows the body. Subdued and reasonable, arising from the principles of Dharma, particularly shows the actions of the mind. Definitely other refers to something special among gods and so on, the swan's posture refers to having the appearance of a Buddhist. Therefore, these two with the swan's posture are shown to be definitely other. Praising virtues means showing those who have virtues and making virtues clear, being separated from that is now jealousy, because there is no jealousy. Becoming vast means that others and those others widely proclaim fame and show virtues, because fame has become vast, therefore faith has arisen, because words with virtues are worthy of acceptance. These are those shown before, accomplished sages and so on, and anyone who has gained his fame from others, they transmit to each other and become vast, that is the meaning. Becoming like birth means that the fame heard from somewhere is also shown to others, and he also relies on others, therefore through close transmission, so it is the same as birth. Mentioning ministers and old Brahmins is because it is appropriate to speak in the assembly, to proclaim virtues, and to respect wisdom.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་དུ་མ་ལ་གོམས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུལ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བློན་པོ་བཀའ་ལ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །སྤྱན་སྔར་བྲིམ་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་གཏམ་བྱར་རུང་བའོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །བདེ་བའི་རྒྱུའམ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ནི་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་སྔར་གྱི་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཐོས་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་མཆི་བ་ལགས་ཏེ། བདེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཚངས་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་བ་ལས་ཀྱང་རིགས་པར་མཐོང་
བའོ། །བཀའ་མཆིད་གདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕགས་ཤིང་བཟང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཅིག་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན་ཡང་བདེ་བའི་རྒྱུས་འགུགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ཇི་ལྟར་མཚོ་དེར་འོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་སྐབས་དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་མཚོའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགྲན་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ཡང་མེ་ཏོག་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་བཟང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དགུས་ནི་མཚོ་དེ་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་བཟང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་མཚོའི་མཐའ་མ་མཛེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མཐའ་མ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་མ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཆུའི་རླབ

【汉语翻译】
我所拥有的是那些精通多种学术且具有智慧的人。对此，据说这是与生俱来的调伏和智慧。名为“属于大臣的教诲”是指对智慧有帮助。名为“在面前陈设合适”是指一起交谈，以及适合说令人非常高兴的话。快乐的原因是变得快乐。快乐的原因本身就是功德，因此是变得快乐的功德。快乐的原因或成为特殊的快乐产生的因缘是殊胜的。因此，如果听到先前变得快乐的功德本身变得特殊，那就是听到了变得快乐的殊胜功德。因此，这两者是相同的，因为作为快乐的基础而吸引。因为想要安住于快乐的缘故，从梵天世界出生也被认为是合理的。
名为“拥有教诲”是指显示变得快乐的功德。名为“功德殊胜且美好”是指比那更殊胜。宣告施予无畏的声音，也无论如何都是应该做的道理。听到快乐的用具的殊胜功德之后，应该像先前显示的那样理解。神一个，大多数众生。
这句诗表明，虽然完全沉迷于变得快乐的殊胜功德，但也被快乐的原因所吸引，是为了引导他们。为了回答“舍弃了作为自身快乐原因的如意之海，如何来到那个海”这句话的语境，因此说是可以与如意海的功德相媲美，意思是功德广大。功德广大也用名为莲花的词语等来表示。用名为“树木花朵美好具足”等九句诗表明那个海完全是令人愉悦的。名为“树木花朵美好具足”的这句诗是说海的边缘是美丽的，完全环绕的边缘就是完全环绕的边缘。水的波浪

【英语翻译】
What I have are those who are well-versed in various academics and possess wisdom. Regarding this, it is said that this is innate taming and wisdom. The term "belonging to the minister's teachings" refers to that which is helpful to wisdom. The term "suitable for presentation before" refers to speaking together, and being suitable for saying words that are very pleasing. The cause of happiness is becoming happy. The cause of happiness itself is merit, therefore it is the merit of becoming happy. The cause of happiness or the condition that gives rise to special happiness is supreme. Therefore, if one hears that the merit of becoming happy itself has become special, then one has heard the supreme merit of becoming happy. Therefore, these two are the same, because they attract as the basis of happiness. Because of the desire to abide in happiness, being born in the Brahma world is also seen as reasonable.
The term "having teachings" refers to showing the merit of becoming happy. The term "merit is particularly excellent and good" refers to being more excellent than that. Proclaiming the sound of giving fearlessness is also the reason why it should be done in any way. After hearing the special merit of the implements of happiness, it should be understood as shown before. One god, most sentient beings.
This verse shows that although one is completely immersed in the supreme merit of becoming happy, one is also attracted by the cause of happiness, in order to guide them. In order to answer the context of the words "Having abandoned the wish-fulfilling ocean that is the cause of one's own happiness, how does one come to that ocean," therefore it is said that it can be compared to the merit of the wish-fulfilling ocean, meaning that the merit is vast. The vast merit is also indicated by words such as the lotus flower. The nine verses beginning with "trees, flowers, beautiful and complete" show that the ocean is completely pleasing. This verse called "trees, flowers, beautiful and complete" is saying that the edge of the ocean is beautiful, and the completely surrounded edge is the completely surrounded edge. Water waves

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་འཁྲུགས་པ་ནི་ཆུའི་རླབས་འཁྲུགས་པའོ། །དེས་གཡོ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུའི་རླབས་འཁྲུགས་པས་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་བའོ། །ཁ་བྱེ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་གིས་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ། །བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་མུ་ཏ་དག་ཀྱང་ཁ་འབྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁ་འབྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་ལས་བསླང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ན་ནི་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་
བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཚོ་མཛེས་པར་བསྟན་པའོ། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཕྱེ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་མཚོའི་མཐའ་མར་གྱུར་པ་མཛེས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླབས་ཉིད་སོར་མོ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་བྲིས་པ་ནི་བཀོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རླབས་ཀྱི་སོར་མོས་བྲིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མཛེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། པདྨ་ཨུཏྤ་ལ་འདབ་མ་དག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཆུའི་ནང་ཉིད་དུ་མཛེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆུ་ནི་རབ་གསལ་མི་གཡོ་བས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །མཆོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མི་ཟད་པས་མཛེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལ་ལར་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ཆད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིག་འཛིན་ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་ཆུང་མ་སྐར་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གནས་སུ་རུང་ཞིང་མཛེས་པར་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཟླ་བའི་ཆུང་མ་སྐར་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགག་པ་མེད་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བྱིན་པས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བྱ་རྣམས་ཀུན་ལ་བྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགག་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མི་འཇིགས་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཇིགས་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྤྲིན་གྱིས་བྱས་པའི་མུན་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་མུན་པའོ། །སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡོ

【汉语翻译】
土地的扰动就是水的波浪的扰动。由它扰动而变成的那就是水的波浪扰动而扰动。月亮的光芒所开启的，名为月光所开启。开启就像是唤醒一样，就像是谁从睡眠中醒来一样。同样，睡莲也因为是开启的原因，所以被称为开启。月光所开启的就像是从睡眠中唤醒一样，意思是使其完全清醒。莲花如同微笑一般。以及，有些地方说，月光。这两句诗表明了水中因花朵等而使湖泊变得美丽。莲花、乌巴拉花开放。这句诗表明了湖泊的边缘因具有美丽而存在。波浪本身就是手指，它所书写的就是布置的意思，即波浪的手指所书写。在一切方面都特别注重美丽，因此说了莲花、乌巴拉花的花瓣等这句诗。在水中本身注重美丽，因此说了水非常清澈，不摇动这句诗。注重与生俱来的无尽的美丽，因此说了有些地方像珍珠项链断裂一样。以及，明咒持明者年轻女子，以及月亮的妻子星星们。这三句诗，因此是注重适合居住且美丽。月亮的妻子星星们。这句诗的一半，就像是对天界出生的众生也适合享用一样，完全地思考并随顺。名为安乐的用具没有阻碍，没有阻碍是因为对一切事物都是共同的，即安乐的用具和给予无畏。国王给予所有鸟类。这表明了没有阻碍本身。无畏且具有功德的如意湖，那就是无畏且具有功德，这表明了安乐的用具本身。由云朵造成的黑暗就是云朵的黑暗。被云朵遮蔽本身存在。

【英语翻译】
The disturbance of the lands is the disturbance of the water's waves. Whatever is transformed by its disturbance is disturbed by the disturbance of the water's waves. 'Opened by the light of the moon,' means opened by the moonlight. Opening is like awakening, just as someone awakens from sleep. Similarly, the white lotuses are also said to be opening because they are the cause of opening. 'Opened by the light of the moon' is like awakening from sleep, meaning to make them fully awake. 'The lotuses are like laughing.' And, in some places, 'by the moonlight.' These two verses show that the lake is beautiful with flowers and so on in the water. 'The lotuses, the opened utpalas.' This verse shows that the edge of the lake exists because it possesses beauty. The wave itself is a finger, and what it writes means arrangement, that is, written by the finger of the wave. In all respects, special emphasis is placed on beauty, therefore the verse 'the petals of the lotuses, the utpalas, etc.' is spoken. In the water itself, emphasis is placed on beauty, therefore the verse 'the water is very clear, unmoving' is spoken. Emphasizing the innate, inexhaustible beauty, therefore it is said, 'in some places, like a broken string of pearls.' And, 'young vidyadhara woman,' and 'the moon's wives, the stars.' These three verses, therefore, emphasize being suitable for dwelling and being beautiful. 'The moon's wives, the stars.' Half of this verse is like fully contemplating and conforming to the fact that it is also suitable for the enjoyment of beings born in the heavens. Regarding 'the implements of happiness without obstruction,' 'without obstruction' is because it is common to all things, that is, the implements of happiness and the giving of fearlessness. 'The king gave to all the birds.' This shows the absence of obstruction itself. The wish-fulfilling lake that is fearless and possesses merit, that is fearless and possesses merit, this shows the implements of happiness itself. The darkness made by the clouds is the darkness of the clouds. Being obscured by the clouds itself exists.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཡིན་པས་སྤྲིན་གྱི་མུན་པ་ཡོལ་བདག་གོ །སྤྲིན་གྱི་མུན་པ་ཡོལ་བ་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་ཕྱོགས་རྣམས་ཏེ། མུན་པ་ཡོལ་བ་ལྟར་བསྒྲིབས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །ཁ་བྱེ་བར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་པདྨ་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་མང་པོ་ཁ་བྱེ་བའོ། །དེས་མཛེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའི་མཚོ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་མང་པོ་ཁ་བྱེ་བས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་
རྣམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆུ་རྣམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ནུས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ནི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོའོ།། མེ་ཏོག་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྒྱན་ཡིན་པས་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅ་ཅོ་ནི་མང་པོའི་སྒྲའོ། །བྱ་མང་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །རླབས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ནི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའོ། །དེས་བྱས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསིལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། སེར་བུ་བསིལ་ཞིང་གྲང་བ་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ངད་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངང་ལྡན་བའོ། །མེ་ཏོག་པདྨ་དང་ཨུཏྤ་ལ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བ་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བའོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བ་དེ་ནི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་དང་ལྡང་བའོ། །རང་གི་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའམ། རང་གི་ངང་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རང་གི་དང་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་ངང་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་ཡང་ཕྱིའི་བདེ་བར་ནི་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རྒྱུའི་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་ནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། གང་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་སེར་སྣ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
因为是云，所以是驱散云雾的主人啊。像驱散云雾一样遮蔽的是什么呢？那就是各个方向，是没有像云雾一样遮蔽的方向啊。花瓣张开的莲花，是很多花瓣张开的莲花啊。用它装饰的湖泊，是被很多花瓣张开的莲花装饰的啊。水清澈且令人愉悦，是水清澈且令人愉悦啊。能够极度增长，极度聚集，盛开的光芒是极度增长的。各种各样的花是很多种花啊。花和各种各样的圆满是很多种花的圆满啊。很多种花的圆满本身就是装饰，因此是具有很多种花的圆满装饰的。鸟群的喧闹是众多的声音啊。众多鸟的声音发出是发出声音啊。排列波浪的行列是波浪的行列密集啊。它所做的是被波浪的行列所清凉，是冰雹清凉且具有寒冷啊。具有香味和香气的是具有香味的香气啊。莲花和乌巴拉花的香味散发是莲花和乌巴拉花的香味散发啊。周围散发的莲花和乌巴拉花的香味散发，是周围莲花和乌巴拉花的香味散发啊。忆念自己的天鹅群，或者忆念自己的天鹅群是忆念自己的天鹅群啊。怎样忆念自己的天鹅群呢？回答说，像“唉玛喔”等，世间人就是“大多数”的意思啊。虽然永远不会变成外在的快乐，但是以因的名字来称呼果，快乐的因是共同的，是所有众生共同享用的啊。如果是一切众生共同的快乐之因，那么就会产生吝啬，因为会执着于一切事物啊。

【英语翻译】
Because it is a cloud, it is the master who dispels the darkness of the clouds. What is obscured like the dispelling of the darkness of the clouds? That is all directions, the directions without obscuration like the darkness of the clouds. The lotus with open petals is many lotuses with open petals. The lake adorned by it is adorned by many lotuses with open petals. The waters are clear and pleasing, the waters are clear and pleasing. The light that can greatly increase, greatly gather, and flourish is greatly increasing. Various kinds of flowers are many kinds of flowers. The perfection of flowers and various kinds is the perfection of many kinds of flowers. The perfection of many kinds of flowers itself is an ornament, therefore it possesses the adornment of the perfection of many kinds of flowers. The clamor of the flock of birds is the sound of many. The sound of many birds proclaiming is emitting sound. Arranging the rows of waves is the rows of waves are dense. What it does is cooled by the rows of waves, it is hail that is cool and possesses coldness. What possesses fragrance and aroma is the aroma of fragrance. The fragrance of lotuses and utpala flowers emanating is the fragrance of lotuses and utpala flowers emanating. The fragrance of lotuses and utpala flowers emanating all around is the fragrance of lotuses and utpala flowers emanating all around. Remembering one's own flock of swans, or remembering one's own flock of swans is remembering one's own flock of swans. How does one remember one's own flock of swans? It is said, like "Emaho" etc., and "worldly people" means "mostly." Although it will never become external happiness, but using the name of the cause to call the effect, the cause of happiness is common, it is enjoyed in common by all beings. If it is the common cause of happiness for all beings, then stinginess will arise, because one will cling to all things.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མར་མཛའ་བཤེས་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །
བྱམས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱམས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་དེས་སོ། །སྤྱི་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་བར་གྱུར་པའི་བད་བ་ནི་སྤྱིའི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བཏགས་ནས་སྤྱི་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གང་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་དག་གི་ཡང་ངོ༌། །བྱམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བྱམས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེས་ན་བྱམས་པ་སྟེ། གང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེས་བྱམས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོ་ནའོ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པའོ། །འཁོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས་སོ། །དབྱར་གྱི་དུས་ལ་བབས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། གློག་རྣམས་གཡོ་བ་ནི་གློག་འགྱུ་བ་དང༌། གློག་འགྱུ་བའི་མཚོན་ཆ་འདེབས་པ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གློག་འགྱུ་བ་མཚོན་ཆ་འདེབས་པ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྒྱས་པའོ། །དེས་མཛེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨ་བྱའི་མདོངས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་ཅོང་ཅོང་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲ་ཅོང་ཅོང་དུ་འབྱིན་པའོ། །དེས་མགུ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གར་གྱི་བྱེད་པ་ནི་གར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་མོ་ཉིད་བྱ་ཡིན་པས་བྲན་ནོ། །ཡང་ན་བྱ་དང་བྲན་མང་པོ་ནི་བྱ་བྲན་མང་པོའོ། །མེ་ཏོག་ཀ་དམ་པ་དང༌། སརྫ་དང༌། ཨརྫུ་ན་དང༌། ཀེ་ཏ་ཀའི་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཀ་དམ་པ་དང༌། སརྫ་དང༌། ཨརྫུ་ན་དང༌། ཀེ་ཏ་ཀའི་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པའོ། །གླེང་ལངས་པ་ནི་བརྩམས་པའོ། །ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ནི་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་མོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངང་པ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བསྔགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཟང་པོའི་མཚོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཟང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་བརྗོད་བར་མི་ནུས་པ་སྟེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡོན་
ཏན་གང་ལ་ཡད་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའོ། །འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ནི་འཇ

【汉语翻译】
诺。因此首先会忆念善友，这是为了说明其原因而说的。
因为慈爱和随顺，是因为慈爱和随顺的原因。普遍的安乐受用后，名为由缘而生的快乐，被称为普遍。或者将果安乐施加于因上，将果安乐施加于因上，称为普遍，是没有差别的，因为是所有人的共同受用，如同仅仅是一个人的安乐之因，对于其他人也是如此。随顺慈爱就是慈爱和随顺。因此是慈爱，随顺于谁，就是以慈爱和随顺的原因。那里，是指如意海中。如欲，是指想要多少。安住后，是指受用后。从夏季来临开始，闪电摇动，如同闪电挥舞兵器，那就是闪电挥舞兵器。对此圆满的是孔雀的羽毛，是孔雀的羽毛茂盛。以此美妙的是孔雀的羽毛变得美妙。它们发出钟钟的声音，是孔雀发出钟钟的声音。以此使之喜悦，意思是发出声音。舞蹈的作者是跳舞者，是它们在跳舞。纤细的鸟就是仆人。或者众多的鸟和仆人就是众多的鸟仆。卡丹巴花、萨尔扎、阿朱那和凯达卡花的香味所熏染的，就是卡丹巴花、萨尔扎、阿朱那和凯达卡花的香味所熏染的。开始议论，就是开始了。国家和方向就是国家和方向。它们的谈论就是国家和国家方向的谈论。以此，是指天鹅夫妇。赞叹稀有美好的湖，就是稀有美好的功德。功德太大无法述说，无法述说的功德在哪里，就是功德无法述说。恐惧和羞

【英语翻译】
No. Therefore, one will first remember the virtuous friend, and this is said to explain the reason for that.
Because of love and following, it is because of the cause of love and following. Having experienced common happiness, that which arises from conditions is called common. Or, the fruit of happiness is attributed to the cause, and because the fruit of happiness is attributed to the cause and called common, there is no distinction, because it is enjoyed in common by all, just as it is the cause of happiness for one person, so it is for others as well. Following love is love and following. Therefore, it is love, and whoever is followed is due to the cause of love and following. There, it refers to the wish-fulfilling ocean. "As much as desired" means as much as one wants. "Having settled" means having enjoyed. Starting from the arrival of summer, the lightning flashes, like lightning wielding weapons, that is like lightning wielding weapons. Complete in that is the peacock's plumage, the peacock's plumage is luxuriant. What is beautiful with that is the peacock's plumage becoming beautiful. They make a 'chong chong' sound, it is the peacock making a 'chong chong' sound. Making one happy with that means making a sound. The dancer is the one who dances, it is they who are dancing. The slender bird is the servant. Or many birds and servants are many bird servants. That which is perfumed by the fragrance of Kadamba flowers, Sarja, Arjuna, and Ketaka flowers, is that which is perfumed by the fragrance of Kadamba flowers, Sarja, Arjuna, and Ketaka flowers. Starting to discuss means having started. Country and direction are country and direction. Their talk is the talk of the country and the directions of the country. By that, it refers to the swan couple. Praising the rare and beautiful lake is the rare and beautiful qualities. The qualities are too great to be described, where are the qualities that cannot be described, that is the qualities that cannot be described. Fear and shame

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཤིང་བག་ཚ་བའོ། །འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མ་མཆིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མ་མཆིས་པའོ། །གྲོས་འདྲི་བའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲོས་འདྲི་བའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཤ་བཟར་རུང་བ་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཤ་བཟར་རུང་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུས་བདག་ཅག་གཟུང་བ་དང་གསད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཅིས་ཀྱང་ཕོངས་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཆགས་པར་བྱ་བ་མེད་ན་ནི་གནས་ངན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེར་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚིག་འཇམ་པོ་བཅོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་བཞག་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཕྱི་བཞག་ཅན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་འཇམ་པོ་བཅོས་མ་ཉིད་ཕྱི་བཞག་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་འཇམ་པོ་བཅོས་མ་ཕྱི་བཞག་ཅན་དུ་སྨྲ་བའོ། །རང་བཞིན་ངན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་གནོད་པར་སེམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གནོད་པར་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ངན་པའོ། །ཚིག་འཇམ་པོ་བཅོས་མ་དང་ཕྱི་བཞག་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་གནོད་པར་སེམས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་པ་དེ་ནི་ཚིག་འཇམ་པོ་བཅོས་མ་ཕྱི་བཞག་ཏུ་སྨྲ་ལ་གནོད་པར་སེམས་པའི་རང་བཞིན་མི་མངོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུང་བ་དང་དམན་པའི་སྙིང་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དོན་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་བ་དང་སེམས་པ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་དང་སེམས་པ་མཐུན་པའོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་དང་རི་དགས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་དག་ལས་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་པ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །མིའི་ནང་ན་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་
ཏེ། དེ་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་པ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ལས་མཁས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྨྲ་བ་དང་སེམས་པ་མཐུན་པར་བྱེད་པའམ། སྨྲ་བ་དང་སེམས་པ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་མཁས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་སྙ

【汉语翻译】
是恐惧和畏惧。没有恐惧和畏惧的，那就是没有恐惧和畏惧。能清楚地表达询问的词语和文字的，那就是能清楚地表达询问的词语和文字。如果问是怎样形成的处所，回答说：因为可以吃肉和看起来悦意。看起来悦意就是令人喜爱的。可以吃肉是因为可以食用。以这二者的缘故，我们才应该被抓住和杀害。这显示了我们自己的本性。说“这绝对不会贫乏”的意思是，如果自己没有可以形成的处所，因为是恶劣的处所，就应该完全舍弃，但也不是这样。为了显示去那个处所的过患。所谓“虚伪的甜言蜜语”等等，就是指说话虚伪。虚伪的甜言蜜语就是说话虚伪。恶劣的自性本身就是有害的想法，所以是有害想法的恶劣自性。用虚伪的甜言蜜语和虚伪的说话隐藏起来的有害想法的自性，那就是用虚伪的甜言蜜语虚伪地说话，并隐藏有害想法的自性。对什么有微小和低劣的慈悲，那就是微小的慈悲。随顺意义就是与意义相符。能使说话和想法相符的，那就是说话和想法相符。所谓“大多数”并不是指所有的鸟和野兽。因为其中有些人被人们教导，却不能使说话和想法相符。所谓“人中的一些”是指除了圣者以外，因为他们能使说话和想法相符。与此相反，就是与此相反的方式。比这更聪明的人，就是精通与此相反的方式的人，因为他们能使说话和想法相符，或者没有说话和想法不相符的情况。为了显示精通与此相反的方式。 “虽然说柔和悦耳的语言”，这是偈颂。现在是

【英语翻译】
It is fear and apprehension. That which is without fear and apprehension is that which is without fear and apprehension. That which clearly expresses the words and letters of inquiry is that which clearly expresses the words and letters of inquiry. If asked how it is a place of formation, it is said: Because it is possible to eat meat and it is pleasing to look at. To be pleasing to look at is to be pleasing. To be able to eat meat is because it is edible. Because of these two reasons, we should be caught and killed. This shows our own nature. To say "this will never be lacking" means that if one does not have a place to form, because it is a bad place, it should be completely abandoned, but it is not so. In order to show the fault of going to that place. The so-called "false sweet words" and so on, refer to speaking falsely. False sweet words are speaking falsely. The evil nature itself is a harmful thought, so it is the evil nature of harmful thoughts. The nature of harmful thoughts that is hidden by false sweet words and false speech is that which speaks falsely with false sweet words and hides the nature of harmful thoughts. What has small and inferior compassion is small compassion. To follow the meaning is to conform to the meaning. That which makes speech and thought conform is that which makes speech and thought conform. The so-called "most" does not refer to all birds and wild animals. Because some of them are taught by people, but they cannot make speech and thought conform. The so-called "some among people" refers to those other than the saints, because they can make speech and thought conform. The opposite of this is the opposite way. The one who is more intelligent than this is the one who is proficient in the opposite way, because they can make speech and thought conform, or there is no case where speech and thought do not conform. In order to show proficiency in the opposite way. "Although speaking gentle and pleasant words," this is a verse. Now it is

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ནི་དོན་དང་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་དང་བཅས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྙན་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱོན་དང་བཅས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྨྲ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ཁེ་འཚལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤོགས་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་ཁེ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ནོར་འགེད་པར་བྱེད་དེ། ཁེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ལྷན་ཅིག་དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞག་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་མཆིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སོང་ཞིང་གནས་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་སྨྲ་ན་ནི། དེ་མེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། སྐྱོན་དང་བཅས་ཤིང་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་དང་བཅས་ཤིང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་ཤིང་མི་རིགས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སྐར་མ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སྐར་མ་སྟེ། སྟོན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐར་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེ་བས་ནའོ། །ངང་པའི་ཚོགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངང་པའི་ཁྱུ་མང་པོས་མཚོ་དེར་འདོད་པར་བྱ་བའི་གཏམ་བརྗོད་དེ། འདོང་བ་ནི་མཚོ་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཀོད་པ་ཡིན་བས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཀོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གསེར་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་མཛེས་པའི་འདབ་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསེར་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་མཛེས་པའི་འདབ་མའོ། །གདོང་དང་རྐང་པ་གཉིས་མཛེས་པ་ནི་གདོང་དང་རྐང་པ་གཉིས་མཛེས་པ་སྟེ། གསེར་བཙོམ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་མཛེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚད་ལྷག་པ་དང་ལེགས་པའི་ལུས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སོ། །
མཁས་པར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་གཉིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པའི་མཆོག་དེ་གནས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་ཕྱོགས་ས། །ཉེས་སུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྲིད་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་མེད་པ་ཉིད་བརླག་པ་ཡིན་པས་བག་མེད་བརླག་པའོ། །དེ་བག་མེད་བརླག་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་ཁུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའི་རྣམ་པར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བཅིངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚིག་དེས་གཞན་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པའོ། །ཡང་ན་ཉམས་ཉེས་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་བཅིངས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་ན་ཡང་འདིར་ཉེས་པ་མེད་

【汉语翻译】
如果未来不符合实际且带有过失，那是有害的。这里即使说悦耳的话，也显示了带有过失。为什么那样说呢？因为说了“为了求利”。成办利益就是想要获得利益。那就像商人也会拿出自己的财物，因为想要获得利益。因此，“仅仅一起”的意思是仅仅说些表面话。或者是指柔和的言辞等等。“即使有必要”的意思是，去了那里居住，即使能成就什么，如果不说，那就更不用说没有了，因为本身就带有过失且不合理。凡是带有过失且不合规矩的，就是带有过失且不合理的。月亮和星星与星宿就是月亮和星星与星宿。秋季来临，具有无垢的星星和星宿的庄严，因此如此。“众多天鹅群”的意思是，众多天鹅群讲述着想要去那个湖泊的事情。前往就是为了去那个湖泊。“令人喜悦的布置”就是令人喜悦的布置。“无与伦比的功德”就是功德变得无与伦比。“具有像金莲花瓣一样美丽的莲瓣”就是具有像金莲花瓣一样美丽的莲瓣。“脸和脚都美丽”就是脸和脚都美丽，比用黄金装饰还要更加美丽。那也是指非常完美和具有美好身体的两者。
凡是被称为智者的，就是为了抓住那两者。天鹅中的 श्रेष्ठ（mchog，殊胜）的住所和行为处所，就是居住的地方。没有可以怀疑的过失，为什么呢？因为擅长诱骗的方法。因为无有谨慎本身就是毁灭，所以无有谨慎就是毁灭。那是无有谨慎毁灭的来源，所以是来源。“像那样”的意思是束缚的方式。是带有恐惧的。说“我被束缚了”是因为说这句话会让别人不舒服，所以那样说了。或者是指衰败的方式，即使宣告“我被束缚了”，这里也没有过失。

【英语翻译】
If in the future it is not in accordance with reality and is accompanied by faults, then it is harmful. Here, even if one speaks pleasing words, it is shown that it is accompanied by faults. Why is it said that way? Because it is said, "For the sake of seeking profit." Accomplishing benefit is wanting to obtain profit. That is like merchants also put out their own wealth, because they want to obtain profit. Therefore, "just together" means just saying superficial words. Or it refers to gentle words and so on. "Even if there is a need" means that having gone there and resided, even if something could be accomplished, if one does not speak, then there is no need to mention that there is nothing, because it is inherently accompanied by faults and is unreasonable. Whatever is accompanied by faults and is not in accordance with the rules is accompanied by faults and is unreasonable. The moon and stars and constellations are the moon and stars and constellations. Autumn has arrived, and it possesses the adornment of stainless stars and constellations, therefore it is so. "Many flocks of geese" means that many flocks of geese are telling about wanting to go to that lake. Going is for the sake of going to that lake. "A delightful arrangement" is a delightful arrangement. "Incomparable qualities" means that the qualities have become incomparable. "Having petals as beautiful as golden lotus petals" means having petals as beautiful as golden lotus petals. "Both the face and feet are beautiful" means that both the face and feet are beautiful, even more beautiful than being adorned with gold. That also refers to the two who are extremely perfect and have beautiful bodies.
Whoever is known as wise is for the sake of grasping those two. The abode and place of activity of the best of swans is the place of residence. There is no fault to be suspected, why? Because one is skilled in the methods of deception. Because lack of caution itself is destruction, therefore lack of caution is destruction. That is the source of the destruction of lack of caution, so it is the source. "Like that" means the manner of binding. It is accompanied by fear. Saying "I am bound" is because saying that sentence will make others uncomfortable, so it was said that way. Or it refers to the manner of decline, even if one proclaims "I am bound," there is no fault here.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །འཇིགས་པས་སྐྲག་ལ་བརྟབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་བརྟབས་པའོ། །བྱམས་པས་བཅིངས་པའི་ཡིད་ནི་རང་གི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཡང་མི་སེམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །མྱ་ངན་སེམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་དག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་ཉེས་པས་བྱས་པའོ། །སོང་ཤིག་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གི་ཉམས་ཉེས་པའི་གྲོགས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུ་དེ་གཉི་གའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་མཆིས་ཀྱང་འགུམ་བར་ངེས་མ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སོང་ཤིག་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེར་གང་བསྟན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་མཆིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ན་འདུག་པའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་འདི་ན་མཆིས་པ་ལས། གལ་ཏེ་གུད་དུ་མཆིས་ཀྱང་རྒ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར་ན་འདི་ན་འདུག་པའི་མི་རིགས་ན་དེ་མེད་པས་སོ། །སོང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་ངེས་མ་མཆིས་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གསོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བའི་རིགས་ན་དེ་ཡང་མེད་དོ། །གྲོགས་བྱར་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནི་བདེ་བའི་ཚེ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ང་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནི། ཉམས་ཉེས་ཚེ་ན་དོར་དུ་ག་ལ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ཚེ་ཡང་མ་བཏང་ན་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་ལྟ་ཅིའི་ཕྱིར་དོར་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ན་མ་མཆིས་ཀྱང་འགུམ་པར་ངེས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བོར་ཞིང་བཏང་ན་ཡང་གཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དང༌། རྒ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་ནི་མི་རིགས་པས་འདུག་པ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་གི་སྲོག་བཟུང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་པས་བདག་གི་སྲོག་གོ །བདག་གི་སྲོག་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་པས་བདག་གི་སྲོག་གཟུང་བའོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདག་གི་སྲོག་གཟུང་བ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་བདག་གི་སྲོག་གཟུང་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཏ

【汉语翻译】
哦。凡是因恐惧而害怕依赖的，就是恐惧害怕依赖的。被慈爱束缚的心，连自己的性命也不顾惜了。为什么呢？因为，失去自己性命的痛苦虽然非常大，但还要加上比那更大的痛苦，即悲伤和痛苦，悲伤和痛苦啊。痛苦是身体的，悲伤是心灵的。那些是因为什么而造成的过失呢？“走吧走吧”这句诗的概括意思是，因为那会造成损害，而且我无力帮助你摆脱困境。为了说明正如所说的那样，这两种情况都不合理，所以说了这句诗：“即使在这里，也不一定死亡。”“走吧走吧”这句诗所表达的是什么呢？为了回答这两个问题，用“即使在这里”这句诗的一半来表达，对“住在这里是合理的”这个问题的回答是，即使在这里，如果离开这里就能不死，不老，那么住在这里就没有意义了。“走吧”的回答是“不一定”，如果我不走，恶鬼一定会杀了我，如果那样的话，说“走吧”就没有道理了。“哪里有朋友可以帮助呢”的回答是“幸福的时候总是尊敬你”这句话。“我变成这样了”的回答是“遭遇不幸的时候怎么能抛弃呢”这句话，即使在普通的时候也不抛弃，更何况变成这样了为什么要抛弃呢。如果即使不在这里也不一定会死，而且那样完全抛弃和放弃的话，也一定会死，而且不是不老，所以离开是不合理的，住在这里才是合理的，因此说了这句诗：“为了仅仅保住我的性命。”因为是自己的性命，所以是我的性命。因为正是要保住我的性命，所以是保住我的性命。仅仅是那样，所以仅仅是保住我的性命。因此，仅仅是为了保住我的性命啊。

【英语翻译】
O. Whatever is feared and relied upon due to fear is that which is feared and relied upon. A mind bound by love does not even consider parting with its own life. Why? Because, although the suffering of parting with one's own life is extremely great, it is compounded by an even greater suffering, namely sorrow and pain, sorrow and pain. Pain is of the body, sorrow is of the mind. Those are caused by what faults? The summarized meaning of the verse "Go, go" is because it will cause harm, and because I am unable to help you escape from this predicament. In order to show that, as stated, neither of these situations is reasonable, the verse is spoken: "Even here, death is not certain." What is expressed in the verse "Go, go"? In order to answer these two questions, half of the verse "Even here" is used to express it. The answer to the question "It is reasonable to stay here" is that even here, if leaving here would lead to not dying and not aging, then staying here would be meaningless. The answer to "Go" is "not certain." If I don't go, the evil spirits will surely kill me. If that were the case, there would be no reason to say "Go." The answer to "Where are there friends to help?" is the phrase "In times of happiness, you are always respected." The answer to "I have become like this" is the phrase "How can I abandon you in times of misfortune?" Even in ordinary times, I would not abandon you, let alone abandon you when you have become like this. If even not being here does not necessarily lead to death, and if completely abandoning and forsaking in that way will surely lead to death, and it is not that there is no aging, then leaving is unreasonable, and staying here is reasonable. Therefore, the verse is spoken: "For the sake of merely preserving my life." Because it is one's own life, it is my life. Because it is precisely my life that is to be preserved, it is preserving my life. It is merely that, so it is merely preserving my life. Therefore, it is merely for the sake of preserving my life.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རང་གི་སྲོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏམ་ངན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏམ་ངན་ནོ། །གཏམ་ངན་པ་ཉིད་ཆར་ཡིན་པས་གཏམ་ངན་པ་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པའོ། །དེའི་སྐྱབས་ནི་གཏམ་ངན་ཆར་བཞིན་འབབ་པའི་སྐྱབས་སོ། །འདིར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྐྱབས་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲེལ་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉམས་ཉེས་པ། །བོར་ཏེ་མཆི་བའི་ཆོས་མ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཛེམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བདེ་བའི་ཚེ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་བཀུར་ལ། །ཉམས་ཉེས་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕོངས་པར་གྱུར་བ་ནི་བདག་གིས་བོར་ནག་ལ་ཞིག་རུང་སྟེ། སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ཅིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱང་འགྱུར་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ལན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཚང་མང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངེས་པར་གསོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་བདེ་བར་གནས་པའོ། །གལ་
ཏེ་སེམས་བདེ་བར་མི་གནས་ཀྱང་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ནི། དེར་འགྲོ་བའི་རིགས་ན་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་མ་བཟུང་ཞིང་བདེ་བར་གནས་ཀྱང་བདག་གི་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དོན་གཞན་དག་ལས་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་གང་ན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འདིའི་འགྲོ་བ་ནི་བདག་དང༌། ཁྱོད་འཆི་བ་དང༌། གཉེན་བཤེས་རྣམས་དང་འདི་གསུམ་གྱི་དོན་མེད་པར་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་འདི་མེད་པས་འཆི་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་དང་མི་བདེ་མུན་ཁུང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཕན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་གསུམ་པོའི་འོ། །ཆོས་དོན་ལེགས་པར་བགྱིས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་འོག་མས་ནི་ཆོས་དང༌། དོན་གཉིས་བདག་གི་འདོད་པས་ངེས་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྗེ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཁྱོད་ལ་གློ་བ་ཉེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། རྗེ་བོའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་སྙིང་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། དེས་ནི་གཉི་ག་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་པ་ལ་འཚོ་བར་གྱུར་ན་ནི་དོན་གཞན་འདི་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་གཞན་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཛའ་བཤ

【汉语翻译】
诶。为了自己的性命之意。因为是恶语，故为恶语。恶语本身就是雨，故恶语如雨般降下。其庇护所即是恶语如雨般降下的庇护所。在此遮蔽，故为庇护，此示现了自身具有惭愧。大国王衰败时，没有舍弃而离去的规矩。这是以知羞为前提，以自身和佛法为前提，以避免不应做之事为语。安乐之时，恒常敬重您，衰败之时，即是贫困之时，我或许会舍弃，说：您变成了什么？意思是，最初您如何变化，我也会如您一般变化。对此，菩萨回答说：ཚང་མང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是必定会被杀害。安乐住的意思是心安乐地住。如果心不安乐地住，却被抓住，那么，在那样的境地中，因为不是被抓住的境地。即使没有被抓住，安乐地住，跟随我的脚步，如果依赖于其他意义，那么任何地方都没有，为了显示这一点，如果那样做了，会变成什么样呢？说了这样的偈颂。这里的去处是指我和你死亡，亲友们，这三者的意义，这个偈颂毫无意义地显示了出来。因为没有这三者，为了显示死亡是目标本身，说了偈颂：安乐与不安乐如黑暗的洞穴。有益的意义是指之前所说的三者。如果很好地完成了佛法意义，那么，下面的半句是指佛法和意义，我通过自己的意愿必定会完成，显示了这是为了自己的利益。不完全舍弃主人而行事，因为对您很亲近。这显示了为了主人的利益，自己很亲近，这显示了两方面。如果那样做了，说了这个偈颂，如果活着，那么这些其他的意义是存在的，为了完全显示其他的意义，亲友

【英语翻译】
E. It means for one's own life. Because it is evil speech, it is evil speech. Evil speech itself is rain, so evil speech falls like rain. Its refuge is the refuge from evil speech falling like rain. Here it obscures, hence it is refuge, this shows that oneself has shame. When a great king declines, there is no custom of abandoning and leaving. This is based on knowing shame, based on oneself and the Dharma, with words of avoiding what should not be done. In times of happiness, always respect you, in times of decline, that is, in times of poverty, I might abandon, saying: What have you become? It means, how did you change in the beginning, I will also change like you. To this, the Bodhisattva replied: ཚང་མང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that one will definitely be killed. To dwell in bliss means the mind dwells in bliss. If the mind does not dwell in bliss, but is caught, then, in that situation, because it is not a situation of being caught. Even if one is not caught, and dwells in bliss, following my footsteps, if it depends on other meanings, then there is nowhere, to show this, if one does that, what will happen? He spoke such a verse. The going here refers to me and your death, relatives and friends, the meaning of these three, this verse shows without meaning. Because there are not these three, to show that death is the goal itself, he spoke the verse: Happiness and unhappiness are like dark caves. Beneficial meaning refers to the three mentioned earlier. If the meaning of the Dharma is well accomplished, then, the following half sentence refers to the Dharma and meaning, I will definitely accomplish it through my own will, showing that this is for my own benefit. Acting without completely abandoning the master, because you are close to me. This shows that for the benefit of the master, oneself is close, this shows both aspects. If one does that, he spoke this verse, if one lives, then these other meanings exist, in order to fully show the other meanings, relatives and friends.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ང་དང་ཕྲལ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་དེ་བྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབྱོར་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཀྱང་མི་དགོས་པར་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་གཟུགས་བཟང་བ་ཡིན་པས། དེའི་གཟུགས་བཟང་བ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་བཟང་བ་དེས་སོ། །བདེ་བར་འདུག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཚ་བ་མེད་པར་རོ། །ཁྱོད་ནི་མ་ཟིན་བདེ་བར་འདུག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔས་བྱ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་མི་
ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རྙིས་ཟིན་པ་དང༌། རང་གི་དབང་མེད་པས་མི་བདེ་བར་འདུག་པ་དང༌། སྤུ་མ་སྐྱེས་ཤིང་གཤོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྩོལ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བས་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཉེས་པ་འདི་དག་མེད་ཀྱང་འཕུར་བར་མ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཆིག་དང༌། འབྲུ་དང༌། སྦྲེལ་ལེགས་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་སྦྲེལ་ལེགས་པའོ། །ཚིག་འབྲུ་སྦྲེལ་ལེགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་འབྲུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྦྲེལ་ལེགས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲུ་སྨོས་པས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གཟུང་ངོ། །ཚིག་སྨོས་པས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཚིག་སྤྲེལ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིགས་བླ་དགས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་པར་འོས་པའོ། །གང་གི་གཟི་བྱིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པའོ། །བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་སྐད་ཆེར་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་དུ་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྙི་ནི་མཚོན་ལ་སོགས་པས་གཅད་པར་ནུས་ལ། བརྩེ་བའི་ཞགས་པ་ནི་གཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྙིས་ནི་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བརྩེ་བའི་ཞགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བཅིངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་གཏོགས་པས་གཅོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་ཡོངས་སུ་མི་འ

【汉语翻译】
“与我分离者们。” 这样说，我所守护和隐藏的，即使分离了，你也会变得非常富有，就像那样祈祷也不需要，因为智慧圆满。那两者彼此相爱本身就是功德，因此彼此相爱的功德啊。那是外形美好，所以，他的外形美好，他的外形美好啊。安乐地坐着，意思是无所顾忌。 “你未被抓住，安乐地坐着。” 这句偈颂的概括意思是，以五种原因鸟儿无法在空中飞行。即使没有那些原因，为什么要问为什么不能在空中飞行呢？ 那些原因是什么呢？衰老，以及因为没有自主而不安乐地坐着，以及没有长毛和没有翅膀，以及即使努力也力量弱小，以及没有看到恐惧的原因而不去飞行。即使没有这些过失，也是在询问没有飞翔的原因。 词，音节，连接良好，是词语音节连接良好。 词语音节连接良好的声音是什么，那是词语音节非常清晰且连接良好。 其中，提到音节，指的是阿等字母。 提到词语，指的是本体的俗语。 提到词语连接良好，指的是差别的俗语。 令人愉快，意思是值得倾听。 谁的威严在谁身上，是指具有威严。 以稳固的功德具有威严，是指以稳固的功德具有威严，因此他发出声音并大声呼喊。 被紧紧抓住，意思是外面的罗网可以用刀等割断，但慈爱的绳索是无法割断的，例如，说道：罗网因此……，意思是，被身体的束缚，以及随顺的慈爱绳索所束缚，除了远离贪欲者之外，是无法割断的。 “我的国王，如同生命般的朋友。” 这句偈颂的概括意思是，谁完全不……

【英语翻译】
"Those who are separated from me." Saying this, even if what I protect and hide is separated, you will become very wealthy, and there is no need to pray like that, because wisdom is complete. The fact that the two love each other is a virtue, therefore, the virtue of loving each other. That is good-looking, so, his good looks, his good looks. Sitting comfortably means without hesitation. "You are not caught, sit comfortably." The summary meaning of this verse is that birds cannot fly in the sky for five reasons. Even without those reasons, why ask why they cannot fly in the sky? What are those reasons? Old age, and sitting uncomfortably because of lack of autonomy, and not having feathers and wings, and being weak even if trying, and not going because of not seeing the cause of fear. Even without these faults, it is asking the reason for not flying. Word, syllable, good connection, is the word syllable good connection. What is the sound of a good word syllable connection, that is a very clear and well-connected word syllable. Among them, mentioning syllables refers to letters such as A. Mentioning words refers to the common words of the entity. Mentioning good word connection refers to the colloquial words of difference. Pleasant means worthy of listening. Whose majesty is on whom, refers to having majesty. Having majesty with the virtue of stability refers to having majesty with the virtue of stability, therefore he makes a sound and shouts loudly. Being tightly grasped means that the outer net can be cut off with knives, etc., but the rope of love cannot be cut off, for example, saying: The net therefore..., meaning, being bound by the bondage of the body, and the rope of loving-kindness that follows, except for those who are free from desire, it cannot be cut off. "My king, a friend like life." The summary meaning of this verse is, who does not completely...

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
དོར་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཚིགས་བཅད་འདིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞེ་ན། རྗེ་བོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞེ་ན། བདེ་བར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞེ་ན། ཉམས་ཉེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ལས་རེ་རེ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །
བཟང་པོ་བདག་ཅག་སྨྲས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དག་ཤིས་སོ། །བདག་ཅག་བཏང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་དགེ་ཤིས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྨྲས་པ་འདིས། གལ་ཏེ་བདེ་བ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། ང་ནི་ཁྱོད་ལ་གནོད་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཏང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནི། ཁྱོད་ནི་ང་ཡིས་གཟུང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གྲགས་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དེ་བས་ཁྱོད་ནི་ཅི་བདེར་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མ་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་ཁྱོད་ལ་གནོད་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནོ། །བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དོ། །དེ་བས་ཁྱོད་ནི་ཅི་བདེར་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མཉེས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མཉེས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་བློ་དང་ན་ཚོད་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པ་དེ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། དེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་ཆུ་དང་ཞེང་ཡང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆུ་དང་ཞེང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཁྱད་པར་མེད་པས་སེམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་ཤ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ན་ཚོད་ལ་ཡང་རྒན་གཞོན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །བདག་ལ་ཐུགས་ཆེས་མི་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ལྟར་དོགས་ན་དེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སྔར་བྱའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་སྟེ། བདག་ཀྱང་མ་བཟུང་བར་བཏང་ན་ནི་གཉི་ག་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཉེས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་སྔར་ཟུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མའོ། །བདག་བཟུང་ཞིང་བྱའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་ན་ནི་

【汉语翻译】
抛弃以及为何不完全抛弃，这两者由这个偈颂来阐述。什么是不完全抛弃呢？是君主。为何不完全抛弃呢？因为他能给予安乐。朋友为何不完全抛弃呢？因为他已经衰败了。这两者显示了帮助和慈悲的田地。即使只有一点点功德也不应该完全舍弃，更何况是具有四种功德的人呢？

“善良的我们说了这些”的意思是，如果“安乐”这个词是吉祥的。如果舍弃我们，那么这也是吉祥的。先前所说的这些话，如果问“如果安乐将会到来”，回答是“我不会伤害你”。如果问“舍弃”，回答是“你不会被我抓住”。“获得与法相应的名声”的回答是“因此你随意离去吧”，这是偈颂的后半部分。“我不会伤害你”的回答是“如果我不希望痛苦”，这是偈颂的前半部分。“因此你随意离去吧”的回答是“如果一个人感到高兴”，这是后半部分。如果问“如果一个人感到高兴”，这是否意味着智慧和年龄等方面的不平等存在差异？为了显示没有差异，说了“我们水和宽度也相同”。水和宽度这两种方式显示了没有差别，因为没有差别，所以心也没有差别。如果年龄有差别，那么肉也会有差别，为了显示没有差别，用“年龄也没有老少”来表示。如果怀疑“你对我不再信任”，这也是没有过错的，如果先前要做的国王被舍弃，我也没被抓住就被舍弃，那么两者都会衰败，为了避免这种过错，用“你先前抓住我了”这个偈颂的后半部分来表示。抓住我而舍弃要做事的国王，那么

【英语翻译】
Abandoning and why not completely abandoning, these two are shown by this verse. What is not completely abandoned? It is the ruler. Why not completely abandon? Because he gives happiness. Why not completely abandon a friend? Because he has become degenerate. These two show the field of help and compassion. Even if there is only a little merit, one should not completely abandon it, let alone someone with four merits?

"Good we said these" means, if the word "happiness" is auspicious. If we are abandoned, then this is also auspicious. The previously said words, if asked "If happiness will come," the answer is "I will not harm you." If asked "abandoning," the answer is "You will not be caught by me." The answer to "Obtain fame in accordance with the Dharma" is "Therefore, go as you please," which is the latter half of the verse. The answer to "I will not harm you" is "If I do not wish for suffering," which is the first half of the verse. The answer to "Therefore, go as you please" is "If one is pleased," which is the latter half. If asked "If one is pleased," does this mean that there are differences in intelligence, age, etc.? To show that there is no difference, it is said, "We are equal in water and width." The two ways of water and width show that there is no difference, and because there is no difference, there is no difference in mind. If there is a difference in age, then there will be a difference in flesh, to show that there is no difference, it is expressed by "There is no old or young in age." If you doubt "You no longer trust me," this is also without fault, if the king who was to be done before is abandoned, and I am also abandoned without being caught, then both will degenerate, in order to avoid this fault, the latter half of the verse "You caught me before" is used. If you catch me and abandon the king who is to do things, then

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་རྙེད་པའང་དེ་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་རྙེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་མཛའ་བོའང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རྔོན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་ནའང་
ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་རང་གི་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་སྔར་བཤད་པའི། དེ་བས་བདག་གི་སྲོག་ནི་ཡལ་གྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ནི་གཏོང་བར་བདག་གིས་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇོ་བོ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི། ང་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས། །འདི་ནི་ཉམས་ཉེས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཆུ་གང་དང་ཁྲེལ་ལྟས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟི་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ཉམས་ཉེས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །བརྟན་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་སྔར་བཤད་པའི། བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བཟང་པོ་བདག་ཅག་སྨྲས་པ་འདིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་དེ་སྟོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་གུས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་གུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་དང་གུས་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇོ་བོའི་དོན་དུ་སྲོག་བཏང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དེ་དེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་བྱས་དོན་མེད་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཇི་ལྟར་བདག་དགའ་བར་འགྱུར་བར་ལས་བྱས་པ་ནི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་བ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཚ་བ་མེད་པར་རོ། །ཕོ་བྲང་ནང་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྲིམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པར་བསྟན་པ་མི་འདོད་ཅིང་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འོས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་མངོན་དུ་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་

【汉语翻译】
这些是利益，为了显示它。引用“你的获得也是如此”的偈颂，你的获得也是如此。因此，朋友也会如此改变。这两个偈颂显示了猎人的利益。以及“我祈求”和“你放了也会如何看待”这显示了鹅王的利益。 “他不顾自己的生命”显示了之前所说的，“因此，即使我的生命消失，我也不能放弃这个”。这显示了这一点。“对主人亲近而慈爱”显示了之前所说的，“我的国王，像生命一样的朋友，这已经变得不幸”。这显示了这一点。“任何水和羞耻都比伟大的功德的光辉更大”显示了“给予安乐，这已经变得不幸”。“以坚定的装饰来装饰”显示了之前所说的，“我不希望痛苦”等等。“以柔和的装饰来装饰”显示了“善良的我们说了这些”的偈颂的意义。 “由于非常惊奇和极度恭敬”是因为即使已经变成了畜生的出生地，也因为对他的功德非常惊奇而恭敬，因为具有功德特别殊胜的缘故。为了显示惊奇和恭敬两者，说了“为了主人的缘故而舍弃生命”的这个偈颂。“具有慈悲”是因为具有慈悲，所以是具有慈悲的，显示了以远离痛苦为目的而追求的慈悲的功德。“你所做的事不会变得没有意义”，因为“你所做的事是为了让我高兴，就是你放了鹅王，它的果实不会变得没有意义”。“安乐”是没有顾虑。“在王宫内，在国王面前献上”是不希望显示在僻静处，而在王宫内是合适的，自己向许多人显示，是因为与自己的理性相符的缘故。人的

【英语翻译】
These are the benefits, to show it. Quoting the verse "Your gain is also like that," your gain is also like that. Therefore, friends will also change like that. These two verses show the benefits of the hunter. And "I pray" and "How will it be if you release it? Look," this shows the benefits of the goose king. "He does not look at his own life" shows what was said before, "Therefore, even if my life disappears, I cannot give this up." This shows that. "Close and loving to the master" shows what was said before, "My king, a friend like life, this has become unfortunate." This shows that. "Any water and shame are greater than the glory of great merit" shows "Giving happiness, this has become unfortunate." "Adorned with steadfast ornaments" shows what was said before, "I do not want suffering," and so on. "Adorned with gentle ornaments" shows the meaning of the verse "Good we have said these." "Because of great wonder and extreme reverence" is because even though it has become the birthplace of animals, it is revered because of the great wonder at his merits, because he has particularly excellent merits. To show both wonder and reverence, this verse "Giving up life for the sake of the master" is said. "Having compassion" is because he has compassion, so he is compassionate, showing the merit of compassion that seeks to be free from suffering. "What you have done will not become meaningless," because "What you have done to make me happy is that you released the goose king, and its fruit will not become meaningless." "Comfort" is without worry. "In the palace, presented before the king" is not wanting to show in seclusion, but it is appropriate in the palace, showing himself to many people, because it is in accordance with his own reason. Human

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
གཡོག་བཞིན་དུ་གཡོག་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རེ་བ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རེ་ཡང་མི་རེ་བ་དག་སྟེ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཅེ་བ་དག་གོ །མགུ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བདེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
འཇིགས་པ་མེད་པར་རོ། །བྱ་འདི་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ས་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་དགའ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་རོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སྡུག་པའི་རྐང་པ་གང་ཡིན་པའི་སྟན་ནི་སྟན་དེའོ། །སྤྲས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །ལྷའི་གདན་ཡང་ཡིན་པས་ལྷའི་གདན་རིམ་པ་དུ་མའོ། །དེ་བཤམས་པ་ནི་ལྷའི་གདན་རིམ་པ་དུ་མར་བཤམས་པ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་གདན་རིམ་པ་དུ་མར་བཤམས་ཤིང་བཟང་བའོ། །རྒྱབ་རྟེན་དང་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་ནི་རྒྱབ་རྟེན་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའོ། །བརྒྱན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱབ་རྟེན་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བས་བརྒྱན་པའོ། །བཙུགས་པའི་རྐང་རྟེན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྐང་རྟེན་བཙུགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་བཞིན་དུ་སྙན་པ་ནི་དྲིལ་བུ་ལྟར་སྙན་པ་སྟེ་དེས་སོ། །གཟི་བྱིན་ཆེ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ལྔས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདེའམ་མི་བདེ་ཞེས་དྲི་བ་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྙུན་གསོལ་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། གཟི་བྱིན་ཆེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།། གཟི་བྱིན་དང་མདངས་ནི། གཟི་བྱིན་དང་མདངས་སོ། །གཟི་བྱིན་དང་མདངས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཟི་བྱིན་དང་མདངས་ཀྱི་གནས་སོ། །མདངས་སྨོས་པས་ནི་ཁ་དོག་གཟུང་ངོ༌། །གཟི་བྱིན་སྨོས་པས་ནི་དབྱིབས་གཟུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མིག་གི་ཡུལ་གྱིས་བདེའམ་ཞེས་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ནད་མེད་པ་ནི་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དགེ་བ་བསགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསོད་ནམས

【汉语翻译】
具有役使和役使者的体性。那些不希望的是什么呢？是不希望希望的，是广大的。被称为“满足”的这个词，显示了心中所希望的。被称为“安乐”的这个词，是没有怖畏。被称为“这两个鸟”的这个词，显示了不是在地上行走的行为处境。被称为“极喜悦且惊奇”的是喜悦和惊奇，是喜悦和惊奇。其中，极喜悦是因为愿望的意义成就。惊奇巨大是因为获得了极难获得之物。各种各样的珍宝是各种珍宝。各种珍宝的光芒是光芒，光芒照耀且美丽的足所踩的垫子就是那个垫子。装饰是使之明亮。被称为“光芒照耀且美丽”的是形状。也是天人的坐垫，所以是多种天人的坐垫。布置那个，就是在多种天人的坐垫上布置，因此应该显现喜悦的是在多种天人的坐垫上布置且美好的。靠背和安乐且赏心悦目的是靠背安乐且赏心悦目。具有装饰是靠背安乐且赏心悦目而装饰的。所竖立的脚蹬就是竖立的脚蹬。如铃铛般悦耳是如铃铛般悦耳，就是那样。具有光辉且充满光彩的身躯。等等，前五个偈颂是从令人喜悦的话语开始的。此处的总结意义是，以两种方式询问身体是安乐还是不安乐，是从对色身的问候开始的，以“具有光辉且”这个偈颂的一半显示了。光辉和光彩是光辉和光彩。成为光辉和光彩之处是光辉和光彩之处。说了光彩，就抓住了颜色。说了光辉，就抓住了形状。第二是为什么，询问眼睛的处境是否安乐，没有疾病是安乐之处，因为先前积累了善业，所以是安乐之处。在“法身”中，法身是福德。

【英语翻译】
It is the nature of having both servitude and those who serve. What are those who do not hope? They are those who do not hope for hope, they are vast and expansive. The term "becoming content" indicates what is desired in the mind. The term "peaceful" means without fear. The term "these two birds" indicates that it is not the realm of activity of walking on the ground. The term "extremely joyful and wonderful" refers to joy and wonder, which are joy and wonder. Among them, extreme joy is due to the fulfillment of the desired meaning. Great wonder is because of obtaining something extremely difficult to obtain. Various jewels are various jewels. The light of various jewels is radiance, the cushion on which the feet that radiate and are beautiful rest is that cushion. Adornment is to make it clear. The term "radiating and beautiful" refers to the form. It is also a seat for the gods, so it is a seat for many gods. Arranging that means arranging it on many seats of the gods, so what should be manifested with joy is arranged and beautiful on many seats of the gods. The backrest and comfort and delight are the backrest, comfort, and delight. Having ornaments means being adorned with a backrest, comfort, and delight. The erected footrest is the erected footrest. Pleasant like a bell is pleasant like a bell, that's how it is. The body that is glorious and full of radiance. And so on, the first five verses begin with joyful words. The summarized meaning here is that the question of whether the body is comfortable or uncomfortable in two ways is shown, starting from the greeting of the physical body, and is shown by half of the verse "having glory and." Glory and radiance are glory and radiance. Becoming a place of glory and radiance is a place of glory and radiance. By mentioning radiance, color is grasped. By mentioning glory, form is grasped. The second is why, asking whether the state of the eyes is comfortable, being without disease is a place of comfort, because good deeds were accumulated earlier, so it is a place of comfort. In "Dharmakaya," Dharmakaya is merit.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེ་དགུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །
རྨ་མེད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ལས་མ་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་ལུང་སྙན་པས་རྒྱ་ཆེར་དབུགས་ཕྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཕན་གདགས་ནན་ཏུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་ནན་ཏུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བློན་པོ་མཛངས་ཤིང་གློ་བ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སོ། །སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བ་དེ་ཡང་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། ཕན་གདགས་ནན་ཏུར་བགྱི་བའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་དང༌། དང་བས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། གློ་བ་ཉེ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནན་ཏུར་གྱིས་ནི་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བསྲུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་གྲགས་པའི་གཏམ་སྙན་རྒྱས་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །བློན་པོ་མཛངས་ཤིང་གློ་བ་ཉེ་བ་རྣམས། །བརྟག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་དགའ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཉེ་བར་སྩོགས་པ་དང་ཐབས་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྟག་པའི་ཐབས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གློ་བ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མཛངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འབངས་ལ་སྨན་པ་རྟག་ཏུ་དགོངས་ལགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མི་མཁྱེན་པར་ནི་མི་ཞུགས་གྲང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཕན་གདགས་ནན་ཏུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བློན་པོ་མཛངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དཔའ་ཞིང་ཐབས་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་
རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ

【汉语翻译】
的积聚，四种波罗蜜多即是法身。这显示了国王以佛法之身守护和救助众生。

“无垢”的意思是没有从正道中退失。以美妙的教言广开智慧之门，这显示了布施波罗蜜多。现在是国王以佛法为主导，有“利益坚定”等三颂。其中“利益坚定”和“大臣贤明且忠诚”这两颂是关于国王以自己的国土为中心的佛法。守护众生也是正道，即以“利益坚定”的教令和法律，这是显而易见的指示，最初以何种方式惩罚，以及对忠诚者施以利益。坚定能带来利益，因为是为了授予守护的权力。“我的名声是否广为流传？”这些话语直接显示了国王的佛法，因为国王的行事方式既有显而易见的，也有隐藏的推测。其中我所见的是显而易见的。“大臣贤明且忠诚之人，以考察之法”这是隐藏的推测之法。“善好”是因为本性不悦，所以考察之法有五种。亲近等和方法未达究竟被称为考察之法。“忠诚”是指心意圆满。“贤明”是指行为圆满。“是否常常考虑利益臣民？”这三者显示了隐藏的国王行事方式。如果不了解这些，就不会进入其中。这显示了推测本身。如此暂时显示了从做不应做之事中退回的方式。“法身”是从做不应做之事中退回的方式。“利益坚定”和“大臣贤明”这两者是进入守护众生的方式。“勇敢且善巧”的偈颂是
国王佛法的范畴。

【英语翻译】
is the accumulation of merit. The four pāramitās are the Dharmakāya. This shows that the king protects and saves beings with the body of Dharma.

"Immaculate" means not having fallen from the right path. Opening wide the door of wisdom with beautiful teachings shows the pāramitā of generosity. Now it is the king leading with Dharma, with three verses such as "Benefit firmly." Among them, the two verses "Benefit firmly" and "Minister is wise and loyal" are about the king's Dharma centered on his own country. Protecting beings is also the right path, that is, with the teachings and laws of "Benefit firmly," this is a clear indication, initially in what way to punish, and to bestow benefits on the loyal. Firmness brings benefits because it is for granting the power of protection. "Has my fame spread far and wide?" These words directly show the king's Dharma, because the king's way of acting is both obvious and hidden speculation. Among them, what I see is obvious. "Ministers who are wise and loyal, by means of examination" this is the method of hidden speculation. "Good" is because of the nature of displeasure, so there are five ways of examination. Closeness and so on, and methods that have not reached the ultimate are called methods of examination. "Loyal" means having perfect intention. "Wise" means having perfect action. "Do you always consider the benefit of the subjects?" These three show the hidden way of the king's actions. If you do not understand these, you will not enter into them. This shows the speculation itself. Thus, for the time being, it shows the way to retreat from doing what should not be done. "Dharmakāya" is the way to retreat from doing what should not be done. The two, "Benefit firmly" and "Minister is wise," are the way to enter into protecting beings. The verse "Brave and skillful" is
the scope of the king's Dharma.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་སྟེ། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐབས་མཁས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྡུམ་པ་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐབས་མཁས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་བཀའ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་མ་ཆིས་ལགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་བག་མེད་པར་ནི་མི་མནལ་གྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཆགས་པའི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་བདེ་དང་སྲིད་རྣམས་མཐུན་ལགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་བདེ་དང་སྲིད་རྣམས་མཐུན་ལགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤུགས་འབྱིན་སྨོད་པར་འགྱུར་ལགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ན་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བཟོད་པ་ཡིན་པས། ཤུགས་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ་སྨོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རིང་བདག་ཀྱང་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲད་པས་ཡུན་རིང་པོར་བསམས་པ་འབྱོར་ཅིང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་ཕྲད་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པ་དེ་རིང་བདག་ཀྱང་བདེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དྲི་བ་མཐའ་དག་གི་ལན་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་རྙི་ཡིས་ཟིན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རྔོན་པ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་དགའ་བར་གྱུར་པའི་གཏམ་ལས་བརྩམས་པའོ། །འདི་ཡིས་སྣད་པར་མ་བྱས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྣད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རྙི་ཡིས་ཟིན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ། དགའ་བས་སེམས་གཡེངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བས་སེམས་གཡེངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྔོན་པ་འདི་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དོ། །བྱ་རྣམས་ཟིན་ཅིང་སྣང་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྣམས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐོབ་ན་གནོད་པ་ཉིད་དུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དགའ་
བས་སེམས་ནི་གཡེངས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བསྙེམས་པས་དེ་ལ་ངན་པ་དག་ཀྱང་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྙེམས་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདི་ལྟ་བུར་ནི་ཉམས་ཉེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིའི་དབང་དུ་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །དགྲ་བཞ

【汉语翻译】
已经做了。因为被其他地方所控制，所以被称为善巧方便。因为是用调解和分离的方法来做事情，所以被称为善巧方便。所谓“勇猛”，是指教诲的教规。难道不是大慈悲的作为吗？这指的是安忍波罗蜜多。所谓“慈悲不放纵，不睡眠”，指的是精进波罗蜜多，意思是不要被贪欲所控制。所谓“佛法、安乐、政事都和合吗？”，这也是从精进波罗蜜多的角度来说的。所谓“佛法、安乐、政事都和合吗？”，是因为国王的三种眷属是最重要的，所以，这显示了与精进波罗蜜多相符的行为。所谓“会发出赞叹或诽谤吗？”，是因为听到他的功德，所以是贤明的缘故。因为不能忍受，所以会发出赞叹，但也会诽谤。这样显示。“今天我也安乐”，这是为什么呢？因为相遇了，所以长期以来的思念得以实现和获得。所谓“一切时都安乐”，也是因为与他相遇而成就的缘故。首先，“今天我也安乐”这句诗，是对于之前所说的所有问题的回答。所谓“你被罗网抓住了”，以及“像这样的猎人们”，这两句诗是从欢喜的话语开始的。说了“没有被这个伤害吗？”，为了用伤害的原因本身来证实，所以说了“你被罗网抓住了”这句诗，是因为欢喜而心散乱的缘故。为了显示欢喜而心散乱的原因，所以说了“像这样的猎人们”这句诗的一半。所谓“鸟儿们被抓住并显现出来”，指的是鸟儿们被控制和获得，那么就会因为受到损害而感到欢喜。所谓“因为欢喜心散乱”，指的是因为欢喜而骄傲，所以也会做出恶行，这是因为骄傲的缘故。所谓“像这样也会衰败”，指的是即使被罗网所控制也是如此。如同敌人一样。

【英语翻译】
It has been done. Because it is controlled by other places, it is called skillful means. Because it is doing things with the methods of reconciliation and separation, it is called skillful means. The so-called "courage" refers to the teachings of the precepts. Isn't it the act of great compassion? This refers to the perfection of patience. The so-called "compassion without indulgence, not sleeping," refers to the perfection of diligence, meaning not to be controlled by desire. The so-called "Are Dharma, happiness, and politics in harmony?", this is also from the perspective of the perfection of diligence. The so-called "Are Dharma, happiness, and politics in harmony?", because the three retinues of the king are the most important, therefore, this shows the behavior that is in accordance with the perfection of diligence. The so-called "Will there be praise or slander?", because hearing his merits, it is because of being wise. Because it cannot be tolerated, there will be praise, but there will also be slander. This is shown. "Today I am also happy", why is this? Because of meeting, the long-term thoughts have been realized and obtained. The so-called "Always happy", is also because it is accomplished by meeting him. First, the verse "Today I am also happy" is the answer to all the questions mentioned before. The so-called "You are caught in the net", and "Like these hunters", these two verses are based on joyful words. Saying "Hasn't this been harmed?", in order to prove it with the cause of harm itself, so saying "You are caught in the net" this verse, is because the mind is distracted by joy. In order to show the cause of the mind being distracted by joy, so saying half of the verse "Like these hunters". The so-called "The birds are caught and appear", refers to the birds being controlled and obtained, then they will be happy because of being harmed. The so-called "Because the mind is distracted by joy", refers to being proud of joy, so they will also do evil deeds, this is because of pride. The so-called "Like this, it will also decline", refers to even being controlled by the net. Like an enemy.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ནི་གནོད་པ་མ་བགྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བརྡེགས་པས་སོ། །འོ་སྐོལ་གཉིས་ཀ་དགྱེས་བགྱིས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བས་བཞིན་བཟངས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་ལ། འདིར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པས་བདག་ཅག་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། དེས་ན་བདག་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་བཟངས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཉི་ག་དགའ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མང་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །ནོར་རྒྱ་ཆེར་བྱིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་རྣམ་པ་ཡང་མང་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཅི་བཞེད་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་སྨོས་པ་བཟུང་སྟེ། ནོར་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཚུལ་མེད་པར་རོ། །ཅི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འཚམ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པའོ། །དེ་བས་ན་མཛའ་བོའི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་སྤོབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤོབས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། །བཞིན་བཟངས་སྨྲར་གཞུག་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞིན་བཟངས་སྨྲར་གཞུག་པར་འདོད་པའོ། །གསར་དུ་བཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསར་དུ་བཤེས་པའོ། །སུ་དང་གསར་དུ་བཤེས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བོ་མ་འདྲིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་འདྲིས་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྤོབས་ཤིང་སྨྲ་བ་དང་བག་དབབ་པ་ནི་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །བཀའ་མཆིད་ཉིད་གསུང་ཡིན་པས་བཀའ་མཆིད་གསུང་བའོ། །ཚུལ་ནི་དེ་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་མཆིད་དེ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དེས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པ་དེ་ལའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཏམ་སྙན་མི་རྣམས་ཟེར་བའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་བུར་ཁྱོད་དུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པའི་བདག་པོ་དང་ཡང་གྲོགས་པོར་འཐམས་པའི་རིགས་ཏེ། གྲོགས་པོར་འཐམས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་ཤེ་ན། འདི་ལྟ་བུར་ཁྱོད་དུལ་བ་དང་ཚུལ་མཁས་པས་སོ།།
རབ་ཏུ་མཛའ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཅུགས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་དེ་བས་བདག་ཅག་མཛའ་བ་འདི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །བྱམས་པའི་འཇུག་པ་ནི་བྱམས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པའི། ཁྱེད་གཉིས་ཁྱེད་དུ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་བྱོན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་བཤེས་པར་གྱུར་པ་ནའང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
因此没有造成损害。 所谓“没有造成损害”就是没有被棍棒等击打。 所谓“我们两个都高兴”就是之前送走了天鹅国王，您，面容姣好的天鹅国王，也感到高兴。带到这里来，我们也感到高兴。因此，我，面容姣好的天鹅国王，也感到高兴。像这样，使双方都高兴的是什么呢？ 众多就是舍弃。 所谓“给予广大的财富”就是显示每一种形态也很多。 所谓“想要什么那些”就是抓住实际所说的，对于财富的特定区分方式是没有的。 所谓“什么和”就是显示与此相符的方法。 所谓“那”就是拥有享受。 因此，朋友的利益巨大的勇敢是什么，那就是勇敢利益巨大。 想要让面容姣好者说话是什么，那就是想要让面容姣好者说话。 什么是新交的朋友，那就是新交的朋友。 和谁新交朋友呢？ 所谓“不熟悉的人”就是说，对于不熟悉的人，过度勇敢地说话和轻率是不行的。 承诺本身就是说，所以承诺就是说。 方式不是那样，所谓“方式不是那样”就是进入那样的承诺之中，产生共同行为的方式，不是道路，不是不合方式的道路。 请求宽恕就是对于不说话而坐着的人说的。 “您的功德美名人们所说的那一类。” 这样说，为什么说那一类呢？ 回答说：像这样因为您调顺的缘故。 和天鹅的主人也拥抱成为朋友的那一类，为什么拥抱成为朋友是那一类呢？ 像这样因为您调顺和精通规矩的缘故。
所谓“想要非常亲密”就是想要极度亲近的意思。 就像“因此我们之间的友谊如何”这句诗所显示的那样理解。 慈爱的进入就是变得慈爱。 怎样变得慈爱呢？ 就像之前所说的“您二位来到我的家中”这句诗所显示的那样。 即使在最初成为朋友的时候。

【英语翻译】
Therefore, no harm was done. The so-called "no harm was done" means not being struck by sticks or the like. The so-called "both of us are happy" means that previously, the swan king was sent away, and you, the beautiful-faced swan king, were also happy. Bringing it here made us happy as well. Therefore, I, the beautiful-faced swan king, am also happy. Like this, what is it that makes both sides happy? Abundance is abandonment. The so-called "giving vast wealth" means showing that each form is also numerous. The so-called "whatever those desired" means grasping what is actually said, and there is no specific way to distinguish that wealth. The so-called "what and" means showing a method that is in accordance with that. The so-called "that" means possessing enjoyment. Therefore, what is the bravery of a friend's great benefit, that is the bravery of great benefit. What is it to want the beautiful-faced one to speak, that is wanting the beautiful-faced one to speak. What is a newly made friend, that is a newly made friend. With whom does one make new friends? The so-called "unfamiliar people" means that it is not appropriate to be overly brave in speaking and acting rashly towards unfamiliar people. The promise itself is speaking, so the promise is speaking. The way is not like that, the so-called "the way is not like that" means entering into such a promise, the way of generating common behavior, is not the path, not the path that is not in accordance with the way. Asking for forgiveness is for those who sit without speaking. "Your virtuous reputation is the kind that people speak of." Saying this, why say that kind? The answer is: like this, because you are tamed. Also, embracing the master of the swans as a friend is that kind, why is embracing as a friend that kind? Like this, because you are tamed and proficient in etiquette.
The so-called "wanting to be very close" means wanting to be extremely intimate. Just as it is understood as shown by the verse "Therefore, how is our friendship?" Entering into loving-kindness is becoming loving-kindness. How does one become loving-kindness? Just as previously said, as shown by the verse "You two come to my house." Even when initially becoming friends.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་བྱམས་པར་གྱུར་བར་ཤེས་ནས་དེ་ལ་མགུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་མཛའ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་དང་ཅི་བཞེད་དེ་དག་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནི། བདག་ཉིད་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགོས་པ་ལྟ་ཞིག་ཆེད་ཆེ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །ཆེད་ཆེ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་འདོད་པའོ། །ཁྱོད་ལ་བདག་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་པས་སོ། །ཅི་དང་ཅི་བཞེད་དེ་དག་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཏུ་མགྲོན་དག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མགྲོན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ལ་འདི་ལྟར་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་དེ་བས་ན་མགྲོན་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་མགྲོན་ལ་དགའ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལྟ་ལགས་ཀྱང་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངང་གིས་སེམས་སྦྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དུལ་བ་སྟེ། མི་བཟོད་པ་སྤངས་པས་རང་བཞིན་དུལ་བར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་བཟོད་པ་སྤངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སའི་བདག་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་
ཚུལ་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ངང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་གནས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་ཏེ་དེས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་བསྟོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོས་པ་ནི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་བསྟོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཉེས་པའི་གཅོང་རོང་མི་འདོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་གཉིས་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འཇ

【汉语翻译】
这显示了认识到他是慈爱的，并对他感到满意。为了实现“极度友善的愿望”，通过“这个尊敬的仪式”来显示。对于“您想做什么，请告诉我”的回答，是为了显示不为自己谋求利益。这是“有什么必要，有什么重要的事情吗？”这句诗的回答。“有什么重要的事情吗”是指为了自己稍微的生命。“有什么”是指不希望为他人谋求任何利益。因为你所依赖的我就是那样。 “您想做什么，请告诉我”也是习惯的优点，因为这本身就是对待其他客人的方式。 “因为喜欢客人”是指对我来说就是这样。喜欢功德是指想要功德，这是指喜欢两种想要功德的功德的意思。因为想要功德，所以喜欢客人，即喜欢功德和客人。为了显示喜欢功德，“为了利益臣民”这句诗是说，即使像你这样也足够了，这是因为喜欢客人。 “自性调伏”是指自然而然地调伏内心，这是自性调伏，通过舍弃不忍耐而成为自性调伏。如果显示已经舍弃了不忍耐，那么为什么会成为土地的主人呢？回答说：“为了利益臣民而持有国王的
行为。”这样说，这表明不是为了自己的享乐。 “自己的自然”是指不费力气的习惯，这表明功德安住于此。 “因此”是指以不间断的方式，这显示了自己的行为。对于“值得赞颂的功德”，值得是指理应如此的意思。显示了安乐之因的功德和利益两种。因为在今世成为值得赞颂的，并且在来世成为安乐之因。 “值得赞颂”和“众生不会堕入罪恶的深渊”这两句表明了没有这两者。

【英语翻译】
This shows recognizing that he is loving and being satisfied with him. In order to fulfill the "desire to be extremely friendly," it is shown through "this ceremony of respect." The answer to "What do you wish, please tell me" is to show that one does not seek benefit for oneself. This is the answer to the verse, "Is there any need, what important matter is there?" "What important matter is there" refers to for the sake of one's own slight life. "What is there" refers to not wanting to seek any benefit for others. Because the me you rely on is like that. "What do you wish, please tell me" is also a virtue of habit, because it is the very way of treating other guests. "Because of liking guests" means that it has become like this for me. Liking qualities means wanting qualities, which means liking the qualities of two wanting qualities. Because one wants qualities, therefore one likes guests, that is, liking qualities and guests. In order to show liking qualities, the verse "For the benefit of subjects" means that even someone like you is enough, this is because of liking guests. "Self-nature tamed" refers to naturally taming the mind, this is self-nature tamed, becoming self-nature tamed by abandoning intolerance. If it is shown that intolerance has been abandoned, then why would one become the lord of the land? It is said, "For the benefit of subjects, holding the king's
behavior." Saying this, this shows that it is not for one's own enjoyment. "One's own nature" refers to effortless habit, this shows that qualities abide therein. "Therefore" refers to in an uninterrupted manner, this shows one's own behavior. For "qualities worthy of praise," worthy means that it is reasonable. It shows the two kinds of qualities and benefits that are the cause of happiness. Because in this world one becomes worthy of praise, and in the next world one becomes the cause of happiness. "Worthy of praise" and "beings will not fall into the abyss of evil" these two phrases show that these two are absent.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་འདིར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས་སྐྱོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉེས་དམིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང༌། སེམས་ཡོད་སུ་ཞིག་མི་ཕན་ལམ་ངན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཉེས་པའི་གཅོང་རོང་མི་འདོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོའི་གཅོང་རོང་དུ་མི་འདོང་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔའ་བས་ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་དེར་དཔའ་བས་སོ། །ནོར་གྱི་རྩོལ་ཕོད་པ་ཡིན་པས་ནོར་གྱི་རྩོལ་ཕོད་པ་སྟེ། ནོར་གྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བདག་པོའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏེ། ནོར་དང༌། བཀའ་ཁྲིམས་དང༌། སྟོབས་ནི་བདག་པོའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་ནོར་དང༌། རྩོལ་ཕོད་པ་ནི་ནོར་རྩོལ་ཕོད་པའོ། །རྩོལ་ཕོད་པ་སྨོས་པས་ནི་བཀའ་ཁྲིམས་གཟུང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱིས་དེ་མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །ནོར་བཀོད་པ་དང་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་དང༌། ནོར་ཟད་པ་གཉིས་ཏེ། འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཕན་ཡོན་ཉིད་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་རྒྱུད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རག་ལུས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་འདུད་པའོ། །གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལས་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གྲགས་པ་འཕེལ་བ་སྟེ། གཞན་རག་ལུས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་འོད་ལས་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་གཞན་ཕ་དང་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །དྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་བསྙེམས་པའོ། །མི་བཟོད་པ་དང་དྲེགས་པ་ནི་མི་བཟོད་དྲེགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྡང་བ་ནི་རྩུབ་པ་སྟེ་མི་བཟོད་དྲེགས

【汉语翻译】
在此世间不出名，并且，来世也没有堕入恶道的痛苦。显示了功德之法的两种利益，而过失之法的自性，则显示为与其不相符的过患本身。也就是说，“有心者谁会走无益的恶道？”这指的是罪恶的道路，意思是说，不会堕入恶劣的深渊。这就是所要表达的。为什么不堕入恶劣的深渊呢？为了显示其原因。所谓“勇者国土”等三句偈颂。所谓“国土”，意思是处所，即勇者在彼国土。因为能够胜任财富的努力，所以是财富的努力胜任者，意思是财富的力量。这显示了所有者的能力，用“财富、政令和力量是所有者的能力”这句话来表示。或者说，财富和努力胜任，就是财富的努力胜任。说了努力胜任，就掌握了政令。所谓“用方法也无法获得”，就是不确定的意思。所谓“财富的安排和努力”，指的是身体的完全劳累和财富的耗尽这二者。这显示了现世之法的利益。所谓“获得国王的统治”，是指通过布施的波罗蜜多的果实，凭借功德本身而获得。所谓“甚至天王的荣耀”，是指以获得超越人类的王位为前提。这也是利益本身，是布施的波罗蜜多的果实。如果有了功德，传承也会极度增长。这就是说，依赖他人是利益，是身体的恭敬。所谓“名声也从功德本身散发”，这指的是名声的增长，是依赖他人的利益。所谓“胜过月光的功德”，这句偈颂是与父母等他人发生关联，以及制造障碍的原因。以意业为主，所谓“不能忍受”，指的是不能忍受他人的圆满。所谓“傲慢”，指的是凭借男人的力量等而自夸。不能忍受和傲慢，就是不能忍受的傲慢。那两者的憎恨就是粗暴，即不能忍受的傲慢。

【英语翻译】
In this world, there is no lack of fame, and in the next, there is no suffering of falling into evil realms. It shows the two benefits of the Dharma of merit, while the nature of the Dharma of fault is shown as the fault itself, which is incompatible with it. That is to say, "Who with a mind would go down the unprofitable evil path?" This refers to the path of sin, meaning that one will not fall into the abyss of evil. This is what is meant to be expressed. Why does one not fall into the abyss of evil? To show the reason for it. The three verses beginning with "The brave one's land." The term "land" means place, that is, the brave one in that land. Because one is capable of the effort of wealth, one is capable of the effort of wealth, meaning the power of wealth. This shows the ability of the owner, expressed by the words "Wealth, decree, and power are the ability of the owner." Alternatively, wealth and capable effort are the capable effort of wealth. By saying capable effort, one grasps the decree. The phrase "cannot be obtained by means" means uncertain. The phrase "arrangement of wealth and effort" refers to both the complete exhaustion of the body and the depletion of wealth. This shows the benefit of the Dharma of this life. The phrase "obtaining the rule of a king" means obtaining it through the fruit of the perfection of generosity, by virtue of merit itself. The phrase "even the glory of the king of gods" refers to taking the attainment of kingship that surpasses humans as a prerequisite. This is also the benefit itself, the fruit of the perfection of generosity. If there is merit, the lineage will also increase greatly. This means that dependence on others is a benefit, it is the reverence of the body. The phrase "fame also emanates from merit itself" refers to the increase of fame, which is the benefit of dependence on others. The verse "Merit that is brighter than moonlight" is the cause of relating to others such as parents, and of creating obstacles. Taking mental action as the main thing, the phrase "cannot endure" refers to not being able to endure the perfection of others. The term "arrogance" refers to boasting because of the strength of a man, etc. Intolerance and arrogance are intolerable arrogance. The hatred of those two is harsh, that is, intolerable arrogance.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྡང་བའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སེམས་ལ་ཁྲོ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གནོད་པར་བྱས་པ་དང༌། བརྙས་པ་ལས་སེམས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོན་རྙིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོན་རྙིང་ཡོད་པ་སྟེ། འཁོན་རྙིང་ཡོད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཕྲག་དོག་ཆེ་བའོ། །འཁོན་རྙིང་ཡོད་པ་དང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་ནི་འཁོན་རྙིང་ཡོད་ཅིང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བའོ། །འདིས་ནི་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་བསྟན་ཏེ་འཁོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །དགྲ་བོ་མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འཁོན་རྙིང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་བསྟོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱལ་ཕྲན་གྱི་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་ཚོགས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དུལ་བ་ལ་
སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའོ། །དུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་བཟང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བར་འབངས་ཀྱང་བསླབས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕན་ཡོན་འབངས་ལ་ཕན་གདགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འབངས་ལ་ཕན་གདགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་རབས་གཉི་གའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བས་ཕན་པའོ། །འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེས་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབངས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཆོས་བཞིན་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པ་དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་གིས་ནི་དེའི་དྲུང་ན་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །བཀུར་སྟི་དང་ཚིག་སྙན་པ་ནི་བཀུར་སྟི་དང་ཚིག་སྙན་པ་དག་གོ །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཀུར་སྟ

【汉语翻译】
是嗔恨。这些是显示心中嗔怒的完全缠绕。嗔怒的特征是，因受到损害和轻蔑而内心感到痛苦。宿怨是指存在宿怨，存在宿怨的人嫉妒心强。存在宿怨和嫉妒心强，是指既存在宿怨又嫉妒心强。这显示了怀恨在心，意思是与怨恨相关联。敌人有两种：俱生和遍计。所谓“敌人令人厌恶”，这是就遍计而言的。所谓“存在宿怨”，这是就俱生而言的。所谓“如此”，是因为为了利益两个世界，或者为了值得赞扬，以及为了变得安乐。为了以功德制服小国的傲慢，要修习他方的群体，也就是要完全修习调伏等功德的群体。所谓“调伏等”，提到“等”字，就包括了戒律、布施、忍辱和精进，也就是要完全摄取福德的群体。所谓“功德优良”，是指随喜功德之道，也要教导百姓随喜他的功德。那么国王会变成什么样呢？因此说了“利益百姓”的偈颂。利益百姓是国王最重要的事务，为什么呢？为了两世的安乐。在此世会获得名声等等。在来世会因为前往善趣而有利益。所谓“这是”，是指喜爱佛法，国王喜爱佛法，就会利益百姓，为什么呢？因为百姓也会效仿国王的行为。因此，所谓“如法于地”，是指利益百姓，从而利益两个世界。因为是安住，所以是安住者，因此，这些显示了安住在其身边的利益。恭敬和甜言蜜语就是恭敬和甜言蜜语。它的结合就是恭敬

【英语翻译】
is hatred. These indicate the complete entanglement of anger in the mind. The characteristic of anger is the mental torment arising from harm and contempt. Holding a grudge means having a grudge; whoever has a grudge is very jealous. Having a grudge and being very jealous means having both a grudge and being very jealous. This shows holding a grudge, meaning related to resentment. There are two types of enemies: those born together and those conceptually constructed. The term "hateful enemy" refers to the latter, the conceptually constructed. The term "holding a grudge" refers to the former, the one born together. The word "thus" means therefore, for the benefit of both worlds, or for being worthy of praise, and for becoming happy. To subdue the arrogance of small kingdoms with virtues, one must train the assembly of others, that is, to fully train the assembly of virtues such as taming. In the phrase "taming and so on," the word "so on" includes discipline, generosity, patience, and diligence, which is to fully encompass the accumulation of merit. The phrase "excellent qualities" means rejoicing in the path of virtue, and also teaching the subjects to rejoice in his virtues. So what will the king become? Therefore, the verse "benefit the subjects" is spoken. Benefiting the subjects is the supreme affair of the king, why? For the happiness of both lives. In this world, fame and so on will be obtained. In the next world, it is beneficial because one goes to a happy realm. The phrase "this is" means delighting in Dharma; the king's delight in Dharma will benefit the people, why? Because the subjects also follow the king's conduct. Therefore, the phrase "according to Dharma on earth" means benefiting the people, thereby benefiting both worlds. Because it is abiding, it is the one who abides, therefore, these show the benefits of abiding near him. Respect and sweet words are respect and sweet words. Its combination is respect

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་ཚིག་སྙན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རལ་གྲི་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རལ་གྲི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔོ་བ་ནི་རལ་གྲི་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་སྔོ་བའོ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་དྲི་མ་མེད་པས་སྔོ་བ་ནི་རལ་གྲི་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་སྔོ་བའོ། །སྟོན་ཀ་མཛེས་པ་ནི་སྟོན་གྱི་མཛེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ངང་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྲོ་མ་བྱས་ཀྱང་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟོད་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཡང་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲིན་ཏུ་གཟོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཏེ། རྒྱུན་
མི་འཆད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །མཁས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་མཁས་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་ནི་མཁས་པར་བྱ་བ་ཉི་ཚེར་ཟད་ཀྱི། ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ནི་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པས་ནི་གཟུགས་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟིའི་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །བཟོད་པས་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་འཁོར་སྙིང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་པོའི་བློ

【汉语翻译】
词和优美语句的结合。宝剑和无垢是宝剑无垢。如是青色是如宝剑无垢般青色。或者宝剑无垢所呈现的青色是如宝剑无垢般青色。秋季的美丽是秋天的美。导师勇士所著的《本生传广释》中的鹅的本生传。圣者们即使不作侍奉，慈悲心也不会减退。为什么呢？因为习惯了忍耐。对于施恩者，慈悲心也不会减退，因为感恩。这里，这两者也应如理结合。明处的次第是什么，那就是明处的次第，因为不间断地到达彼岸，所以是明处的次第。对于应该精通的事物，那已经精通了。对于技艺，应该精通的事物只是少数，不是通过工作来完成的。出家之后，名为依靠出家，所以是出家。出家和利益世间二者，与成办自他利益的功德相符，因此能持有其余的法之纲要。导师的地位显示了被他人亲近供养。这句“具有福德”显示了精进修习布施、持戒和忍辱的波罗蜜多。如此，布施能转变为相貌端庄等功德。持戒能产生现前摄受等的恭敬安乐。忍耐能使众多人的眷属变得亲近。名为知识广大的原因是圆满积聚智慧之故。这两者显示了原因和结果。名为精通世间行为和具有功德，显示了具有成办自他利益的圆满功德。或者，以何者显示了多种多样的形态之因，因为具有福德。对于具有大福德者，国王和国王的智慧

【英语翻译】
The combination of words and beautiful sentences. A sword and stainlessness is a sword stainless. Thus, blueness is like the blueness of a stainless sword. Or the blueness presented by a stainless sword is like the blueness of a stainless sword. The beauty of autumn is the beauty of autumn. From the "Extensive Explanation of Jataka Tales" composed by the teacher Hero, the Jataka Tale of the Goose. Noble beings, even without service, will not diminish in compassion. Why? Because they are accustomed to patience. Towards those who have bestowed benefits, compassion will also not diminish, because of gratitude. Here, these two should also be combined appropriately. Whatever is the order of the fields of knowledge, that is the order of the fields of knowledge, because it continuously goes to the other shore, therefore it is the order of the fields of knowledge. For things that should be mastered, that has been mastered. For arts, the things that should be mastered are only a few, not accomplished through work. "Having become ordained" means relying on ordination, therefore it is ordination. Ordination and benefiting the world, these two are in accordance with the qualities of accomplishing benefit for oneself and others, therefore it holds the remaining summaries of the Dharma. The position of the teacher shows being closely attended to by others. This phrase "being endowed with merit" shows diligently cultivating the perfections of generosity, discipline, and patience. Thus, generosity can transform into qualities such as having a beautiful appearance. Discipline can produce the happiness of respect such as immediate acceptance. Patience can make the retinue of many people become close. The reason for being called "vast knowledge" is because of completely accumulating the collection of wisdom. These two show the cause and effect. Being skilled in worldly conduct and endowed with qualities shows being endowed with perfect qualities of accomplishing benefit for oneself and others. Or, by what does it show the cause of various forms, because of having merit. For those who have great merit, the king and the king's wisdom.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རྣམས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཏན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཉིད་གཞི་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་གཞིའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་གཞི་ལས་ཐོབ་
ཅིང་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཞི་ལས་འབར་བའོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ནན་ཏན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་ནི་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཟུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ནན་ཏན་ཆེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་ཡང་རང་གི་གྲགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྡང་བ་དེ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གྲགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མཐུ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མཐུའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེ་བ་ཐོས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ཆེ་བ་དེས་ཐོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ། བསུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རིམ་གྲོ་ནི་མཉེས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་ནུས་པ་སྟེ་བསམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །གུས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
年长者应当受到尊敬。因为知识渊博，所以学者们应当受到尊敬。因为精通世俗礼仪，所以婆罗门和居家者们应当受到尊敬。因为具有精进的功德，所以其他外道和出家者们应当受到尊敬。应当忆念业，即意业。所谓功德，是指从卓越的智慧中产生的功德。因为福德本身是基础，所以福德是基础。从福德的基础中获得并闪耀的是从福德的基础中闪耀的。提到福德，就是指之前所说的具有福德的那些。所谓精进修持的加持，是指之前所说的自我的修持，即精进的功德，以及他人的修持，即精通世俗礼仪，这两者就是精进修持的加持。或者，提到功德，就是指精通世俗礼仪。所谓功德修持的加持，是指表明了之前所说的精进。敌人也为了守护自己的名声。这是因为对具有功德者进行恭敬。憎恨有功德的人，是因为会摧毁自己的名声。对有功德者进行恭敬。这是它的意思。广大和力量就是广大和力量。听到功德们的力量强大，就是因为功德的力量强大而听到的。表明了这些功德在何时具有，以及如何具有，通过说“盛大地进行迎接等恭敬”，就包括了明显地说出等。侍奉是指令人愉悦的行为等。恭敬是指亲近等。因为应当亲近享用，所以是享用。因为享用本身就是功德，所以是享用功德。仅仅因为喜爱有功德者，就能极大地发挥帮助的作用，这是表明了思虑的仪轨。那些没有恭敬的就是没有恭敬的人。对谁呢？

【英语翻译】
The elderly should be respected. Because of extensive knowledge, scholars should be respected. Because of expertise in worldly customs, Brahmins and householders should be respected. Because of possessing the virtue of diligence, other non-Buddhists and renunciates should be respected. One should remember karma, that is, mental karma. The so-called merit is the merit that arises from extraordinary wisdom. Because merit itself is the basis, merit is the basis. That which is obtained and shines from the basis of merit is that which shines from the basis of merit. Mentioning merit refers to those who possess the merit mentioned earlier. The so-called blessing of diligent practice refers to the self-practice mentioned earlier, that is, the merit of diligence, and the practice of others, that is, expertise in worldly customs, both of which are the blessing of diligent practice. Alternatively, mentioning merit refers to expertise in worldly customs. The so-called blessing of merit practice indicates that the diligence mentioned earlier is present. Even enemies do so to protect their own reputation. This is because of honoring those who possess merit. Hating those with merit is because it destroys one's own reputation. One honors those with merit. This is its meaning. Vastness and power are vastness and power. Hearing that the power of virtues is great is hearing because the power of virtues is great. It shows when and how these virtues are possessed, and by saying "greatly performing welcome and other respects," it includes explicitly stating and so on. Service refers to pleasing actions and so on. Respect refers to approaching and so on. Because one should draw near and enjoy, it is enjoyment. Because enjoyment itself is virtue, it is enjoyment virtue. Merely because of delighting in those with merit, one can greatly exert the cause of helping, which shows the ritual of thought. Those who are without respect are those who are without respect. To whom?

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་ལ་གུས་པ་མེད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མི་གུས་པ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་འདོད་ཅེ་ན། གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པར་འདོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་གནོད་གཙང་འདྲ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་གསུམ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་འདི་གསུམ་ལ་ཆར་བབ་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། བསིལ་བ་དང་ཕན་པ་ཡིན་ཡང་ཆུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། གང་དུ་ཆུ་འཇུག་ཀྱང་མི་གཙང་བས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དུ་ཆུ་ཞུགས་ཀྱང་སྣོད་རྡོལ་བས་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་དོན་མེད་ཅིང་ཆུད་ཟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཐོས་པ་བྱ་བ་གཡེང་བ་དང༌། རྨུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཇུག་པ་དང༌། གང་དུ་འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དུ་ཡང་དྲན་པ་མེད་པས་མི་གནས་པའོ། །གང་ཡོན་ཏན་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་དུ་ཐོས་པ་མི་འཇུག་སྟེ། གཡེང་བ་དང༌། རྨུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱོན་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །གང་ཟག་གང་གིས་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་དེ་ནི་གཡེང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་དེ་ནི་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཡིན་པས་ན་མཁས་པའི་ཐབས་ཏེ། མཁས་པའི་ཐབས་ཐོབ་པ་དེ་དག་དེས་སོ། །ཕྲག་དོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེས་འགྲོ་བ་མགུ་བར་ནུས་པའི་མཐུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་མགུ་བར་ནུས་པའི་མཐུ་ཅན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཅོས་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བཅོས་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་བཀུར་སྟི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
对于佛法和说法者们啊。对于不恭敬佛法的人，为何要宣说佛法呢？因为喜爱佛法啊。对于不恭敬说法者的人，又为何想要宣说呢？因为对他人有慈悲心啊。想要利益并且喜爱功德。对于如同清除损害的人，还说什么呢？如是说。
这三者如同外面的容器一样，显示听法者们的三种过失不存在。因为这三种容器即使下雨也没有意义。即使凉爽和有益，水也进不去。即使水进去了，因为不干净也会变得不合适。即使水进去了，因为容器破裂也无法停留。同样，对于这三种听法的人，即使宣说佛法也没有意义，只是浪费。因为听闻时心散乱，以及昏沉两种状态无法进入。即使进入了，因为不如理作意也会变得不合适。无论在哪里，因为没有忆念也无法停留。所说“想要功德的人”，这显示了听闻无法进入，没有散乱和昏沉两种过失。所谓“喜爱功德”，喜爱功德并且赞扬，那就是喜爱功德并且赞扬。任何以功德为乐的人，那人就是没有散乱的人。以佛法的功德为乐的人，那人就是没有睡眠和昏沉的人。因为是智者们的地位，所以是智者的方法。获得智者的方法的那些人，就是因为这个。所谓“生起嫉妒心”，是因为对别人的圆满生起嫉妒心。因为是功德的差别，所以是功德差别。或者功德本身就是差别，所以是功德差别。因为是自己的功德的差别，所以是自己的功德差别。或者自己的功德本身就是差别，所以是自己的功德差别。因为具有它，所以是具有自己功德差别的人。能够使众生欢喜的力量所施加的，那就是具有能够使众生欢喜的力量的人。所谓“虚假的功德”，就是以虚假的功德本身，因此获得恭敬。对于那是非常炽盛的。

【英语翻译】
To the Dharma and those who speak the Dharma. Why teach the Dharma to those who do not respect it? Because of love for the Dharma. Why want to teach those who do not respect the Dharma teachers? Because of compassion for others. One wishes to benefit and rejoices in virtue. What need is there to speak of beings who are like those who cleanse harm? Thus it is said.
These three show that the three faults of those who listen to the Dharma are absent, like external vessels. For even if rain falls on these three vessels, it is meaningless. Even if it is cool and beneficial, water does not enter. Even if water enters, it becomes unsuitable because it is unclean. Even if water enters, it does not remain because the vessel is broken. Likewise, teaching the Dharma to these three kinds of listeners is meaningless and wasteful. For where hearing is distracted, and the two states of dullness do not allow entry. Even if it enters, it becomes unsuitable because it is not properly attended to. Wherever there is no mindfulness, it does not remain. The saying, "A person who desires virtue," shows that hearing does not enter, and there is no fault of distraction and dullness. The term "rejoicing in virtue" means rejoicing in virtue and praising it. Whoever delights in virtue is free from distraction. Whoever delights in the virtue of the Dharma is free from sleep and dullness. Because it is the position of the wise, it is the method of the wise. Those who have attained the method of the wise do so because of this. The phrase "generating jealousy" means generating jealousy towards the perfections of others. Because it is a distinction of virtue, it is a distinction of virtue. Or virtue itself is a distinction, therefore it is a distinction of virtue. Because it is a distinction of one's own virtue, it is a distinction of one's own virtue. Or one's own virtue itself is a distinction, therefore it is a distinction of one's own virtue. Because one possesses it, one is characterized by the distinction of one's own virtue. That which applies the power to please beings is one who possesses the power to please beings. The term "artificial virtue" means by artificial virtue itself, thereby obtaining respect. It is exceedingly blazing.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ་འཕེལ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྲག་
དོག་གི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲག་དོག་ཉིད་མེ་ཡིན་པས་ཕྲག་དོག་གི་མེའོ། །ཕྲག་དོག་གི་མེ་དེས་ནི་མེ་བཞིན་དུ་རང་གི་གནས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་དེའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་སོ། །ཆོས་ལ་མངོན་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དགའ་ཞིང་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརླག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གཡོ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརླག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གཡོ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །བརླག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བརླག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉམས་དྲོད་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཉམས་དྲོད་འཛིན་པ་ལགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱ་མ་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་རྣ་བའོ། །བྱ་མ་རྟ་ཉིད་བཏང་བ་ཡིན་པས་བྱ་མ་རྟ་བཏང་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ནི་གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ངོ་ཚ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇམ་དེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེས་ལས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་དང་འདོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་འདོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བགྱི་བའི་ཆེད་དུ་བགྱིད་པ་སྟེ། དེ་གཞན་གྱི་བྲན་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་གང་གཞན་གྱིས་བརྙས་པར་འོས་པ་དེ་བྱེད་པ་ནི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ། །ཆེད་ཆེར་བགྱིས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་བག་འབེབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །བཤེས་ཤིང་འདྲུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བར་འབྲེལ་པའོ། །ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། བརྩེ་བ་ཆུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་སྔོན་དང་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ། བྱམས་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཆུང་ཞེས་སེམས་སྔོན་དང་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དབྱེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟུང་བ་ནི་དབྱེན་གྱི་
སེར་བ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པའོ། །མཛའ་བ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཕན་པ་མི་འདོད་པས་སྨྲས་པའི་དབྱེན་གྱི་ཚ

【汉语翻译】
确实是增长的。名为“嫉妒之火”，嫉妒本身就是火，所以是嫉妒之火。嫉妒之火如同火焰般焚烧自身所处之处。所谓“国王依赖于法”，是指不符合国王之法，因此依赖于法。所谓“喜悦于功德”，是指通过佛法的言谈。所谓“对法生起胜解”，是指对佛法生起殊胜的向往，也就是欢喜和渴望之意。为了毁灭而说谄媚之语并付诸行动，那就是为了毁灭而说谄媚之语并付诸行动。所谓“毁灭”，是指使财富衰败。虽然努力修行佛法，但实际上国王却被毁灭，因为这与国王之法相悖，所以称为毁灭。“衰损的热度”是指进入行为的意思。因为成为它的所依，所以说是执持衰损的热度。所谓“བྱ་མ་རྟ་（藏文）”，是指听觉。“བྱ་མ་རྟ་（藏文）”本身被舍弃，所以是舍弃“བྱ་མ་རྟ་（藏文）”。所谓“大慈悲”，慈悲是指为了使他人脱离痛苦而努力。因为知耻，所以变得柔和，因此舍弃了事业等等。凡是具有与权势和欲望不相符的品行，那就是与权势和欲望不相符。这也是为了使之具有慈悲心而做的，因为它像对待奴隶一样对待他人，所以成办利益，并且做那些本应被他人轻蔑的事情，这才是成办利益。竭尽全力，用方法来减轻痛苦。所谓“ཆེད་ཆེར་བགྱིས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་བག་འབེབས་སོ། །（藏文）”，是指用没有痛苦和不悦的方法。所谓“亲近和腐烂”，是指友好的交往。由于不信任和爱意减少，使得心与以前不同，这就是变得不信任，也就是慈爱和恭敬减少，使得心与以前不同。离间的金刚本身就是冰雹，它的降落就是离间的冰雹金刚降落。所谓“稳固的友谊”，是指对于稳固的友谊，不希望有益处而说出的离间之语。

【英语翻译】
Indeed, it is an increase. What is called "the fire of jealousy" is that jealousy itself is fire, so it is the fire of jealousy. That fire of jealousy, like fire, burns its own place. What is called "the king relies on the Dharma" is that it is contrary to the king's Dharma, so it relies on the Dharma. What is called "pleased with merit" is through the speech of the Dharma. What is called "manifestly seeking the Dharma" is to manifestly turn towards the Dharma, that is, the meaning of rejoicing and desiring. To speak flattering words with deceit and act for the sake of destruction is to speak flattering words with deceit and act for the sake of destruction. What is called "destruction" is to cause the decline of wealth. Although diligently practicing the Dharma, the king is actually destroyed, because it is contrary to the king's Dharma, so it is called destruction. "The warmth of decline" means entering into behavior. Because it has become its basis, it is called holding the warmth of decline. What is called "Bya ma rta (藏文)" is hearing. Because "Bya ma rta (藏文)" itself is abandoned, it is abandoning "Bya ma rta (藏文)". What is called "great compassion" is that compassion is striving to free others from suffering. Because of knowing shame, it becomes gentle, therefore abandoning actions and so on. Whatever possesses qualities that are incompatible with power and desire is incompatible with power and desire. This is also done for the sake of having compassion, because it treats others like slaves, therefore accomplishing benefits, and doing what should be despised by others is accomplishing benefits. Exerting great effort, relieving suffering by means. What is called "ched cher bgyis nas thabs kyis bag 'bebs so (藏文)" is by means without suffering and displeasure. What is called "befriending and decaying" is friendly association. Because of distrust and diminished affection, the mind becomes different from before, which is becoming distrustful, that is, diminished love and respect, so the mind becomes different from before. The vajra of discord itself is hail, its falling is the falling of the vajra of hail of discord. What is called "stable friendship" is that for stable friendship, not desiring benefit, the words of discord are spoken.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་ཤིང་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མཛའ་བ་བརྟན་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་ནི་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛའ་བ་བརྟན་པའམ་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀུར་སྟི་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བ་དང་གུས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་མང་པོ་ལ་བྲེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་མང་པོས་བྲེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིད་ལའང་མི་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ནི་དྲུང་ན་འཁོད་པའོ། །དེའི་དྲུང་ན་འཁོད་ཅིང་འཁོར་བའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་འཁོར་ན་འཁོད་པ་རྣམས་སོ། །གུས་པ་དང་རིམ་གྲོ་ནི་གུས་པ་དང་རིམ་གྲོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ནི་གཡེལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སྟོན་པ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་དོགས་པ་འབྱུང་བའི་གཞིའོ། །ནོངས་པར་དོགས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བག་མེད་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་པས་བག་མེད་ནོངས་པའོ། །ཡང་ན་བག་མེད་པས་ནོངས་པའོ། །འཕྲལ་ལ་འདི་ལྟར་མི་མཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བཀུར་སྟི་ཆུང་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀུར་སྟི་ཆུང་བའི་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁྱི་གནང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་ཁྱི་ཡང་ཟུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱེན་གྱི་ཚུལ་ངེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲི་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡལ་བར་བོར་བའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་བདག་གི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གནས་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་
མ་མཐོང་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་ཆུང་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཕྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སླད་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྤྱུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །མི་དགའ་བ་ནི་བརྩེ་བ་གཅོད་པའོ། །མི་དགའ་བས་གདུངས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་དགའ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་སྨ་བབ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པར་འགྱུར་པའོ། 

【汉语翻译】
因为是愚痴，因为没有心的享受。谁能不变衰和毁灭呢？因为没有一个不变衰和毁灭的，所以一切都会变衰和毁灭。或者，友谊的稳固是信任。衰败和毁灭是因为不像以前那样友谊稳固或没有信任。被称为恭敬减少是因为爱和尊敬减少。忙于许多事情是指被许多事情所困扰。如果这样了，也不放在心上。意思是变得不侍奉了。在那处所居住是指安住在处所。谁在那处所安住并有眷属的形态，那些就是安住在他的眷属中的人们。恭敬和侍奉就是恭敬和侍奉。那两者的松懈是指懈怠。因此说，导师和行者是不同的，因为这正是原因。因为是产生疑惑之处，所以是产生疑惑的基础。被称为对过失产生疑惑的基础，意思是产生罪过的基础。因为放逸本身就是罪过，所以放逸是过失。或者因为放逸而有过失。被称为立刻不这样离开，是指具有原因。凡是恭敬减少和愤怒的心，那就是恭敬减少的心，也就是没有恭敬。那么原因是什么呢？回答说：例如“你是法的容器”等等。之后，国王的那条狗被大大赏赐等等的语句，是指非人（狗）也以吠叫的方式有原因，因为明确地显示了离间的形态。衰减是指被遗忘。这三者是我离开的原因：对处所特别执着，没有看到去其他地方的处所，以及完全知道侍奉减少。凡是后来被驱逐的，那就是之后被驱逐，也就是后来被国王驱逐和抛弃。不高兴是断绝爱。凡是被不高兴所折磨的心，就像不高兴一样。一次受到指责，是指被轻蔑。

【英语翻译】
Because it is ignorance, because there is no enjoyment of the mind. Who can remain without decay and destruction? Because there is not one that does not decay and destruct, therefore everything will decay and destruct. Or, the stability of friendship is trust. Decay and destruction are because friendship is not as stable as before or there is no trust. Being called diminishing respect is because love and respect diminish. Being busy with many things means being troubled by many things. If it is like that, it is not even kept in mind. It means becoming unserviceable. Residing in that place means dwelling in the place. Whoever dwells in that place and has the form of retinue, those are the people who dwell in his retinue. Respect and service are respect and service. The slackening of those two is negligence. Therefore it is said that the teacher and the practitioner are different, because that is the reason. Because it is a place where doubts arise, it is the basis for doubts to arise. Being called the basis for doubts about faults means the basis for the arising of sins. Because negligence itself is a sin, negligence is a fault. Or because of negligence there is fault. Being called not leaving like this immediately means having a reason. Whatever is a mind of diminishing respect and anger, that is a mind of diminishing respect, that is, there is no respect. So what is the reason? The answer is: for example, "You are a vessel of Dharma" and so on. After that, the words that the king's dog was greatly rewarded and so on, mean that even a non-human (dog) has a reason in the manner of barking, because it clearly shows the form of discord. Decay means being forgotten. These three are the reasons for my departure: being particularly attached to the place, not seeing a place to go elsewhere, and fully knowing that service is diminishing. Whatever is later expelled, that is later expelled, that is, later expelled and abandoned by the king. Unhappiness is cutting off love. Whatever mind is tormented by unhappiness is like unhappiness. Being blamed once means being despised.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
།སྔོན་ཆད་ཕན་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་བཏགས་པ་མང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ག་ལ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་དེའི་ཕྱིར། མི་དགའ་བཞིན་དུ་མ་ཆིས་སུ་ག་ལ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པའི་རླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། བྱམས་པའི་རླན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱམས་པའི་རླན་མེད་པའོ། །བསྟན་དུ་མི་རུང་བ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་དེའི་དོན་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་དོན་ཆུང་བ་ཉིད་དེ། བྱམས་པའི་རླན་མེད་པ་དེས་ནའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོན་པ་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲོན་པ་སྐམ་པོ་ལ་ནི་ཆུ་འདོད་པ་དེས་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་ཏེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆུང་ཞིང་རྙོག་པ་ཅན་དེ་དང་དེར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ལ་བསྟེན་པའི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ནི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འབད་པར་བསྒྲུབས་མི་དགོས་པ་དང། དང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོན་ཀའི་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཚུ་གཙང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་བསྟེན་པའི་རིགས་སོ། །བདེ་བ་འདོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་མི་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བསྟན་ཏེ། གང་སྔར་བསྟན་པའི་ངན་ཅིང་བྱིས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་གཉེན་པོ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །གུས་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གུས་པར་བྱེད་
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་བལྟས་པའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་མི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་གཉེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱང་ཞུམ་པས་དེ་ལ་ལྟ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བྱམས་པའི་རླན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་གཉེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་ཆད་ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་སྨ་བབ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་ཏོ། བསླང་བ་དྲེགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླང་བ་ཉིད་དྲེགས་པ་ནི་བསླང་དྲེགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་བྱམས་པ་མེད་པར་བ

【汉语翻译】
以前施恩，是指施予了很多恩惠。怎么相等呢，意思就是不要相等。因此，不喜欢也不去，怎么行呢。就是这个意思。因此，知道了应该去的意思，为了显示那个回答，说了“没有慈爱的湿润”这个偈颂。没有慈爱的湿润的是什么呢，就是没有慈爱的湿润。不应该亲近的是不应该安住的。为什么呢？因为即使努力去成办它的意义，也会变成混乱的缘故。因为变成了混乱，所以意义很小，因为没有慈爱的湿润的缘故。怎么样呢？就像干枯的井一样，不应该去依靠。怎么样像干枯的井呢？就像想要水的人，即使努力去挖掘干枯的井，也会变得越来越小而且混乱。应该依靠的是非常清澈的。为什么呢？因为从那里面能够成就意义。不需要努力去成办，而且非常清澈。怎么样呢？就像秋天的大海的岸边清澈的水一样，那是应该依靠的。“想要安乐而且不想要烦恼”，意思是心中曾经体验过的。这也显示了颠倒的智慧。这显示了之前所说的“恶劣而且是孩童的法”这个偈颂的对治。“恭敬却又偏向其他”，这个偈颂是为了显示之前所说的三个偈颂的对治。恭敬的是什么呢，就是恭敬。因此，偏向其他就是背对着。这是显示了“非常想要安乐而且不想要烦恼”这个偈颂的对治。“偏向其他却又因为胆怯而看着它”，这显示了“没有慈爱的湿润”这个偈颂的对治。“以前施恩却不感恩”，这显示了“一次稍微责骂就”这个偈颂一半的对治。“被抬举而傲慢”，意思是抬举本身就傲慢，就是抬举傲慢，因此没有慈爱地

【英语翻译】
Having previously bestowed benefits means having bestowed many benefits. How can they be equal? It means they should not be equal. Therefore, how can it be acceptable not to go even if one is unwilling? That is the meaning. Therefore, having understood the context of the words "one should go," in order to show the answer to that, the verse "without the moisture of loving-kindness" is spoken. What is without the moisture of loving-kindness? It is without the moisture of loving-kindness. What is not to be relied upon is not to be dwelled upon. Why? Because even if one strives to accomplish its meaning, it will become confused. Because it becomes confused, the meaning is small, because of the lack of the moisture of loving-kindness. How is it? Like a dry well, one should not rely on it. How is it like a dry well? Like someone who desires water, even if they strive to dig in a dry well, it will become smaller and more confused. What should be relied upon is that which is very clear. Why? Because from that, meaning is accomplished. There is no need to strive to accomplish it, and it is very clear. How is it? Like the clear water on the shore of a great ocean in autumn. That is what should be relied upon. "Desiring happiness and not desiring afflictions" means what the mind has previously experienced. This also shows the reversed wisdom. This shows the antidote to the verse previously stated, "evil and the dharma of children." "Respecting but turning to others," this verse is to show the antidote to the three verses just stated. What is respecting? It is respecting. Therefore, turning to others is turning one's back. This shows the antidote to the verse "desiring happiness and not desiring afflictions." "Turning to others but looking at it out of timidity," this shows the antidote to the verse "without the moisture of loving-kindness." "Having previously bestowed benefits but not being grateful," this shows the antidote to half of the verse "once, just a slight rebuke." "Being raised up and arrogant" means being raised up itself is arrogant, which is being raised up arrogantly, therefore without loving-kindness

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དོ་ཞེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གནས་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཉེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ནི་རེ་ཞིག་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་ཆད་མང་ལ་གནོད་པ་དང་དགྲ་མང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བར་ཆད་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །མཆི་བའི་སྐབས་དང་ལྡན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཚོགས་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཤིས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལས་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའི་དྲན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའོ།། རྒྱུ་བརྟག་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་བརྟག་པ་མི་བཟོད་པའི་ལྟ་བའོ། །འདིར་རྒྱུ་ནི་གང་ཡང་མེད་པར་འདོད་པ་སྟེ། མེད་པར་འདོད་པ་ཉི་ཚེ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ལྟ་བའོ། །པདྨའི་སྡོང་བུ་ནི་འཇམ་པའོ། །ལོ་མ་ནི་འཇམ་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟེ་བ་ནི་འཇམ་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དབྱིབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་བྱའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་
ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་གཅིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དགས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕྱིས་ཀྱང་མཉམ་དུ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་རང་དགའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འབྱིན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡང་རང་དགའི་དབང་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་གོ ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པས་ཞེས་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
应当这样理解。所谓“住的过失”，是指一同居住等等的过失。因此，因为那是它的过患，所以现在暂时离开的意思。所谓“障碍多、损害多、敌人多”，是指有情和非有情的任何障碍的原因。所谓“如果具有前往的时机”，是指因缘聚合的时候。所谓“如果”，是指吉祥。五种神通是指六神通中除了漏尽神通之外的神通。心中慈爱而跟随的方式存在于谁，那就是生起了慈爱之念，慈爱就是慈悲，想要从不善的因中扭转，那本身就是慈悲。所谓“不能忍受考察原因”，是指不能显示原因的见解，那就是不能忍受考察原因的见解。这里认为没有任何原因，认为不存在仅仅是片面的看法。莲花的茎是柔软的。叶子是柔软的。颜色是蓝色等等。花蕊是柔软的。花心是形状。同样，认为众生没有原因是鸟的翅膀所表示的。这些行者以自性而决定，为什么呢？因为内外的事物没有作者，也显现为多种多样。所谓“不应无因而生”，是指自性不存在的意思。所谓“一个一个存在”，是指自在天所化现，世界是多种多样的。之后也一同不存在。这是因为什么呢？因为作者自在天的差别，显现出能产生车等等各种各样的东西。就像那自在天以自己的力量使其不显现一样。所有这些，是指有情和非有情。所谓“由先前的业所作”，因为是由先前的业所作，所以是由先前的业所作，是由先前的业所作的原因的意思。所谓“安乐和不安乐”，是指安乐和痛苦，说明是由先前的业所作，然后在它的下面

【英语翻译】
It should be understood in this way. The so-called "fault of dwelling" refers to the faults of dwelling together, etc. Therefore, because that is its fault, it means leaving for the time being. The so-called "many obstacles, many harms, and many enemies" refers to the cause of any obstacles, sentient and non-sentient beings. The so-called "if one has the opportunity to go" refers to when conditions come together. The so-called "if" refers to auspiciousness. The five superknowledges refer to the superknowledges among the six superknowledges, excluding the superknowledge of the exhaustion of outflows. Whoever has the way of following with loving-kindness in their heart, that is, the thought of loving-kindness has arisen, loving-kindness is compassion, and the desire to turn away from the cause of unwholesomeness is itself compassion. The so-called "unable to endure examination of causes" refers to the view that cannot show the cause, which is the view that cannot endure examination of causes. Here, it is believed that there is no cause, and believing that it does not exist is merely a one-sided view. The stem of the lotus is soft. The leaves are soft. The color is blue, etc. The stamen is soft. The heart is the shape. Similarly, the view that sentient beings have no cause is indicated by the wings of a bird. These travelers are determined by their own nature. Why? Because external and internal things have no author and also appear in various ways. The so-called "should not arise without a cause" means that there is no self-nature. The so-called "one by one exists" refers to the manifestation of Ishvara, and the world is diverse. Later, they also do not exist together. Why is that? Because of the difference of the author Ishvara, it appears that he can produce various things such as chariots. It is like that Ishvara makes them not appear by his own power. All these refer to sentient and non-sentient beings. The so-called "done by previous karma," because it is done by previous karma, it is done by previous karma, meaning the cause of being done by previous karma. The so-called "happiness and unhappiness" refers to happiness and suffering, explaining that it is done by previous karma, and then below it.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་གཟུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བྱས་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཀྱང་གང་བྱས་པ་དེ་ངེས་པར་སྔ་མའི་ལས་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབད་པའི་མཐུས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མང་པོ་དུ་མ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོ་བྱེད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །སྔར་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རུང་སྟེ། དུས་གཅིག་ཏུ་སོ་སོར་གནས་པ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
ཉིད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཁ་དོག་དག་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སོ་སོར་གནས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མང་པོ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་སྣང་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུས་སོ། །རྐྱེན་ཡང་མེད་དེ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོས་འདོད་པ་དེའི་ཉེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་གྱུར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་མེད་པར་ཁ་དོག་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་མེད་དེ། ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཞིག་པར་གྱུར་ན་ཕྱིས་ཡང་སྐྱེ་བར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། 

【汉语翻译】
应执取乐与不乐。（因为）前世所造之业，虽显示与成佛亦相同，然所作者定显示为前世之业所为，为显示彼之故，说非由努力之力所为。此乃遮止如是生起之士夫之缘。作乐与作苦之有情之作者，不应是同一者。何以故？同时存在众多，不应作无边之事物故。于乐有智者，乃于乐有智者，彼亦见为痛苦故。是故，应执取一切皆由前业所生。已显示先前所说之过失，及自在天为因之过失。因其种种，从业之作者，事物生起之因是容许的。同时个别存在众多，无量事物生起是合理的。颜色是蓝色等。功德是香、味、触等之体性。具有者是形状之差别、颜色等、及具有功德者。何为具有种种颜色及功德者，彼即是具有种种颜色功德者。已显示有情之业无因，以说同时生起所显示者，乃因见同时个别存在之无量众多，生为无量事物，故业为何者乃无有。于彼，若同时无量事物无量事物生起则不成，则显现具有种种颜色之树，彼等之业则无有。是故，乃无因，乃由自之种子之因。亦无缘，因自在天作者所欲，则成彼之过失故。亦非欲前业所变，因无业而显现生起颜色与功德等种种事物故。亦无他世，因彼等树木坏灭后，未见后来复生故。

【英语翻译】
One should grasp happiness and unhappiness. Because the karma created in previous lives, although it appears to be the same as achieving Buddhahood, what is done is definitely shown to be done by the karma of previous lives. For the sake of showing that, it is said that it is not done by the power of effort. This prevents the condition of a person arising in this way. The creator of sentient beings who create happiness and suffering should not be the same. Why? Because many exist simultaneously, it is not appropriate to create infinite things. One who is skilled in happiness is skilled in creating happiness, and that is also seen as suffering. Therefore, one should grasp that everything arises from previous karma. The previously stated faults and the faults of considering Ishvara as the cause have been shown. Because of its variety, it is permissible for things to arise from the creator of karma as the cause. It is reasonable for many things to arise separately at the same time. Color is blue, etc. Qualities are the nature of smell, taste, touch, etc. The one who possesses is the difference in shape, colors, etc., and the one who possesses qualities. What is it that possesses various colors and qualities? That is the one who possesses various color qualities. It has been shown that there is no cause for the karma of sentient beings. What is shown by saying that they arise simultaneously is that because countless many who exist separately at the same time are seen to arise as countless things, there is no such thing as karma. If countless things do not arise simultaneously in that, then the trees that appear with various colors will have no karma. Therefore, it is without cause, it is caused by its own seed. There is also no condition, because if the creator Ishvara desires, it would become his fault. It is also not desired to be transformed by previous karma, because without karma, various things such as color and qualities appear to arise. There is also no other world, because after those trees are destroyed, they are not seen to be reborn later.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གནས་པར་འདོད་དོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཉིད་གཡོ་བ་དང་དགྲ་ཐབས་ཡིན་པས། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཡོ་བ་དང་དགྲ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་དང་དགྲ་ཐབས་བསྟེན་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་དགྲ་ཐབས་འབྲེལ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་དང་བཅས་པ། ཆོས་དང་འགལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གྲིབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡིན་པས་གྲིབ་མའི་ལྗོན་ཤིང་ངོ༌། །གྲིབ་མའི་ལྗོན་ཤིང་དག་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲིབ་མའི་ལྗོན་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའོ། །བྱས་པ་གཟོ་བའི་སྤྱོད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་པ་གཟོ་བའོ། །དེས་བསྲུང་བ་ནི་འཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །བསྲུང་བ་དེ་ཉིད་སྨས་པ། དེ་དག་ཇི་སྲིད་དགོས་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་རང་གི་གྲགས་པ་བསྲུང་བའོ། །དགོས་པ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དགོས་པའི་དུས་ལ་བབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་བྱས་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུར་སྨྲ་བའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའོ།། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བའོ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པ་ཆད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལས་འབྱུང་བར་སྨྲ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བའོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་དག་ལས་དང་པོ་ལས་བརྩམས་པ་ནི་གཉིས་སོ། །བར་མ་ལས་བརྩམས་པ་ནི་གཅིག་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་བརྩམས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་དང་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྐྱེན་བསྟན་ཏོ། །བློ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །ལྟ་བས་བྱས་པ་ཉིད་གཡང་སར་ལྷུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ལྟ་བ་ངན་པའི་གཡང་སར་ལྟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྩེ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡོན་ཏན་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་ལས

【汉语翻译】
因此，像这样，希望这些众生全部安住。所谓“出自国王种姓的论典”，是指出自世间法的论典。因为世间法的论典本身就是欺骗和战争的方法，所以是世间法的论典的欺骗和战争的方法。依仗欺骗和战争的方法就是与欺骗和战争的方法相关联。所谓“没有慈悲且具有过失，与正法相违背”，是指具有杀生等行为。因为是阴影的树木，所以是阴影的树林。凡是依赖于阴影的树林的，那就是依赖于阴影的树林。凡是报恩的行为，那就是报恩。以其守护，就是希望得到。守护本身被说成是，在那些需要的时候没有到来之前，守护自己的名声。所谓“如果需要出现”，意思是说需要的时候到来了。这五个观点，总括起来的意思是，就自性而言，有两种观点：一是说没有原因，二是说不和谐的原因。就说没有原因而言，是观点的第一种形式。说自在天是原因，就是说不和谐是原因。所谓“一切都是由先前的业所造”，就是断绝现在产生的业。同样，认为在现世中获得涅槃是断见，就是断绝来世。说出自国王种姓的法的论典，就是说增上的原因是不和谐的。这些观点的形式，从第一个开始的是两种。从中间开始的是一种。从那之外开始的是两种。因此，这些观点的顺序是这样的。所谓“与罪恶之人交往”，这显示了缘。所谓“把智慧寄托在他人身上”，这显示了因。因为以观点所造作的就是堕入悬崖，所以被称为堕入恶见的悬崖。因为是恶趣的原因。因为对它产生了爱恋，所以就原因而言，说了“由于功德的串习”这个偈颂。从那...

【英语翻译】
Therefore, in this way, it is desired that all these beings abide. What is called "arising from the treatise of the royal lineage" refers to arising from the treatise of worldly customs. Since the treatise of worldly customs itself is deception and warfare, it is the deception and warfare of the treatise of worldly customs. Relying on deception and warfare is being associated with deception and warfare. What is called "without compassion and with faults, contrary to Dharma" refers to having actions such as killing. Because it is the tree of shadows, it is the grove of shadows. Whatever relies on the grove of shadows, that is relying on the grove of shadows. Whatever is the practice of repaying kindness, that is repaying kindness. Protecting with it is desiring to obtain. That protection itself is said to be, as long as those times of need have not arrived, protecting one's own reputation. What is called "if the need arises" means that the time of need has arrived. These five views, the summarized meaning of this action is that, in terms of nature, there are two kinds of views: one is saying there is no cause, and the other is saying there is a discordant cause. In terms of saying there is no cause, it is the first form of view. Saying that Ishvara is the cause is saying that discord is the cause. What is called "everything is done by previous karma" is cutting off the karma that arises now. Similarly, believing that Nirvana is attained in this life is a nihilistic view, which is cutting off the next world. Saying that it arises from the treatise of the Dharma of the royal lineage is saying that the cause of exaltation is discordant. Among these forms of views, those that start from the first are two. Those that start from the middle are one. Those that start from other than that are two. Therefore, the order of these views is like this. What is called "associating with sinful people" indicates the condition. What is called "placing intelligence on others" indicates the cause. Because what is done by view is falling into a precipice, it is called falling into the precipice of bad views. Because it is the cause of bad destinies. Because of becoming attached to it, in terms of cause, the verse "due to the habituation of qualities" was spoken. From that...

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་བཟློག་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའི་ཆེད་དུའོ། །དུལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆ་བྱད་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུལ་ཞིང་བརྟན་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་ན་འཁོད་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། སྟན་གདིང་བ་བྱས་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། སྟན་གདིང་བ་བྱས་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་དང༌། སྟན་གདིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་དང༌། སྟན་གདིང་བ་བྱས་པའོ། །ཨེ་མ་འོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་འདུག་
བཞིན་དུ་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཨེ་མའོ་རྩོལ་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་བསད་པས་སོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པས་ལུས་ཉམ་ཆུང་ཡང་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཁྱེད་ཟེར་ན།། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ན། སྤྲེའུ་བསད་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་སྟེ་སྡིག་པ་ཡོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྡིག་པ་ཡོད་ན་ནི་འགྲོ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམ་བཅས་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་སྐྱེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །པདྨའི་སྡོང་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་འབྱུང༌། པདྨའི་ལོ་མ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་རྒྱུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། ཆུ་དང༌། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མཁས་པ་དག་དེ་ལྟར་འདོད་དོ། །གང་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གང་འབྱུང་བ་དང༌། གང་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ག

【汉语翻译】
名为“遣除之方便”是为了遣除。无论何人，若具有调柔、稳固和广大的相貌，此人即是调柔、稳固且具有广大相貌之人，安住于一方。善言、恭敬、铺设座位，即是善言、恭敬、铺设座位。何为善言、恭敬、铺设座位，那即是善言、恭敬、铺设座位。感叹啊，看你对佛法的欢喜！为何欢喜呢？因为安住在苦行的森林中，却消灭了大猴子。感叹啊，能行勇猛，是因为杀死了大猴子。强大，指的是能力，因为一心苦行，身体也变得衰弱了。“众生的自性，如是说您。”这句偈颂的意思是，如果这些众生是自性的，那么杀死猴子也是自性的。这样认为之后，说了“若有罪恶”。这句偈颂表明，如果存在罪恶，那么对于这些众生来说，就显示了具有原因，这是就成立的方面而言的。对此，暂时立下誓言，又说存在罪恶，这显示了彼此是相违背的。现在为了显示例子不成立，所以说了“如果莲花的茎生长”等偈颂。莲花的茎生长等若是没有原因的，为何不是恒常出现呢？莲叶生长等的原因是什么呢？是因为存在水等助缘，并且以种子的原因为因。如何知道呢？因为是从无中产生的。因为存在水等，所以莲花的茎等才会存在，如果不存在水和种子等，就不会产生。那是为了什么呢？因为凭借原因和有果的特征，以理性的方式，智者们是这样认为的。在何处无因而生，何处产生，何处不产生，那就是有因的和无因的。其中“在某些地方”等偈颂

【英语翻译】
The means of aversion is for the sake of aversion. Whoever has the appearance of being tame, stable, and vast is a person who is tame, stable, and has a vast appearance, abiding in one direction. Speaking sweetly, honoring, and preparing a seat are speaking sweetly, honoring, and preparing a seat. Whatever is speaking sweetly, honoring, and preparing a seat, that is speaking sweetly, honoring, and preparing a seat. Alas, look at your joy in the Dharma! Why is there joy? Because while dwelling in the forest of asceticism, the great monkey was eliminated. Alas, to be able to strive is because the great monkey was killed. To be powerful means ability, because having practiced asceticism single-mindedly, the body has also become weakened. "The nature of beings, thus you say." This verse means that if these beings are of their own nature, then killing the monkey is also of its own nature. Having assumed this, the verse "If there is sin" is spoken. This verse shows that if there is sin, then for these beings, it is shown that there is a cause, which is in terms of what is established. Regarding this, having made a temporary vow, and saying that there is sin, this shows that they are mutually contradictory. Now, in order to show that the example is not established, the verse "If the lotus stalk grows" and so on is spoken. If the growth of the lotus stalk and so on is without cause, why does it not always appear? What is the cause of the growth of lotus leaves and so on? It is because there are conditions such as water, and it is caused by the cause of the seed. How is it known? Because it arises from nothing. Because there is water and so on, the lotus stalk and so on will exist, and if there is no water and seed and so on, it will not arise. Why is that? Because by the characteristics of cause and effect, the wise ones think so in a rational way. Where it arises without cause, where it arises, and where it does not arise, that is with cause and without cause. Among them, the verse "In some places" and so on

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྨྲ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་ནི། རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤེས་
པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་སྨྲ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་རྒྱུ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པར་མངོན་དུ་མཐོང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡང་བས་འགལ་བའི་ཚིག་ངན་སྨྲས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བས་ཚིག་ངན་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་ངན་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཚིག་ངན་པ་ནི་འདིར་བདག་གི་དམ་བཅས་པ་ལ་གཟུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་དང་འགལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའོ། །དམ་བཅས་པ་ངན་པ་སྔ་མའི་དོན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར། འགལ་ཞིང་ངན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་དམ་བཅས་པ་ངན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་མཐོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་གང་ནའང་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། གང་གི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་འདིར་རྒྱུ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བར་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་མངོན་དུ་མཐོང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་མཐོང་ཞེས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ནི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་དང་འགལ་བ་སྟེ། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། རྒྱལ་པོ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད། ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
总而言之，就此而言，暂且“在某些情况下”这句偈颂，显示了与前一种观点相矛盾。第二句偈颂显示了与已成立的宗派相矛盾。第三句偈颂显示了例子不成立，因为“原因也不存在，总是这样说。”这三句偈颂是就自身情况而言的，所谓“未见”就是不了解。所谓“仅凭此”就是仅凭未见原因。如果说一切事物都没有原因，那么对于那些见到原因的人也显示为没有原因，即明明看见具有原因。“明明看见具有原因”，就是指那些具有原因的事物，明明显现为具有原因。因此，由于嗔恨而说了矛盾的恶语。所谓“说了矛盾的恶语”，就是指说了矛盾的恶语。恶语在此是指自己的誓言，意思是与自己的誓言相矛盾，即与现量相矛盾。为了断除先前恶劣誓言的意义，显示为矛盾且恶劣。现在显示了与现量相矛盾的恶劣誓言。在显示“在某些情况下，由于未见原因和条件”时，意思是“如何明明有原因却不了解”。为了显示明明有原因却不了解，说了“如果无论在哪里都没有看见原因”这句偈颂。对于那些未见原因的事物，不应该说这里没有原因。为什么呢？因为明明存在，却由于其他条件而无法看见。例如，夜晚太阳的轮廓虽然存在，但由于处于非常隐蔽的位置，所以由于其他条件而无法看见，这是不可见的原因。在显示“明明看见那些具有原因”时，为了显示如何明明看见具有原因，说了“令人愉悦的境是由于想要安乐，是依靠”这句偈颂。与此相反的就是与安乐相违背，即令人不悦的境的意思。因此，也“依靠国王们”。

【英语翻译】
In short, regarding this, for the time being, the verse "In some cases" shows a contradiction with the previous view. The second verse shows a contradiction with the established tenet. The third verse shows that the example is not established, because "The cause does not exist either, it is always said." These three verses are in terms of one's own situation, so-called "unseen" means not understanding. So-called "by that alone" means by not seeing the cause alone. If it is said that all things have no cause, then it is shown to those who see the cause as having no cause, that is, clearly seeing that it has a cause. "Clearly seeing that it has a cause" means that those things that have a cause are clearly seen as having a cause. Therefore, due to hatred, one speaks contradictory evil words. So-called "speaking contradictory evil words" means speaking contradictory evil words. Evil words here refer to one's own vow, meaning contradicting one's own vow, that is, contradicting direct perception. In order to cut off the meaning of the previous bad vow, it is shown as contradictory and bad. Now it shows the bad vow that contradicts direct perception. When showing "In some cases, due to not seeing the cause and conditions," it means "How is it that even though there is a cause, it is not understood?" In order to show that even though there is a cause, it is not understood, the verse "If nowhere is the cause seen" is spoken. For those things for which the cause is not seen, it should not be said here that there is no cause. Why? Because even though it exists, it appears invisible due to other conditions. For example, at night, the sun's disc exists, but because it is in a very hidden position, it is not seen due to other conditions, which is an invisible cause. When showing "Clearly seeing those with cause," in order to show how clearly seeing those with cause, the verse "A pleasant object is because of wanting happiness, it relies on" is spoken. The opposite of this is contrary to happiness, which means an unpleasant object. Therefore, also "rely on kings."

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྡང་བས་འགལ་བའི་ཚིག་ངན་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཁས་མི་ལེན་པ་སྟེ། སྤྲེའུ་བསད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་སྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲེའུ་བསད་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་སེམས་མི་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་མི་དགའ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཉེས་པ་བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་བསྒོ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཉེས་པས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། སྤྲེའུ་བསད་པས་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྟེ་སྤྲ་ཆེན་དཔའ་བོ་དེ་ཤི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐྱོན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འགལ་བའི་སྐྱོན་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་རེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གིས་བྱེད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མེད་པར་ཚིགས་བཅད་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེས་ལྟུང་བས་མི་བྱེད་ན་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པས་འཇིགས་ནས་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་འགྱུར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་
དུ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའམ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་གྲང་ན་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
哇，是依赖于令人愉悦的处所。或者，是为了渴望安乐。因此，因为憎恨它而说了相违背的恶语。为了显示那个，说了“如果事物是那样”的偈颂，如果那样，如果具有因，也就不成立宗，所以不承认事物的因，为了总结杀死猴子没有罪过。如果，是指依赖于先前显示的因。如果，是指即使事物成立为具有因，就像其他事物没有因一样，杀死猴子也没有因，如果是那样，为何对我谩骂呢。你为何对我心怀不悦？为了显示心怀不悦的那件事，说了“为何将他人的过错强加于我？”。他人的过错是指自在天的过错。通过“所有大罪”这个偈颂，显示了与承认杀死猴子就是罪过的先前立场相违背的过失。通过“那个大猴英雄死了”，显示了已成立的宗派的过失。或者，显示了那两者互相违背的过失。如果自在天是一切众生的作者，那么人所做的所有努力都是没有意义的，从那开始，说了“依靠自在天”的偈颂。一切的作者自在天不是作者的因，为了显示自在天所作的过失，说了“所有大罪”的偈颂。通过那个过失，这个偈颂显示了自在天本身不存在。或者，为了显示如果因为堕落而不做，就与已成立的宗派相违背，说了“因害怕罪恶而全部”的偈颂。对于认为自在天本身是伟大的那个，为了显示没有伟大的自在天，说了“那个自在天是变化的”的偈颂。自在天本身是有因的还是无因的呢？如果是有因的，就变成了法的因。

【英语翻译】
Va is dependent on a pleasant place. Or, it is for the sake of desiring happiness. Therefore, because of hating it, he spoke conflicting harsh words. To show that, he recited the verse, "If things are like that." If it is like that, if it has a cause, then the subject is not established, so it does not admit the cause of things, in order to conclude that there is no fault in killing the monkey. "If" refers to relying on the cause previously shown. "If" means that even if things are established as having a cause, just as other things have no cause, so too, killing the monkey has no cause. If that is the case, why do you revile me? How can you be displeased with me? To show that very displeasure, he said, "Why do you attribute the faults of others to me?" The faults of others are the faults of Ishvara. This verse, "All great sins," shows the fault of contradicting the previous position of admitting that killing the monkey is a sin. This, "That great monkey hero died," shows the fault of the established tenet. Or, it shows the fault of those two contradicting each other. If Ishvara is the maker of all beings, then all the efforts of beings are meaningless, starting from that, he recited the verse, "Relying on Ishvara." Ishvara, the maker of all, is not the cause of the maker, to show the fault of Ishvara's making, he recited the verse, "All great sins." By that very fault, this verse shows that Ishvara himself does not exist. Or, to show that if he does not do it because of falling, it contradicts the established tenet, he recited the verse, "All those fearing sin." To that which is considered to be the great Ishvara himself, to show that there is no great Ishvara, he recited the verse, "That Ishvara is changing." Is Ishvara himself with cause or without cause? If it is with cause, then it becomes the cause of Dharma.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའམ་དེ་ལས་རྒྱུ་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ལས་སྔ་རོལ་དུ་དབང་ཕྱུག་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་ཕྱུག་གཞན་ཉིད་ཕྱུང་ན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། བདག་གིས་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་བསད་པ་ལ་སྡིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་སྤྲེའུ་བསད་པ་ལས་སྡིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྨད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཕྱིར་སྡིག་པས་སོ། །དེ་སྟེ་བདག་གིས་སྤྲེའུ་བསད་པའི་སྡིག་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉམས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པར་སྟོན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྟེ། ལས་གང་གིས་སྤྲེའུ་དེ་བསད་པའི་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་ཐར་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །སྤྲེའུ་བསད་པའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡང་སྤྲེའུ་བསད་པའི་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཡིན་པས་ཐར་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལས་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ངེས་པར་མངོན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡང་གལ་ཏེ་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡུལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་
དང། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡང་གལ་ཏེ་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟེ། དེས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ན

【汉语翻译】
或者是比那更进一步的其他原因。如果是法的因，那么在法之前就没有自在天。如果自在天创造了另一个自在天，那么自在天也会衰败，因此它不是自在天。否则，如果它是自在天本身的因，那么我杀死猴王是有罪的这种先前的承诺就不会有矛盾的过失。如果说“一切都是由先前的业所致”这句偈颂是为了表明与先前承诺的杀死猴子是有罪相矛盾。如果说“如果一切都是由先前的业所致”，那么说“为何责备我”是因为我的罪过。如果说“如果我杀死猴子有罪”，那么这半句偈颂是为了表明宗义的衰败。如果说业和业的因是存在的，那么就表明先前所说的业所致，如果认为是什么业导致了杀死那只猴子的行为，那么就会陷入没有解脱的过失，为了表明这一点，所以说了“如果业和业的因存在”。杀死猴子的行为也是由其他杀死猴子的行为所致。由于那是其他的和其他的，因此会陷入没有解脱的过失，因为业没有被遵循。如果说“先前的业所致是确定的”，那么其他因和缘，快乐和痛苦两者都会停止，因为那其他因和缘也会导致痛苦的因如果变成快乐，以及快乐和痛苦不会那样转变，这句偈颂也是为了阻止这种情况，即接近的因和现在发生的士夫的行为，即接近的处所的处所的因和现在发生的士夫的行为。为了表明那接近的处所本身的快乐和痛苦，所以说了“痛苦的因如果变成快乐”这句偈颂。痛苦的因是不悦意的，因此快乐和痛苦两者

【英语翻译】
Or it is a cause that is a further cause than that. If it is the cause of Dharma, then there is no Ishvara before Dharma. If Ishvara creates another Ishvara, then Ishvara will also decline, therefore it is not Ishvara. Otherwise, if it is the cause of Ishvara itself, then there is no fault of contradiction with the previous promise that killing the monkey king is sinful. If the verse "Everything is caused by previous karma" is to show the contradiction with the previous promise to admit that killing the monkey is sinful. If the verse "If everything is done by previous karma" is stated, then "Why blame me" is because of my sin. If "If I have the sin of killing the monkey," then this half verse is to show the decline of the established tenet. If it is shown that karma and the cause of karma exist, then it is caused by the karma previously mentioned. If it is thought that what karma caused the act of killing that monkey, then it will lead to the fault of no liberation, to show this, it is said, "If karma and the cause of karma exist." The act of killing the monkey is also caused by another act of killing the monkey. Since that is other and other, it will lead to the fault of no liberation, because the karma is not followed. If it is said, "It is certain that it is caused by previous karma," then other causes and conditions, both happiness and suffering will cease, because that other cause and condition will also cause the cause of suffering to become happiness, and happiness and suffering will not change like that, this verse is also to prevent this, that is, the approaching cause and the act of the person who is happening now, that is, the cause of the place of the approaching place and the act of the person who is happening now. In order to show the happiness and suffering of that approaching place itself, the verse "If the cause of suffering becomes happiness" is stated. The cause of suffering is unpleasant, therefore both happiness and suffering

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་པ་དག་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱ་ལ་དེ་སྨྲ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ལས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གསར་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསར་དུ་བྱས་པའི་ལས་མ་གྲུབ་ན་སྐྱོན་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་མ་གྲུབ་ན་སྔ་མའང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་དུ་བྱས་པའི་ལས་མ་གྲུབ་ནའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གིས་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་འདི་དག་ལ་བདག་གིས་བྱས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་སྤྲེའུ་བསད་པ་ལ་སྡིག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཆད་པར་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་
སྤང་བའོ། །ཅི་ཞིག་འབད་དུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འབད་དུ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ན་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དྲི་བའི་ཚིག་གོ །རང་དགར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པར་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་དགར་ཅི་བདེར་སྤྱད་པར་རིགས་ཏེ། སྡིག་པ་དང་དགེ་བ་དག་ལ་སྤང་བ་དང༌། བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ཡང་སྨྲས་པ། འགྲོ་བས་འཕྱ་བ་དག་གིས་འཇིགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི

【汉语翻译】
因为是从适意和不适意中产生的缘故。所谓“决定”就是必定无疑的意思。所谓“先前的业所作”就是指先前的业本身所作，是说不是其他原因的意思。“安乐和痛苦变成那样也没有。”这第一句的前半部分是为了总结刚才所说的意思。后半句是为了说明现在产生的士夫（补特伽罗）作为因缘，事物的过失，所谓“那样”是指对于安乐和痛苦，由于适意和不适意的境显现的缘故。如果有人说，不是先前的业造成安乐和痛苦。即使这样说，安乐和痛苦是从境的因缘产生的，这样说就排除了现在产生的士夫所作的业，为了说明没有它的过失而说：“新造的业又将如何变？”的意思。如果新造的业没有成立，会有过失吗？为了说明它的过失而说：“它不成立，那先前的又如何成立？”这是说，它不成立，就是新造的业不成立啊。所谓“一切”是指杀猴子等等。所谓“我所作”是指对于这些先前业所作的事情，认为是我所作，这是不合理的。为了说明与前面所说的杀猴子有罪相违背，而说了“如果认为断见是真实的话”这个偈颂。所谓“舍弃什么”就是为什么要舍弃。“努力什么有”就是为什么要努力。或者“什么”这个词是疑问词。凡是可以随心所欲地行事，就可以随心所欲地行事，因为对于罪恶和善行，没有舍弃和依止的过失和功德。即使如此，如果认为会害怕世间人的非议，也说了“被众生的嘲笑所恐吓吗？”这是说，世间的

【英语翻译】
Because it arises from what is agreeable and disagreeable. The term "certainty" means without a doubt. The term "done by previous actions" refers to what is done by the previous actions themselves, meaning it is not due to other causes. "Happiness and suffering do not become like that either." The first half of this first sentence is to summarize the meaning just stated. The second half of the verse is to point out the fault of things due to the condition of the person who is doing it now. "Like that" means that happiness and suffering are due to the appearance of agreeable and disagreeable objects. If someone says that happiness and suffering are not caused by previous actions, even if they say so, happiness and suffering arise from the condition of the object, thus eliminating the actions done by the person who is doing it now. To show the fault of not having it, it is said: "How will newly created actions change?" meaning. If the newly created action is not accomplished, is there a fault? To show its fault, it is said: "If it is not accomplished, how will the previous one be accomplished?" This means that if it is not accomplished, it means that the newly created action is not accomplished. "All" refers to killing monkeys and so on. "Done by me" means that it is unreasonable to think that these things done by previous actions are done by me. In order to show the contradiction with the previous statement that killing monkeys is sinful, the verse "If you think that annihilationism is the truth" is said. "What to abandon" means why to abandon. "What to strive for" means why to strive for. Or the word "what" is an interrogative word. Whatever is appropriate to act as one pleases, it is appropriate to act as one pleases, because there is no fault or merit of abandoning and relying on sins and virtues. Even so, if you think that you will be afraid of the criticism of worldly people, it is also said: "Are you frightened by the mockery of beings?" This is to say, the worldly

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་སྨན་པར་སྨྲ་བས་འཇིགས་པའོ། །བདག་གི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན་སྡིག་པ་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བ་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་གི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བས་འཕྱ་བའི་ཉེས་པས་འཇིགས་པས་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་མི་འགལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཀྱི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ནི་འགྲོ་བས་འཕྱ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བས་འཕྱ་བའི་སྐྱོན་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ལས་བསྟན་པའི་བདེ་བའང་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་འཁྲུལ་པས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འགྲོ་བས་འཕྱ་བར་འཇིགས་ན་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པས་སྨྲ་བ་དོན་མེད་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་འཁྲུལ་པའོ། །སྨྲ་བའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྨྲ་བ་འཁྲུལ་པས་དོན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་འཁྲུལ་པས་དོན་མེད་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚིག་ནི་བྱིས་པའི་ནང་ན་ཐ་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཐ་ཆད་བཟུང་ཞིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་དག །འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིས་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ཅིང་ཇི་ལྟར་ཡང་ཤིང་གི་
མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ཡང་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཤིང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟེ། ཆད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དུས་ཕྱི་མ་སྟེ། ཕྱི་ནས་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དགོས་པ་དག་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་འགལ་བར་

【汉语翻译】
害怕说土地不是药。与我的话不一致的行为。说“行恶和修善没有过失和功德”就是行恶和修善，因此是与我的话不一致的行为。因为害怕世人的嘲笑，所以行为与自己的话不矛盾。如果那样存在，那么那些也存在，但说断灭的这个人没有被世人嘲笑的过失。不仅有被世人嘲笑的过失，而且为了说明这样也得不到自己宗派所说的快乐，所以说了“如果安住于世间法”这个偈颂。自己的宗派是指自己的宗义。说自己的宗义是错误的，会变得没有意义，那就是得到快乐。因此，如果害怕世人的嘲笑，就得不到自己宗派的果实，所以说没有意义是错误的，因此说是错误的。说的错误本身就是颠倒，他的说是错误的，什么没有意义，那就是说的是错误的没有意义，因为最终没有果实。他的话在孩子中是最差的，因为在一切见解中都执持和进入最下等的见解。对于“具有各种功德的树”来说，凡不是由我的业所产生的事物，也承认“恐惧以后也不会再生”，那么像这样的树的
特征，世间有什么原因呢？即使那样，因为世间像树一样，所以说是成就事物之因的事物，但也是没有事物。对于说断灭的人来说，因为没有来世，所以没有令人满意的果实。因此，这是所有罪恶中最为突出的。做了之后是谁，是指宗义的论著作者。那是什么呢？是善或非善。为什么呢？为了存在。随行是指未来的时间，对于“以后是什么”来说，是“当需要出现的时候”这个偈颂，与方面的法相违背。

【英语翻译】
Fearing to say that the land is not medicine. Behavior that is inconsistent with my words. To say that "there is no fault or merit in doing evil and practicing virtue" is to do evil and practice virtue, therefore it is behavior that is inconsistent with my words. Because of fearing the ridicule of the world, behavior is not contradictory to one's own words. If that exists, then those also exist, but this person who speaks of annihilation does not have the fault of being ridiculed by the world. Not only is there the fault of being ridiculed by the world, but also in order to explain that one cannot obtain the happiness spoken of by one's own sect, the verse "If one abides in worldly dharma" is spoken. One's own sect refers to one's own doctrine. To say that one's own doctrine is wrong will become meaningless, that is, to obtain happiness. Therefore, if one fears the ridicule of the world, one will not obtain the fruit of one's own sect, so to say that it is meaningless is wrong, therefore it is said to be wrong. The error of speaking itself is inverted, his saying is wrong, what is meaningless, that is, what is said is wrong is meaningless, because there is ultimately no fruit. His words are the worst among children, because in all views he holds and enters the lowest view. For "a tree with various virtues," whatever is not produced by my karma, also admits that "fear will not be reborn later," then what is the cause of the world for such a
characteristic of a tree? Even so, because the world is like a tree, it is said to be a thing that achieves the cause of things, but it is also nothing. For those who speak of annihilation, because there is no next life, there is no satisfactory fruit. Therefore, this is the most prominent of all sins. Who is it after doing it, refers to the author of the treatises on doctrine. What is that? It is good or non-good. Why? For existence. Following refers to the future time, for "what is it later," it is the verse "when needs arise," which is contrary to the dharma of aspects.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་མེད་ཕྱིར་སྨད་འགྱུར་རམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པ་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བའི་ལས་མི་སྙན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །གང་ན་རིགས་པའི་གཞུང་ལྡན་འདི་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདིར་སྨད་པར་བྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་ལས་འདི་ཡོད་པ་དེར་གནོད་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་འདིའོ། །འདི་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅི་འདྲ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཕོངས་པའོ། །གཙུག་ལག་གི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཙམ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ལག་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་ན་གཙུག་ལག་ལམ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཡང་ཡིན་ལ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ལམ་ནི་གསལ་བའོ། །དེས་བསྟན་པ་ནི་ལམ་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་བར་གྱུར་
པའོ། །སྤོབས་པ་ཆེ་བར་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྤོབས་པ་ཆེ་བར་གོམས་པའོ། །སྲོག་དང་བཅས་པའི་སྤྲེའུ་བཀུམ་པ་ནི་མ་ལགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྤྲེའུའི་པགས་པ་ཡོད་པ་ནི་སྤྲེའུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་སྲོག་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྲོག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བཀུམ་པའང་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་གཞན་དབང་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་རག་ལས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བར་ཁས་ལེན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི

【汉语翻译】
是教义的意义。然而，因为没有慈悲而受到谴责吗？当阐述这个偈颂时，为了揭示宗派的过失，提到了“受到谴责”，这是为了表明在可见的法中，快乐的行为是不悦耳的。被称为“果实是痛苦”是因为它成为来世堕入恶道的因。被称为“论典”的是论典的教义。哪里有像这样具有理性的论典？这意味着今生受到谴责，来世也是痛苦的果实。哪里有这种行为，它就在那里造成伤害，这就是理性的论典。像这样的错误是什么样的错误呢？错误是贫乏。被称为“学院的道路”是以学院的方式，学院这个词只是一个术语，学院本身不是，只是教义的方式。学院本身是道路，所以是学院的道路，因为它依赖于建立非佛法。道路也是清晰的，所以道路是清晰的。它所阐述的是道路被清晰地阐述。那些在僧团中成为胜利者的人，是僧团中的胜利者。那些习惯于伟大勇气的人，是习惯于伟大勇气的人。杀死有生命的猴子不是，这表明有猴子的皮毛是猴子的化身，但不是有生命的。因为它没有生命，所以也没有被杀死。因此，杀戮也不是的意思。被称为“虽然看到是由因产生的”，这驳斥了无因论。被称为“自主”的，这阻止了自在天作为原因的说法，因为自在天作为原因的说法是受制于他者的，因为它依赖于自在天。被称为“来世”的，这驳斥了断灭论，因为断灭论者不了解来世，因为他们不承认来世。被称为“承认善良，具有慈悲心”的，这阻止了追随身体的教义，因为

【英语翻译】
It is the meaning of the doctrine. However, is it condemned for not having compassion? When explaining this verse, in order to reveal the faults of the philosophical tenets, it is mentioned that "condemned," which is to show that in the visible Dharma, the actions of happiness are unpleasant. What is called "the fruit is suffering" is because it becomes the cause of going to the lower realms in the next life. What is called "treatise" is the doctrine of the treatise. Where is there such a treatise with reason? This means that it is condemned in this life, and it is also the fruit of suffering in the next life. Wherever this action exists, it causes harm there, and this is the treatise of reason. What kind of mistake is this kind of mistake? The mistake is poverty. What is called "the path of the academy" is in the manner of the academy. The word "academy" is just a term. The academy itself is not, it is just the manner of the doctrine. The academy itself is the path, so it is the path of the academy, because it relies on establishing non-Dharma. The path is also clear, so the path is clear. What it shows is that the path is clearly shown. Those who have become victorious in the assembly are the ones who have become victorious in the assembly. Those who are accustomed to great courage are the ones who are accustomed to great courage. Killing a monkey with life is not, which shows that having the skin of a monkey is an incarnation of a monkey, but it is not with life. Because it has no life, it is also not killed. Therefore, the meaning of saying that killing is also not. What is called "although seeing that it is produced from cause" refutes the doctrine of no cause. What is called "autonomy" prevents the claim that Ishvara is the cause, because the claim that Ishvara is the cause is subject to others, because it depends on Ishvara. What is called "the next world" refutes annihilationism, because annihilationists do not know the next world, because they do not acknowledge the next world. What is called "acknowledging goodness, having compassion" prevents following the doctrine of the body, because

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བར་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པར་ལྟ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉི་ཚེར་འགྱུར་རོ།། གཞུང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་སྡིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གཞུང་མི་བྱེད་དེ། སྡིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་ལ་སྡིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བས་གང་དེ་གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མི་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྨྲ་བ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། གཞུང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་བྱེད་པ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཡི་
བདག་པོ་ལྟ་བ་བཟང་ངམ་ངན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པའོ། །ལས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །རིགས་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་རིགས་མཐུན་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་བཟང་ན་ནི་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ངན་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟགས་ན་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་འཇུག་པའི་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་དེ་ཡང་གང་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དམ་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ན་འདི་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལྟ་བ་བཟང་པོའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་རིང་དུ་སྤང་བ་ནི་ཐག་རིང་དུ་བྱ་བའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། མི་སྡོམ་པར་ཡང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། མི་སྡོམ་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མི་སྡོམ་པར་ཡང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱའོ། སྡོམ་བརྩོན་དག་གི་ཆ་བྱད་ཡིན་པས་སྡོམ་པའི་ཚ

【汉语翻译】
不是立誓行善，因为伴随着对他人的愤怒。那也不是有慈悲心。这四个是为了显示没有杀生的罪过。如果认为一切都是由先前的业所为，那为什么不显示呢？因为那是将业的因本身作为成立，众生那样成立就是杀害生命，那是现在出现的士夫所作的短暂因缘。做“仲裁”叫做非罪过。为什么呢？因为是为了少许的名声。否则不做仲裁，因为本身就是罪过。所谓“如何承诺”就是承诺。以对罪过非罪过的见解，因为少许的名声而不做罪过，即如何以理智说话而承诺，即为了少许的名声。以“不做仲裁”的词语。否则做的话，那件事就不能成就。因此，为了显示那件事的因，说了“人的
主宰，见解是好是坏？”的偈颂。福分相等是种类相同。因为业本身是成立，所以业是成立。以种类相同的业来成立，就是种类相同业是成立。那些的因是种类相同业成立的因。如果见解好，那就是成立善业的因，如果见解坏，那就是成立非善业的因。为什么呢？如果考察，是为了显示善和非善的进入的词语和行为。如果问那见解是从哪里得到的呢？因此说：“依赖圣者们，就能知道这个。”这样说，这是好的见解的方式。远离这些恶劣的人，就是要远远地离开。依赖非圣者们，就是这样获得这种方式，因此就说了：“不守护也执持守护的方式。”的偈颂。所谓“不守护也”，是因为即使没有守护的因，也作为可见的境，所以说“不守护也执持守护的方式”。因为是守护勤奋者的部分，所以是守护的

【英语翻译】
It is not vowing to do good, because it is accompanied by anger towards others. That is also not compassionate. These four are to show that there is no fault of killing. If one thinks that everything is done by previous karma, then why is that not shown? Because that is establishing the cause of karma itself. Establishing beings in that way is killing life, that is the temporary cause of the person who appears now. Doing "arbitration" is called non-sin. Why? Because it is for a little fame. Otherwise, do not do arbitration, because it is sin itself. The so-called "how to promise" is to promise. With the view of non-sin for sin, because of a little fame, one does not commit sin, that is, how to promise by speaking with reason, that is, for a little fame. With the words "do not do arbitration". Otherwise, if you do it, that thing cannot be accomplished. Therefore, in order to show the cause of that matter, it is said, "The
lord of men, is the view good or bad?" The verse. Equal fortune is the same kind. Because karma itself is established, karma is established. To establish with the same kind of karma is to establish the same kind of karma. The cause of those is the cause of establishing the same kind of karma. If the view is good, then it is the cause of establishing good karma, if the view is bad, then it is the cause of establishing non-good karma. Why? If you examine it, it is to show the words and actions of entering into good and non-good. If you ask where that view is obtained from? Therefore, it is said, "Rely on the holy ones, and you will know this." Saying this, this is the way of good view. To stay away from these bad people is to stay far away. Relying on non-holy ones is how to obtain this way, therefore it is said, "Even without guarding, one holds the way of guarding." The verse. The so-called "even without guarding" is because even if there is no cause for guarding, it is made into a visible object, so it is said, "Even without guarding, one holds the way of guarding." Because it is a part of the diligent guards, it is the guard.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལོ། །དེ་འཆང་བའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ། །དགེ་སློང་སྲིན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཅི་ཇི་ལྟར་ནི་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་སྨྲས་པ། རྒྱུ་མེད་སྨྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་གི་གཞུང་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རྩུབ་པོས་བསྒོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅེ་སྤྱང་བཞིན་དུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེས་ན་རླག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་དགེ་སློང་སྲིན་བོ་སའི་སྟེང་ན་རྒྱུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ནུས་པ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་པ་དེ་ནི་དོན་དུ་ནུས་པར་གྱུར་ནའོ།།
དེ་བས་མཁས་པས་དེ་དག་བསྟེན་མི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བོ་མི་མཐུན་པ་དག་གྲགས་པ་ཆེ་བར་གྱུར་ན་ཡང་མཛའ་བར་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཁྱད་པར་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་མི་མཐུན་པ་དག་གྲགས་པ་ཆེར་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དགོས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བདུན་གྱིས་ནི་ལྟ་བ་བཟང་ངན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ལྟ་བ་བཟང་པོའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་སྨྲ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། ལྟ་བ་ངན་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་ཀྱང་གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ལྟ་བ་བཟང་ངམ་ངན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་ལྟ་བ་བཟང་པོའམ་ངན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྟ་བ་བཟང་པོ་བསྟན་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་དང་པོས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
邬波罗（梵文，乌帕拉，upala，青莲花）。拥有它的方式存在于何处，那就是持有律仪的方式。如果询问如何才能知道那些恶鬼比丘的特征是什么？对此答道：说了“无因论者”等这句偈颂。通过“等”字，也包括了说自在天为因者，说一切由宿业所作者，断灭论者，以及国王的吠陀典籍论者。那些的特殊特征是，如同被粗暴调伏的豺狼一样，具有豺狼的特殊特征，因此会毁灭。因为，那些愚昧之人作为恶鬼比丘在地上游荡。因此，“运用意义能力”的意思是必要的意义。与那见解相违背，就是在意义上变得有能力。
因此，经由“智者不应亲近彼等”之语进行了教导。即使如此，特别是当不和之人变得声名远扬时，也不应该成为朋友。为了阐明特殊的行为，说了“即使不和之人变得声名远扬”这句偈颂。“即使变得必要”的意思是由于必要的缘故。“明明见到由因产生”等七句偈颂是为了阐明见解的好坏。其中，“明明见到由因产生”这句偈颂是就善见之利益而言的。通过揭示与之前所说的五种恶见不同的方面，不作杀生等不应作之事的利益。通过“无因论者”这句偈颂，是就恶见作不应作之事的因的过患而言的。即使不作不应作之事，也为了少许名声而作。否则，因为显现出正在作事。这句“人的主宰，见解是好是坏”的偈颂，是说见解是好是坏，因为这是极力成就善与不善之业的因。因此，“因此，应宣说善良的见解”的前半部分是对之前所阐述的意义作总结

【英语翻译】
Upala. The way to hold it exists in what way, that is the way to hold vows. If you ask how to know the characteristics of those evil ghost monks? To that, it is said: The verse "Those who speak of no cause" etc. is spoken. Through the word "etc.", it also includes those who say that Ishvara is the cause, those who say that everything is done by past karma, annihilationists, and those who speak of the king's Vedic scriptures. The special characteristic of those is that, like a jackal that has been brutally tamed, they have the special characteristic of a jackal, therefore they destroy. Because, those foolish people wander on the earth as evil ghost monks. Therefore, "using the power of meaning" means the necessary meaning. To turn away from that view is to become capable in meaning.
Therefore, it is taught through the words "The wise should not associate with them". Even so, especially when discordant people become famous, one should not become friends. In order to clarify special actions, the verse "Even if discordant people become famous" is spoken. "Even if it becomes necessary" means due to necessity. The seven verses beginning with "Clearly seeing that it is produced from cause" are to clarify the good and bad of views. Among them, the verse "Clearly seeing that it is produced from cause" is in terms of the benefit of good views. By revealing the different aspects from the five evil views mentioned earlier, it is the benefit of not doing things that should not be done, such as killing. Through the verse "Those who speak of no cause", it is in terms of the fault of the cause of evil views doing things that should not be done. Even if one does not do things that should not be done, one does it for a little fame. Otherwise, because it appears that one is doing things. This verse "The lord of men, is the view good or bad" speaks of whether the view is good or bad, because it is the cause of greatly accomplishing virtuous and non-virtuous deeds. Therefore, the first half of "Therefore, one should proclaim good views" is a summary of the meaning explained earlier.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ལྟ་བ་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་གཉིས་སྤོང་བ་དང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རིང་དུ་སྤོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་དམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ལ་བརྟེན་པའོ། །གང་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། མི་སྡོམ་པར་ཡང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་ཡི་སྟེང་ན་དགེ་སློང་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་སྨྲ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བས་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་མི་དགེ་བ་མི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མི་མཐུན་པ་དག་གྲགས་པ་ཆེར་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགུན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བོ་མི་མཐུན་པ་དག་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དང་མཛའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དག་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །དེ་དཔེ་དང་བཅས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ནས། སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་སྤོང་བ་དེ་དག་སྤང་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུས་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ནི་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡུན་རིང་དུ་སྤངས་པ་ལས། འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟེན་པ་དང༌། སྤང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བ་བཟང་ངན་ཡོངས་སུ་མ་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། སྨན་རྣམས་ཀུན་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་རྨེད་པ་ནི་དཔྱ་དབུལ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཚོང་ཟོང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། མཁར་དང༌། ནོར་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོང་ཟོང་གང་ཡ

【汉语翻译】
否。为了说明舍弃和依止好与坏的见解，（说）“恶劣之人应远离”。这是后半部分，说明依止好的见解，即依止圣者，就能完全了解圣者，这是依止哪位善知识。完全舍弃的是恶知识，即“不持律仪而装作持律”。这是这句偈颂，为了说明哪位是恶知识，（说）“地上僧人为罗刹”。这是指这个。以“说无因”等半偈，说明了恶知识的特征。因此，以“智者”等后半部分，说明了不造作恶业的差别。不造作也有两种，即完全舍弃和从恶见中返回。（说）“与不合之人虽名声显赫”，意思是无论如何也不应依止。为了说明比喻，（说）“冬日”等，意思是无论如何，与不合之人即使获得名声，也不应与之交好，那么其他人同样不需要，更不用说了。在说明了带有比喻的过患后，以“舍弃功德之人应舍弃”等十句偈颂，是引导正确认识，即引导认识什么呢？引导认识成就自身圆满的自性，其中，自身的自性以“舍弃功德之人”等三句偈颂说明，所谓“他们”，是指从依止圣者和长期舍弃非圣者中获得，因为依止圣者和舍弃非圣者两者没有完全守护好坏见解，所以会与所有良药分离。耕田是贫困的根本原因。这里提到了“对他们来说，有各种各样的商品”，这是从城市和财富的自性出发，即各种各样的商品是什

【英语翻译】
No. In order to explain abandoning and relying on good and bad views, (it says) "Evil people should be kept far away." This is the latter half, explaining that by relying on good views, that is, relying on the noble ones, one will be able to fully understand the noble ones, which is relying on which virtuous friend. What is completely abandoned is the evil friend, that is, "pretending to hold vows without holding vows." This is this verse, in order to explain who is the evil friend, (it says) "Monks who are Rakshasas on the earth." This refers to this. With the half verse of "speaking without cause," etc., it explains the characteristics of the evil friend. Therefore, with the latter half of "the wise," etc., it explains the difference of not creating evil deeds. Not creating also has two aspects, that is, completely abandoning and returning from evil views. (It says) "Even if incompatible people become very famous," meaning that one should not rely on them in any way. In order to illustrate the metaphor, (it says) "Winter," etc., meaning that in any case, even if incompatible people gain fame, one should not befriend them, then others are also not needed in the same way, let alone. After explaining the faults with metaphors, with the ten verses of "those who abandon qualities should be abandoned," etc., it is to guide correct understanding, that is, to guide understanding of what? It guides the understanding of achieving the perfect nature of oneself, among which, one's own nature is explained by the three verses of "those who abandon qualities," etc., the so-called "they" refers to obtaining from relying on the noble ones and abandoning the non-noble ones for a long time, because relying on the noble ones and abandoning the non-noble ones have not completely guarded the good and bad views, so they will be separated from all good medicines. Plowing the fields is the root cause of poverty. Here it mentions "for them, there are various kinds of merchandise," which is based on the nature of cities and wealth, that is, what are the various kinds of merchandise

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཉོ་བ་དང༌། འཚོང་བ་ནི་ཉོ་ཚོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་ནི་ཚོང་ཟོང་སྣ་ཚོགས་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཚོང་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་དང༌། ཆུ་དང༌། ཐང་དང༌། ལེན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ན་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཤོ་གམ་གཅོད་ཅིང་དཔྱ་དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་ཀྱེ་བོ་
ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤོ་གམ་གཅོད་ཅིང་དཔྱ་དབུལ་བའི་ཐ་མལ་པའི་གྲོང་གི་མི་སྟེ། འདིས་ནི་རྫོང་གི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཚོང་པ་རྣམས་ཤོ་གམ་གཅོད་ཅིང་དཔྱ་དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནོར་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། ཚོང་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྲུངས་ན་ནོར་ཡང་བསྲུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་གྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ནོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མ་བཀུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མ་བཀུར་བ་སྟེ། མ་བསྟན་པའི་སྐྱོན་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མ་བསྐྱངས་པ་དག་དེས་ཡོངས་སུ་མ་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་མི་སྔར་བསྐྱངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། དཔྱ་དབབ་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་ཚུལ་ལྡན་མཁས་པ་དགེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་ཚུལ་ལྡན་མཁས་པ་དགེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྐྱེ་བོ་གནས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གནས་པ་དང༌། རིགས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེས་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གཟུང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ་དེས་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །དགེ་བ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་འདིས་ནི་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་གྲགས་པས་དགེ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཉིད་ནི་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
是那些。那些的买和卖是买卖。做各种各样的买卖是做各种商品的买卖。那是商人，以去其他地方、水路、旱路取得东西为前提。所谓王宫周围的人，是以住在城市为前提。所谓征收税赋，民众也分两种：征收税赋的普通城市居民，这显示了城堡的性质。所谓商人征收税赋，这显示了财富的性质，因为是商人的缘故，守护他们也就能守护财富，因为财富依赖于商人。将这两者合为一体，显示了财富的圆满。所谓无过失等等，是以法令的性质为前提。所谓不尊敬，就是不尊敬法令，显示了不遵守的过失。那些没有完全保护的，因为没有完全保护，显示了其他性质，即证明了先前保护了当地居民。现在，为了说明随顺和征收赋税，说了三句偈颂：“如是具戒智者善”。其中，为了说明利益，说了偈颂“如是具戒智者善”。自己的民众居住也分两种：居住和种姓。其中，以居住为前提的是这第一句偈颂。戒律、听闻、瑜伽，以及戒律、听闻、瑜伽，这些是善。提到瑜伽，就包括了止观。所谓在戒律的止观之上宣说，就是显示了止观本身，这些是善。完全见到那些善，这显示了成办自利的圆满。所谓以功德著称的善，这显示了成办他利的圆满。所谓著称本身就是著称。那著称本身就是功德，因为

【英语翻译】
Those are the ones. Their buying and selling is trade. Engaging in various kinds of trade is trading in various goods. Those are the merchants, premised on going to other places, waterways, and land routes to obtain things. The so-called people around the palace are premised on living in the city. The so-called levying of taxes, the people are also divided into two types: ordinary city residents who levy taxes, which shows the nature of the castle. The so-called merchants levying taxes, this shows the nature of wealth, because they are merchants, protecting them also protects wealth, because wealth depends on merchants. Combining these two into one, it shows the perfection of wealth. The so-called without fault, etc., is premised on the nature of the law. The so-called disrespect is disrespecting the law, showing the fault of not complying. Those who are not fully protected, because they are not fully protected, show other qualities, that is, proving that the local residents were previously protected. Now, in order to explain following and levying taxes, three verses are spoken: "Thus, those with discipline, wisdom, and virtue." Among them, in order to explain benefit, the verse "Thus, those with discipline, wisdom, and virtue" is spoken. The residence of one's own people is also divided into two types: residence and lineage. Among them, the first verse is premised on residence. Discipline, hearing, yoga, and discipline, hearing, yoga, these are virtues. Mentioning yoga includes shamatha and vipassana. The so-called proclaiming above the shamatha and vipassana of discipline is showing shamatha and vipassana themselves, these are virtues. Fully seeing those virtues, this shows the perfection of accomplishing one's own benefit. The so-called virtues known for great qualities, this shows the perfection of accomplishing the benefit of others. The so-called known itself is known. That known itself is virtue, because

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །སྨད་ཅིང་ཡལ་
བར་བོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོ་རིས་འགྲོ་བའི་སྒོ་དང་འགྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་བའི་རྒྱུ་དེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨད་པ་དང༌། མ་བསྐྱངས་པ་དེས་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྒོའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དཔྱད་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཏུ་བྱས་ནས། འབྲས་བུ་མ་སྨིན་ཤིང་ལས་གང་འཐོག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྨོས་ཏེ་དུས་ལ་མ་བབ་པར་དཔྱ་ཕབ་ཅིང་བླངས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་མ་སྨིན་ཤིང་ལས་གང་འཐོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པས་དཔྱ་ཕབ་པའོ། །ས་བོན་ཆུད་གསོན་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཡུལ་ཡང་ཕུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རོ་ཡང་ངེས་མ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་དེས་ཆོས་མ་ཡིན་པས་དཔྱ་ཕབ་པས་ཕན་མི་ཐོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་བསྟན་པའི་སྐྱོན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ལྗོན་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། སྨིན་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ན་སྟེ། ཤིང་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་པོས་བསྲུངས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་དང༌། སྲིད་དང༌། བདེ་བ་འབྱོར་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་རོ། །བློན་པོ་མཛངས་པ་གློ་བ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བློན་པོ་དང། མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གློ་བ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བློ་དང་མཐུན་པར་འདོད་པའོ། །མཛངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །གློ་བ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གྲོགས་པོ་སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །བདག་གི་ནང་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དགའ་བར་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྙན་པ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་གྲོར་བཅས་པའི་བྱ་དགའ་སྩལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིམ་གྲོ་དང་བྱ་དགའ་
གཉིས་ཏེ། དེས་ནི་རིམ་གྲོ་དང་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་

【汉语翻译】
凡是宣扬那本身功德的，就被称为具有大功德。舍弃诽谤和遗忘，这指的是舍弃显现、顶礼、侍奉、随顺、听闻等等。通往天界的门并得以解脱，这指的是显现崇高和决定良善的因，对圣者加以轻蔑和诽谤，以及不加以守护，这与作为天界之门特征的显现崇高相违背。所谓采摘，是指在确立成办的权能之后，引用“果实未熟从树上摘取”这两句偈颂，是为了说明在时机未成熟时采摘和取用的过失。例如“果实未熟从树上摘取”，这就像不是正法而采摘一样。所谓种子腐烂，就像说地方也荒芜一样。所谓味道也未曾确定，就像说因为那不是正法而采摘，所以没有利益一样。为了说明与先前所示过失相反的方面，即以正法守护的功德，所以说了“如是树木功德圆满”这句偈颂。如果守护到成熟，就像树木是被国王守护的地方一样。给予功德圆满的果实，就像结合正法、政治、安乐、富饶一样。所谓大臣贤善且亲近，这句偈颂是指大臣和朋友的身份，所谓亲近，是指想要与他的心意相合。所谓贤善，是指具有与生俱来和由修习而生的智慧。所谓亲近，这显示了能力。所谓朋友无过失，是指行为没有错乱。所谓我的家人，是指没有过失，即行为没有错乱。所谓以欢喜之语，这显示了言辞悦耳。以及赐予附带供养的奖赏，这指的是供养和奖赏两种。因此，供养和这三者显示了摄受的事物，即布施、爱语和利行。

【英语翻译】
Those who proclaim the virtues of that very thing are known to possess great merit. 'Rejecting and abandoning' means to abandon manifestation, prostration, service, following, listening, and so forth. 'The door to the heavens will be opened and liberation attained' means that the cause of manifest sublimity and definite goodness is contradicted by despising and denigrating noble beings, and by failing to protect them, which is the characteristic of the door to the heavens. 'Extracting' refers to establishing the power to accomplish, and the two verses 'Whoever plucks unripe fruit from a tree' are cited to show the fault of extracting and taking before the time is ripe. For example, 'Whoever plucks unripe fruit from a tree' is like extracting without Dharma. 'Seeds that are spoiled' is like saying that the land is also ruined. 'The taste is not yet certain' is like saying that because it is not Dharma, extracting it is of no benefit. To show the opposite of the faults previously shown, the merit of protecting with Dharma, the verse 'Thus, the tree is perfect in virtue' is spoken. If it is protected until it ripens, it is like a tree being the land protected by a king. Giving the fruit of perfect virtue is like combining Dharma, politics, happiness, and prosperity. 'A wise minister, intimate' refers to the status of ministers and friends. 'Intimate' means wanting to be in accord with his mind. 'Wise' means possessing innate and cultivated wisdom. 'Intimate' shows ability. 'A friend without faults' means acting without confusion. 'My family members' means without faults, that is, acting without confusion. 'Speaking with joy' shows pleasant words. 'And bestowing rewards with offerings' refers to both offerings and rewards. Therefore, offerings and these three show the objects of attraction, namely, generosity, kind speech, and beneficial action.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་ལས་དོན་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྔར་བསྟན་པའི། ས་ལ་འཁོད་པ་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་ལ་བག་མེད་སྤོངས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གྲགས་པ་དང་ནི་མཐོ་རིས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང༌། སྤང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབངས་རྣམས་སྐྱོན་ལ་མི་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མའོ། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་གཉིས་ལ་དགའ་བ་དང༌། མི་འགལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི་བདག་གི་གྲགས་པ་འཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་ལ་ཐོབ་པ་དང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་གྱུར་ན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གཏན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་མ་གཏོགས་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབངས་རྣམས་བསྐྱངས་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་འོག་མའོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར། དམ་བཅས་པས་ཆོས་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ།།
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་འབྱུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱོང་བའ

【汉语翻译】
并且，由于国王没有实际行动，所以没有提及行动实践，因此没有第四种团结事物。 “因此”是指先前所说的：安住于土地，以佛法统治，避免放逸。 这样做可以获得名声和天界。 这样说，以及放弃的利益是什么呢？ 为了说明它的利益，下一句是“民众不喜欢过失”。 各种利益是获得自己的名声，民众喜欢功德和过失，并且不会发生冲突。 首先，凭借自身的圆满，可以获得自己的名声。 如何获得民众的功德和过失，并且不发生冲突呢？ 为了实现这一点，说了“如果你实践佛法，那么大多数人世间的人”。 “大多数”表示很多，这不包括那些不总是实践的人。 “好好实践并倾向于”是现世佛法的利益。 “众生将安住在通往天界的道路上”是来世的利益。 为了说明如此保护民众的利益，下一句是“你应该努力，这些众生”。 完全保护这些众生是现世佛法的利益。 为了承诺完全保护他们，下一句是“通过承诺，依赖佛法”是来世的利益。 提到佛法，是指很好实践的结果。 或者，因为这种好的实践本身就是佛法，所以表明要依赖它。 那么，什么是佛法呢？ 为了说明这一点，这一段经文的总结意思是“完全净化戒律”。
功德的积累完全产生，已经说明了六度，直到精进波罗蜜多。 “完全净化戒律”表明了戒律的波罗蜜多。 “完全净化戒律”是指按照世尊所说的顺序来净化无过失和不退转等。

【英语翻译】
And, since the king does not have practical actions, the practice of action is not mentioned, so there is no fourth means of unification. "Therefore" refers to what was previously stated: Abiding on the land, ruling with Dharma, and abandoning carelessness. Doing so will bring fame and heavenly realms. What are the benefits of stating this and abandoning? To explain its benefits, the next half-verse is "The people do not like faults." The various benefits are obtaining one's own fame, the people liking both merits and faults, and not being in conflict. First, by one's own perfection, one's own fame is obtained. How can one obtain the merits and faults of the people and not be in conflict? To accomplish this, it is said, "If you practice Dharma, then most of the human world." "Most" indicates many, which excludes those who do not always practice. "Practicing well and inclining towards" is the benefit of the Dharma in this life. "Beings will abide on the path to the heavenly realms" is the benefit of the next life. To explain the benefit of protecting the people in this way, the next half-verse is "You should exert effort, these beings." Completely protecting these beings is the benefit of the Dharma in this life. To commit to completely protecting them, the next verse, "By commitment, rely on Dharma" is the benefit of the next life. By mentioning Dharma, it refers to the result of practicing well. Or, since this good practice itself is Dharma, it shows to rely on it. So, what is Dharma? To explain this, the summary meaning of this verse is "Completely purify ethics."
The accumulation of merit completely arises, and the six perfections have been explained up to the perfection of diligence. "Completely purify ethics" indicates the perfection of ethics. "Completely purify ethics" refers to purifying in the order of what the Bhagavan said, such as being without fault and without degeneration.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྦྱིན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པས་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གནོད་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ནང་མི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུའོ། །ས་ལ་འཁོད་པ་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་ལ་བག་མེད་སྤོངས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམ་པར་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ས་ལ་འཁོད་པ་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ནི་བག་མེད་སྤོངས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གོ །གྲགས་པ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །མཐོ་རིས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱལ་པོས་སྤང་བ་དང༌། །བླང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པས་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ཡུལ་གྱི་མིའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆུན་པ་རྣམས་དང་ཕྱུགས་ལུག་འཚོ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཡུལ་གྱི་མིའི་ཆོས་སྨོས་ཤིང་བློན་པོའི་རང་བཞིན་མ་བསྟན། རྗེ་བོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཡུལ་མི་དང༌། མཁར་དང༌། དཀོར་དང༌། བཀའ་ཁྲིམས་དང༌། གྲོགས་
པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། བདག་པོས་གང་བསྲུང་བ་དང༌། གང་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་བསྲུང་བ་ནི་ཡུལ་མི་དང༌། རྫོང་དང༌། ནོར་རོ། གང་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲུང་ཞེ་ན། བཀའ་ཁྲིམས་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གྲོགས་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིམ་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡུལ་མིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྲུང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། དཔྱ་དབུལ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་ས

【汉语翻译】
哦！“弘扬布施之名”的意思是，通过无与伦比的布施而变得著名。 “慈爱”的意思是，对待他人如同对待家人一样，不造成伤害。如同对待亲近之人一样。“安住于地，以法治理，舍弃放逸。” 这句话显示了精进波罗蜜多。精进也有四种：对于尚未产生的善法，使其产生；对于已经产生的善法，使其增长。这两者由“安住于地，以法治理”来表示。对于尚未产生的罪恶不善之法，使其不产生；对于已经产生的罪恶之法，使其舍弃。这两者由“舍弃放逸”来表示。这是对福德之聚之法以及随顺的利益所作的归纳。因此，这只是一句词。“获得名声”是现世的利益。“获得天界”是来世的利益。如此，暂且国王通过舍弃和获取等方法，使人们接受，从而确立地方人民的本性。因此，说了“牧童和放牧牛羊者们”这句偈颂。为什么要超越世间论典中所说的次第呢？首先说了地方人民的法，而没有显示大臣的本性。君主、大臣、地方人民、城堡、财富、法律和朋友们的本性。像这样，论典中所说的这个次第本身就成为了理性的方式，也就是世间论典中所说的次第。这里做了什么呢？主人应该守护什么，以及和什么一起守护。应该守护的是地方人民、城堡和财富。和什么一起守护呢？是法律、大臣和朋友们。因此，这个次第才是理性的。其中，确立地方人民的本性也有两种方式：守护的确立，以及随后的利益和征收赋税的确立。从那之中……

【英语翻译】
O! "Spreading the fame of generosity" means becoming famous through unparalleled generosity. "Be loving" means treating others like family, without causing harm. Just like treating close people. "Abiding on the earth, ruling with Dharma, abandoning negligence." This shows the perfection of diligence. Diligence also has four aspects: for the good Dharma that has not yet arisen, to make it arise; for the good Dharma that has already arisen, to make it increase. These two are indicated by "Abiding on the earth, ruling with Dharma." For the evil and unwholesome Dharma that has not yet arisen, to prevent it from arising; for the evil Dharma that has already arisen, to abandon it. These two are indicated by "Abandoning negligence." This is a summary of the Dharma of the accumulation of merit and the benefits that follow. Therefore, this is just one phrase. "Obtaining fame" is the benefit of this life. "Obtaining heaven" is the benefit of the next life. Thus, for the time being, the king, through methods such as abandoning and acquiring, makes people accept, thereby establishing the nature of the local people. Therefore, the verse "Shepherds and those who graze cattle and sheep" is spoken. Why should one go beyond the order spoken of in worldly treatises? First, the Dharma of the local people is spoken of, without showing the nature of the ministers. The nature of the ruler, ministers, local people, castles, wealth, laws, and friends. In this way, this order spoken of in the treatise itself becomes the way of reason, which is the order spoken of in worldly treatises. What is done here? What should the master protect, and with what should he protect it? What should be protected are the local people, castles, and wealth. With what should he protect it? It is with laws, ministers, and friends. Therefore, this order is rational. Among them, establishing the nature of the local people also has two ways: the establishment of protection, and the subsequent benefit and the establishment of levying taxes. From that...

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆུན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའོ། །ཆུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལས་གཙོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུགས་ལུག་འཚོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱང་བ་ལ་འབད་པ་སྟེ། འཚོ་ཚིས་ལ་འཇུག་པའོ། །ཡུལ་མི་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོང་ལ་འཇུག་པ་སྨོས་ཤེ་ན། འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་ཆུན་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ། རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱུགས་ལུག་འཚོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨན་རྣམས་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱུགས་ལུག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་འབངས་རྣམས་སེམས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱད་གྱུར་ན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ནན་ཐུར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་བསྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་བསྲུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འདོད་པ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱད་དོ། །
སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་ཁུང་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་ཁུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་ཁུང་གི་རྫས་གང་ཡིན་པའི་རིའི་ངོས་དེ་ནི་འབྱུང་ཁུང་གི་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གངས་རིའི་ངོས་ཏེ་དེ་ནའོ། །ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་སུ་གང་གིས་བྱས་པ་དེ་ནི་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་གང་གིས་བྱས་པ་དེའོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་དག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དབྱིབས་མང་པོའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། དབྱིབས་རྣམ་པ་མང་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཐེལ་སྡིངས་དང་ཤང་ཤོང་དེ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་རྣམ་པ་མང་པོ་དེའོ། །བང་རིམ་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་བང་རི་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཐེལ་སྡིངས་དང༌། ཤང་ཤོང་གི་བང་རིམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེའོ། །གཅོང་རོང་གི་ནང་ནི་གཅོང་རོང་ངོ༌། །གཅོང་རོང་ཡང་ཡིན་ལ་ཟབ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
以增长的修持力而言，名为“田地”的这个偈颂是说，所谓“田地”就是以农耕为主。所谓“畜牧”就是努力照料牛等牲畜，是指谋生。既然要照料所有百姓，为何要提到经商呢？因为下面会从财富的角度来叙述。前两者的顺序是，“田地”就像具有花朵的树木一样，是为了逐渐给予果实。所谓“畜牧”就像具有果实的树木一样，是为了立刻给予果实。所谓“所有药物”，是指稻谷等和牛羊等是佛法的巨大果实，这就是这个意思。为了渴望安乐，请关怀百姓。这句话也应与之前提到的“你若行持佛法，世间之人多半……”这个偈颂相结合。所谓“以无贪嗔的精进”，就像之前所说的如何与自性相结合一样，对一切也应如此说。所谓“守护世间”，是为了守护自己的自性，以及为了获得世间天界的欲望而行持。

由导师勇士所著的《本生传广释》中的《大菩提本生传》结束。

各种各样的来源是，各种各样的来源啊。各种各样的来源的物质是什么的山的表面，那就是来源的物质各种各样的雪山的表面，就在那里啊。谁用 कौशाम्बी (kauśāmbī，憍赏弥)的蓝色丝绸做了上衣，那就是谁用 कौशाम्बी (kauśāmbī，憍赏弥)的蓝色丝绸做了上衣啊。多种多样的形状的形态是多种形状啊。多种多样的颜色和，多种多样的形状是什么的平台和悬挂物，那就是多种多样的颜色和，多种多样的形状啊。多种多样的层级是多种多样的山丘，平台和，悬挂物的多种多样的层级啊。峡谷的里面是峡谷啊。既是峡谷又是深邃的

【英语翻译】
In terms of the power of increasing practice, this verse called "Fields" means that "fields" are mainly engaged in agriculture. The so-called "animal husbandry" is to strive to take care of cattle and other livestock, which refers to making a living. Since all the people are to be taken care of, why mention commerce? Because it will be described from the perspective of wealth below. The order of the first two is that "fields" are like trees with flowers, in order to gradually give fruit. The so-called "animal husbandry" is like a tree with fruit, in order to give fruit immediately. The so-called "all medicines" means that rice and other grains and cattle and sheep are the great fruits of the Dharma, which is the meaning of this. To desire happiness, please care for the people. This sentence should also be combined with the previously mentioned verse, "If you practice the Dharma, most of the people in the world..." The so-called "with diligence without greed and hatred," just as it was said before how to combine with one's own nature, so should it be said for everything. The so-called "protecting the world" is to protect one's own nature and to practice in order to obtain the desires of the heavenly realms of the world.

This concludes the Great Bodhi Jataka from the Extensive Explanation of the Jataka Tales, written by the teacher Warrior.

The source of various kinds is, the source of various kinds. The mountain surface of what is the substance of the source of various kinds, that is the surface of the snow mountain of various kinds of substances of the source, it is there. Who made the upper garment with the blue silk of कौशाम्बी (kauśāmbī, Kaushambi), that is who made the upper garment with the blue silk of कौशाम्बी (kauśāmbī, Kaushambi). The form of various shapes is various shapes. What is the platform and the hanging object of various colors and various shapes, that is various colors and various shapes. Various levels are various hills, the various levels of the platform and the hanging object. The inside of the canyon is the canyon. It is both a canyon and a deep one

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཅོང་རོང་ཟ་བ་མོའོ། །གཅོང་རོང་ཟབ་མོ་གཡང་ཟབ་ནི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོ་གཡང་ཟབ་སྟེ། དེ་མང་པོ་ཡོད་པ་ནི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོ་དག་དེར་ཡོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་མ་ཉམས། བྱས་པ་གཟོ་བ་མ་འཇུངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཞི་སྨོས་པ་ནི། རྒྱུ་འདི་བཞིས་ནི་སྙིང་རྗེ་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཉམས་ན་སྟེ། ཆོས་ནི་མི་འཚེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་འདུ་ཤེས་མ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་དེ་བསྟན་ན་ནི་ཡུན་རིང་པོར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྟེན་པ་དེས་ནི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདིའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་བྱས་པ་ནི་ཚོར་བའམ། འཁོར་བའི་ལམ་དག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། འདས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའི་མི་འདོད་པར་སྦྱར་བར་བྱས་པ་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་མི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་
བས་ན་དེ་བྱས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འཇུངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་འཇུངས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་འདོད་པའི་རྒྱུས་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྙིང་རྗེས་མ་བཏང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ས་ཕྱོགས་ཉེ་བ་དང་མི་ཉེ་བར་གཟུང་ངོ༌། །རི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགས་ཀྱིས་གཞོལ་བའི་ཕྱོགས་གཟུང་ངོ༌། །མེས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་དུའོ། །རླུང་གིས་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུའོ། །ནགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གཞན་གྱིས་མ་གཟུང་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ལ་གནོད་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ས་ཕྱོགས་དེར་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པ་དེར་རོ། །བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚབ་དང༌། ངལ་བས་ལུས་ནི་རྨྱ་ཞ

【汉语翻译】
那，山沟，深渊，吃东西的地方啊！深沟险壑是深沟险壑，那里有很多深沟险壑啊！对法的认识没有丧失。如不吝惜报恩的本性一样，具有极其稳固的特性，这四个方面是指：以这四个原因为舍弃慈悲的原因。像这样，如果对法的认识丧失了，法是不害的自性，如果对它的认识没有丧失。如果宣说那个法，就能长久地获得想要的果实。不依止它，就会获得不想要的果实。当谁的这种认识完全丧失的时候，就是没有慈悲。因为与我执相连，所做的就是感受，或者在轮回的道路上，现在发生的，以及过去的时间里，对每一个众生都施加了无边的痛苦，并且施加了接近无边痛苦的行为。因此，做了那些事，自己也会舍弃慈悲。因为具有吝惜所见之法的本性。为了获得稍微的安乐而吝惜，所以舍弃慈悲。因为所见之法的自性，众生和自己的不悦意之因不稳定。所以完全舍弃慈悲。为了显示没有那四个。所以说“于彼”。意思是说，因为具有这四个功德，所以没有舍弃慈悲。森林是指靠近和不靠近的地方。殊胜山是指高高的方向。具有大海是指倾斜的方向。火会毁灭到第一禅之间。水会毁灭到第二禅之间。风会毁灭到第三禅之间。提到森林的树叶和果实，是为了显示没有被别人拿走，以及断绝了对生物的损害的方式。这是为了显示断绝了杀生和不予而取。到那个地方来，是指菩萨所住的地方。饥饿和口渴，以及炎热和疲劳使身体

【英语翻译】
Na, mountain gorge, deep abyss, a place to eat! Deep gorge and dangerous ravine are deep gorge and dangerous ravine. There are many deep gorges and dangerous ravines there! The understanding of Dharma is not lost. Like the nature of not being stingy in repaying kindness, having extremely stable characteristics, these four aspects refer to: These four causes are the reasons for abandoning compassion. Like this, if the understanding of Dharma is lost, Dharma is the nature of non-harm, if the understanding of it is not lost. If that Dharma is proclaimed, one will obtain the desired fruit for a long time. Not relying on it will lead to obtaining undesired fruits. When someone's understanding of this is completely lost, it is the absence of compassion. Because of being connected with self-attachment, what is done is feeling, or on the path of samsara, what is happening now, and in the past, endless suffering has been inflicted on each sentient being, and the act of approaching endless suffering has been inflicted. Therefore, by doing those things, oneself will also abandon compassion. Because of having the nature of being stingy with the seen Dharma. Being stingy in order to obtain a little bit of happiness, therefore abandoning compassion. Because of the nature of the seen Dharma, the causes of unpleasantness for sentient beings and oneself are unstable. Therefore, completely abandoning compassion. In order to show that there are not those four. Therefore it is said, "To that." It means that because of having these four qualities, compassion has not been abandoned. The forest refers to places that are close and not close. Supreme mountain refers to the high direction. Having the ocean refers to the direction of inclination. Fire will destroy up to the first dhyana. Water will destroy up to the second dhyana. Wind will destroy up to the third dhyana. Mentioning the leaves and fruits of the forest trees is to show that they have not been taken by others, and the way of cutting off harm to living beings. This is to show the cutting off of killing and taking what is not given. Coming to that place refers to the place where the Bodhisattva dwells. Hunger and thirst, as well as heat and fatigue make the body

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་གཉིས་སྨོས་པས་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚ་བ་སྨོས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ངལ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཡིད་མི་དགའ་བའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཞིམ་པར་རྟོགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྟོགས་པས་ཞིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཞིམ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཚོལ་བའོ། །དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིན་དུའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡལ་གའོ། །ལྗོན་
པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིན་དུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་ཅན་ཏེ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་ཏིན་དུ་ཀ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཤུན་ཕྲགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྨྲས་པ། ལྕི་བའི་ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། དེ་འཛེགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲ་བའི་ཕྱིར་དང། ཐོར་ཏོ་ལ་སོང་པའི་ཕྱིར། སྟ་རེས་ཆེད་དུ་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་ལུས་པར་ཆད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཆག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏིན་དུ་ཀ་སྲབ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བར་དུ་འཆི་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །འཆིའོ་སྙམ་སྟེ་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་རེ་བ་བཏང་བར་གྱུར་པའོ། །ནགས་ཁུང་བགྲོད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེ་བོ་འདྲིས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་མེད་པའོ། །གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དང༌། །ཤ་སྦྲང་མང་པོ་འདུན་མ་འདུ་བའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འཆི་བ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །རི་དགས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲ་བ་ནོར་བུ་ནི་ནོར་བུ་བཀྲ་བའོ། །བཀྲ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཉིད་སྐར་མ་ཡིན་པས། བཀྲ་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྐར་མའོ། །དེས་མཛེས་པའི་སྤྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྐར་མ་བཀྲ་བས་མཛེས་པའོ། །འདིར་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་གློ་བུར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྒྱུས་སོ། །ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་ལྟ་བའོ། །སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་བདག་ནི་མི་ཞ

【汉语翻译】
关于饥饿和口渴的描述，是为了说明与生俱来的痛苦。提到炎热也是同样的痛苦。疲劳是由于行为引起的身体痛苦。所谓的不悦之火，是精神上的痛苦。被饥饿所困扰，因此才意识到非常美味，这句话的意思是，因为饥饿才觉得美味，但果实本身并不美味。从这里产生，所以是从这里产生的，寻找从这里产生的东西。因为想要那个，所以是想要丁度果。那个，指的是那个树枝。树木被称为丁度卡，那是它的名字。自然而然地，丁度卡树的本质非常纤细，没有树皮。因此说，被沉重的重量压迫，为了攀登它，因为纤细，又因为已经散开，就像用斧头特意从根部砍断一样，这表明完全断裂。发出声音地折断，表明丁度卡树非常薄。然后一起坠落，这表明了中间没有死亡的原因。想着要死了，但没有活着的希望，这意味着放弃了生存的希望。森林空隙难以进入，这句诗表明与人没有联系，表明完全没有救助。与所有亲友分离，这表明与熟悉的人分离，因此完全没有救助。独自一人，许多食肉苍蝇聚集的地方，这表明接近死亡。像野兽一样，是因为没有人。闪耀的宝石是闪耀的宝石。闪耀是因为宝石本身就是星星，闪耀的宝石是珍贵的星星。用它装饰的云，就是用闪耀的珍贵星星装饰的。来到这里，是突然的。为什么，是因为什么原因。看着，是向上看。是谁的回答是，我是人。

【英语翻译】
The description of hunger and thirst is to illustrate the suffering that comes with birth. Mentioning heat is also the same suffering. Fatigue is the physical suffering caused by actions. The so-called fire of displeasure is mental suffering. Being troubled by hunger, therefore realizing it is very delicious, this means that because of hunger it feels delicious, but the fruit itself is not delicious. It arises from here, so it arises from here, seeking what arises from here. Because wanting that, it is wanting the Tindu fruit. That refers to that branch. Trees are called Tinduka, that is its name. Naturally, the essence of the Tinduka tree is very slender and has no bark. Therefore it is said, oppressed by heavy weight, to climb it, because it is slender, and because it has already scattered, like being cut off from the root with an axe on purpose, this shows complete breakage. Breaking with a sound shows that the Tinduka tree is very thin. Then falling together, this shows the reason for no death in between. Thinking of dying, but having no hope of living, this means giving up hope of survival. The forest gap is difficult to enter, this verse shows no connection with people, showing complete lack of rescue. Separated from all relatives and friends, this shows separation from familiar people, therefore there is no rescue at all. Alone, a place where many flesh-eating flies gather, this shows approaching death. Like a wild animal, it is because there is no one. A shining jewel is a shining jewel. Shining is because the jewel itself is a star, a shining jewel is a precious star. The cloud decorated with it is decorated with shining precious stars. Coming here is sudden. Why, for what reason. Looking, is looking up. The answer to who is, I am a person.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འོངས་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་ཤིང་འདིའི་འབྲས་བུ་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ལེན་ནི་འདི་ལྟ་བུར་ནི་ཉམས་ཉེས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་གཉེན་བཤེས་དང་ཡང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པས་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཉམས་ཉེས་ཆེན་པོ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྤྲེའུ་ཚོགས་མང་པོའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་སྐྱབས་ཀྱང་མཛད་
དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཕོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཉམས་ཉེས་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་ཉེས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉེན་བཤེས་རྣམས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དམན་པས་གསོལ་བ་ནི། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བརྩེ་བ་གཡེལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ན་དཀོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེང་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་བའི་དུས་ན་གན་དུ་འོང་བ་ནི་དཀོན་པའོ། །ཚིག་འཇམ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡང་སར་ལྷུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཅིང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡང་སར་ལྷུང་བས་བདག་ནི་མཐུ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་བཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་འདོད་པ་སྟེ་སྐྱབས་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ

【汉语翻译】
叫做“ིག་ལགས་”的缘由是这样的。 “到这里来”的回答是“寻找这棵树的果实”。 “为什么”的回答是“像这样发生了不幸”。 “因此与亲友也分离”这句话，因为没有随从，所以显示为可怜悯之处。 “巨大的不幸”这句话，显示为痛苦本身。 “众多猴群的怙主您，也请您做我的救护”这句话，是祈请皈依。 这三个原因全部都显示为可怜悯之处，因为贫穷、痛苦和没有随从。 所谓“大悲心”，是指之前所说的所有可怜悯之处。 “已经遭遇不幸”这句诗，也显示了之前所说的可怜悯之处的三个原因。 所谓“已经遭遇不幸”，是指已经变成了具有痛苦本身。 所谓“与亲友们分离”，是指没有随从本身。 所谓“合掌以卑微的姿态祈请”，是指寻求皈依的意义。 所谓“慈爱变得懈怠”，是指稳固性变得衰退的意思。 所谓“在那样的时候稀少”，是指所有随从在死亡的时候来到身边是很稀少的。 所谓“用柔和的语言”，是指自己完全救护的功德的意思。 所谓“因为堕入悬崖”，这句诗也显示了之前所说的慈悲心的三个原因，为了要知道那完全救护并变得安乐。 所谓“因为堕入悬崖我没有能力”，显示为具有痛苦。 所谓“没有亲友”，是指没有随从本身。 所谓“不要害怕”，是指想要救护，显示为成办救护。 所谓“从自己的身体里去除精华”，是指从没有精华的身体里成办其他意义的精华。 为了显示那个，说了“成办的精华”。 所谓“没有精华”，就像水树的树干一样。 或者说，恒常和安乐

【英语翻译】
The reason for being called "ིག་ལགས་" is like this. The answer to "Come here" is "Seek the fruit of this tree." The answer to "Why" is "Like this, misfortune has occurred." The phrase "Therefore, also separated from relatives and friends," because there is no retinue, it shows as a place of compassion. The phrase "Great misfortune" shows as suffering itself. The phrase "Lord of many monkey groups, please also be my protector" is a prayer for refuge. All three of these causes show as a place of compassion, because of poverty, suffering, and lack of retinue. The so-called "great compassion" refers to all the places of compassion mentioned earlier. The verse "Having encountered misfortune" also shows the three causes of the place of compassion mentioned earlier. The so-called "having encountered misfortune" means having become possessed of suffering itself. The so-called "separated from relatives and friends" means the absence of a retinue itself. The so-called "praying with folded hands in a humble manner" means seeking the meaning of taking refuge. The so-called "affection has become negligent" means that stability has become weakened. The so-called "rare at such a time" means that it is rare for all the retinue to come to one's side at the time of death. The so-called "with gentle words" means the merit of completely protecting oneself. The verse "Because of falling into a cliff" also shows the three causes of compassion mentioned earlier, in order to know that it completely protects and becomes happy. The so-called "Because of falling into a cliff, I have no ability" shows as having suffering. The so-called "no relatives and friends" means the absence of a retinue itself. The so-called "do not be afraid" means wanting protection, showing the accomplishment of protection. The so-called "removing the essence from one's own body" means accomplishing the essence of other meanings from a body without essence. In order to show that, it is said, "the essence of accomplishment." The so-called "without essence" is like the trunk of a water tree. Or, permanence and happiness

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་བ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་ཁུར་གྱིས་ནོན་བཞིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་བརྟན་པ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་སེམས་ཀྱི་མི་དགའ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་བརྟན་པ་མ་ཉམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའོ། །ངལ་ཞིང་ཆད་པས་གོམས་པ་འཁྱོར་ཞིང་འདོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་ཁུར་གྱིས་ནོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྕི་བའི་རྒྱུ་དེས་སོ། །ངལ་བ་སོས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ངལ་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པས། གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། དོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་ཡིན་པས། དོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས། ཉེས་པ་བྱས་པ་དོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བག་ཕབ་པའོ། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་འོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་འོང་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐགས་ཐོགས་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངལ་བས་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ངལ་བ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ངལ་ཕན་པའོ། །མི་དེ་ལམ་མཚོན་པ་གཞན་མེད་པས། ང་ཤི་བར་གྱུར་ན་ནི་གྲོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ལ་ཉམས་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་དེ་རང་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཐར་པའི་ནགས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་དེར། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་འོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལྟོས་ལ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དག་ལས་སོ། །ང་དང་ཁྱོད་བདག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་དང༌། ཁྱོད་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ནི་ངལ་ཞིང་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྨྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་
པའི་ངལ་བ་ཉིད་དོ། །ང་ནི་ཉལ་བར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གཉིད་ལོག་པར་རོ། །དུལ་བ་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
，以及我，以及没有污垢啊。即使被极重的负担压着，意思是说，虽然痛苦，但因心力强大，稳固不减，所以向上前进。变得非常高兴，意思是显示心中没有不悦。像这样，因心力强大，稳固不减，就是这个意思。因此，就是这样。因疲劳和衰竭，脚步蹒跚摇晃，想要放弃，意思是说，身体完全疲劳，因为被极重的负担压着，就是因为沉重的缘故。为了恢复疲劳，意思是说，为了消除身体的疲劳。自性完全清净，意思是说，因为我的自性完全清净，所以认为他人的想法完全清净。因此，意思是说，为了利益，显示了没有疑惑的原因。这个“人”字，是因为命运不平等，所以显示为疑惑之处。或者说，自性完全清净的那个，做了错事也没有疑惑，为了利益，也放下了傲慢。凶猛的野兽愤怒地毫无阻碍地到来。意思是说，凶猛的野兽到来是必然的，因为要进入森林的方向。毫无阻碍，是因为完全解脱。因疲劳而昏睡，意思是说，自己疲劳和昏睡，两者都无法阻挡凶猛的野兽。疲劳有益，是因为疲劳是有益的。这个人没有其他指路的人，如果我死了，因为没有朋友，行走就会有危险，所以这个人对自己是有益的。因此，意思是说，在那完全解脱的森林地带，凶猛的野兽愤怒地毫无阻碍地到来。意思是说，因为毫无阻碍地到来。看着眼睛，请守护，意思是说，从凶猛的野兽那里守护。我和你，我们两个，意思是说，为了利益我和你自身。我是疲劳的，身体也非常困乏，意思是说，就是之前所说的疲劳。我想睡觉，意思是说，就是之前所说的昏睡。像调伏一样善于伪装的那个人说。

【英语翻译】
, and self, and without impurity. Even though burdened by an extremely heavy load, it means that although suffering, due to great mental strength, stability is not diminished, so it goes upward. To become exceedingly happy means to show that there is no displeasure in the mind. In this way, it means that stability is not diminished due to great mental strength. Therefore, that is it. Exhausted and depleted, the steps falter and sway, wanting to give up, which means that the body is completely exhausted, because it is burdened by an extremely heavy load, that is, because of the heavy cause. In order to relieve fatigue means to eliminate the body's fatigue. Completely pure by nature means that because my nature is completely pure, I consider the thoughts of others to be completely pure. Therefore, it means that for the sake of benefit, the cause without doubt is shown. This word "person" indicates a place of doubt because of unequal fortune. Alternatively, that which is completely pure by nature has no doubt about having done wrong, and for the sake of benefit, arrogance is also abandoned. Fierce beasts come angrily without hindrance. It means that the coming of fierce beasts is inevitable because they are entering the forest direction. Without hindrance means complete liberation. To be overcome by fatigue and sleep means that one cannot resist fierce beasts due to both fatigue and sleep. Fatigue is beneficial because fatigue is beneficial. Since that person has no other guide, if I die, there will be danger in walking because there are no friends, so that person is beneficial to himself. Therefore, it means that in that completely liberated forest area, fierce beasts come angrily without hindrance. It means that they come without hindrance. Look with your eyes and protect, which means protect from fierce beasts. Me and you, the two of us, means for the benefit of me and yourself. I am tired and my body is also very weary, which means the fatigue mentioned earlier. I want to sleep, which means the drowsiness mentioned earlier. That person who is skilled at pretending to be tame said.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐྱང་པས་ནི་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་འབད་པས་རྙེད་པའི་རྩ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞིས་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འབད་པས་སོ། །ཅི་དགར་རྙེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཚོ་བ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕན་པར་བྱས་ཀྱང་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྨྲ་བ། དྲག་པོ་དང་ནི་འཇམ་པ་སྟེ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཕོངས་པའི་ཚེ་ན་སྤྱད། །དེ་འོག་ཆོས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཉིད་སྐྱོན་ཡིན་པས་ཆགས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །དེས་རྨོངས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བློ་རྨོངས་པའོ། །བདག་ཉིད་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་སྙིང་རྗེ་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་བཞི་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇུངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བློ་རྨོངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེས་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱས་པའི་དྲིན་ནི་བརྗེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར། སྔར་བསྟན་པའི་བྱས་པ་གཟོ་བ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་འདི་ལྟར་བཀོད་ཅེ་ན། ད་ལྟར་འདི་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར།
བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར། བདག་ཉིད་ངན་པ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི་བློ་རྨོངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་ནི་སྔམ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་བཞི་པོ་འདིས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམ་ཆུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་བརྟན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཉམ་ཆུང་མི་བརྟན་ནོ། །ཡང་ན་ཉམ་ཆུང་བས་མི་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིད་ལས་སང

【汉语翻译】
像等等的单音节词，就指出了它的颠倒。以“精勤获得的根”等四句偈颂来表示。所谓“精勤获得的”，就是通过挖掘等等的精勤。所谓“随意获得的”，就指出了所获得的果实并非唯一。根和果实两者表明，就连仅仅维持生计都做不到。即使做了有益的事，也仅仅是指食用，这是因为它的自性就是如此。如果变得贫穷，那么佛法就能成就。也就是说，因此世间人们所说的佛法，有猛厉的和温和的。无论通过哪种行为，当自己贫穷的时候就享用，之后佛法才会被享用。这是因为这个缘故。贪执本身就是过患，所以是贪执的过患。由于它而愚昧的心，就是由于贪执的过患而使心愚昧。所谓“自身恶劣”，就是指出了先前所说的不舍弃慈悲的四个原因不存在，说了“自身恶劣”，指出了没有不悭吝的自性，这就是通过“贪执的过患使心愚昧”来说明的。所谓“与极度稳固相连”，就是指先前所说的，不舍弃慈悲的原因的相违品，通过“舍弃慈悲和它的体性”来表示不稳固。所谓“忘记所做的恩情”，这里指出了先前所说的知恩图报的相违品。所谓“佛法的认识衰退”，就是指出了先前所说的佛法的认识没有衰退的相违品。为什么这四个与先前所说的不一样，要按照这样的顺序排列呢？因为现在这是从缘起的因中产生的缘故。

对于不报恩情和从佛法的认识中衰退这两者中的第一个，说了“自身恶劣，由于贪执的过患而使心愚昧”。其他的和先前一样。通过这四个原因，也完全舍弃了慈悲和它的体性。既是弱小的，也是不稳固的，所以是弱小不稳固。或者说，是由于弱小而不稳固的意思。从睡眠中醒来

【英语翻译】
Single words like "etc." indicate its reversal. It is indicated by four verses such as "the root obtained by diligence." "Obtained by diligence" means by diligence such as digging. "Obtained at will" indicates that the fruit obtained is not unique. The two, root and fruit, indicate that even just making a living is not possible. Even if beneficial things are done, it only refers to eating, because its nature is like that. If one becomes poor, then the Dharma will be accomplished. That is to say, therefore, the Dharma spoken by worldly people has both fierce and gentle aspects. Through whatever action, one should enjoy when one is poor, and then the Dharma will be enjoyed. This is because of that reason. Attachment itself is a fault, so it is the fault of attachment. The mind that is deluded by it is the mind that is deluded by the fault of attachment. "Evil self" indicates that the four reasons for not abandoning compassion mentioned earlier do not exist. Saying "evil self" indicates that the nature of not being stingy does not exist, which is explained by "the mind is deluded by the fault of attachment." "Connected with extreme stability" refers to what was said earlier, the opposite of the reason for not abandoning compassion. By "abandoning compassion and its essence," it shows instability. "Forgetting the kindness done" here indicates the opposite of repaying kindness mentioned earlier. "The perception of Dharma declines" indicates the opposite of the perception of Dharma not declining mentioned earlier. Why are these four different from what was said earlier, and why are they arranged in this order? Because now this arises from the cause of dependent origination.

Regarding the first of the two, not repaying kindness and declining from the perception of Dharma, it says, "Evil self, the mind is deluded by the fault of attachment." The others are the same as before. Through these four reasons, compassion and its essence are also completely abandoned. It is both weak and unstable, so it is weak and unstable. Or it means that it is unstable because of weakness. Awake from sleep

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་སྟེ། དེ་སངས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ལྟ་བུར་རོ། །གཉིད་སངས་པར་བྱ་བ་ནི། སད་པར་གྱུར་པའོ། །མགོ་ལ་རིལ་གྱིས་ཕོག་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བས་ན་མགོ་བོ་ཕྱེ་མར་མ་གྱུར་ཏོ། །གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མགོ་དེ་ལ་ཕོག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཕྱེ་མར་ནི་མ་གྱུར་ཏེ་རྨ་ཕྱུང་བའོ། །མགོ་བོ་མ་ཞོམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་ཅུང་ཟད་ཞོམ་པའོ། །སྐྱེངས་བཞིན་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱས་པས་སོ། །སྐྱེངས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེངས་པ་སྟེ། བརྩམས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་གྲུབ་པས་སོ། །དེས་གཟི་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེངས་པས་གཟི་ཉམས་སོ། །སྤོབས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་མི་དགའ་བས་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་དགའ་སྤ་གོང་ངོ༌། །མི་དགའ་བ་ནི་གཞན་སྐྱོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་སྤ་གོང་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐད་ཆེར་ཕྱུང་ཞིང་མཆོངས་པས་སོ། །རྒྱུ་དེས་འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྐྲག་པའོ། །དུག་འབྱིན་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པ་འདིར་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བཤད་དེ། དུག་འབྱིན་པས་ཁ་སྐམ་པ་དང༌། སྐད་འགགས་པ་དང༌། རྡུལ་འབྱུང་བ་སྟེ། མཚན་མ་འདི་དག་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེངས་པས་གཟི་ཉམས་སྤོབས་པ་མེད་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཁ་སྐམ་པ་བསྟན་ཏོ། །མདོག་ཀྱང་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བཞིན་མདོག་སྔོ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐད་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐད་འགགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྲེ་བ་འགགས་
ན་ནི་སྐད་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་གྱིས་གཤེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། རྡུལ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་ལྟ་ཡང་ཡོང་མ་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་ལས་ཐལ་བར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ནི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་གི་ནི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རྟགས་དག་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་དང་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་དག་གོ །བློ་ལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྟགས་མཐོང་བས་སོ། །བདག་ལ་ཕན་པ་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བ་ནི། ངན་པ་དེ་ཡིན་པས་ན། བདག་ལ་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ངན་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་དེས། ཡིད་ཆད་པ་ནི་ངན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པའོ། །འཁ

【汉语翻译】
为了使之清醒。名为“为了”是特意，比如为了使之清醒一样。使之清醒是，变为醒来。头没有被完全击中，名为“因此头没有变成粉末”。另一种说法是头被击中了，因此没有变成粉末，而是出了血。头没有完全塌陷，名为“头稍微塌陷”。成为羞愧者，是因为做了不该做的事。变得羞愧是羞愧，因为所做的不可告人的事情没有成功。他所失去的光彩，是因为羞愧而失去的光彩。没有勇气，名为“不是没有恐惧”。因此，因不悦而沮丧，是不悦的沮丧。不悦是因为没有其他保护，因此沮丧。恐惧是菩萨大声呼喊并跳跃。因为那个原因，产生了恐惧和害怕，因此是害怕。毒害的征兆，如律经中所说，这里也必然会出现，毒害会使口干、声音嘶哑和产生灰尘，这些征兆应该注意。因羞愧而失去光彩，变得没有勇气。这表明了口干。脸色也变差，这表明了脸色发青。声音嘶哑，这表明了声音嘶哑本身，因为喉咙堵塞，声音就会嘶哑。灰尘湿润，这表明了灰尘本身。他无论如何也无法看，这表明了自己的行为过度，因为那时甚至无法安住于观看，这是这里的特点。这些是律经中所说的，与正确的迹象的征兆有关，这些与征兆有关的是先前所示的原因。在心中确定之后，通过看到没有错误的迹象。甚至不看对自己的利益，因为那是坏人，所以不看对自己的利益是坏事。因此，不看对自己的利益，因为那是坏人，并且会堕入恶趣，所以产生了怜悯。

【英语翻译】
In order to awaken him. The term "in order to" means specifically, like in order to awaken him. To awaken him is to become awake. The head was not completely struck, meaning "therefore the head did not become powder." Another way of saying it is that the head was struck, therefore it did not become powder, but bled. The head was not completely collapsed, meaning "the head was slightly collapsed." To become ashamed is because of doing something that should not be done. To become ashamed is shame, because the shameful act that was attempted did not succeed. The radiance he lost is the radiance lost due to shame. To be without courage means "not without fear." Therefore, to be dejected due to displeasure is the dejection of displeasure. Displeasure is because there is no other protection, therefore dejection. Fear is because the Bodhisattva shouted loudly and jumped. Because of that reason, fear and dread arose, therefore it is fear. The signs of poisoning, as stated in the Vinaya scriptures, will also necessarily appear here, poisoning will cause dry mouth, hoarseness, and the production of dust, these signs should be noted. Losing radiance due to shame, becoming without courage. This indicates dry mouth. The complexion also deteriorates, which indicates a bluish complexion. Hoarseness, which indicates hoarseness itself, because when the throat is blocked, the voice becomes hoarse. Dust moistens, which indicates the dust itself. He could not look at all, which indicates that his own actions were excessive, because at that time he could not even abide in looking, this is the characteristic here. These are the signs of correct indications as stated in the Vinaya scriptures, these related to the signs are the causes shown earlier. After ascertaining in the mind, by seeing the signs without error. Not even looking at one's own benefit, because that is a bad person, therefore not looking at one's own benefit is bad. Therefore, not looking at one's own benefit, because that is a bad person, and will fall into the lower realms, therefore compassion arose.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་གི་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་ནི། །ཁྲོ་བ་འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་ནོ། །མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་གང་གིས་མེད་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཡིད་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མིག་མཆིམས་གང་བའོ། །འདི་འདྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་བརྩམས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་སེམས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱའམ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ནི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་པས་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་འདྲ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལས་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་རྟོགས་ནས་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་གི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་ན་དེ་བྱེད་
པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བསམ་པ་ལྟར་རེ་ཞིག་བཞག་ན་དཔྱད་ཅིང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་དུ་རྟོགས་ནས་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་གི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་བརྩམས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་དེའི་དཀའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །དེའི་མཐུ་རྩལ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོའོ། །བཟློག་པ་ནི་དགག་བར་རིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བའི་དཀའ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་སྙམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ནི་མིར་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་རྟོགས་པ་དེ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་སྙམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
འཁྲུག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའོ། །（扰动是心的状态的扰动。）ཁྲོ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་གི་འགྱུར་བའོ། །（愤怒是身体和语言的变化。）ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་ནི། །ཁྲོ་བ་འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་ནོ། །（愤怒和扰动产生的过失是愤怒扰动的过失。）མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་གང་གིས་མེད་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཡིད་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །（没有是指没有任何愤怒和扰动的过失，因为灰心丧气而完全舍弃了愤怒和扰动的过失。）སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མིག་མཆིམས་གང་བའོ། །（因为生起慈悲心而眼泪盈眶。）འདི་འདྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །（像这样等于是做了这样的事。）ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །（如何是指显示被心所驱使。）བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །（行为如何是指心所决定的。）ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་བརྩམས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་དཔྱད་པའོ། །（如何开始是指正确地思考。）དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་སེམས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱའམ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ནི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །（对此，首先是心要投入行为，要做还是不做，以及这件事应该这样做，之后是心想这件事一定要这样做。）དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་པས་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །（之后，心就投入身体和语言的行为。）འདི་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་འདྲ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། །（这是以非顺序的方式显示的。如果问为什么，像这样你对我做了。）ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ལས་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་རྟོགས་ནས་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་གི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་ན་དེ་བྱེད་
པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། （这是因为看到他的行为而感到惊讶后提问的。原因是，暂且不说做这件事，仅仅是思考这件事本身就很难，更何况是去做呢？）བསམ་པ་ལྟར་རེ་ཞིག་བཞག་ན་དཔྱད་ཅིང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་དུ་རྟོགས་ནས་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་གི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །（如果像思考的那样暂且放下，思考并去做这件事本身也是非常困难的，因此感到惊讶后提问的。因此，这些顺序是按照顺序显示的。）ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་བརྩམས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་དེའི་དཀའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི། །（如何开始，为了显示这件事的困难的原因，对我造成损害的是。）ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་གོ །（这样说，对我造成损害的以及其他相关的事情。）བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །དེའི་མཐུ་རྩལ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོའོ། །（即使精进努力，那是什么样的力量呢？是精进努力的巨大力量。）བཟློག་པ་ནི་དགག་བར་རིགས་པའོ། །（阻止是应该驳斥的。）དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བའི་དཀའ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །（因此，显示了你做了非常困难的事情。）བདག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་སྙམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །（我认为我做了困难的事情。这是诗句。）བཟང་པོ་ཁྱོད་ནི་མིར་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་རྟོགས་པ་དེ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །（善良的你即使变成了人。这两句诗的意思也是为了显示认识到非常惊讶，以及为了证明这一点。）བདག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་སྙམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །（我认为我做了困难的事情。是为了证明这句诗。）

【英语翻译】
Disturbance is the disturbance of the state of mind. Anger is the change of body and speech. The fault arising from anger and disturbance is the fault of anger and disturbance. Absence is the absence of any fault of anger and disturbance, because of discouragement, the fault of anger and disturbance is completely abandoned. Because compassion arises, the eyes are filled with tears. Saying 'like this' means doing something like this. 'How' means showing that it is driven by the mind. 'How to act' means that it is determined by the mind. 'How did you start' means to think correctly. In this regard, the first thing is that the mind should engage in action, whether to do it or not, and that this should be done in the same way, and then the mind thinks that this must be done in this way. After that, the mind engages in the actions of body and speech. This is shown in a non-sequential way. If you ask how, 'You did this to me like this.' This is because seeing his actions, he was surprised and asked. The reason is that it is difficult to even think about doing this, let alone doing it.
If you put it aside as you think, it is very difficult to think and do it, so you are surprised and asked. Therefore, the order of these is shown in order. 'How did you start' In order to show the reason for the difficulty, 'The one who harms me is.' It is said that, 'The one who harms me and other related things.' Even if you make great efforts, what kind of power is that? It is the great power of making great efforts. Rejection is what should be refuted. Therefore, it shows that you have done a particularly difficult thing. 'I think I have done a difficult thing.' This is the verse. 'Good you, even if you become a human being.' The meaning of these two verses is also to show that you realize that you are very surprised, and to prove it. 'I think I have done a difficult thing.' It is to prove this verse.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
།འཆི་བདག་ཁ་ཡི་ནང་འདྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བདག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་སྙམ། །ང་ནི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། འཆི་བདག་ཁ་ཡིན་ང་འདྲ་བ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ནས་བླངས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཧ་ཅང་དཀའ་བ་ཁྱོད་སྤྱོད་ཀྱིས། །དེ་ཡང་རིང་དུ་སྤངས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། གཡང་ས་འདི་ནས་ངས་ཕྱུང་ན། །ཁྱོད་ནི་གཞན་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །གཡངས་འདི་ནས་ཕྱུང་བ་ནི། །འདིའི་རྩ་བའི་གཡང་ས་ནས་ཕྱུང་བའོ། །གཞན་དུ་ལྷུང་བ་ནི་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་བའི་ངོགས་ཀྱི་གཡང་སར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་འདིའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་བའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་ངན་བ་ཁྱོད་ཅི་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྤྱོད་པ་ངན་པ་ནི། འཇུག་པ་ངན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་བ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་སྨྲས་པ། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྤྱོད་པ་ངན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ལྷུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་གང་ལྷུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བ་འདོད་པས། །སྡིག་པ་རྣམས་བྱེད་དེ། དེ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ལྷུང༌། །ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་ཞེ་ན། དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྷུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྷུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་ཉེས་པར་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། ང་ལའང་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གྲགས་པའི་དཔལ་ནི་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བའོ། །འགལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དཔལ་ཉམས་པར་བྱས་ཤེ

【汉语翻译】
如同死主口中之物。说了这个偈颂。我以为我已行了苦行，我生起了我慢。这是为什么呢？就像这样：死主之口如同我，如同从其他世界取来之物。因此，我生起了我慢。你行了极其艰难的苦行，那也被长久地舍弃了。这是为什么呢？就像这样：如果我从这个悬崖救出你，你将会堕入其他地方。说了这个。从这个悬崖救出，是从这个根本的悬崖救出。堕入其他地方，是堕入恶趣之生的岸边的悬崖。那么，行了如此苦行的原因是什么呢？为了显示那个原因，说了“恶行你怎能行”这个偈颂。恶行是成为恶趣之因的缘故。恶行的特征是什么呢？说了，是极其令人不悦的恶行。是怎样的呢？为了证实那个，是“谁会堕入痛苦之中”。这是说，是那些想要快乐的众生，因为想要现世的快乐，所以造作罪业，这是用“无知”来表示的。“谁会堕入痛苦之中”，所显示的痛苦的形态有多少种呢？为了显示那个痛苦的形态，说了“自身堕入恶趣之中”这个偈颂。痛苦也有两种，即来世之苦和现世所造之苦。“堕入恶趣之中”是指自身的来世之苦。现在是现世自身所造之苦，即“我也被悲伤之火焚烧”。这是现世所造之苦。自身的现世之苦也有两种，即“名声的荣耀被毁灭”。这显示了之前所说的名声衰败之苦。喜爱功德是喜爱功德。违背是衰败。如何使名声的荣耀衰败呢？

【英语翻译】
Like something in the mouth of the Lord of Death. This verse was spoken. I thought I had practiced austerities, and I became arrogant. Why is that? It's like this: the mouth of the Lord of Death is like me, like something taken from another world. Therefore, I became arrogant. You practiced extremely difficult austerities, and that was also abandoned for a long time. Why is that? It's like this: if I rescued you from this cliff, you would fall elsewhere. This was spoken. Rescuing from this cliff is rescuing from the root cliff. Falling elsewhere is falling into the cliff on the shore of evil rebirth. So, what is the cause of practicing such austerities? To show that cause, the verse "How can you practice evil deeds?" was spoken. Evil deeds are the cause of becoming the cause of evil destinies. What is the characteristic of evil deeds? It was said, it is extremely unpleasant evil deeds. What is it like? To prove that, it is "who will fall into suffering." This is to say that it is those beings who want happiness, because they want happiness in this life, they commit sins, which is indicated by "ignorance." "Who will fall into suffering," how many kinds of suffering are shown? To show that form of suffering, the verse "oneself falls into evil destinies" was spoken. There are also two kinds of suffering, namely the suffering of the next life and the suffering caused by this life. "Falling into evil destinies" refers to one's own suffering in the next life. Now it is the suffering caused by oneself in this life, that is, "I am also burned by the fire of sorrow." This is the suffering caused by this life. There are also two kinds of suffering in one's own present life, namely "the glory of fame is destroyed." This shows the suffering of the previously mentioned decline of fame. Loving merit is loving merit. Contradicting is declining. How is the glory of fame declined?

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་སྨྲས་པ། ངན་པར་སྨྲ་བའི་གཞིར་ཡང་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངན་པར་སྨྲ་བའི་གཞིར་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་འགལ་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཡིད་ཀྱང་བརྟན་དུ་མ་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བརྟན་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུས་སོ། །དོན་ནི་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གཉིག་ལ་མི་ཕན་པའི་ལས་བྱས་པས་དོན་ཅེ་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ཉིད་ང་ཡི་ཡིད་ལ་གནོད་གྱུར་པ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ། སྡིག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངན་པར་སྤྱོད་པའོ། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ངས་མེད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་མེད་པར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་མེད་པར་གྱུར་
ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་དེའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་བསལ་བར་མི་ནུས་སོ། །བརྟེན་དུ་མི་རུང་དོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ནི་གཅིག་པུ་ལུས་ཀྱང་ཉམ་ཆུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་ཕྱེད་དང་པོས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་བཞིས་དོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལམ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་འཁྱམ་པའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང༌། གང་འགྲོ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ནས་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། གང་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སྐྱོན་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དོགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །གང་ལས་དོགས་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འགའ་ཞིག་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའོ། །དགོན་པ་བགྲོད་དཀའ་འཇིགས་པ་འོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་གི་གན་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོང་གི་གན་དུ་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དགོན་པ་དང་ནགས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་སོང་ཞེས་བྱ་བ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཅི་བདེར་དེངས་ཤིག་པའོ། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འབད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱོད་པའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཛེའི་ནད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མིང་དང༌། གཟུགས་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ལས་དང༌། སྡིག་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེའི་ལས་ལུས་འཇིག་པ་ལ་ནི་མི་སྤྱོད་པས་སོ

【汉语翻译】
那，他说道：“也成了恶语的根源。” 这句话的意思是，成为走向恶语的起因。如果问：如何与喜爱功德相违背呢？回答说：“心也无法稳定。” 这句话的意思是，心稳定会因起因而丧失。意义是什么会成就呢？ 这句话是说，像这样做了对世间毫无益处的事，会成就什么意义呢？如果问：如何这本身就损害了我的心呢？ 为了显示那本身，说道：“成了罪恶者。” 这句话的意思是，这里指恶行。这个恶行我是无法去除的，所以说了“去除”。这个恶行如何能去除呢？
因为随后体验它的果报，所以无法消除体验它的果报。为了说明“即使变得无法依赖，令人怀疑”，用这句诗的上半句“你独自一人身体也虚弱”来显示。有四个原因导致怀疑：因为没有朋友，因为自己虚弱，因为不认识路，以及在充满恐惧的地方游荡。和谁一起走，谁走且具有力量，从哪里走知道，去哪里住，因为具备这四个缺点，所以会变得怀疑，依赖于所怀疑的。从所怀疑的开始，说了“有些人来了”，所谓“有些人”是指凶猛的野兽。 “难以进入的寂静处，恐惧会来临”是指去村庄的附近。如果问：如何知道是去村庄的附近呢？因为是寂静处和森林的尽头。 “安乐地去吧”是指没有恐惧，随意地走动吧。也要努力完全舍弃罪恶的行为。 这句话是说，为什么呢？因为痛苦的成熟是确定的。 “后悔的火”和“麻风病”这两个是指名和色身的痛苦，从那业和罪恶显现的自性会那样痛苦开始，因为那业不会用于身体的毁灭。

【英语翻译】
Then, he said, "It also became the source of evil speech." This means that it becomes the cause of going to evil speech. If you ask: How does it contradict the love of merit? The answer is: "The mind cannot be stabilized either." This means that the stability of the mind will be lost due to the cause. What meaning will be accomplished? This sentence means that if you do something that is of no benefit to the world, what meaning will be accomplished? If you ask: How does this itself harm my mind? In order to show that itself, it is said: "Became a sinner." This means that it refers to evil deeds here. I cannot get rid of this evil deed, so I said "get rid of". How can this evil deed be removed?
Because the fruit is experienced later, it is impossible to eliminate the experience of its fruit. In order to explain "Even if it becomes unreliable and doubtful", the first half of this verse, "You are alone and your body is weak", is used to show it. There are four reasons for doubt: because there are no friends, because you are weak, because you don't know the way, and because you wander in a place full of fear. Who to go with, who walks and has strength, knows where to go from, where to live, because of these four shortcomings, it will become doubtful, relying on what is doubtful. Starting from what is doubtful, it is said, "Some people have come", the so-called "some people" refers to fierce beasts. "A difficult to enter solitary place, fear will come" means going near the village. If you ask: How do you know that you are going near the village? Because it is the end of the solitary place and the forest. "Go in peace" means without fear, move around at will. You should also strive to completely abandon sinful actions. This sentence means, why? Because the ripening of suffering is certain. "The fire of regret" and "leprosy" refer to the suffering of name and form, starting from the fact that the nature of that karma and sin will manifest in such suffering, because that karma will not be used for the destruction of the body.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
། །རྨའི་ཞིགས་བ་ནི་རྨ་ཞིགས་པའོ། །རྨའི་ཆུ་འཛག་པ་ནི་རྨ་ཞིགས་པའི་ཆུ་སེར་རོ། །དེས་གཤེར་བའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨ་ཞིགས་པའི་ཆུ་སེར་གྱིས་ལུས་གཤེར་བར་གྱུར་པའོ། །སྔངས་ཤིང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཇིགས་སུ་རུང་བས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་སུ་མི་རུང་བའི་གཟུགས་ཡོད་པས་སོ། །སྐྱ་བསེང་ནི་ཕྱོགས་གང་ན་མཛེ་དང༌། ཤ་བཀྲའི་ནད་མེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནའོ། །སྐྲ་ནི་རྡུལ་
གྱིས་གང་ཞིང་གཡེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སྡངས་ཤིང་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་སྟེ། དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔངས་པས་ཚུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྨི་ཡིན་པར་ཡིད་མ་ཆེས་པས་ངོ་མཚར་ཆེར་གཟུང་སྟེ། གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་གཞན་ནི་སླད་ཀྱིས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བྱམས་ལ་སྙིང་རིང་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །བྱམས་ལ་སྙིང་རིང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉི་གར་མི་བཟད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་བྱམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། གྲོགས་པོ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །མཛའ་བོ་དག་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་ཕ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཟུང་ན། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཤིང་བྱམས་པས་གྲགས་བ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕན་ཡོན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདིའི་ངང༌། ཚེ་ཕྱི་མའི་འོ། །ཚེ་ཕྱི་མའི་མཐོ་རིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ལ་ནི་བདག་དང༌། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་དགའ་བ་ནི་བདག་གི་ཕན་ཡོན་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པས། བདག་ཉིད་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐ་མལ་བ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། དགྲའོ། །དེ་ལ་ཐ་མལ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གྲགས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ཡིད་བརྟན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་དག་ལས་མ་བཏང་བ་ནི

【汉语翻译】
། །疮的溃烂就是疮破裂。疮流脓水就是疮破裂的脓水。由此湿润的身体，就是疮破裂的脓水使身体湿润。惊恐而感到奇怪，是因为它的可怕。大为惊奇，是因为有非人，令人难以置信的形体。清凉之处，就是哪个方向没有麻风和白癜风病，就在那个方向。头发被尘土沾满而飘动，这是显示被突如其来的污垢沾染。另一种是从俱生而产生的。或者惊恐而感到奇怪，提问，这是因为惊恐而失去常态。因为不相信是梦，所以大为惊奇。为了理解这样的情况。这是提问的方式。其他的果报是以后会有的。这是指堕入恶趣的果报，是“对慈爱怀有吝啬心”的偈颂。因为对慈爱怀有吝啬心，会显示在今生来世都令人不悦的果报。因此说了“对慈爱”的偈颂。为了使之正确地接受。通过成就三种朋友的差别来使之接受。为了显示对朋友进行邪恶行为的过患。如果采取对慈爱者怀有憎恨的行为方式，就说了这个偈颂。为了显示对今生来世都有利益。说了“对朋友心怀关爱和慈爱会获得名声”的偈颂。这是为了显示对朋友行善的利益。利益也有两种，即今生和来世。来世会获得善趣，这就是来世的利益。首先，今生的利益有自和他两种。在可见的法中感到喜悦是自己的利益。因为死亡的时候心中没有悔恨，所以自己会感到喜悦。与他人相关的利益有三种，即普通人、朋友和敌人。其中，就普通人的利益而言，是获得名声和信任。不舍弃普通人是

【英语翻译】
The breaking of a sore is the bursting of the sore. The oozing of fluid from a sore is the pus from the bursting sore. The body that is moistened by it is the body that has become moistened by the pus from the bursting sore. "Being frightened and amazed" means because of its terrifying nature. "Being greatly amazed" means because there is a form that is non-human and cannot be believed. A cool place is the direction where there is no leprosy or vitiligo. "Hair filled with dust and swaying" indicates that it is covered with sudden dirt. The other is that which arises from being born together. Or, being frightened and amazed, asking, this is because being frightened is contrary to custom. Because one does not believe it is a dream, one is greatly amazed. In order to understand such a situation. This is the manner of questioning. Other fruits will come later. This refers to the fruit of going to the lower realms, which is the verse "having stinginess towards loving-kindness." Because of having stinginess towards loving-kindness, it shows the unpleasant fruits in both this life and the next. Therefore, the verse "towards loving-kindness" is spoken. In order to make it properly accepted. It is made to be accepted through the distinction of accomplishing three kinds of friends. In order to show the faults of acting wrongly towards friends. If one adopts the manner of acting with hatred towards loving ones, then this verse is spoken. In order to show that it is beneficial in both this life and the next. The verse "thinking of friends and gaining fame through loving-kindness" is spoken. This is to show the benefits of doing good to friends. There are also two kinds of benefits, namely in this life and in the next life. In the next life, one will attain higher realms, which is the benefit of the next life. First, the benefits of this life are of two kinds, self and other. Being delighted in the visible dharma is the benefit of oneself. Because there is no regret in the mind at the time of death, one will be delighted oneself. The benefits related to others are of three kinds: ordinary people, friends, and enemies. Among these, in terms of the benefits of ordinary people, it is gaining fame and trust. Not abandoning ordinary people is

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། དན་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མཛའ་ཤེས་ལས་
འཐོབ་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རིམ་གྲོ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་འདོད་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་དན་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གྲོགས་པོ་དམན་པ་དག་ལས། རིམ་གྲོ་ཤས་ཆེར་འཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་ནི་དགྲའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །བྱམས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལེགས་ནོངས་ཅི་བགྱིས་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། ཡིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅིང་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདོད་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང༌། ངག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དེར་སོང་ན་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལེགས་ནོངས་ཅི་བགྱིས་པའི་མཐུ་རྣམས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོངས་པ་བགྱིས་པའི་མཐུ་རྣམས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེར་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །ལེགས་པ་བགྱིས་པའི་མཐུ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི། །མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཤིང་བྱམས་པས་གྲགས་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་དེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་སྤྲེའུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།གང་ན་མི་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པའི་འབྲོག་དགོན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མིའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་མེད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་སྟེ། མིའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པའང་ཡིན་པས་མིའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་ཅིང་སྒྲ་མི་གྲག་པའོ། །རྩྭ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལྡམ་ལྡུམ་ནུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང༌། ལྡུམ་བུ་མང་པོ་རྩ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་ནུབ་པའོ། །གང་དུ་དེ་མེད་པ་ནི་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང༌། ལྡུམ་བུ་ནུབ་པ་དེ་ནའོ། །འགྲོན་པོ་རྣམས་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། བཞོན་པ་ནི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དང་བཞོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དང་བཞོན་པའི་རྐང་པ་སྟེ་དེས་སོ། །སྲོལ་གྱི་མཚམས་བཏོད་པ་ནི་སྲོལ་བཏོད་པ་སྟེ། ལམ་སྲོལ་བཏོད་པ་ནི་
ལམ་གྱི་སྲོལ་བཏོད་པའོ། །མ་བཏོད་པའི་ལམ་གྱི་སྲོལ་གང་ཡིན་པའི་ས་ཕྱོགས་ནི་ས་ཕྱོགས་དེ་སྟེ། ས་གཞིའི་ཕ

【汉语翻译】
那是意业的利益啊！侍奉所带来的安乐，以及友善相助的功德，是从友爱中获得的，那是身业的利益啊！侍奉并且宣说想要安乐等等，友善相助的功德是从低劣的朋友那里，获得更多侍奉的利益啊！所有敌人都无法战胜，那是敌人的利益啊！“对于慈爱的一方，做了什么好事和坏事啊！”这句偈颂是总结前面所说内容的，以“对于慈爱的一方”这句偈颂的前半部分来说，是用意来了解和认识的，那是意业所依止的啊！“想要得到高尚之人的道路”是指身和语的修行啊！“如果走上那条道路，财富会随之而来”是指身、语、意的利益啊！在“做了什么好事和坏事的力量都成就”中，“做了坏事的力量都成就”是指如果采取对慈爱之人怀有憎恨之心的行为方式，那么在那句偈颂中就指出了过患。“做了好事的力量都成就”是指：“思念朋友，以慈爱而闻名。”那句偈颂指出了利益。导师勇士所著的《本生传广说》中的大猴本生传结束。哪里是远离人并且没有常规的荒野寂静处，那就是没有人烟的地方。因为哪里没有声音，那就是寂静无声的地方，也是没有人烟的地方，所以是既没有人烟又寂静无声的地方。在茂密的草丛中，树的根茎盘根错节地没入其中的地方，那些是树的根和许多灌木丛没入茂密草丛中的地方。哪里没有那些，就是在树的根和灌木丛没入的地方。客人和车乘以及坐骑是客人们的车乘和坐骑。那些的脚是客人们的车乘和坐骑的脚，就是那些。开创习俗的界限就是开创习俗，开创道路的习俗就是开创道路的习俗。没有开创的道路习俗是哪个地方，那个地方就是那个地方，大地的

【英语翻译】
That is the benefit of mental action! The happiness brought by service, and the merit of friendly assistance, are obtained from affection, that is the benefit of physical action! Serving and declaring the desire for happiness, etc., the merit of friendly assistance is from inferior friends, obtaining more benefits of service! All enemies cannot overcome, that is the benefit of enemies! "To the loving side, what good and bad deeds have been done!" This verse is a summary of the previously stated content. The first half of the verse "To the loving side" is to be understood and known by the mind, that is what the mental action relies on! "The path of wanting to attain noble beings" refers to the practice of body and speech! "If one goes on that path, wealth will follow" refers to the benefits of body, speech, and mind! In "The power of whatever good and bad deeds are accomplished," "The power of bad deeds being accomplished" refers to if one adopts a way of behaving with hatred towards loving ones, then that verse points out the faults. "The power of good deeds being accomplished" refers to: "Thinking of friends, one becomes famous through love." That verse points out the benefits. The Great Monkey Jataka from the Extensive Explanation of Jataka Tales by the Teacher Hero ends. Where is the wild secluded place that is far from people and without customs, that is a place without human habitation. Because where there is no sound, that is a silent place, and it is also a place without human habitation, so it is a place that is both without human habitation and silent. In the dense grass, where the roots of trees are intertwined and submerged, those are the places where the roots of trees and many shrubs are submerged in the dense grass. Where there are none of those, it is where the roots of trees and shrubs are submerged. Guests and carts and mounts are the carts and mounts of the guests. The feet of those are the feet of the guests' carts and mounts, that is those. Establishing the boundaries of customs is establishing customs, establishing the customs of the road is establishing the customs of the road. Which place is the place where the customs of the road have not been established, that place is that place, the earth's

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་དེ་ལམ་གྱི་སྲོལ་མ་བཏོད་པ་དེ་ནའོ། །འབབ་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། གྲོག་མཁར་དང༌། གད་ས་རྣམས་ནི་འབབ་ཆུ་དང༌། གྲོག་མཁར་དང༌། གད་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ས་ཕྱོགས་ནི་མི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའི་དགོན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་འབབ་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། གྲོག་མཁར་དང༌། གད་པ་དག་གིས་ས་ཕྱོགས་མི་བདེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནའོ། །ལུས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བཅས་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་དགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རི་དགས་ཤར་བྷར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རི་དགས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་མ་ཟད་དེ། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དཀའ་ཐུབ་ཅན་བཞིན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བརྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པའི་ཕྱོགས་གང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པའི་འོ། །རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་རྒྱང་རིང་པོར་ལུས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐག་རིང་དུ་བོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་ནས་བླངས་པའོ། །གང་གིས་མདའ་མདེའུ་རྣོན་པོ་ཅན་དེ་ཕྱུང་བ་ནི་མདའ་མདེའུ་རྣོན་པོ་ཅན་ཕྱུང་བའོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་རྒོལ་བ་སྤང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྱ་ཚོམ་དུ་རྒོལ་བ་སྤངས་པ་སྟེ། རྒོལ་བ་སྤངས་པ་ནི་བདག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒོལ་བ་སྤངས་པའོ། །ལམ་ཀ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པའོ། །ཐོག་ནས་ལྷུང་བ་ནི་བསྐྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟ་ལས་ལྷུང་ཞེ་ན། དེམ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་ནི་རི་དགས་དེ་ལ་ཡེངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དང་པོས་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་རྟ་ལ་ཆགས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷུང་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མའོ། །སླར་བལྟས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོང་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་བལྟས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངལ་
བསོ་བའི་ཆེད་དུ་རྟ་ལས་བབས་ཞེས་བརྟགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བབས་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་གབ་ཏུ་རུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་སྨོས་ཏེ། འདི་ན་རྩ་སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དགོས་པས་བབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དགོས་པ་ཡང་མེད་དེ། མ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒ

【汉语翻译】
那个方向是没有开辟道路的地方。流水、岩洞和悬崖是指流水、岩洞和悬崖。那些地方的方位，凡是不安宁的寺院方向，就是流水、岩洞和悬崖使地方不安宁的地方。所谓“变成具有身体者”，意思是说生为具有身体者。所谓“具有鹿的形象”，是指先前所说的鹿已经变成了夏尔巴。不只是变成了单独的鹿，为了阐明这一点，说的是不损害先前所说的众生。怎样不损害呢？就像苦行者一样，怜悯众生。这是指像苦行者一样。其他和前面一样。所谓“统治那个地方的国王”，是指菩提萨埵所居住的寺院方向。所谓“马、大象、车乘和步兵的队伍像远离很远一样”，意思是说大象等等被抛弃在远处。所谓“拔出”，是指从伤口中取出。谁拔出了那个锋利的箭矢呢？是指拔出了锋利的箭矢。凡是舍弃了鲁莽争斗的人，就是舍弃了鲁莽争斗者。舍弃争斗是因为不依赖于我，所以是舍弃争斗者。所谓“在路旁”，是指在附近。所谓“从上面掉下来”，是指被抛弃。为什么从马上掉下来呢？是因为没有看见。为了说明没有看见的原因，用“眼睛被那只鹿吸引”这句偈颂的第一句来表示。即使非常牢固地依附在马上，为什么还是掉下来了呢？为了说明那个原因，用偈颂的后半句。所谓“再次回头看”，意思是说把脸转过来观看。推测是为了休息而下马。这里也是为了推测下马的原因。这里说了“在这里可以隐藏”等等的词句。用“这里草很茂盛”等等来说明是因为其他的需要而下马。但那个需要也没有，是因为没有看见。像这样确定之后，就生起了慈悲心。那个自己...

【英语翻译】
That direction is where the path was not created. The flowing water, caves, and cliffs refer to the flowing water, caves, and cliffs. The location of those places, whichever direction of the monastery is uneasy, is where the flowing water, caves, and cliffs make the place uneasy. The phrase "became one with a body" means to be born with a body. The phrase "having the form of a deer" refers to the deer previously mentioned that has become a Sharba. It's not just that it became a solitary deer, but to clarify this, it means not harming the sentient beings previously mentioned. How does it not harm? Like an ascetic, it cherishes living beings. This refers to being like an ascetic. The rest is the same as before. The phrase "the king who rules that land" refers to the direction of the monastery where the Bodhisattva resides. The phrase "the assembly of horses, elephants, chariots, and infantry as if left far away" means that elephants and so on were abandoned in the distance. The phrase "having pulled out" means having taken it from the wound. Who pulled out that sharp arrow? It refers to pulling out the sharp arrow. Whoever has abandoned reckless fighting is the one who has abandoned reckless fighting. Abandoning fighting is because it does not rely on self, therefore it is the one who has abandoned fighting. The phrase "on the roadside" means nearby. The phrase "falling from above" means being abandoned. Why did he fall from the horse? It is because he did not see. To explain the reason for not seeing, it is indicated by the first half of the verse, "The eyes were distracted by that deer." Even though he was very firmly attached to the horse, why did he still fall? To explain that reason, it is the second half of the verse. The phrase "looking back again" means turning the face back to look. It is speculated that he dismounted from the horse to rest. Here, too, it is to speculate the reason for dismounting. Here, phrases such as "one can hide here" are mentioned. By saying "the grass is thick here" and so on, it is explained that he dismounted because of other needs. But that need is also not there, because he did not see. Having determined this in this way, compassion arose. That self...

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་མཚན་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞིས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུས་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། བཟོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་བཞིན་བསྐྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གཟུང་ངོ༌། །མཛེས་པའི་གདུགས་ཀྱིས་བསྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཡག་རྔའི་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པས་མཛེས་པར་བྱས། ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་བའི་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་རིང་ཁོ་ནར་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྷུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡན་ལག་གྲུགས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་གྲུགས་པ་དེ་མེད་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའམ། དེ་མེད་ཀྱང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཡང་ས་འདི་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དེ་མྱ་ངན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་རབ་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །
མ་རབས་རྣམས་ལ་རྨ་རྙིང་སོས་འདྲ་བར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཙམ་ཞིག་ལུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་ཉིད་དེ། གཡང་ས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་དང་བྲལ་བ་དང། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུས་སྙིང་རྗེ་བའོ། །དེ་ནི་འཐབ་བེར་ནི་རྡུལ་གྱིས་གཡོགས་ཐོད་བཅིངས་པ་ནི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ལུས་ལ་གྱོན་པའི་གོས་དག་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །གཡངས་ནས་ལྷུང་སྟེ་སྣད་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ནི་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེས་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་འགྲོ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ནི་འགྱུར་ལྡོག་ཉེ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
名为“吉祥幢”等四句偈颂，是就失去圆满和遭遇痛苦而言的。之后两句偈颂，是就失去圆满而言的。圆满也因福德的果报而分，合为三类，是就失去从忍辱产生的福德之聚的果报而言的。这正是名为“吉祥幢”的这句偈颂，以“如影随形”这句来说，是指侍从眷属的圆满。以“华丽的伞盖庇护”和“摇动牦牛尾拂尘而显得庄严”来说，是就失去从布施产生的福德之聚的果报而言的。以“如同受到众人敬重的天神帝释”这半句偈颂来说，是就失去从戒律产生的福德之聚的果报而言的。“今天独自一人坠入巨大的悬崖”是就遭遇痛苦而言的。“肢体残缺”是指，肢体残缺即使没有昏厥，或者即使没有也感到悲伤，因此自己无法从这悬崖中脱身。在显示感到悲伤时，如果问：他如何会感到悲伤呢？为了显示这个，说了“未曾经历痛苦，极其年轻娇嫩”这句偈颂。
“对于恶劣之人，如同旧伤复发”是指产生了痛苦。 “即使身体只剩下少许生命”是指必定会死亡，因为悬崖很深。 “以慈悲心牵引”是指失去圆满，以及因痛苦的缘故而生起慈悲心。 “那战袍被尘土覆盖，头巾也破损”这显示了穿在身上的衣服都变了样。“从悬崖坠落，感受到的痛苦遍布内心”这指的是身体的痛苦所造成的内心的痛苦。“坐着”是指因为变成了那样，所以没有行走的机会。这是指这个意思。行走是指接近变化。

【英语翻译】
The four verses beginning with "Named Auspicious Banner" are about the state of being separated from perfection and encountering suffering. Then the two verses are about the state of being separated from perfection. Perfection is also divided by the fruit of merit, and combined into three categories, it is about the state of being separated from the fruit of the accumulation of merit arising from patience. This is precisely the verse called "Auspicious Banner", which, by saying "Following like a shadow", refers to the perfection of attendants and retinue. By saying "Protected by a splendid umbrella" and "Adorned by waving a yak tail whisk", it is about the state of being separated from the fruit of the accumulation of merit arising from generosity. By the half verse "Like the lord of the gods, Indra, revered by many", it is about the state of being separated from the fruit of the accumulation of merit arising from discipline. "Today, alone, I have fallen into a great precipice" is about encountering suffering. "Limbs are broken" means that even without fainting, or even without it, one feels sorrow because the limbs are broken, therefore one cannot escape from this precipice by oneself. When showing that one feels sorrow, if one asks: How would he feel sorrow? To show this, the verse "Never having experienced suffering, extremely young and tender" is spoken.
"For base people, like an old wound flaring up" means that suffering has arisen. "Even if only a little life remains in the body" means that one will certainly die, because the precipice is deep. "Drawn by compassion" means being separated from perfection, and compassion arising from the cause of suffering. "That battle robe is covered with dust, and the turban is torn" this shows that the clothes worn on the body have all changed. "Falling from the cliff, the feeling of being struck pervades the mind" this refers to the suffering of the mind caused by the suffering of the body. "Sitting" means that because it has become like that, there is no opportunity to walk. This refers to this meaning. Walking refers to approaching change.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུས་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྣད་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཡ་རབས་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་སྣད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་སྣད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལུས་ལ་ཆག་གྲུགས་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཆག་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནད་རྣམས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉི་ག་ལ་གནོང་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་འགྱུར་བ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། །མིའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ནི་གཞན་མ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རི་དགས་
མིའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐོས་ཤིང་མི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པས་སོ། །དེས་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གཉིས་པ་དེ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་པ་བྱེད་པར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་འཇམ་པ་ནི་གཉེན་དུ་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སར་བཅས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཡང་སར་ལྷུང་བས་མི་དགེས་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། ཕན་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཇམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཐུགས་ཆེས་རུང་བར་དགོངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སར་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་མཆི་ཡིས་མྱུར་དུ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་འཇམ་པའོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྲས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་སོ། །ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་མགུ་ཞེས་བྱ་པ་ལ། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགྲ་ལ་བརྒལ་

【汉语翻译】
此为彼也。因是彼之痛苦，故为彼之痛苦，意为彼国王之痛苦。彼之痛苦成为共同者，乃因彼之痛苦之因成为共同也。为了成就以贤善之方式，示现众生良善自性之语，难道伟大的国王您没有受伤吗？如是说了偈颂。其中，所谓贤善之方式，即是以伟大国王之语。所谓示现众生良善自性，即是以难道您没有受伤吗等语。此乃众生良善之自性，即是对他人受苦自然而然地慈爱。所谓难道您没有受伤吗，乃是以身体没有受伤吗为前提。身体没有发生残损吗？乃是以肢体没有断裂吗为前提。您的疾病没有加重吗？乃是以对那二者没有感到不快吗为前提。以呼吸变得柔和为前提，说了偈颂：人的国王我不是别人。不相信有两种情况：听到鹿说人话，知道不是人类，以及自己造成了损害。因此，他显示了那不相信的第二个原因是不存在的。两个偈颂的各自一半，显示了按照顺序互相帮助的特征，柔和是如同亲戚般关系的语言的特征。或者，以恭敬和悦意，这是以柔和为前提，说了偈颂：不要因坠入悬崖而不悦。帮助的特征是显示柔和。认为我对您值得信任，这正是恭敬。我将用眼泪迅速祈求您的命令，这是悦意，即柔和。所谓非常奇妙，乃是以所说的特征。对于变得惊奇且心满意足，为了显示其原因，战胜敌人

【英语翻译】
This is it. Because it is his suffering, it is his suffering, meaning the suffering of that king. His suffering becoming common is because the cause of his suffering has become common. In order to accomplish the words that show the good nature of beings in a virtuous manner, great king, have you not been harmed? Thus the verse was spoken. Among them, the so-called virtuous manner is with the words of the great king. The so-called showing the good nature of beings is with the words such as, 'Have you not been harmed?' This is the good nature of beings, which is naturally loving towards the suffering of others. The so-called 'Have you not been harmed?' is based on the premise of 'Has your body not been harmed?' Has there been no damage to the body? It is based on the premise of 'Have the limbs not been broken?' Have your illnesses not worsened? It is based on the premise of 'Have you not felt discomfort towards those two?' Based on the premise that breathing becomes gentle, the verse was spoken: 'King of men, I am not another.' There are two situations of disbelief: hearing a deer speak human language and knowing it is not human, and causing harm oneself. Therefore, he shows that the second reason for disbelief does not exist. Each half of the two verses shows the characteristic of helping each other in order, and gentleness is the characteristic of language like a relative relationship. Or, with respect and delight, this is based on gentleness, and the verse was spoken: 'Do not be displeased by falling into the abyss.' The characteristic of helping is to show gentleness. Thinking that I am worthy of your trust, this is precisely respect. 'I will quickly request your command with tears,' this is delight, which is gentleness. The so-called 'very wonderful' is with the characteristics of what was said. For becoming amazed and satisfied, in order to show its cause, overcoming the enemy.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
བར་ནུས་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པའང་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་འཇམ་ཞིང་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དང་པོ་ནི་འདིའི་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་གཉིས་པའི་འོ། །འཇམ་ཞིང་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་ལས་ནི་སྙིང་རྗེས་སྒྲུབ་པའོ། །རྣོ་བའི་ལས་ནི། དགྲ་ལ་བརྒལ་བར་ནུས་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། བདག་གི་སྙིང་ལ་ཕྱི་ནས་འགྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཕྱུགས་སམ་རི་དགས་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སོ། །རི་དགས་གཟུགས་ཅན་འདི་ནི་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་ལ་བརྒལ་བར་ནུས་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགྲ་ལ་བརྒལ་བར་ནུས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒྲུབ་པས་སོ། །འཐབ་བོར་སྟུག་པོ་བགོས་
པས་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྣད་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ཡིན་ནོ། །གཡང་ས་ནས་ནི་ལྷུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྷག་པར་མི་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་དག་ནི་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡང་ས་ནས་ནི་ལྷུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཁྱོད་དེ་ལྟར་དགེ་བར་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒལ་བར་ནུས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བར་སེམས་པའོ། །ཉེས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རི་དགས་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་བྱ་བ་ནི་ཐད་དུ་ལྷགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བློ་དང༌། བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །དང་བ་ནི་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཕྱུང་བར་རོ། །དགྱེས་པ་དང༌། དང་བ་དག་ནི། དགྱེས་པ་དང་དང་བ་དག་གོ །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི། དགྱེས་བཞིན་དང་བའི་ཞལ་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །ཡང་ན་དགྱེས་ཤིང་དགའ་བས་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི། དགྱེས་ཤིང་དགའ་བས་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
如能胜彼。这由偈颂的一半显示。对我如何生悲悯。为了成办这个，我亦知我已作害。这是下面的一半。为了成办这个偈颂，说了这句偈颂：唉玛，柔软且锐利。先前所说是要成办的。先前所说偈颂的第一半，是由这第一半成办的。它的第二半是第二半的。柔软且锐利，柔软的事业是由悲悯成办的。锐利的事业是，如能胜彼。因为对我真实具有吗？或者因为我的心后来懊悔吗？我自身是牲畜或鹿，为什么呢？因为对无过者作了损害。这有形之鹿是其他。如能胜彼，是由悲悯成办的，那是如能胜彼，由悲悯成办的。以搏斗稠密分割故。这句偈颂是，难道未曾冒犯大王吗？这是它的回答。从悬崖坠落。这是说这个并不太严重。为了显示其他痛苦是安忍，说了从悬崖坠落这句偈颂。你如此想是善的，虽然能胜彼，但因为具有悲悯，所以想是善的。为了显示过失之因，说了这句偈颂：由色之缘故，如鹿。由色之缘故，是色本身的缘故。到他的近旁，是直接到来的意思。因此，自性如此善良的心和特别的想法是。欢喜，是显现想要之义成就。信，是那时我被拔出。欢喜和信，是欢喜和信。由那二者面显现面向，是欢喜具信之面显现面向。或者欢喜且喜悦面显现面向，是欢喜且喜悦面显现面向。

【英语翻译】
As able to overcome them. This is shown by half of the verse. How did compassion arise for me? To accomplish this, I also know that I have done harm. This is the latter half. To accomplish this verse, this verse is spoken: Alas, gentle and sharp. What was said earlier is to be accomplished. The first half of the verse said earlier is accomplished by the first half of this. Its second half is the second half. Gentle and sharp, the work of gentleness is accomplished by compassion. The work of sharpness is: As able to overcome the enemy. Because it is truly present in me? Or because my heart later regrets? I myself am a livestock or a deer, why? Because harm was done to the innocent. This embodied deer is other. As able to overcome the enemy, it is accomplished by compassion, that is, as able to overcome the enemy, it is accomplished by compassion for me. Because of the dense division of fighting. This verse is, Has the great king not been offended? This is its answer. Falling from a cliff. This means that this is not too serious. To show that other sufferings are endurance, the verse falling from a cliff is spoken. You think that way is good, although able to overcome them, but because you have compassion, you think it is good. To show the cause of fault, this verse is spoken: Due to the cause of form, like a deer. Due to the cause of form, it is the cause of form itself. Coming to his vicinity means coming directly. Therefore, a mind that is naturally so good and a special thought are. Joy means the accomplishment of the meaning of what is desired to be manifested. Faith means that at that time I was pulled out. Joy and faith are joy and faith. By those two, the face manifestly faces, it is the face of joy and faith that manifestly faces. Or the face manifestly faces with joy and delight, it is the face manifestly faces with joy and delight.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
།བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་རི་དགས་ཁྱོད་དབང་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་གང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་ཚལ་རྔོན་པས་གང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཏུ་གནས་པ་དེའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་དམིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནགས་ཚལ་དེ་དག་རྔོན་པས་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ནི་གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཆར་འབབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཆར་སྨོས་པས་ནི་དུས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཟུང་
ངོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱས་པས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཡིན་པས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་དེས་མི་གནས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་གནས་ཤེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་མི་རྣམས་བདེ་བའང་གཞན་ལ་གསལ།། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། །རི་དགས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བའང་གཞན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དུད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དུད་འགྲོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དུད་འགྲོའི་ཉི་ཚེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་ལ་གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲལ་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་སྨོས་སོ། །བདེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་བདེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །མེད་པར་བྱ་བའི་བློ་ནི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་བདག་ཉིད་གནས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་བློ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ཕྱིས་བཤད་ཅིང་སྔར་མ་བསྟན། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་སྔར་བསྟན་ནས་ཕྱིས་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཚུལ་ངེས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་དང་བོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དུས་སུ་ནི་བདེ་བ་ཐོག་མར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ཞ

【汉语翻译】
“我的生命也由你这头鹿作主。”这句偈颂是为了说明去往何处的利益。 “森林里到处都是猎人”是为了说明住在那里的坏处。坏处也有两种：身和心。其中，心的坏处是伴随着恐惧。为什么伴随着恐惧呢？因为那些森林里到处都是猎人。身体的坏处是伴随着寒冷、炎热和下雨的痛苦。提到寒冷、炎热和下雨，是时节带来的坏处。提到“等等”，是指饥饿和口渴，这是与生俱来的痛苦。 “我离开你之后”是指给予了帮助。因为是家的处所，所以住在家里，但那个家却不住。为什么不住呢？为了说明那个，说了“因此人们的快乐在别处显现”。别处是指种类不同，与鹿种类相同的快乐也在别处。这是为了说明要对牲畜产生怜悯。 “牲畜的自性”说明了要对牲畜的短暂生命产生怜悯。为了说明要对一切众生产生怜悯，说了“安乐住和欲离苦”这四句偈颂。因为是安乐的处所，所以安乐住，在那里没有痛苦，就是安乐住。想要去除的念头就是想要分离，想要与痛苦分离的意思就是想要消除痛苦。因此，对于自己所住之处和想要与痛苦分离之处，因为心意相同。为什么想要与痛苦分离放在后面说，而之前没有说明呢？如果认为应该先说明完全相信消除痛苦，然后再说明完全相信安乐住，那不是按照一定的顺序来讲述的。像这样讲述是因为最初追求目标的时候，首先追求的是安乐，之后才是没有痛苦，所以先说了安乐住，与痛苦分离

【英语翻译】
"My life is also ruled by you, deer." This verse is to explain the benefits of where to go. "The forest is full of hunters" is to explain the disadvantages of living there. There are two kinds of disadvantages: body and mind. Among them, the disadvantage of the mind is accompanied by fear. Why is it accompanied by fear? Because those forests are full of hunters. The disadvantage of the body is that it is accompanied by the suffering of cold, heat, and rain. Mentioning cold, heat, and rain are the disadvantages caused by the seasons. Mentioning "etc." refers to hunger and thirst, which are innate sufferings. "After I leave you" means giving help. Because it is the place of home, so living at home, but that home does not live. Why doesn't it live? To explain that, it is said, "Therefore, people's happiness appears elsewhere." Elsewhere refers to different kinds, and the happiness of the same kind as deer is also elsewhere. This is to explain that compassion should be generated for livestock. "The nature of livestock" explains that compassion should be generated for the short life of livestock. To explain that compassion should be generated for all beings, the four verses of "dwelling in happiness and wanting to be separated from suffering" are said. Because it is the place of happiness, so dwelling in happiness, and not having suffering there is dwelling in happiness. The thought of wanting to eliminate is wanting to separate, and wanting to separate from suffering means wanting to eliminate suffering. Therefore, for the place where oneself dwells and the place where one wants to separate from suffering, because the mind is the same. Why is wanting to separate from suffering said later, and not explained before? If it is thought that one should first explain completely believing in eliminating suffering, and then explain completely believing in dwelling in happiness, that is not explaining according to a certain order. Explaining like this is because when initially pursuing the goal, what is first pursued is happiness, and then there is no suffering, so dwelling in happiness is said first, separating from suffering

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེད་འོག་མས་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གཞན་ངག་མི་འདོད་པར་བྱེད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། དེ་སྤང་བར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེས་དམིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གྲགས་
པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་དམ་པས་སྨད་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་སྡིག་ལས་འབྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏེ། སྡིག་པ་དེའི་རྒྱུས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིན་སྡིག་པ་སྤང་བར་མན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྤང་བར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགྲ་དང་འགྲོགས་པའོ། །དགྲ་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསད་པ་དང༌། གཞོམ་པར་བྱ་བའོ། །གཞོམ་པ་ནི་གནོད་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞག་བའོ། །དེ་ལས་སྡིག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དགྲ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་ཅིང་དེ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ནད་བཞིན་ཡལ་བར་དོར་མི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡིག་པ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞག་པར་བྱའོ། །ཡལ་བར་མི་དོར་བ་ནི་དེའི་གནས་ལ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གསད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་གཞོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་པོ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་སྔར་བསྟན་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲལ་བར་འདོད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་མེད་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། དེ་བས་བདག་ཉིད་མི་འདོད་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གཞན་ལའང་བགྱི་བར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མི་འདོད་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གཞན་ལའང་བགྱི་བར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། དེ་མི་འདོད་པ་ནི་ཅི། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། དཔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པ

【汉语翻译】
在下面解释了“是”这个词。这句偈颂的前半部分是为了正确地指示。后半部分是为了引导人们正确地理解。为了说明“安住于快乐”，提到了“没有名声”这句偈颂。考虑到避免他人诽谤的过失以及努力克服这些过失，这两句偈颂依次排列。过失也有两种：没有名声和被圣者谴责。这是现世的过失。 “痛苦源于罪恶”表明了来世的过失，因为罪恶会导致恶道的痛苦。 “像对待敌人一样避免罪恶”是指努力克服罪恶，也就是与敌人交往。敌人造成的伤害也有两种：杀死和摧毁。摧毁包含在伤害之中。朋友也有两种：帮助和留下。那么，如何克服罪恶呢？回答说：就像从大敌手中逃脱并避免它一样。不能像疾病一样抛弃它。 “不能像疾病一样抛弃它”是指帮助坏朋友，也就是不让他们作恶，那是什么呢？应该留下。不抛弃是指把他们留在原来的位置。这是在说明：即使不能杀死，也要摧毁，就像圣者们对待朋友一样。那些想要安住于先前所说的快乐并摆脱痛苦的人，想要所有众生都是无与伦比的。为了实现这个目标：“凡是自己不喜欢的，也不应该对别人做。”因此，这将导致理解其含义。 “凡是自己不喜欢的，也不应该对别人做。”对于这句话，什么是不喜欢的？应该如何去做呢？为了说明这一点，提到了“依靠它成为荣耀之地”这句偈颂。 “成为荣耀之地”指的是布施。

【英语翻译】
The word "is" is explained below. The first half of this verse is to indicate correctly. The second half is to guide people to understand correctly. To illustrate "dwelling in happiness," the verse "without fame" is mentioned. Considering the fault of avoiding the slander of others and striving to overcome these faults, these two verses are arranged in order. Faults are also of two kinds: without fame and being condemned by the holy. This is the fault of the present life. "Suffering arises from sin" indicates the fault of the next life, because sin leads to the suffering of evil destinies. "Avoid sin like an enemy" refers to striving to overcome sin, which is to associate with the enemy. The harm caused by enemies is also of two kinds: killing and destroying. Destroying is included in harm. Friends are also of two kinds: helping and leaving. So, how should one overcome sin? The answer is: just as one escapes from a great enemy and avoids it. It cannot be abandoned like a disease. "It cannot be abandoned like a disease" refers to helping bad friends, which is not letting them do evil, what is that? It should be left. Not abandoning means leaving them in their place. This is to illustrate: even if one cannot kill, one should destroy, just as the holy ones treat friends. Those who want to dwell in the happiness mentioned earlier and get rid of suffering, want all beings to be incomparable. To achieve this goal: "Whatever one does not like for oneself, one should not do to others." Therefore, this will lead to understanding its meaning. "Whatever one does not like for oneself, one should not do to others." For this sentence, what is disliked? How should one do it? To illustrate this, the verse "relying on it to become a place of glory" is mentioned. "Becoming a place of glory" refers to giving.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ནི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དག་གི་དབུལ་བ་བསལ་བས་བདག་ལ་ཡང་དབུལ་བའི་གཉེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་འདོད་པ་གཞན་
ལ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་བྱས་ནས་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོག་འཁོར་མང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བ་ལ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བརྗོད་དེ། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །བསོད་ནམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་འདི་ཐོབ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གྲོགས་པོ་རབ་ལ་གང་བྱས་པ་ནི། དེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བའི་ཡང་མི་རིགས་པའོ། །གནོད་པ་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གྲོགས་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་གཞོམ་པར་ནི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ཕན་འདོགས་ཕྱོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕན་འདོགས་ཕྱོགས་སོ། །གྲོགས་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གྲོགས་པོའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་མ་ནུས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྲོགས་པོ་དམན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དུས་སུ་རིམ་གྲོ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དུས་སུ་རིམ་གྲོ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དུས་སུ་སྦྱིན་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་སུ་སྦྱ

【汉语翻译】
显示了果实。因为布施能获得巨大的受用果报，消除他人的贫困，对自己也有消除贫困的对治受用产生，因此是将自己所欲施与他人。依赖于什么，是指依赖于什么布施。被称为世间赞叹，这显示了安忍波罗蜜多的果实，因为对世间人行安忍后，许多人都会感到高兴，而且仆从也会增多。依赖于什么，是指依赖于什么安忍。被称为获得王位，这显示了戒律的果实，因为种姓等圆满殊胜的就被称为王位，获得王位也是戒律的果实。依赖于什么，是指依赖于什么戒律。被称为福德本身，是指布施、安忍和戒律都是福德，为了完全受持福德之聚，才获得这三者。因此以多数的词语来显示，愿能增长那能获得王位的福德之聚。对于最好的朋友所做的，就是与他联合，也不应该抛弃。即使是减少损害，也应该像对待朋友那样去成办，不要去摧毁，这就是意思。这里又说利益帮助之方，拥有利益帮助之方式的，就是利益帮助之方。朋友之方就是利益帮助之方，将要显示朋友的意义。即使不能成办也要安立，就像对待低劣的朋友那样去成办。依于做三种福德之聚，说了“于时供养之布施广大等”的偈颂。于时供养之布施广大等，是指凡是殊胜的布施就是布施。以这三个原因，显示了按时布施，恭敬布施，和广大的布施。按时布

【英语翻译】
It shows the fruit. Because giving can obtain great enjoyment as a result, eliminating the poverty of others, and for oneself, the antidote to eliminating poverty, enjoyment arises, therefore it is giving what one desires to others. Relying on what, means relying on what giving. Called worldly praise, this shows the fruit of patience paramita, because after practicing patience towards worldly people, many people will be happy, and servants will also increase. Relying on what, means relying on what patience. Called obtaining kingship, this shows the fruit of discipline, because those with excellent qualities such as lineage are called kingship, and obtaining kingship is also the fruit of discipline. Relying on what, means relying on what discipline. Called merit itself, it means that giving, patience, and discipline are all merit, and in order to fully uphold the accumulation of merit, these three are obtained. Therefore, it is shown in many words, may you increase that accumulation of merit that can obtain kingship. What is done for the best friend is to unite with him, and should not be abandoned. Even if it is reducing harm, it should be accomplished like treating a friend, and should not be destroyed, that is the meaning. Here again, it says the side of benefiting help, that which has the way of benefiting help is the side of benefiting help. The side of a friend is the side of benefiting help, and the meaning of a friend will be shown. Even if it cannot be accomplished, it must be established, just like treating an inferior friend. Based on doing the three accumulations of merit, the verse "Giving at the time of offering is vast, etc." is spoken. Giving at the time of offering is vast, etc., means that whatever is excellent giving is giving. For these three reasons, it shows giving on time, giving with respect, and vast giving. On time

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
རིམ་གྲོ་བྱས་བ་སྦྱིན་པས་ནི་གུས་བའི་སྦྱིན་པ་འཐོབ་བོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་དང་མཐུན་པའོ། །སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་དང་མཐུན་པའི་བརྟན་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་འདྲ་བར་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་བློས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་པའི་བློ་ནི་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་དེས་སོ། །འདིས་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བློ་ཞེས་སྨོས་བས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་སྨོས་བས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྩོགས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་གསུམ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོགས་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་རི་དགས་ཤ་ར་བྷའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།དེ་མི་བཟོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ན་ཤིང་སཱ་ལ་ལ་སོགས་བ་མང་པོ་ཡོད་པའི་དགོན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཤིང་སཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་དགོན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ནའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ལྡུམ་བུའི་འཁྲི་ཤིང་གིས་དཀྲིས་པ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ལྡུམ་བུ་མང་པོའི་འཁྲི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའོ། །གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གསལ་བ་འདྲ་བའི་སྤུ་རབ་ཏུ་འཇམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གསལ་བ་འདྲ་བ་སྤུ་རབ་ཏུ་འཇམ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མདོག་རིན་པོ་ཆེ་ཨནད་རྙིལ་དང༌། མརྒད་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདོག་རིན་པོ་ཆེ་ཨནད་རྙིལ་དང༌། མརྒད་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་བོ་བྱེད་ཅེ་ན། སྔར་བསྟན་པའི་དོན་མདོར་
བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་

【汉语翻译】
因为布施的缘故，将会在享用时获得。恭敬承侍的布施，将会获得尊敬的布施。广大的布施，将会获得广大的享用。与贤善之人交往，就是与善人相合。与善人相合的稳固，就是指永远不会衰败的意思，因为具有无过失等等的功德。以如同自己一样成办利益他人的心。所谓利益之心，就是成办利益。这显示了意乐和加行圆满，说“心”就表示意乐圆满，说“成办”就表示加行圆满。说“等”就表示这三种福德之蕴需要受持的意思。所谓成办友伴和安乐，是指现法和来世的利益，现法和来世要如何结合，就像之前所说的那样结合。导师勇所著的《本生传广释》中，夏拉巴鹿本生。所谓“那不能忍受”，是指他人的痛苦，不是不能忍受自己的痛苦，因此说“不能忍受”的意思。凡是有很多娑罗树等树木的寺院方向，就是指有娑罗树等树木的寺院方向，就在那里。凡是有各种各样的树木园林的蔓藤缠绕的地方，就是指很多树木园林的各种蔓藤缠绕的地方。凡是像纯金的颜色一样明亮的极其柔软的毛发，就是指像纯金的颜色一样明亮的极其柔软的毛发。凡是身体的颜色像珍宝猫眼石、祖母绿和青金石的颜色一样的各种颜色的斑点装饰的地方，就是指身体的颜色像珍宝猫眼石、祖母绿和青金石的颜色一样的各种颜色的斑点装饰的地方。所谓“学习”，是指轮座等等。所谓“做鹿群的主人”，为什么要当主人呢？为了简略地显示之前所说的意义。形色和

【英语翻译】
Because of giving, it will be obtained at the time of enjoyment. Giving with reverence and service will obtain respectful giving. Giving extensively will obtain extensive enjoyment. Associating with virtuous people is being in harmony with good people. The stability of being in harmony with good people means that it will never decline, because it possesses qualities such as being without faults. With a mind that accomplishes benefit for others as if it were oneself. The mind of benefiting means accomplishing benefit. This shows the perfection of intention and action. Saying "mind" indicates the perfection of intention. Saying "accomplishing" indicates the perfection of action. Saying "etc." indicates that these three accumulations of merit need to be upheld. The so-called accomplishing companionship and happiness refers to the benefits of this life and the next. How to combine this life and the next should be combined as previously stated. In the Extensive Explanation of the Jataka Tales composed by the teacher Dpawo, the Jataka of the Sharabha Deer. The so-called "that cannot be endured" refers to the suffering of others, not the inability to endure one's own suffering, therefore it means "cannot be endured." The direction of the monastery where there are many Sala trees and other trees is the direction of the monastery where there are Sala trees and other trees, it is there. Wherever there are vines entwined around various kinds of tree gardens, it refers to the place where various vines are entwined around many tree gardens. Whatever is like the bright color of pure gold, the extremely soft hair, refers to the extremely soft hair that is like the bright color of pure gold. Wherever the color of the body is decorated with spots of various colors like the color of precious cat's eye, emerald, and lapis lazuli, it refers to the place where the color of the body is decorated with spots of various colors like the color of precious cat's eye, emerald, and lapis lazuli. The so-called "learning" refers to the wheel seat and so on. The so-called "being the master of the deer herds," why be the master? In order to briefly show the meaning stated earlier. Form and

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདག་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མིང་གི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གསལ་བ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སེམས་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རི་དགས་མང་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སློབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་ཆེན་འབྲུབ་པ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པའོ། །ཆུ་ཆེན་འབྲུབ་པ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཁྱེར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མགོན་མེད་གཟིངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་བགྲང་བ་མེད་པའོ། །ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་ཉིད་ཕོངས་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བྱམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ནོ། །མྱུར་བ་ནི་མགྱོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་རྒྱུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་བཤོལ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །མྱུར་བས་རྒྱུག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡོད་པར་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཤོལ་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། དཔུང་པ་དང་རྐང་པ་དག་གིས་བཤོལ་དུ་མི་རུང་
བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉི་གས་སྡོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཔུང་པས་བཤོལ་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ངལ་ཞིང་དུབ་པས་དཔུང་པ་ཡང་འགྱུར་བར་མི་ནུས་ཞེས་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྐང་པས་བཤོལ་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟུག་ཅིང་འབོག་ཏུ་རུང་བའང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེ

【汉语翻译】
ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།（藏文）名为此的偈颂已说。此偈颂的概括意义是，显示了自身圆满和成办利他的圆满。第一句的一半是自身利益的圆满。བདག་ལ་ཕན་འདོགས་（藏文）名为此的是成办利他的圆满。自身的圆满也有三种，即色身的圆满、名称身的圆满和事业的圆满。གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གསལ་བ་འདྲ་བ་（藏文）名为此的等等，显示了色身的圆满。དེ་སེམས་རྣོ་བ་（藏文）名为此的，显示了智慧的圆满。འཁྲུལ་འཁོར་དང་གཏོར་（藏文）名为此的等等，显示了事业的圆满。རི་དགས་མང་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སློབ་（藏文）名为此的等等，显示了བདག་ལ་ཕན་འདོགས་（藏文）。རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་（藏文）名为此的，显示了供养。ཆུ་ཆེན་འབྲུབ་པ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས།（藏文）名为此的，此处的概括意义是，宣说了自身成为慈悲之境的一切。慈悲的田有三种，即贫困、痛苦和无依无靠。ཆུ་ཆེན་འབྲུབ་པ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཁྱེར་ནས་（藏文）名为此的，显示了痛苦。མགོན་མེད་གཟིངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན།（藏文）名为此的，是指有情和非有情之间无法计数。ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་（藏文）名为此的，以及མྱུར་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་ཟུང་（藏文），是指自身贫困。སྡུག་བསྔལ་བྱམས་པས་（藏文）名为此的是慈悲者。མྱུར་བ་（藏文）是迅速。为了显示迅速奔跑的原因，现在说了偈颂：ད་ནི་བཤོལ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།（藏文）。为何迅速奔跑呢？因为无法停留。为何不能拖延呢？因为手臂和腿都不能拖延，因为这两者都无法停留。为何手臂不能拖延呢？因为疲惫不堪，手臂也无法转动。为何腿不能拖延呢？因为疼痛且无法忍受。

【英语翻译】
The verse called "Perfect Knowledge" has been spoken. The summarized meaning of this verse is to show the perfection of oneself and the perfection of accomplishing benefit for others. The first half of the first verse is the perfection of benefiting oneself. What is called "Benefiting Oneself" is the perfection of accomplishing benefit for others. The perfection of oneself also has three aspects: the perfection of the physical body, the perfection of the name body, and the perfection of activity. What is called "Like the clear color of refined gold" and so on, shows the perfection of the physical form. What is called "That sharp mind" shows the perfection of knowledge. What are called "Mandalas and offerings" show the perfection of activity. What is called "Also teach those many deer who follow" and so on, shows "Benefiting Oneself." What is called "Lord of the deer" shows offering. "By the great flood, extremely violent." The summarized meaning here is that everything that has become the object of one's compassion is proclaimed. There are three fields of compassion: poverty, suffering, and having no followers. "By the great flood, extremely violent, carried away" shows suffering. "There is also no protector, no raft" means that there is no counting between sentient and non-sentient beings. What is called "Poor and wretched" and "Quickly run and seize" refers to one's own poverty. What is called "Loving suffering" is the compassionate one. "Quickly" means swiftly. In order to show the reason for running quickly, now the verse is spoken: "Now it is not permissible to delay." Why run quickly? Because it is impossible to stay. Why is it not permissible to delay? Because the arms and legs cannot delay, because these two cannot stay. Why is it that the arms cannot delay? Because, being tired and exhausted, the arms also cannot turn. Why is it that the legs cannot delay? Because there is no slight possibility of aching and being able to endure.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སོ། །དུས་ལ་བབ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་དུས་ལས་འདས་ན་རྒལ་བར་མི་ནུས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་པ་དང༌། མི་དགའ་བ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། དུབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ནི་འཆི་བས་སོ། །མི་དགའ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པས་སོ། །ངལ་བ་ནི་ངལ་ཞིང་དུབ་པས་དཔུང་པ་འགྱུར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཟུག་ཅིང་འབོག་ཏུ་རུང་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་པའོ། །དེས་གདུངས་པའི་གསལ་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བའི་ཚིག་སྙིང་རྗེས་གདུངས་པའོ། །འབབ་ཆུ་དྲག་པོའི་འཇིང་དེར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒྲལ་བར་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །བདག་སྲོག་ཡལ་བར་བོར་ཡང་མི་སེམས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་མ་ཚང་པས་ནི་ཆུ་དྲག་པོ་དེར་ཞུགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུར་ཞུགས་ཤེ་ན། དགྲ་དཔུང་ལྟ་བུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྲའི་དཔུང་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྲག་པས་ཉེན་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡན་ལག་འཁུམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཏུ་འོང་བའི་འགྲམ་དུ་མ་ཉམས་ཕྱིན་པ་ནི་ལྗིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ནོན་པ་དང༌། འབབ་ཆུ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདས་པར་གྱུར་ཀྱང་དཔའ་སྙིང་བརྟན་ལ་རྩོལ་བ་དྲག་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་པོ་དག་ནི་ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་པོའོ། །དེ་དག་ཉིད་མཛའ་བོ་ཡིན་པས་ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་བོ་མཛའ་བོའོ། །གྲོགས་བྱ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཉེ་དུ་དང༌། གྲོགས་པོ་དང༌། མཛའ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་གྲོགས་བྱས་ཤིང་ཕན་བཏགས་པའི་ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་པོ་དང་མཛའ་བོའོ། །དེ་དག་ལ་འང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས། གྲོགས་བྱས་ཤིང་ཕན་བཏགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་
པོ་དང་མཛའ་བོ་སུ་ལའང་མེད་པ་ཉིད་དེ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེས་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེས་སེམས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་དེས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དང་ཞེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱར་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་བཤེས་དང༌། བྱམས་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཅི་བག

【汉语翻译】
萨巴斯梭。所谓“时机已到”，是指如果超过了时机，就无法超越。所谓“没有恐惧、不悦、疲劳和困倦”，恐惧是指死亡。不悦是指没有追随者。疲劳是指疲惫不堪，手臂无法转动，并且没有任何刺痛和肿胀的可能性。所谓“慈悲”，是指格外慈悲。那因悲痛而明晰的语言，就是因慈悲而悲痛的明晰之语。进入湍急的河流深处，这是为什么呢？因为已经确定要救度。这表明他对他人非常慈悲。即使失去自己的生命也不在意，这表明他对自身没有执着。其他人因为不具备（他的能力）而无法进入那湍急的河流。如何像（冲入）堡垒一样进入呢？就像摧毁敌军的英雄一样。所谓“骑在他的背上”，这是为什么呢？因为被恐惧所威胁，因为害怕死亡，并且肢体蜷缩。能够安然到达令人愉悦的岸边，是因为被重量压迫，并且即使被湍急的河流的力量驱赶，也因为英雄气概坚定和努力奋斗。亲戚和朋友就是亲戚和朋友。他们本身就是朋友，所以亲戚和朋友就是朋友。也是帮助和施恩的人，因为既是亲戚、朋友，又是朋友，所以是帮助和施恩的亲戚、朋友和朋友。对于他们来说也很难得到，所以像这样帮助和施恩的亲戚、朋友和朋友是谁也没有的。因那伟大的奇迹而感到高兴，是指因那伟大的奇迹而内心感到高兴。所谓“他顶礼膜拜”，是为了表明顶礼膜拜的原因，因为因那伟大的奇迹而内心非常高兴，并且也因为他那美好的身形而生起了惊奇，所以向他顶礼膜拜。像这样的事情是做不到的，是指亲戚和朋友，以及所爱之人也无法救护我。因此，我该怎么办？

【英语翻译】
Sapas So. The phrase "the time has come" indicates that if the time is exceeded, it cannot be surpassed. The phrase "without fear, displeasure, fatigue, and weariness" means that fear is due to death. Displeasure is due to having no followers. Fatigue means being exhausted and unable to move one's arms, and having no possibility of stinging or swelling. The term "compassion" means being especially compassionate. The clear words that are tormented by it are the clear words that are tormented by compassion. Why did he enter the depths of the raging river? Because he was determined to save them. This shows that he had great compassion for others. He did not mind losing his own life, which shows that he had no attachment to himself. Others could not enter that raging river because they did not have (his ability). How did he enter like (rushing into) a fortress? Like a hero who destroys the enemy's forces. Why did he "ride on his back"? Because he was threatened by fear, because he was afraid of death, and because his limbs were contracted. He was able to reach the pleasant shore safely because he was oppressed by weight, and even though he was driven by the force of the raging river, it was because of his firm heroism and vigorous effort. Relatives and friends are relatives and friends. They themselves are friends, so relatives and friends are friends. They are also those who help and bestow benefits, because they are relatives, friends, and friends, so they are relatives, friends, and friends who help and bestow benefits. It is also difficult to obtain them, so there is no one who has such relatives, friends, and friends who help and bestow benefits. Being pleased by that great miracle means that the mind is pleased by that great miracle. The phrase "he prostrated" is to show the reason for prostration, because the mind was very pleased by that great miracle, and also because wonder arose from his beautiful form, so he prostrated to him. Such things cannot be done, which means that relatives and friends, and loved ones, cannot save me. Therefore, what should I do?

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ྱིའི་བཀའ་སྩལ་པས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིན་གཟོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདིའི་དོན་ཏེ། དོན་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པའོ། །ཤ་བཟའ་བར་རུང་བས་ནི་བཟར་རུང་བའོ། །རབ་ཏུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་གས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ལུས་ནི་ཤ་བཟར་རུང་བ་དང་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཡོད་པས་སོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིན་གཟོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཛའ་བོ་དག་ལ་སྙིང་རིང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ང་ཡང་མ་བསྲུངས་པ་དེའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་མ་བསྲུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་འཁོན་དུ་གཟུང་བས་ནི་མི་དགའ་བར་སེམས་པའི་སྙིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོན་དུ་འཛིན་པའམ་སྙིང་མི་དགའ་བར་སེམས་པའོ། །གཡོ་སྒྱུ་ཉེད་ཀྱི་ཕྱི་བཞག་ཡིན་པས། གཡོ་སྒྱུ་དང་ཕྱི་བཞག་སྟེ། མི་རྣམས་ཅི་ལ་གོམས་པ་མེད་པས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུའི་ཕྱི་བཞག་ལ་མ་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིའི་
གཡོ་སྒྱུ་དང་ཕྱི་བཞག་ལ་མ་གོམས་པའོ། །གང་ན་གཡོ་སྒྱུ་དང༌། ཕྱི་བཞག་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཕྱི་བཞག་གོ །ཕྱི་བཞག་ནི་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཡོ་སྒྱུ་ནི་སེམས་གྱ་གྱུ་བའོ། །ཚུལ་འཆོས་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟའི་གཡོ་དག་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞག་བཅོས་མ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གིས་བསམ་པ་མ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དག་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ནི་བསམ་པའོ། །དུལ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དུལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ། བསམ་པ་དུལ་བར་གྱུར་པ་ནི་བསམ་པ་དུལ་བའོ། །དོགས་པ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་འཆོས་དང༌། ཕྱི་བཞག་སྤྱོད་པ་དེས་དོགས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཡང་

【汉语翻译】
“的加持”这样说是为了非常摄受的缘故。 “何处”这样说是业。“自性成立”这样说是它的法性自性成立的缘故。“转变”这样说是报恩的意思。 “它的”这样说是指这位圣人的意思，这个意思是什么呢？就是指像这样的有情等等所指示的。因为适合吃肉所以是能吃的。 “变得非常贪执”这样说是为了具有先前指示的形体的功德的缘故。 “那两者会衰退”是指慈悲心小，我的身体是适合吃肉且变得非常贪执的，人们的心是因为有使之变得非常贪执的形体的缘故。 “因此”这样说是指了解身体和人们的心之后。 “我的功德”这样说是指报恩等等。这里如果那样损害，就以指示那个过患的角度出发。 “对于朋友们心怀吝啬。”这是那句偈颂的一半，那样做的话，就是你的功德和我也没有守护的那个过患。当说“你没有守护我”时，以怀恨在心来说，就是心中不高兴，那就是怀恨在心或者心中不高兴。因为是欺骗的伪装，所以是欺骗和伪装，因为人们不习惯什么。人们不习惯的欺骗的伪装，那就是人们不习惯的欺骗和伪装。哪里有欺骗和伪装呢？欺骗和伪装就是欺骗和伪装。伪装是身体和语言的业的特征。欺骗是心不正直。 “善于伪装”和“做了那样的欺骗的缘故。”这样说是指善于虚假的伪装，就是指心不善良的人。 “自性调柔的人们。”这样说是指心善良且具有行为的人，是这个意思。自性是心。调柔是身体和语言的业调柔的行为本身，心变得调柔就是心调柔。 “产生怀疑”这样说是指伪装和伪装的行为会产生怀疑。又

【英语翻译】
"The blessing of" is said for the sake of being extremely receptive. "Where" is said as karma. "Self-established" is said because its Dharma nature is self-established. "Transformation" is said to mean gratitude. "Its" refers to this noble being, what is this meaning? It refers to what is indicated by sentient beings like this, etc. Because it is suitable for eating meat, it is edible. "Becoming very attached" is said because it possesses the qualities of the form previously indicated. "Those two will decline" means having little compassion. My body is suitable for eating meat and becomes very attached, and people's hearts are because they have a form that makes them very attached. "Therefore" is said after understanding the body and people's hearts. "My merits" refers to gratitude, etc. Here, if there is harm done in that way, it is from the perspective of indicating that fault. "Being stingy to friends." This is half of that verse, doing so is the fault of your merits and also not protecting me. When saying "You did not protect me," speaking with resentment means being unhappy in the heart, that is holding a grudge or being unhappy in the heart. Because it is a deception of pretense, it is deception and pretense, because people are not accustomed to anything. People are not accustomed to the deception of pretense, that is the deception and pretense that people are not accustomed to. Where is there deception and pretense? Deception and pretense are deception and pretense. Pretense is the characteristic of the actions of body and speech. Deception is a dishonest mind. "Skilled in pretense" and "Because of doing such deception." This is said to mean being skilled in false pretense, referring to someone whose heart is not good. "People who are naturally gentle." This is said to mean people whose hearts are good and who have conduct, that is the meaning. Nature is the mind. Gentleness is the conduct of the actions of body and speech being gentle, the mind becoming gentle is the mind being gentle. "Doubt arises" is said to mean that pretense and the behavior of pretense will cause doubt to arise. Again

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཕྱི་བཞག་སྤྱོད་པ་དེས་སོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གསལ་ཞིང་སྡེབ་ལེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི།། ཚིག་གསལ་ཞིང་སྡེབ་ལེགས་པའོ། །མིག་ཉིད་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་མིག་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བས་བགྲད་པའི་མིག་གི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་མིག་བགྲད་དཔལ་ལྡན་ནོ། །མཁུར་ཚོས་མཛེས་པའི་གཡོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པ་གཡོ་བཞིན་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཀྱང་རི་དགས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་འདོད་པའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའོ། །བརྐམ་པ་དང་ནི་དེ་ཡིས་ཕན་བཏགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་དང༌། བརྐམ་པ་དེ་ཡིས་དྲངས་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ལ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་གཟོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རི་དགས་མི་བསྟན་པའོ། །འོན་ཏེ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་བསྟན་པས་སོ། །དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་གི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེའི་གནོད་པ་དེ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དེ་ཡང་དམག་གི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བ་ལ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བཏང་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་པོ་ཆུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ན་དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཚུང་བའོ། །གལ་ཏེ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཉེན་པོ་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཉམ་ཆུང་བ་ལ་བྱའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འཕྲལ་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་འཇིག་པ་ལ་མི་སྡོད་དེ། དེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོ་ཆུང་བས་ན་འབྲས་བུ་དེ་ཅམ་དུ་མྱང་བར་མ་ཟད་དེ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་སྔོན་པོ་ནི་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་འདྲ་བའོ། །ལྟོང་དུ་བཅུག་ཅིང་གཞུ་བཀང་བ་ནི་འཕེན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ད་ཅུང་འཕངས་པ་ཉིད་ནི་མ

【汉语翻译】
那么，虚伪和外表的行为就是这样。提到“黎明的梦”是因为那时一定会看到梦。凡是言辞清晰且组合优美的，就是言辞清晰且组合优美的。眼睛本身具有光辉，所以眼睛是光辉的。凡是因惊奇而睁大的眼睛具有光辉的，就是因惊奇而睁大眼睛且具有光辉的。凡是脸颊美丽的摇动，就是脸颊美丽地摇动着。之所以说“那”，是为了看到梦。之所以说“那的”，是为了使那的心欢喜，并且我也想找到珍贵的鹿。之所以说“见”，是指先前见过。贪婪以及那给予帮助。之所以说“那”，是因为完全厌倦了贫困的痛苦，并且是被那贪婪所驱使。之所以说“看功德”，是指报恩等等，即不指示鹿。然而，之所以说“看财富”，是因为指示了鹿。之所以说“所有军队”，是指所有军队的集合。之所以说“进入那茂密的森林中”，是为了造成伤害。假设那伤害不存在，那么，那茂密的森林也是由所有军队等等所描述的。之所以说“依赖于那样的事物”，是指像那样的，这表明是功德的田地。如果舍弃行为的差别，那么，这表明是给予帮助。之所以说“如果对治力弱”，是指如果是有益的行为，那么它的对治力就是烦恼，那是微弱的。如果是不善的行为，那么它的对治力就是善。这里所说的对治力，是指有益的行为衰弱。善与不善立即成熟果实，是指立即成熟，不会停留在身体毁灭时，因为那已经完全增长。因为对治力弱，所以不仅立即体验到那果实，而且那只是像花朵一样消失，还会产生其他的果实。像雨云一样的蓝色，是指像蓝色雨云一样。放入箭筒并拉满弓，是指想要射出，现在稍微射出就是不

【英语翻译】
So, hypocrisy and outward behavior are like that. Mentioning "the dream of dawn" is because one will surely see a dream at that time. Whatever is clear in speech and well-composed is clear in speech and well-composed. The eye itself possesses splendor, so the eye is splendid. Whatever has the splendor of eyes widened in amazement is the splendor of eyes widened in amazement. Whatever is the beautiful movement of the cheeks is the beautiful movement of the cheeks moving. The reason for saying "that" is to see the dream. The reason for saying "of that" is to make that heart happy, and I also want to find a precious deer. The reason for saying "see" is to have seen before. Greed and that which gives help. The reason for saying "that" is because one is completely weary of the suffering of poverty and is driven by that greed. The reason for saying "look at merit" is to repay kindness, etc., that is, not to point out the deer. However, the reason for saying "look at wealth" is because the deer is pointed out. The reason for saying "all the armies" is all the assemblies of armies. The reason for saying "entered into that dense forest" is for the sake of causing harm. Assuming that harm does not exist, then that dense forest is also described by all the armies, etc. The reason for saying "relying on such a thing" is like that, which shows it to be a field of merit. If the differences in actions are abandoned, then it shows that it is giving help. The reason for saying "if the antidote is weak" is that if it is a beneficial action, then its antidote is affliction, which is weak. If it is an unwholesome action, then its antidote is virtue. Here, the antidote is meant to be the weakening of beneficial actions. The immediate ripening of the fruit of virtue and non-virtue means that it ripens immediately and does not remain until the destruction of the body, because it has completely grown. Because the antidote is weak, not only is that fruit immediately experienced, but it only disappears like a flower, and other fruits will also arise. The blue like a rain cloud is like a blue rain cloud. Putting it in the quiver and drawing the bow means wanting to shoot, now just shooting a little is not

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟུང་འདོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་རུ་རུ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྙན་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉི་གཅིའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱེ་ནས་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་ཡང་འོང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་འདི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཀྱང་གཞན་དུ་མ་སོང་སྟེ། དེས་ན་ཡང་བདག་མཐོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉི་གས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་ན་སུ་ཡིས་བདག་མཆིས་པར་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔར་ཆུའི་རྒྱུན་ལས་བསྒྲལ་བའི་མི་དེས་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བྱས་པ་གཟོ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྨྲས་པ། སུ་ཡིས་བདག་མཆིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་རྨི་ལམ་དུ་ཐོས་པ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་དུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའོ། །བདག་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཁྱོད་ལ་ཕན་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་འབད་པ་
དེ་ཡི་ལན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་སྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཁྲེལ་མེད་མི་དག་ཅེས་བྱ་བ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བའི་དོན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཟབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དམིགས་ཀྱེས་མ་ཕྱེ་བའི་དོན་ཟབ་བའོ། །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤུད་པའོ། །མི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འམ་འོན་ཏེ་མི་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དེ་དག་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གཞན་ལ་སྨད་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་སྨད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་འདི་སྨད་པར་འོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་འདི་སྨད་པར་འོས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འཁྱམས་པ་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དཔེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྨད་བའི་རྨ་ལ་སུ་ཞིག་ཞིགས་པར་བགྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འདིའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་ནི་གཞན་ལ་སྨད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁྱ

【汉语翻译】
是。所谓“想抓住它”的意思，是指靠近鹿王的意思。所谓“稍等片刻”，是指靠近后说的。这是为了得到二者之一，所以才这样说。说这个是为了消除巨大的惊奇，意思是分开来说。所谓“没有常理的人”，意思是说这里什么也没看到。所谓“如此茂密的森林”，意思是自己也没有去别处，所以才没看到自己。像这样两种情况都没看到，那么谁会说我在这里呢？意思是怀疑是不是以前从水中救出来的那个人说的。为什么呢？因为没有报恩的道理。因此才说，谁会说我在这里呢？比以前在梦里听到的还要更加调伏，所以才说是极度。所谓“恶”，是指被世间所诽谤的。对于帮助我和帮助你这二者，在不依赖任何一方的情况下，才说了“如此努力的回报”这句偈颂。不依赖这二者，就证明了是无耻之徒。没有分别的意义是什么，那就是没有分别的意义。没有分别的意义既是意义，又是深奥的，所以是没有分别的意义深奥。诽谤的意思是贬低。非人的意思是食肉者。说“人还是非人”等等，是因为他们在那里。所谓“这是诽谤他人”，不是没有必要地诽谤，而是并非带有疑惑。如果问必要性是什么，回答说：“这个行为是值得诽谤的”等等，这个行为本身就是值得诽谤的原因。以对流浪者说粗暴话为例，说了“谁会破坏诽谤的伤口”这句偈颂。这句偈颂的前半部分，按照顺序，与“这不是诽谤他人”这句话相连。为什么呢？流

【英语翻译】
It is. The meaning of "wanting to seize it" refers to being close to the deer king. The meaning of "wait a moment" refers to speaking after approaching closely. This is said in order to obtain one of the two. Saying this is to dispel great surprise, meaning to speak separately. The meaning of "a person without reason" is that nothing has been seen here. The meaning of "such a dense forest" is that I have not gone elsewhere, so I have not seen myself. If I have not been seen in either of these two ways, then who would say that I am here? It means suspecting that it was the person who was rescued from the water earlier who said it. Why? Because there is no reason to repay kindness. Therefore, it is said, who would say that I am here? It is more subdued than what was heard in a dream before, so it is said to be extreme. The meaning of "evil" is being slandered by the world. Regarding helping me and helping you, without relying on either side, the verse "the reward for such effort" is spoken. Not relying on these two proves that one is a shameless person. What is the meaning of non-discrimination? That is the meaning of non-discrimination. The meaning of non-discrimination is both meaningful and profound, so the meaning of non-discrimination is profound. The meaning of slander is to belittle. The meaning of non-human is a meat-eater. Saying "human or non-human" etc. is because they are there. The meaning of "this is slandering others" is not slandering unnecessarily, but it is not without doubt. If asked what the necessity is, the answer is: "This action is worthy of slander" etc., this action itself is the reason why it is worthy of slander. Taking the example of speaking harshly to a wanderer, the verse "who would destroy the wound of slander" is spoken. The first half of this verse, in order, is connected to the phrase "this is not slandering others." Why? Flow

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་དག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོས་བྱ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དེའི་དགོས་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྡུག་པའི་བུ་ལ་སྨན་དཔྱད་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་དུའོ། །འབབ་ཆུ་དྲག་པོས་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་གིས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་དེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་རྡུལ་གྱིས་མདོག་ཉམས་ཤིང་གཅོམ་བསྐྱུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱས་པའི་མཚན་མའོ། །མཚུངས་པའི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པ་མི་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དང་མཚམས་སུའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཟད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཟད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟ་དུར་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པས་ལྟུང་བ་སྟེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱས་པས་བརླག་པ་ནི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། བརླག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པས་བསླུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ལས་དེ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་ལ་བསླུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་བྲིད་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་ཞིང་བརླག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ལྟུང་བའོ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གཉིག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གྲགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཕན་བ་ཡིན་ཏེ། བཀྱོན་པར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཅེ་དང་ཅི་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱས་པ་དེའི་ཅི་འཚལ་བ་དེ་དང༌། དེ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཐུབ་ཆོད་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་བར་རོ། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་སྤྱི་བོས་ནོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་གཞེས་ཤིག །བདག་ལ་མ་འཕེན་བར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་གི་ཤུགས་ཁས་ལེན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གུམ་ལགས་པ་བཀུམ་སྟེ་ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བས་སྙི

【汉语翻译】
因为不应该用粗暴的语言对待卑微者。因为那些话语有其必要性，所以以譬喻的方式来说，就像对待生病的儿子进行医疗一样。所谓“被湍急的河流冲走”，是指以慈悲为怀。所谓“以慈悲为怀”，是指以纯洁的意念为怀。所谓“以力量拔出”，是指这是进入圆满行为的原因，要知道这不是其他的原因。所谓“那人恐惧害怕，灰尘使脸色失去光泽，沮丧消沉”，这是做了不该做的事情的迹象。所谓“相似之中”，是指与高尚的人们相似的意思。所谓“那两者之间”，是指人与界限之间。如果问在可见的法中，福德是如何耗尽的？为了显示福德耗尽的过患，说了“痛苦难以忍受”的偈颂。所谓“如此坟墓将被摧毁”，是指做不该做的事情而堕落，做了不该做的事情而被摧毁是指恶道的痛苦，因为它是被摧毁的原因。所谓“被渴望圆满的果实所欺骗”，是指堕入恶道的行为是被渴望圆满的果实所欺骗的缘故。像飞蛾被诱惑一样，是堕入恶道并成为毁灭之因的行为的堕落。因此，在“慈悲”这个词中，这里的“因此”是为了利益两个世界。在这里有名声，在来世慈悲也是有益的，不要责备。所谓“这稍微和需要什么”，是指获得等等。所谓“那些”，是指做了不该做的事情的那些需要的东西，以及那些获得等等。所谓“能够断除有意义”，是指直到有果实为止。现在你请下命令，我以头顶接受。这句话的意思是，先前所说的国王陛下，请暂且休息。所谓“不要射向我”，是指显示我默默地承认了与那不和睦的一方。所谓“显示具有慈悲”，是指先前所说的国王陛下，杀了古姆怎么办，因此

【英语翻译】
Because it is not appropriate to treat the humble with harsh words. Because those words have their necessity, so by way of example, it is like subjecting a sick son to medical treatment. The so-called "carried away by a rushing river" means to be motivated by compassion. The so-called "motivated by compassion" means to be motivated by pure intention. The so-called "pulled out by force" means that this is the cause of entering into perfect action, and it should be known that this is not another cause. The so-called "that person is fearful and afraid, dust diminishes the complexion, and is dejected and subdued" is a sign of having done what should not be done. The so-called "among the similar" means similar to noble people. The so-called "between those two" means between people and boundaries. If asked how merit is exhausted in the visible Dharma, in order to show the fault of the exhaustion of merit, the verse "suffering is difficult to endure" is spoken. The so-called "thus the tomb will be destroyed" means falling by doing what should not be done, and being destroyed by doing what should not be done is the suffering of the lower realms, because it is the cause of being destroyed. The so-called "deceived by desiring perfect fruit" means that the action of going to the lower realms is because of being deceived by desiring perfect fruit. Like a moth being lured, it is the downfall of the action of falling into the lower realms and becoming the cause of destruction. Therefore, in the word "compassion," the "therefore" here is for the benefit of both worlds. Here there is fame, and in the next life compassion is also beneficial, do not blame. The so-called "this little and what is needed" refers to obtaining and so on. The so-called "those" refers to those things that are needed for doing what should not be done, and those obtaining and so on. The so-called "able to cut off meaningfully" means until there is fruit. Now, please give the command, I accept it with the crown of my head. This means that the great king mentioned earlier, please rest for a moment. The so-called "do not shoot at me" means showing that I silently acknowledge the side that is not in harmony with that. The so-called "showing compassion" refers to the great king mentioned earlier, what should I do if I kill Gum, therefore

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེ་མཛོད་ལ་མ་བཀྱོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་མེད་པར་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཅི་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསོད་དང་རྐུན་ལ་སོགས་པ་སྤོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། དག་འཁྱལ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་
སྙིང་རྗེ་ཡོད་ན་ནི། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་རང་ཉིད་དམ། ནད་མི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་དང་ནད་མི་དག་ལ་བརྩེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ། །དེ་ཡིས་སེམས་ནི་ཆོས་མིན་ལ། །འཇུག་པའི་མི་དགེ་ག་ལ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མི་དགེ་པ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་ལོག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེ་བོ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ཆོས་ལ་ངང་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེས་ནོན་པའི་སེམས་ནི་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གནོད་པ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ངག་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལམ་གྱི་ལམ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དགེ་བལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྦྱིན་དང་བཟོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རང་དང། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ

【汉语翻译】
那些名为“不要责备我的宝藏”等语句所阐述的。名为“毫不动摇地对此有所助益”是指，先前所阐述的“这稍微需要什么？”等内容。提到“舍弃杀戮和偷盗等”等语句，是为了避免邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心和邪见。所谓的三种分类，是指分为三种的行为。分为三种，即身体的行为、语言的行为和意念的行为这三种。三、四、三是业的道路。如何生起慈悲心呢？因为如果有了慈悲心，就能从杀戮等转变为罪恶性质的法。为了阐述分为三种的行为，说了“我自己，或者病人”的偈颂，就像对自身和病人一样关爱，对他人也应如此。“因此心非正法，如何产生不善行？”这表明了从十不善业道中解脱出来。如果众生变得没有慈悲心，就会陷入十不善业道，因此说了“众生没有慈悲心”的偈颂。 “因此以天鹅般的心态对待佛法”的偈颂是概括性的，为了阐述从中增长的功德，说了“被慈悲心压倒的心”的偈颂。“不会造成伤害”表明没有意念的不善业道。“语言也不会改变”表明没有语言的不善业道。“身体也不会改变”这表明没有身体的不善业道。这样阐述了从不善中解脱出来的方式后，现在从进入善的方式的角度出发，说了“布施和忍耐等”，等等，用“等”字来涵盖精进、禅定、智慧和四摄。

【英语翻译】
Those are explained by statements such as "Do not blame my treasure." The one called "unwaveringly benefiting it" refers to what was previously explained, such as "What is slightly needed?" etc. Mentioning "Abandon killing and stealing, etc." etc., is to refrain from sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and wrong views. The so-called three divisions refer to actions divided into three. The three divisions are: actions of the body, actions of speech, and actions of mind. Three, four, and three are the paths of action. How does one generate compassion? Because if there is compassion, it transforms from killing, etc., into a dharma of sinful nature. In order to explain the actions divided into three, the verse "Myself, or the sick person" is mentioned, just as one cherishes oneself and the sick, so should one cherish others as well. "Therefore, the mind is not Dharma, how can unwholesome actions arise?" This shows liberation from the ten unwholesome paths of action. If beings become without compassion, they will fall into the ten unwholesome paths of action, therefore the verse "Beings without compassion" is spoken. The verse "Therefore, treat the Dharma with a swan-like mind" is a summary, and in order to explain the merits that increase from it, the verse "The mind overwhelmed by compassion" is spoken. "Will not cause harm" shows that there is no unwholesome path of action of the mind. "Speech will not change either" shows that there is no unwholesome path of action of speech. "The body will not change either" This shows that there is no unwholesome path of action of the body. Having explained the way to turn away from non-virtue in this way, now, from the perspective of entering virtue, it is said, "Giving and patience, etc.," etc., and the word "etc." includes diligence, meditation, wisdom, and the four means of gathering.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་སྨོས་པ་ནི། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྡར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྩོགས་པའི་སྒྲས་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སྩོགས་པའི་སྒྲས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡིད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བརྟན་པར་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་འདི་གཉིས་ནི་
གཞན་དང་འབྲེལ་པའོ། །འཐབ་མོའི་འཁྲུག་པ་ཡོང་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ལུས་དང༌། དག་གི་ལས་ཀྱི་སྤྱོར་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁྲུག་པའི་མེ་འབར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྩེ་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། གསོད་དང་རྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤོངས། །ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་བདག་དང་བུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། བདག་རང་ཉིད་དམ་ནང་མི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དུ་གང་བསྟན་པ་ད་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་རི་དགས་རུ་རུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་དམ་པ་ཉིད་ཚུལ་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་རྣམས་སོ། །རོ་དང༌། མཐུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རོ་དང༌། མཐུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནི། རོ་དང༌། མཐུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ནི་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །མཐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲོ་བའི་ནུས་པ་དང༌། བསིལ་བའི་ནུས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། འདབ་མ་དང།

【汉语翻译】
没有说戒律，是因为戒律是已经说过的。积累善法和做有情的事情，是用“等”字来成就的。其他也应用“等”字来包括，为了显示功德。有悲心的人，是指“以寂静而近”这句偈颂所显示的，因为这不会使自己和他人灰心，所以是功德。不灰心不仅仅是暂时的，而且同样也会信任。这两个功德是与他人相关的。“争斗的冲突不会发生”，这显示了身体和语言的行为不会伤害自己和他人。“冲突的火焰不会燃烧”，这显示了不会伤害自己的想法。总之，是指总结先前所说之义的偈颂，其中“观察智者的法”显示了先前所说的“对众生生起悲心”的偈颂。“喜悦的功德不依赖于爱，有什么呢？”，这显示了“舍弃杀盗等”所显示的内容。因此，“像自己和儿子一样”这句偈颂，显示了在“对自己或家人”这句偈颂中所显示的内容。圣者的行为，是指进入和退出的方式。导师勇所著的《本生传广说》中的鹿王本生传完。圣者的行为是圣者的行为。或者圣者本身就是行为，所以是圣者的行为。那些具有追随圣者行为的人，就是追随圣者行为的人。味道、力量和成熟的功德，是指味道、力量和成熟的功德，也就是那些众多的功德，具有味道、力量和成熟的众多功德。味道是指甜等六种。力量有两种，即温暖的能力和凉爽的能力。成熟也有两种。此外，还有各种各样的花、果实、叶子和花瓣。

【英语翻译】
Discipline is not mentioned because the discipline of vows has already been discussed. Accumulating virtuous Dharma and benefiting sentient beings are accomplished by the word "etcetera." Other things should also be included by the word "etcetera" in order to show the qualities. The compassionate one is indicated by the verse "near to peace," because this does not discourage oneself and others, so it is a quality. Not being discouraged is not only temporary, but also leads to trust. These two qualities are related to others. "The conflict of fighting will not arise" shows that the actions of body and speech do not harm oneself and others. "The fire of conflict will not burn" shows that it does not harm one's own thoughts. In short, it is a verse summarizing the meaning previously stated, where "observing the Dharma of the wise" shows the verse previously stated, "generate compassion for sentient beings." "What joy is there that does not rely on affection?" shows what was indicated by "abandon killing, stealing, etc." Therefore, the verse "like oneself and one's son" shows what was indicated in the verse "to oneself or one's family." The conduct of the noble ones refers to the way of entering and withdrawing. The Jataka of the Deer King Ruru from the Extensive Explanation of Jatakas by the teacher Hero is complete. The conduct of the noble ones is the conduct of the noble ones. Or the noble one himself is conduct, therefore it is the conduct of the noble ones. Those who have the conduct of following the noble ones are those who follow the conduct of the noble ones. The qualities of taste, power, and ripening are the qualities of taste, power, and ripening, that is, those many qualities that possess many qualities of taste, power, and ripening. Taste refers to the six, such as sweetness. Power is of two types, namely the power of warmth and the power of coolness. Ripening is also of two types. Furthermore, there are various kinds of flowers, fruits, leaves, and petals.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
 ལྡུམ་བུ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་འབབ་ཆུ་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དང་ཞིང་གསལ་བ་འབབ་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་འབབ་ཆུ་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དང་ཞིང་གསལ་བ་འབབ་པའོ། །གཏོང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ནི། གཏོང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ལ་གོམས་
པ་སྟེ་དེ་བས་ནའོ། །གཏོང་བས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་དང༌། འཇུངས་པ་ཉེ་བར་འོང་བར་མ་གྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་འཁྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །སེར་སྣ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་གཉི་གའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་ནི། ཁྲོ་བ་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བ་བཟློག་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཐང་ལྷག་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདེ་འགྲོ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་སྟེ། ལས་ལ་དབང་པ་དེས་དྲངས་པའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཕན་གདགས་འབྲེལ་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་གདགས་འབྲེལ་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པའི་མཛའ་བཤེས་སྐྱེ་བོ་དེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱེས་ཡུལ་དུ་དོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་པའོ། །ཕན་གདགས་འབྲེལ་བའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བདེ་འགྲོ་ལས་ཉམས་ཏེ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །ནོར་གྱི་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་ནི་དབང་ཐོང་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་དྲུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་བདག་པོ་དེའི་དྲུང་ནས་སོ། །ཆུའི་ནང་ན་རྩེ་བའི་མཐའ་རྒྱ་མོས་བསྐོར་བའི་ངོས་ཤིག་ལ་ཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཆུ་བོ་རྒལ་བ་ཉིད་དེ། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་རྩིས་བསྒོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེན། ན་ཆུང་ངོ༌། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་སྔར་མ་སྤྱད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
以那些园林装饰着。其他和前面一样。哪里有像水晶球一样清澈的水流淌，哪里就是像水晶球一样清澈的水流淌。布施和慈悲是布施和慈悲。习惯于这两者，因此。布施能摄取布施的波罗蜜多。慈悲能摄取戒律和忍辱的波罗蜜多。习惯于布施，嫉妒和吝啬就不会靠近。对他人圆满的境地心生烦乱的体性就是嫉妒。悭吝是以与布施不相容的心来执持，这二者的不相容之方就是习惯于布施。因为修习慈悲，嗔恨就不会靠近。通过遮止嗔恨，戒律和忍辱的波罗蜜多就会生起，因此这样显示了三种福德之聚。即使转生为旁生，是指有意识地完全受取旁生的生处。名为权势剩余，是指在善趣中享用的剩余，是被业所牵引。名为圣者们，是指获得权势的菩萨们。凡是能利益相关的善友之人，那些就是能利益相关的善友之人。这显示了这样，与相关的善友之人分离。这样连接。如同前往异乡，是指菩萨转生到旁生的生处。如同与能利益相关的善友之人分离，是指从善趣退失，转生到旁生的生处。如同财物的剩余，是指权势的剩余。从他的面前，是指从森林的主人面前。以在水中嬉戏，被广大围绕的岸边安住之语，是指渡过河流本身，为了显示如律经中所说的守护自身的方式。认为是沐浴，那是什么呢？是少年。名为稀有，是指以前未曾享用过的果实。

【英语翻译】
It is adorned with those gardens. The rest is the same as before. Wherever there is a clear stream flowing like a crystal ball, that is where the clear stream flows like a crystal ball. Giving and compassion are giving and compassion. Be accustomed to these two, therefore. Giving grasps the perfection of generosity. Compassion grasps the two perfections of discipline and patience. Being accustomed to giving, jealousy and stinginess will not come near. The nature of being disturbed by the perfections of others is jealousy. Stinginess is holding on with a mind incompatible with giving, and the incompatible aspect of these two is being accustomed to giving. Because of meditating on compassion, anger will not come near. By preventing anger, the perfections of discipline and patience will arise, therefore, in this way, the three accumulations of merit are shown. Even if born as an animal, it means consciously taking the animal's birth place completely. The so-called remaining power is the remainder of enjoying in the happy realms, which is drawn by the power of karma. The so-called noble ones are the bodhisattvas who have obtained power. Those who are beneficial and related friends are those who are beneficial and related friends. This shows this, separated from the related friends. Connect in this way. Like going to a foreign land, it means that the bodhisattva is born in the birth place of animals. Like being separated from beneficial and related friends, it means falling from the happy realms and being born in the birth place of animals. Like the remainder of wealth, it is the remainder of power. From his presence, it means from the presence of the master of the forest. With the words "playing in the water, dwelling on a shore surrounded by a wide area," it means crossing the river itself, in order to show the way of protecting oneself as it appears in the Vinaya scriptures. It is considered bathing, what is it? It is a young man. The so-called rare is the fruit that has not been used before.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་ག་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཙལ་བར་བསམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་བསམས་
པའོ། །རང་གི་བློས་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀའ་ལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ནི། རོ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །མི་རིང་བ་ནི་ཉེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་དང༌། དྲི་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨ་མེད་ཅིང་མ་སྣད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་བོར་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་ནི། འདི་ག་ལས་འབྱུང་བའི་གནས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཞེས་སྨོས་པས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་མི་རིང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་ནུས་ཏེ། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་ན་འདུག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། འབབ་ཆུ་དེའི་འགྲམ་ཐོག་ཐག་ཏུ་སོང་ན་དེ་ག་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །རིང་ནས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུའི་ལྗིད་ཀྱིས་ནོན་པ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རི་དང་ཉེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རི་ལྟར་མཐོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཨམྲའི་འབྲས་བུ་ས་ཧ་ཀ་ར་སྨིན་པའི་དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་དེ་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ས་ཧ་ཀ་ར་སྨིན་པའི་དྲི་བས་ཀྱང་ལྷག་པའོ། །གང་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དེ་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང༌། །མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ནི་བཟློག་པའི་ཐབས་སྒུབ་པས་སོ། །མྱ་ངན་སྤངས་པ་དེ་ནི། དེའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་སྤངས་པ་ནི་མི་འབྲོས་པའམ། མི་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་ན་སྤྲེའུ་འཁོར་དེ་དག་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་བློ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྲག་པ་དང༌། མྱ་ངན་སྤངས་པའོ། །བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མཆོངས་པ་གཅིག་གིས་ལེགས་པར་མཆོངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཆོངས་པའི་མཐུ་རྩ་ལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་མཆོངས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ནི་མཐུ་རྩལ་གྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང༌། དཔའ་བའི་ཤུགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སོ། །རྩོལ་བ་དྲག་པ་ནི་འབད་པའི་ཁྱད་པར་དེས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
是也。彼从何来者，即彼从何而来者，从何而来者也。欲寻彼之所思者，即思彼从何而来也。所谓以自心衡量者，即谓包含圣教之义也。何以故？若见彼有损害，即便贪著美味，即便具足力量也。不久者，近也。何以故？以颜色及气味衰退之故。彼亦定在离河流不远之处，何以故？以无伤且未损之故。若长时沉于水中，则不能知此从何而来之处，如是说在离河流不远之处，以近故，以不久故，能知也。以定在河流之岸故。若至彼河流之岸边，则能知彼从何而来也。从远处见之，如何见之耶？所谓似为水之重力所压者，及所谓近山者，以似云之色故，以如山之高故。胜于成熟之芒果娑诃迦罗果者，即胜于成熟之芒果娑诃迦罗果之香味也。何所畏惧恐怖，及完全舍弃忧伤者，即畏惧恐怖，及完全舍弃忧伤也。舍弃畏惧者，以寻求遣除之方法故。舍弃忧伤者，以不 refuge（藏文：སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ，梵文天城体：शरणागमन，梵文罗马拟音：śaraṇāgamana，汉语字面意思：皈依）于彼故。舍弃恐怖者，以不逃跑或不作为故。又或为使彼等猴群舒气故，无畏也。为生起完全救护之心故，舍弃恐怖及忧伤也。如鸟飞翔般，一跃而善跃，何以故？以跳跃之力气大故。彼以生起慈悲等，此偈颂是说跳跃者具大力气，彼是为显示力气之因，即慈悲及勇敢之力量的努力之因也。猛烈的努力，即努力的差别也，

【英语翻译】
It is so. From whence did that come, that is, from whence did that come, from whence did it come? What is thought to seek it is to think from whence it came. What is called measuring with one's own mind means including the meaning of the teachings. Why? If harm is seen in it, even if one is attached to deliciousness, even if one is endowed with power. Not long is near. Why? Because the color and smell have faded. It is also certain to be not far from the riverbank. Why? Because it is without injury and undamaged. If it has been submerged in the water for a long time, then it is not possible to know from whence this came. As it is said that it is not far from the riverbank, it can be known because it is near and because it is not long. Because it is certain to be on the bank of the river. If one goes to the bank of that river, then one can know from whence it came. It is seen from afar. How is it seen? It is said to be like being pressed by the weight of water, and it is said to be near the mountain, because it is like the color of clouds and because it is as high as a mountain. That which is superior to the ripe mango saha kara fruit is superior to the fragrance of the ripe mango saha kara fruit. Whoever has abandoned fear and sorrow is one who has abandoned fear and sorrow. Abandoning fear is because one seeks a way to dispel it. Abandoning sorrow is because one does not take refuge (Tibetan: སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ，Sanskrit Devanagari: शरणागमन，Sanskrit Romanization: śaraṇāgamana, Literal Chinese meaning: taking refuge) in it. Abandoning fear is because one does not run away or does not act. Or, in order to let those monkeys breathe, there is no fear. In order to generate a mind of complete protection, fear and sorrow are abandoned. Like a bird flying, one leaps well with a single leap. Why? Because the power of the leap is great. He generates compassion, etc. This verse shows that the leaper has great strength. It is to show the cause of strength, that is, the cause of compassion and the effort of brave strength. Intense effort is the difference of effort.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བསམས་པ་
བཞིན་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་པར་ནི་དེའི་བར་དེ་ཤིང་དང་རི་གཉིས་ཀྱིའོ། །མཐོ་བའི་འགྲམ་ནི་དེའོ། །ས་ཁྱོན་དེའི་བར་བས་ཀྱང་དཀྱུས་རིང་བ་གང་ཡིན་པའི་སྤ་ཐག་དེ་ནི་ས་ཁྱོན་དེ་བས་རིང་བ་སྟེ། དེ་སྨིན་པར་སྐྱེས་ལ་རྩ་བ་བརྟན་ཞིང་ཕྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཐག་རིང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་དེའི་འགྲམ་མོ། །རྐང་པ་གཉིས་བཅིངས་པ་ནི། རྐང་པ་གཉིས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེས་ཟོ་མདོག་མི་བདེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་བྲལ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲེའུའི་ཚོགས་དེ་དག་འཇིགས་པས་ལུས་བརྫིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དཔའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་འབད་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་སྤ་ཐག་གིས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལའང་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དེང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྐད་ཀྱིས་སྤྲན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྤྲེའུའི་བདག་པོ་འདི་སྤྲེའུ་མང་པོ་འཇིགས་ཏེ་བྲོས་པའི་རྐང་ལག་གིས་སྣད་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲེའུའི་བདག་པོ་འདི་སྤྲེའུ་མང་པོ་འཇིགས་ཏེ་བྲོས་པའི་རྐང་ལག་གིས་སྣད་པའི་ལུས་སོ། །རྨས་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སེམས་མི་དྲན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་མི་དྲན་བའོ། །དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྨ་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་མི་དྲན་པ་ཉིད་དོ། །རྨའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་སྤྲེའུ་མང་པོ་འཇིགས་ཏེ་བྲོས་པའི་རྐང་ལག་གིས་བརྫིས་པས་ལུས་སྣད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུབ་པ་ཡང་སྤྲེའུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པས་བརྫིས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུར་ཡུན་རིང་དུ་དུབ་པས་སོ། །ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟད་མོར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཅི་འོང་ཁྱོད་ཀྱང་ཁོང་གི་ཅི། །ཞེས་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་རང་གི་སྲོག་གཏོང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། གུས་པས་སྤྲེའུའི་ཚོགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འོག་མ་སྨོས་པ་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་དེ་འདིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་
པས་རྒྱུ་འབྲེལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འབ

【汉语翻译】
因此心中所想的，就如所想的那样实现了。那两者的图像是那两者之间，是树和山两者。高处的旁边是那里。土地面积比那两者之间还要长的绳索，比那土地面积还要长，那是成熟生长且根基稳固而细小的。那两者之间距离遥远，指的是那棵大树，以及那座高山的顶端旁边。双脚被束缚，指的是双脚被束缚，因为那样姿势不舒服。伸展的意思是拉长。为什么要离开我身体的血肉呢？因为猴群害怕而践踏身体。即使如此，也显示了坚固本身没有减弱。像这样，圆满的勇敢显示了先前所示的努力的差别。圆满的智慧是因为双脚被绳索束缚。不看我，指的是猴群用“从这里迅速过去”这句话。对他人慈爱，指的是我用声音呼唤的这句话。这位猴王，是众多猴子惊恐逃窜，用脚踢打的身体，这位猴王，是众多猴子惊恐逃窜，用脚踢打的身体。受伤的痛苦和失去意识，是因为身体的伤痛而昏厥，失去了意识。从那两者产生，是因为受伤的痛苦而昏厥，失去了意识本身。那伤痛的痛苦也是因为众多猴子惊恐逃窜，用脚践踏，身体被踢打。疲惫也是因为猴群用脚践踏，因为在那样的状态下长期疲惫。令人惊奇指的是因为非常壮观。你的什么会来？你也是他的什么？这样询问。令人惊奇的是舍弃自己的生命，以及用慈悲和恭敬拯救猴群，正因为如此。因为那是主要的，所以首先说令人惊奇。下面所说的偈颂也是因为那差别与此相关，所以是因果关系。非常适合。

【英语翻译】
Therefore, what was thought in the mind was realized as thought. The image of those two is between those two, the two of tree and mountain. The side of the high place is there. The rope that is longer than the area between those two is longer than that area, which is what grows ripe, has firm roots, and is thin. The distance between those two is far, referring to that big tree and the side of the top of that high mountain. The two feet are bound, referring to the two feet being bound, because that posture is uncomfortable. 'Stretched' means lengthened. Why leave the flesh and blood of my body? Because the monkeys were afraid and trampled the body. Even so, it shows that steadfastness itself has not diminished. In this way, perfect bravery shows the difference in effort shown earlier. Perfect wisdom is because the two feet are bound by a rope. 'Do not look at me' refers to the monkeys using the words 'pass quickly from here'. 'Loving others' refers to the words 'I call out with my voice'. This monkey king, whose body was struck by the feet of many monkeys fleeing in fear, this monkey king, whose body was struck by the feet of many monkeys fleeing in fear. The pain of being wounded and losing consciousness is because of fainting from the pain of the body's wounds, losing consciousness. What arises from those two is fainting from the pain of being wounded, losing consciousness itself. That pain of the wound is also because many monkeys fled in fear, trampling with their feet, and the body was kicked. Fatigue is also because the monkeys trampled with their feet, because of prolonged fatigue in that state. 'Amazing' means because it is very spectacular. What of you will come? What are you to him? This is the question. What is amazing is giving up one's own life, and saving the monkeys with compassion and respect, precisely because of that. Because that is the main thing, 'amazing' is said first. The following verse is also because that difference is related to this, so it is a causal relationship. Very suitable.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པའི་རྒྱུ་འབྲེལ་ཆུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་མཛའ་བའི་རྒྱུ་འབྲེལ་ཆུང་དུའོ། །ཁུར་དེ་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཉེ་དུ་ཡིན་པས་གཉེན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས། གཉེན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་དང་མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱམས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉམས་ཉེས་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། །ཕོངས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉམས་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་སོ། །དེས་བྱས་པའི་ཕོངས་པ་ནི་ཉམས་ཉེས་རབ་ཏུ་ཆེར་བྱུང་བས་ཕོངས་པའོ། །ཉམས་ཉེས་རབ་ཏུ་ཆེར་བྱུང་ཞིང་ཕོངས་པས་བྱས་པའི་མྱ་ངན་ནི་ཉམས་ཉེས་རབ་ཏུ་ཆེར་བྱུང་ཞིང༌། ཕོངས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པའོ། །ཉམས་ཉེས་རབ་ཏུ་ཆེར་བྱུང་ཞིང་ཕོངས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་གཞུ་རྣམས་བཀང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར། མདེའུ་རྩེ་མོ་རྣོན་པོ་དག་འཕེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་འཇིགས་པའོ། །སྒྲ་འཇིགས་པའི་གཞུ་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གཞུ་རྒྱུད་སྒྲ་འཇིགས་སོ། །ཕོངས་པ་དང༌། མྱ་ངན་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་འཁོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །རབ་ཏུ་སྐྲག་པའི་སེམས་ཡིན་པས་ཕོངས་པའོ། །དུ་ཞིང་འབོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད་པའོ། །ས་ཁྱོན་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་ཁྱོན་ཚད་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་པའོ། །རྩ་བཅས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་གི་བདེ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེས་བཤད་པ་ལ། དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་རྣམས་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བདག་གི་ལུས་ལྟ་སྣད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་འདི་ལ་རྨ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བདེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་
གྱི་བདེ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་འདི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་དགའ་བ་ཐོབ་བ་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་གིས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་ཉི

【汉语翻译】
关系的原因小的是非常友好的原因小之中。承担那个负担叫做所有者自己的事物。因为是近亲所以是亲戚。因为与那相同，所以是变得与亲戚相似。大臣等是大臣等。亲戚和朋友这显示了慈爱。损害非常大和贫穷而悲伤，损害非常大是被国王军队的集合压倒。由那所造成的贫穷是损害非常大而造成的贫穷。损害非常大且贫穷所造成的悲伤是损害非常大并且贫穷而悲伤。为了显示损害非常大且贫穷而悲伤的那原因，因此说了“因此拉满了弓”的章节。因此叫做因为什么，痛苦非常强烈，因此。射出箭尖锋利者们的恐惧是什么，从那些之中恐惧的声音是什么，那是声音的恐惧。声音恐惧的弓弦是什么，那是弓弦声音恐惧。为了显示贫穷和悲伤，说了“我的眷属”等的章节。因为是非常恐惧的心所以是贫穷。因为呼唤着“呜呜”这显示了悲伤。土地面积很好地考察是什么，那是土地面积的量度很好地考察。叫做“连根”是因为具有之前所说的根。对于说“我自己的安乐被牺牲，你将获得什么功德”，为了显示那功德，说了“哪些国王我长久做”的章节。即使我的身体变得受伤也可以，叫做“我的身体即使有伤也可以”，这显示了牺牲安乐。因此心变得非常喜悦，叫做获得意的安乐，这是获得的功德。因此为了显示获得喜悦的原因而说了，我使那些痛苦完全止息。

【英语翻译】
The small cause of relationship is in the small cause of being very friendly. The act of bearing that burden is called the property of the owner himself. Because he is a close relative, he is a relative. Because it is similar to that, it becomes similar to a relative. Ministers and so on are ministers and so on. Relatives and friends, this shows loving-kindness. Damage is very great and poverty and sorrow, the damage is very great because it is overwhelmed by the assembly of the king's army. The poverty caused by that is the poverty caused by the very great damage. The sorrow caused by the very great damage and poverty is the very great damage and sorrow caused by poverty. In order to show the cause of that very great damage and poverty and sorrow, therefore, the chapter of "therefore, the bows are drawn" is spoken. Therefore, it is called because of what, the suffering is very intense, therefore. What is the fear of those who shoot sharp arrowheads, what is the sound of fear from those, that is the fear of sound. What is the bowstring of sound fear, that is the bowstring sound fear. In order to show poverty and sorrow, the chapter of "my retinue" and so on is spoken. Because it is a very fearful mind, it is poverty. Because it is calling "woo woo," this shows sorrow. What is the good examination of the land area, that is the good examination of the measurement of the land area. Being called "with roots" is because it has the roots mentioned before. To the saying, "My own happiness is sacrificed, what merit will you gain," in order to show that merit, the chapter of "Which kings I have done for a long time" is spoken. Even if my body becomes wounded, it is said, "My body can be wounded," this shows sacrificing happiness. Therefore, the mind becomes very joyful, it is called obtaining the happiness of the mind, this is the merit obtained. Therefore, in order to show the cause of obtaining joy, it is said, I completely stopped those sufferings.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དྲེགས་པའི་དགྲ་རྣམས་གཡུལ་ངོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྨ་ཙམ་ཉི་ཚེ་འམ། རྨ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྨ་བྱུང་བ་ཡང༌། དགྲ་ཕམ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དགའ་བཞིན་དུ་རྨ་ལ་བཟོད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྨ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་དེ། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྣད་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དེ། བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ན། དཔའ་བོ་རྣམས་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་དགའ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྨ་དེ་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བཞིན་དུ་བཟོད་ཅེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་མཐུན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གུས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་བུ་ལོན་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དགའ་བཞིན་བཟོད་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་མཛའ་བ་དང་བྲལ་བའམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚགས་བཅད་འདི་ནི་སྔར་བཤད་བའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་ཉི་ཚེར་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོན་ཏན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། སྔོན་དུ་ཕན་བཏགས་བུ་ལོན་འཁོར་བས་མགུ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ། བདག་ཉིད་མགུ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ཞི་བ་ནི་བདག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕན་ཡོན། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་མཆོད་པ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འངས་གཉིས་ནི། གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་གི་ཕན་ཡོན་ནོ། །འཆི་ལ་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གཞན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་ལོན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ། དམ་པས་ཕན་བཏགས་དྲིན་ཡང་དྲན་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཕན་
ཡོན་ནོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་སྐྱོན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ནི་བུ་ལོན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའོ། །གྲགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྔར་ཐོབ་པའི་གྲགས་པ་རྣམས་ཉམས་བའོ། །ཉེས་པ་འ

【汉语翻译】
现在开始说。因此，为了那个缘故，说了“骄傲的敌人们在战场上”这个偈颂。这显示了身体的痛苦也是没有的。仅仅是小小的伤口，或者是从伤口产生的痛苦而已。为什么呢？就像勇士们受伤，也是因为战胜了敌人而忍受的。为了实现显而易见的愿望，高兴地忍受伤口。因此，从伤口产生的痛苦也是没有的，只有快乐。身体受到伤害的痛苦没有，而是显示为快乐本身。如果像勇士们高兴地忍受伤口的痛苦一样，自己如何高兴地忍受那个伤口呢？为了显示那个原因，说了“同族的人们极度恭敬”这个偈颂。因为变成了获得权势和快乐的债务轮回。因此，为了那个缘故，应该高兴地忍受。因此，“自己与朋友分离”这个偈颂，是先前所说内容的总结。因此，之所以这样说，是为了债务轮回。不仅仅是这一点点，而是为了获得这样特殊的功德。那个功德是什么呢？说了“先前施恩，因偿还债务而喜悦”这个偈颂。对于轮回中先前施恩的人，有正确实现的利益，自己感到满足，以及平息悲伤，这是与自己相关的利益。现在获得的无垢名声，以及国王供养，这两者是与他人相关的身语利益。不怕死亡，这是其他时间的利益。与此不符的一方，是没有债务轮回等等。“圣者施恩，恩情也被铭记”，这是那些与他人相关的心之利益。
与此不符的一方，是没有债务轮回等等，这本身就是与此不符的一方，是过失。没有功德，是没有债务轮回等等的功德。变得没有名声，是先前获得的名声都消失了。过错啊。

【英语翻译】
Now I will begin. Therefore, for that reason, the verse "The arrogant enemies on the battlefield" was spoken. This shows that there is no suffering of the body. It is only a small wound, or just the suffering arising from the wound. Why? Just as warriors endure wounds because they have defeated the enemy. In order to fulfill their manifest desires, they gladly endure the wounds. Therefore, there is no suffering arising from the wound, only happiness. There is no suffering from the body being harmed, but it is shown as happiness itself. If, like warriors who gladly endure the pain of wounds, how does one gladly endure that wound? To show that reason, the verse "Those of the same lineage are extremely respectful" was spoken. Because it has become a cycle of debt to obtain power and happiness. Therefore, for that reason, one should gladly endure. Therefore, the verse "One is separated from friends" is a summary of what was said earlier. Therefore, the reason for saying this is for the cycle of debt. It is not just this little bit, but to obtain such special merits. What is that merit? The verse "Having previously bestowed benefits, one is pleased by repaying the debt" was spoken. For those who have previously bestowed benefits in the cycle of rebirth, there is the benefit of correct accomplishment, one's own satisfaction, and the pacification of sorrow, which are benefits related to oneself. The stainless reputation that is now obtained, and the king's offerings, these two are benefits of body and speech related to others. Not fearing death is a benefit for other times. The opposite of this is the absence of debt repayment, etc. "The holy ones bestow benefits, and kindness is also remembered," these are the benefits of the mind related to others.
The opposite of this is the absence of debt repayment, etc., which itself is the opposite side, a fault. The absence of merit is the absence of the merit of debt repayment, etc. Becoming without reputation is the loss of all previously obtained reputation. A mistake.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྔར་བཤད་པ་དག་སྟེ། ཡོན་ཏན་མེད་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ཕན་བཏགས་བུ་ལོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱོན་གྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་སྙིང་རྗེ་མེད་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མ་དང༌། ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་སོ། །གཞོན་པའི་དཔུང་དང༌། ལྗོངས་དང༌། བློན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་དོན་སྒྲུབས་ཤིག་བའོ། །མགོན་མེད་འབངས་དང༌། དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཆོས་འཕེལ་བར་བྱས་ན་ནི། བདེ་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲགས་པ་འཕེལ་བ་དང༌། སྲིད་འཕེལ་བའོ། །འདི་ནི་འདིར་བདེ་བའོ། །ཡང་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།བཟོད་པ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་དག་ཏུ་བཟོད་པའི་རྒྱུ་བསྒོམས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྨྲས་པ། སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་བཟོད་པ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཉེས་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་དང་འདོད་བ་ལྷུར་ལེན་པས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཡུན་རིང་བོར་ཡང་སྐྱེ་
བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །བྱ་བ་ངན་པའི་སྐལ་བས་ཆོས་བྱ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་བ

【汉语翻译】
那些成为生起之处的事物，被称为与功德不相违背的方面，即没有功德。所谓“稳固”，是指前面用“施恩即是负债”的偈颂来说明的。所谓“过失的力量”，是指“主人没有慈悲心而有所依仗”这句偈颂的后半部分，以及“没有功德”这句偈颂。所谓“年轻的军队、国土和大臣”，是指要以安乐来成办事情。所谓“无依无靠的百姓和沙门婆罗门”，也是要让他们安乐。如果使佛法增上的话，就会具有两种安乐，即名声增上和统治增上。这是指在此世安乐。或者说，是指在两种情况下都会安乐。这是导师英雄所作的《本生传》广说中的《猴王本生传》。

所谓“习惯于忍耐”，是指在过去世中修习了忍耐的因。说“分别观察”，是指通过分别观察的因缘。或者说，所谓“习惯于忍耐”，是为了表明是从修习中产生的忍耐，所以这样说。以“居家有诸多过患”等语句来表示。居家是指具有生之杂染、业之杂染和烦恼之杂染。其中，“具有诸多过患的痛苦”表明了在所见之法中，被生之杂染所染污。以“执着于权势和欲望而不得寂静”表明了长久以来也被生之杂染所染污。以贪欲和嗔恨等表明了被烦恼之杂染所染污。烦恼也有两种，即见所断和修所断。因此，应根据情况将它们与杂染相联系。所谓“因恶行而知没有修法的机会”，表明了业之杂染。没有如此过患的……

【英语翻译】
Those that have become the place of arising, are said to be the opposite of the qualities previously explained, that is, without qualities. "Steadfast" is what was previously explained by the verse "Giving benefit is incurring debt." "The power of faults" refers to the latter half of the verse "The master has no compassion and relies on," and this verse "Without qualities." "The young army, land, and ministers" means to accomplish things with happiness. "The helpless subjects and renunciants and Brahmins" should also be made happy. If the Dharma is increased, then one will have two kinds of happiness, namely, the increase of fame and the increase of power. This refers to happiness in this life. Or, it means that one will be happy in both situations. This is the Jataka of the Monkey King from the extensive explanation of the Jataka made by the teacher Hero.

"Habituated to patience" means that in previous lives, the cause of patience was cultivated. Saying "Examining separately" means through the cause of examining separately. Or, "Habituated to patience" is said to show that it is the patience that arises from cultivation. It is indicated by the verses beginning with "Living at home has many faults." Living at home means having the defilements of birth, the defilements of karma, and the defilements of affliction. Among them, "Having the suffering of many faults" indicates that in the seen Dharma, one is defiled by the defilements of birth. "Not being pacified by indulging in power and desire" indicates that one has been defiled by the defilements of birth for a long time. Greed, hatred, and so on indicate that one is defiled by the defilements of affliction. Afflictions are also of two kinds, those to be abandoned by seeing and those to be abandoned by cultivation. Therefore, they should be connected to the defilements as appropriate. "Knowing that there is no opportunity to practice Dharma due to the share of bad deeds" indicates the defilements of karma. Without such faults...

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་བར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྨོས་པས་ལྷག་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ། དེ་བཟོད་པར་བྱ་བའི་ཡིད་དམ་མ་ཉམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་དམ་བཅས་པ་ཡང་ཚིག་གིས་བཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་དེ་དང་མཐུན་བའི་ཆོས་འཆད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། བཟོད་པ་སྨྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ནི་བཟོད་བ་བྱ་བར་ཡིད་དམ་བཅས་པ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་རྩལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་དེ་དང་མཐུན་བའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ནི་བཟོད་པའི་ཡིད་དམ་བཅས་བ་མ་ཉམས་པས་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་བསྔགས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་འཆད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་བཟོད་བའི་ཡོན་ཏན་མཐུ་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐུ་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་ཡིས་བདག་བཞིན་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཆད། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་
སོ། །བཟོད་པའི་གཏམ་ཡང་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཏམ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྣམས་པ་གཉིས་སོ། །བཟོད་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངང་དུ་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་དོན་འདིས་བསྡུ་ཞིང་རིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟོད་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངང་དུ་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། གང་སྔར་བསྟན་པའི་བཟོད་པར་བྱ་བའི་ཡིད་དམ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་དོན་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཉམས་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའོ། །དུས་ཐམ

【汉语翻译】
所謂的「極樂世界」是指完全沒有像那樣的煩惱的境界。提到「戒律」是指宣說增上戒學。提到「多聞」是指宣說增上慧學。提到「寂靜」是指增上心學。被命名為「以三事宣說忍辱」，提到要忍受，不退失意樂等。因為所立的意樂也以言辭來約束，因此稱為宣說忍辱。讚歎忍辱，以及為他人宣說與此相應的法，也是同樣的道理。意思是自己承諾宣說忍辱，讚歎忍辱的功德，以及為他人宣說忍辱。其中的「具足苦行」這個名稱，是因為不退失忍受的意樂。「具威力」是指讚歎忍辱，以及為他人宣說與此相應的法。對此，暫且我因為不退失忍辱的意樂，所以被稱為宣說忍辱是合理的。那麼，為什麼要讚歎忍辱，以及宣說與此相應的法呢？因此說道：「彼知忍功力」，說了這個偈頌。所謂的「彼知忍功力」是讚歎忍辱的原因。「彼如自饒益，莊嚴世間」是指依次宣說與此相應的法的原因。又說「常作忍辱語」，所謂的常作語有兩種方式。「忍辱大成自性」，說了這個偈頌，因為要總攝先前所說的內容，並且顯示可以理解的緣故。所謂的「忍辱大成自性」是指顯示先前所說的不退失忍受意樂。所謂的「以合彼義語」是指讚歎先前所說的忍辱，並且經常宣說與此相應的法，這就是它所要顯示的。極其寂靜和令人愉悅是指極其寂靜且令人愉悅。一切時

【英语翻译】
The so-called "Sukhavati" refers to a state completely free from such afflictions. Mentioning "discipline" refers to teaching higher discipline. Mentioning "extensive learning" refers to teaching higher wisdom. Mentioning "perfect peace" refers to higher mind. It is named "speaking of patience through three things," mentioning enduring and not losing the intention, etc. Because the established intention is also bound by words, therefore it is called speaking of patience. Praising patience and teaching others the Dharma that corresponds to it is also the same. It means vowing to speak of patience oneself, praising the merits of patience, and speaking of patience to others. The name "endowed with asceticism" is because the intention to endure is not lost. "Powerful" refers to praising patience and teaching others the Dharma that corresponds to it. For now, it is reasonable that I am called speaking of patience because I do not lose the intention of patience. Then, why praise patience and teach the Dharma that corresponds to it? Therefore, it is said, "Knowing the power of patience," this verse is spoken. The so-called "Knowing the power of patience" is the reason for praising patience. "Adorning the world like oneself" refers to the reason for teaching the Dharma that corresponds to it in order. It is also said, "Always speaking of patience," the so-called always speaking has two ways. "Great patience becomes self-nature," this verse is spoken because it summarizes what was said earlier and shows that it can be understood. The so-called "Great patience becomes self-nature" refers to showing the previously mentioned non-loss of the intention to endure. The so-called "With words that match its meaning" refers to praising the previously mentioned patience and constantly teaching the Dharma that corresponds to it, which is what it shows. Extremely secluded and delightful means extremely secluded and delightful. All times

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་སླ་བའི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་སླ་བའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉིད་དགའ་ཞིང་མཛེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དེའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དགེ་བ་སྐྱེ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཡོན་ཏན་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བས་ལྷག་བའོ། །དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བས་ཀྱང་ལྷག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །འཁྲིད་ཤིང་འཁྱིལ་པས་གཏིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲང་ཕ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྡིང་ཁང་ནི་བསིལ་བའོ། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལྗོན་ཤིང་དགོད་པ་བཞིན། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཚོ་འགྲམ་ན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚ་བ་བཙལ་བས་སོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ལྟ་བས་ཆགས་གྱུར་བ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དྲོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་མཚོ་ནི་གྲང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་ནི་དྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བུང་བ་དང་རད་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་ནི་མཚམས་ཏེ། དུས་ལ་བས་བར་
ཤེས་པ་སྟེ། གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་ཚན་ཚན་དུ་ཆད་པ་དེ་ནི་དགའ་སྟེ། དགའ་སྡེར་ཆད་པའོ། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བསྙེན་དཀའ་བའི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དཔལ་འབར་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡེང་བ་དང༌། འཛེམ་པ་དང༌། འཕྱར་བ་གང་གིས་བཏང་བ་དེ་ནི། གཡེང་བ་དང༌། འཛེམ་པ་དང༌། འཕྱར་བ་བཏང་བའོ། །དྲི་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ནང་དྲི་བའོ། །དེ་དག་ལ་ནད་དྲི་བའི་སྐབས་ནས་གླེང་བསླང་བ་གང་ཡིན་པའི་གཏམ་དོན་དེ་དག་ལ་ནང་དྲི་པའི་སྐབས་ནས་གླེང་བསླང་བའོ། །གོ་བར་སླ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོ་བར་སླ་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་གོ་བར་སླ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བུད་མེད་ཀྱིས་གོ་བར་སླ་བའོ། །ཡང་ན་གཟུ

【汉语翻译】
到处容易找到的花和果实，那就是花和果实任何时候都容易找到。花园本身令人愉快和美丽，那就是花园令人愉快，非常美丽。吉祥是因为听到佛法能给予想要的果实。令人满意是因为看到佛法能消除心中的污垢。依靠是因为洗去导致来世不想要的果实成熟的罪恶。苦行的花园是因为来世令人满意的果实的因，是产生善的基础。花园的功德所特有的，是花园的功德更加殊胜。成为它的处所，是比花园的功德更加殊胜的处所。被称为“缠绕的藤蔓覆盖”，是为了消除寒冷，楼阁是凉爽的。如鲜花盛开的树木欢笑，莲花盛开的湖边。这是因为寻找温暖。观看无量宫殿而心生爱恋。这是因为天气温暖，无量宫殿非常美丽。被称为莲花湖，莲花湖是因为寒冷，因为天气温暖，像蜜蜂和蚂蚁一样，在花树上，这是因为对花特别喜爱。时机是界限，知道时间，是因为被睡眠所控制。如何分成令人愉快的几部分，那就是令人愉快的，分成令人愉快的几部分。因此，到达了苦行之处。因为难以接近的原因而非常深奥。苦行的光辉闪耀，习惯于禅定，这是为了阻止烦恼。放弃了放逸、羞怯和炫耀，那就是放弃了放逸、羞怯和炫耀。问题是向他们询问内部情况。从向他们询问疾病的情况开始提起话题，话题的意义是从向他们询问内部情况开始提起话题。容易理解的意义，那就是容易理解的。女人们容易理解的意义，那就是女人容易理解的。或者，形象

【英语翻译】
The flowers and fruits that are easily found everywhere, that is, the flowers and fruits are easy to find at all times. The garden itself is pleasant and beautiful, that is, the garden is pleasant and very beautiful. Auspiciousness is because hearing the Dharma can give the desired fruit. Satisfaction is because seeing the Dharma can remove the dirt from the heart. Reliance is because it washes away the sins that cause the unwanted fruits of the next life to ripen. The garden of asceticism is because it is the cause of the satisfying fruits of the next life, the basis for the birth of virtue. What is unique about the merits of the garden is that the merits of the garden are even more excellent. Becoming its place is a place that is even more excellent than the merits of the garden. What is called "covered with winding vines" is to eliminate the cold, and the pavilion is cool. Like trees with blooming flowers laughing, on the shore of a lake with blooming lotuses. This is because of seeking warmth. Becoming attached by looking at the immeasurable palace. This is because the weather is warm and the immeasurable palace is very beautiful. What is called the lotus lake, the lotus lake is because it is cold, because the weather is warm, like bees and ants, on the flower trees, this is because of special love for the flowers. The occasion is the boundary, knowing the time, is because of being controlled by sleep. How to divide into pleasant parts, that is, pleasant, divided into pleasant parts. Therefore, one has reached the place of asceticism. It is very profound because of the reason that it is difficult to approach. The glory of asceticism shines, and one is accustomed to meditation, which is to prevent afflictions. Abandoning distraction, shyness, and ostentation, that is, abandoning distraction, shyness, and ostentation. The question is to ask them about internal matters. Starting a topic from the occasion of asking them about the condition of illness, the meaning of the topic is to start a topic from the occasion of asking them about internal matters. The meaning that is easy to understand, that is, easy to understand. The meaning that women can easily understand, that is, women can easily understand. Or, the image

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཟུང་བའོ། །བདེ་བར་གཟུང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བར་ཟིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནད་དྲི་བའི་སྐབས་ནས་གླེང་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང༌། དཔེ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མ་སྨད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་རབས་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིའི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཉམས་རྣོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ཉམས་པ་ནི། མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་པར་འཆི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཆོས་སོ། །བག་མེད་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་བསྟེན་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མ་བརྟེན་ཅིང༌། མ་བསྒོམས་པས་ནི་བསླུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་བསྒོམས་ན་ནི་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཟད་པ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདས་ནས་ཀྱང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་དམ་བཅའ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སླུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བ་མི་བྱེད་བས་སོ། །འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཟད་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་
སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ལ་སོགས་པ་དམན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །རིགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །གཟུགས་དང༌། ལང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བར་བྱིན་པས་ནི། གཟུགས་བཟང་བའོ། །ཡང་ན་གོས་བྱིན་པས་སོ། །ལང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ནི། ཉམས་བརྟས་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་བྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པར་གྱུར་པ་ནི་ནོར་བྱིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་བདེ་བའི་རྒྱུས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དགེ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་དེ་མེ

【汉语翻译】
因为是应当持有的，所以是能持。安乐持有的意义是什么，那就是安乐获得。剩余的与之前相同。从询问疾病的时候开始，对于“提起话题”等三个的立誓、理由、比喻，按照顺序结合。所谓“不轻蔑”，意思是出生于高贵种姓。所谓“生于人身”，就是指人本身。同样，诸根也未衰损，具有敏锐。所谓“因此死主”，就是死亡的规律。所谓“放逸”，就是不依止善法。善法也就是布施和戒律等，不依靠这些，不修习就会被欺骗，如果不修习善法，也就不会获得它的果报。也就是寿命被一刹那所耗尽，因为寿命短促，而且逝去之后也无法挽回。这是暂时的立誓。为什么欺骗呢？因为不做善事。这是理由。为了说明它的因不会出现并且耗尽，以及它的因会出现，所以说了两个偈颂，即“善加布施”和“种姓等低下也”。种姓是戒律的果报。容貌、青春的功德、力量非常强大、财富等是布施的果报。也就是因为给予了圆满的颜色，所以容貌姣好。或者因为给予了衣服。青春的功德们和力量非常强大，是因为给予了滋养的食物和饮料的果报。变得富有是因为给予了财富的果报。“来世也无法获得安乐”，就是指在来世，也就是这个世界的安乐之因，安乐就是善等。提到“善加布施和戒律等”等，也包括了忍辱和精进。因为善是所有一切的因，所以用“由此产生”来表示。现在是那个果

【英语翻译】
Because it is to be held, it is the holder. What is the meaning of holding happily? That is happily obtained. The rest is the same as before. From the time of asking about the illness, the vows, reasons, and metaphors for the three, such as "raising the topic," should be combined in order. "Not despised" means born into a noble lineage. "Born in a human body" refers to the human being itself. Similarly, the faculties are not diminished and are sharp. "Therefore, the Lord of Death" means the law of death. "Negligence" means not relying on virtuous dharmas. Virtuous dharmas are generosity and discipline, etc. Being deceived by not relying on these and not practicing them means that if you do not practice virtuous dharmas, you will not obtain their results. That is, life is exhausted in an instant, because life is short, and there is no turning back after death. This is a temporary vow. Why deceive? Because you don't do good deeds. This is the reason. In order to explain that its cause will not appear and will be exhausted, and that its cause will appear, two verses are mentioned: "Give generously" and "Even if the lineage is low." Lineage is the result of discipline. Appearance, the merits of youth, great strength, wealth, etc. are the results of generosity. That is, because perfect color is given, the appearance is good. Or because clothes are given. The merits of youth and great strength are the result of giving nourishing food and drink. Becoming rich is the result of giving wealth. "Happiness will not be obtained in the next life either" refers to the next life, which is the cause of happiness in this world, and happiness is virtue, etc. Mentioning "giving generously and discipline, etc." also includes patience and diligence. Because virtue is the cause of everything, it is indicated by "arising from this." Now it's that fruit

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་མེད་ཀྱང་དེའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། རིགས་ལ་སོགས་པ་དམན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ།། སྡིག་པ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པར་སྟེན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ལའང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱར་གྱི་དུས་ན་འབབ་ཆུས་རྒྱ་མཚོ་གང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་དེ། མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འདིའི་བསྡུས་
པའི་དོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང༌། འབྱོར་པ་དང༌། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང༌། གཡོག་འཁོར་འབྱོར་པའི་རྒྱུ་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། དེ་དག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་དང༌། ཆར་སྤྲིན་དང༌། མཚོ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། གློག་ཕྲན་འགྱུ་བ་དང༌། བུང་བ་མྱོས་པ་འདུ་བའི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིང་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐོ་བ་ཉིད་དེ་ལ་རྒྱན་དུ་གྱུར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མཐོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་རྣམས་མཐོ་བ་ཉིད་ལ་གཞན་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུས་སོ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆང་གྱི་རྟགས་གློག་ཕྲན་འགྱུ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱིན་པ་པོའི་རྟགས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་བྱས་པ་ནི་ཆར་གྱི་རྟགས་གློག་ཕྲན་འགྱུ་བ་དང་འདྲ་བར་སྦྱིན་པ་པོའི་རྟ

【汉语翻译】
现在，如果具备布施等，就以产生果报的角度来说。即使没有布施等，为了显示其事物的理由，所以说了“即使种姓等低下”的偈颂。 “不执着于罪恶”的意思是，依靠从罪恶中解脱出来，意思是远离不善业的道路。 “完全具备布施和戒律等功德”的意思是，具备布施、戒律、忍辱和精进的波罗蜜多。 “来世也安乐”的意思是，来世也安乐的善等原因。 如果问戒律等的果报是什么样的？就像夏天河流的水充满大海一样。 这不仅使世间的安乐增长，而且在今生，戒律的利益也成为种姓等的庄严，为了显示具备戒律等，所以说了“种姓和容貌以及身体的功德也好”的偈颂。 这里的概括意思是，戒律、忍辱和布施的果报在于伟大的自性、财富和圆满的眷属。 像这样产生的伟大自性和眷属财富的原因更加殊胜，并且是它们的庄严，就像树木、雨云和湖泊上有鲜花、闪电和蜜蜂聚集的莲花一样。 其中，树木就像戒律的果报，使现在产生的伟大自性的崇高成为庄严，比这更殊胜的崇高圆满的原因是现在产生的戒律，就像树木的崇高本身被其他鲜花装饰的原因一样。 雨云就像现在产生的布施的果报，圆满的享受。 酒的标志闪电就像布施者的标志，看到未来殊胜的自性的圆满。 将布施的果报用于现在产生的事物，就像雨的标志闪电一样，是布施者的标志。

【英语翻译】
Now, if one possesses generosity and so on, it is in terms of the power of generating results. Even if one does not have generosity and so on, in order to show the reason for its substance, it is said, "Even if the lineage and so on are inferior," this verse is spoken. "Not attached to sin" means relying on turning away from sin, meaning turning away from the path of unwholesome actions. "Fully endowed with virtues such as generosity and discipline" means being endowed with the perfections of generosity, discipline, patience, and diligence. "Happiness also in the next life" means the cause of happiness, such as virtue, also in the next world. If one asks, what is the result of discipline and so on like? It is like a river filling the ocean in the summer season. Not only does happiness increase in the world, but also in this visible dharma, the benefit of discipline also becomes an ornament of lineage and so on. In order to show that one possesses discipline and so on, the verse "Lineage, appearance, and qualities of the body are also good" is spoken. The condensed meaning here is that the result of discipline, patience, and generosity lies in a great self, wealth, and a complete retinue. The cause of such a great self, retinue, and wealth is even more extraordinary, and it is an ornament to them, just like flowers, lightning, and lotus flowers where intoxicated bees gather on trees, rain clouds, and lakes. Among them, the tree is like the fruit of discipline, making the very height of the great self that has now arisen an ornament. The cause of the more extraordinary and complete height than that is the discipline that has now arisen, just as the reason why the height of the trees themselves is adorned by other flowers. The rain cloud is like the complete enjoyment, the fruit of generosity that has now arisen. The sign of wine, like the flickering lightning, is the sign of the giver, seeing the perfection of the self that will be extraordinary in the future. Applying the fruit of generosity to what has now arisen is like the sign of rain, flickering lightning, which is the sign of the giver.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་འོངས་པ་ན། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚོ་ལྟ་བུ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་བཀུར་སྟི་དང༌། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བུང་བ་མྱོས་པའི་པདྨ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་དེ་ལས་ཁྱད་དུ་གྱུར་པའི་གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བཟོད་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལུས་ཅན་དག་གི་རྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་བར་དུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ནད་མེད་ཚེ་རིང་ནོར་དར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ནད་མེད་པ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། རིགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིའོ། །ནོར་ནི་སྦྱིན་པའི་འོ། །གཟུགས་ནི་བཟོད་པའོ། །རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དག་སྣ་
ཚོགས་པ་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དག་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། འདིས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྣ་བ་བསལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་མི་མཐུན་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བ་བསལ་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རབ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་བ་གསུམ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམ་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནི་སོ་སོའི་དབང་གིས་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་རིགས་བ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གྱུར་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འཆི་བ་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བ་མཐུན་པའི་རིས་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྡིག་པ་སྤང་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
未来，它将被超越它的享乐之因所装饰。像大海一样，是对现在产生的忍耐之果的尊敬和圆满的侍从。像蜜蜂陶醉的莲花一样，是超越它的圆满侍从之因，忍耐是现在产生的装饰。功德殊胜者，有情众生的庄严。对于“戒律、布施和忍耐的差别”的说法，是指那些超越它们的事物。通过戒律等可以获得种姓等，如果不会变成其他，应该如何知道呢？为了证明这一点，说了“无病长寿财富增长”的偈颂。无病、长寿和种姓是戒律的果报。财富是布施的果报。相貌是忍耐的果报。上等、中等和下等是上等中等下等。它们的差别是上等中等下等的差别。它们的各种各样是上等中等下等的各种差别。或者，上等中等下等是差别，其余如前。不是从自性中产生的，为什么呢？因为没有从无因的差别中产生的事物，这否定了无因而生。各种各样的有情不是由其他创造的，比如自在天等。如果由一个因创造，那么众生将没有差别，这否定了说不一致是因。虽然如此，上等之类的差别是从心产生的，因此说，业由三种产生。所谓的三种是身、语、意三种的差别。它是各自力量的无限，即众生各种差别的无限性。因为从这些中知道是由三种产生的，所以应该这样理解：所谓的不稳定是指刹那间毁灭，显示了无常性。所谓接近死亡，是从共同命运的角度显示了无常性。所谓舍弃罪恶，是

【英语翻译】
In the future, it will be adorned with causes of enjoyment that surpass it. Like the ocean, it is the respect and perfect retinue of the fruit of patience that arises now. Like a lotus intoxicated by bees, it is the cause of a perfect retinue that surpasses it, patience being an ornament that arises now. Virtues are the ornaments of embodied beings. Regarding the statement, "The distinctions of ethics, giving, and patience," it refers to those things that surpass them. Through ethics and so forth, one will attain lineage and so forth, and how should one know that it will not change into something else? To prove this, the verse "Freedom from illness, longevity, wealth increase" is spoken. Freedom from illness, longevity, and lineage are the result of ethics. Wealth is the result of giving. Appearance is the result of patience. Superior, middling, and inferior are superior, middling, and inferior. The distinctions of these are the distinctions of superior, middling, and inferior. The various kinds of these are the various distinctions of superior, middling, and inferior. Alternatively, superior, middling, and inferior are distinctions, and the remainder is as before. It is not transformed from its own nature, why? Because there is no object that arises from the distinction of having no cause, this eliminates the notion of arising without a cause. The various kinds of sentient beings are not created by others, such as Ishvara and so forth. If they were created by a single cause, then beings would become without distinction, this refutes those who say that discordance is the cause. Although that is so, the distinctions of superior and so forth arise from the mind, therefore it is said, karma arises from three aspects. The so-called three aspects are the divisions of body, speech, and mind, the three aspects. It is the infinity of each individual's power, that is, the infinity of the divisions of various beings. Because it is known from these that it arises from the three aspects, it should be understood in this way: The so-called instability is the destruction in an instant, showing impermanence. The so-called nearness to death shows impermanence from the perspective of a shared destiny. The so-called abandoning of sin is

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ག་ལས་ཤེ་ན། ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྤང་བའོ། །གྲགས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་འཐོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་འདོད་པ་དག་ཏུ་བདེ་བ་འཐོབ་པའོ། །འགྲོ་བ་དག་ལ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བཟོད་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་ད་ནི་བཟོད་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བཟོད་པར་
བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་མི་འདོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང༌། རབ་ཏུ་སྡིག་པར་བྱེད་དེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་པའོ། །སྡིག་ལ་འཛེམ་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇིགས་པས་སོ། །གཉེན་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགོན་པའི་མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །མ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ནི་བཟོད་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་ཡོད་པའི་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་བསྟེན་ན་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་བསྟེན་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་དེའི་རྒྱུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་བཟོད་པ་སྡིག་པ་སྤོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དེའི་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་པའོ། །དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་བཟོད་བ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །དགྲ་ཡང་འཕེལ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
是善业之路。依止善的一面，就是依止布施、持戒、忍辱、精进的波罗蜜多。为什么呢？因为这条路是这样的，就是依止善的一面，舍弃罪恶。名声是显示今生的利益。获得安乐是来世的利益，在想要安乐的人们中获得安乐。对于众生，没有显示过去世的忍辱，而是就福德资粮的体性和福德资粮的果报的方面，分别地显示。因此，现在从忍辱开始，“心中即使有嗔恨”，用八个偈颂来显示。 “心中即使有嗔恨”，意思是如果没有忍辱。因为对他人没有利益，所以不能忍受，因为使他人不悦。对自己来说，也没有来世利益他人，而且是极大的罪恶，因为是自己和他人堕入恶道的因。 “那些”是指心中有嗔恨。避免罪恶是因为害怕不悦意的果报。 “依靠对治”是指依靠忍辱。为了显示心中有嗔恨的对治，说了“寺院的火”这个偈颂。像母亲一样的是心中有嗔恨，因为伤害和焚烧自己和他人。像大河一样的是忍辱，因为能平息心中有的嗔恨之火。 “如果修习忍辱，就能寂静。”为了显示如何修习忍辱才能寂静，所以说了“因此以压制其因，忍辱舍弃罪恶”这个偈颂。罪恶是指不善业。 “以压制其因”是指罪恶的因，那个因就是心中有嗔恨。压制它就是依靠它的对治忍辱。 “因此”是指完全舍弃罪恶。 “敌人也不会增长”是指平息先前产生的，

【英语翻译】
It is the path of virtuous actions. Relying on the virtuous side means relying on the perfections of generosity, discipline, patience, and diligence. Why? Because this path is like this, it is relying on the virtuous side and abandoning evil. Fame is showing the benefit of this life. Obtaining happiness is the benefit of the next life, obtaining happiness among those who want happiness. For beings, the patience of the past life is not shown, but it is shown separately in terms of the nature of the accumulation of merit and the result of the accumulation of merit. Therefore, now starting from patience, "Even if there is hatred in the heart," is shown by eight verses. "Even if there is hatred in the heart," means if there is no patience. Because it is not beneficial to others, it cannot be tolerated, because it makes others unhappy. For oneself, there is no benefit to others in the next life, and it is a great evil, because it is the cause of oneself and others falling into bad destinies. "Those" refers to having hatred in the heart. Avoiding sin is because of fear of unpleasant consequences. "Relying on the antidote" means relying on patience. In order to show the antidote to having hatred in the heart, the verse "The fire of the monastery" is spoken. What is like a mother is having hatred in the heart, because it harms and burns oneself and others. What is like a great river is patience, because it can pacify the fire of hatred in the heart. "If you cultivate patience, you will be peaceful." In order to show how cultivating patience can be peaceful, the verse "Therefore, by suppressing its cause, patience abandons sin" is spoken. Sin refers to non-virtuous actions. "By suppressing its cause" refers to the cause of sin, that cause is having hatred in the heart. Suppressing it is relying on its antidote, patience. "Therefore" refers to completely abandoning sin. "Enemies will not increase" refers to pacifying what was previously born,

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིད་ལ་གནས་པའི་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་གནོད་བ་ཉིད་དོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མགུ་བ་བསྐྱེད་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་དང༌། དགའ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་བདེ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱོན་འདི་མེད་པ་ཡིན་པས། བཟོད་པ་བསྟེན་ན་དེ་དག་གི་མཐུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀྱེ་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བའི་རང་
བཞིན་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བཟོད་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་གཉེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལས་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བ་སྟེ། ཞེ་སྡང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེའི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའོ། །གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཆུ་ཡིས་མ་བཀྲུས་པར་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་

【汉语翻译】
以前没有生起，停留在心中的不善不会产生作用，因为不善的自性就是损害。所谓“有些”，就是指敌人，产生不和睦的一方感到高兴，这是指自己内心而言。值得供养的，是指通过身语的行为获得供养。所谓“将具有安乐的福分”，是指在现世中与他人相关的安乐，通过供养和欢喜这二者，将具有安乐的福分。所谓“将往生天界”，是指在来世获得安乐，因此没有这个过失。如果修持忍耐，就会成为这些的力量。另外，“喂，比丘尼”是为了显示忍耐的其他方面。 “以善良的自性而闻名。” 说了五颂。其中，“善良的自性”这句颂词，是指忍耐的果实的自性的对治和随顺的功德方面。所谓“善良”，善良的自性是怎样的呢？是像没有贪欲、没有嗔恨、没有愚痴那样吗？还是同样具有呢？是像与感受等一切行蕴结合那样吗？还是完全发起呢？是像与业结合那样吗？还是胜义谛的法呢？是像涅槃那样吗？我认为，是像自性的善良，因为是无嗔恨的特征。自性也是，差别也是，所以是自性差别。它的极度闻名是极度闻名的差别。这显示了自性的善良，这暂时是自性的忍耐。 “福德名声也极增长。” 所谓福德极增长，是指来世的果报往生善趣。名声极增长，是指现世的果报。 “不以水洗也能清净。” 这指的是，是一切不善的对治。 “彼等功德皆圆满。” 这指的是，与一切功德随顺。 “以善良的自性而闻名。” 是在阐述

【英语翻译】
The non-virtue that has not arisen before and remains in the mind will not take effect, because the nature of non-virtue is harm itself. The term "some" refers to enemies, causing joy to the discordant side, which refers to one's own mind. Worthy of offering refers to obtaining offerings through the actions of body and speech. The phrase "will have a share of happiness" refers to the happiness related to others in this life, and through offering and joy, one will have a share of happiness. The phrase "will go to the heavens" refers to obtaining happiness in the next life, so there is no fault in this. If one practices patience, it will become the power of these. Furthermore, "O Bhikshuni" is to show other aspects of patience. "Famous for its virtuous nature." Five verses are spoken. Among them, the verse "virtuous nature" refers to the aspect of the antidote and conformity of the nature of the fruit of patience. As for "virtue," what is the nature of virtue like? Is it like being without attachment, without hatred, without ignorance? Or is it the same? Is it like being combined with all aggregates such as feelings? Or is it completely initiated? Is it like being combined with karma? Or is it the Dharma of ultimate truth? Is it like Nirvana? I think it is like the virtue of nature, because it is the characteristic of non-hatred. Nature is also, difference is also, so it is the nature difference. Its extreme fame is the difference of extreme fame. This shows the virtue of nature, which is temporarily the patience of nature. "Merit and fame also increase greatly." The great increase of merit refers to the result of going to a good rebirth in the next life. The great increase of fame refers to the result of this life. "It becomes pure even without washing with water." This refers to being the antidote to all non-virtues. "Those qualities are all perfect." This refers to being in accordance with all qualities. "Famous for its virtuous nature." Is in the process of explaining

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་གནོད་པ་རྟག་ཏུ་ཡོང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གཞན་དག་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པ་ནི་གནོད་བ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །
དེའི་མིང་ཇི་སྐད་དུ་བཏགས་ཤེ་ན། བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡིན་ཏེ། དེའི་མིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཡོན་ཏན་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་དུ་མཛེས་པའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མངོན་བསྒྲུབས་བཟོད་པ་སྟེ། མཛེས་པའི་མིང་བདག་དང༌། གཞན་གཉི་གལ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེས་བཀའ་སྩལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཟོད་པ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཟོད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་མ་བཤད་དེ། དེ་བས་དེའི་རྒྱུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་བཟོད་པས་སྡིག་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡིས་མ་བཀྲུས་པར་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟན་ཏེ། གང་དག་འདི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སེམས་ཀྱིས་དགོན་པའི་མེ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་སྟོབས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ནི། གནོད་སེམས་དགོན་པའི་མེ་ལ་ཆུའི་རྒྱུན་འབེབས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སེམས་ཀྱི་དགོན་པའི་མེ་ལ་ཆུའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སེམས་ཀྱི་དགོན་པའི་མེ་ལ་ཆུའ

【汉语翻译】
为了想要展示善良的自性，说了“恒常不知伤害他人”的偈颂。所谓“法性”即是恒常。或者为了展示法性的体性是如何的，所以说，对其他人造成损害就是伤害，不从事杀生等十不善业的体性，是这个意思。是谁的法性呢？是具有勇气者，即菩萨们。法性是怎样的呢？说了“悦意”。
它的名字叫什么呢？名字是“忍辱”，为了展示它的名字是具有功德的，所以说，以功德而明显成就，什么是庄严的名字呢？那就是功德明显成就忍辱，庄严的名字是自己和他人都庄严的缘故，是忍辱。做世间的事情，就是利益世间，这显示了是利益他人的因。所谓“以慈悲而宣说”，是因为是具有慈悲者的教言，所以是以慈悲而宣说的。无贪的自性和无贪的体性，忍辱是使他人行事的，是如何展示忍辱之因的。福德名声等也极增长，没有讲述那句话的意义，因为那个原因被压制，因为忍辱舍弃罪恶，那句偈颂已经展示过了。没有用水洗涤也能清净，这句话的后续展示是，也是具有能力者们的庄严，这句偈颂展示了。谁使这些清净呢？为了展示那个，说了这句偈颂，即在家者和出家者。在家者们的是，也是具有能力者们的庄严，这是说，以害心向寺庙的火泼水。如果具有苦行者的殊胜圆满力量，就是以害心向寺庙的火泼水，所谓以害心向寺庙的火泼水，就是以害心向寺庙的火泼水。

【英语翻译】
In order to show the very nature of virtue, the verse "One never knows how to harm others" is spoken. What is called "dharmata" is constant. Or, in order to show what the characteristic of dharmata is, it is said that harming others is harm, and the characteristic of not engaging in the ten non-virtuous actions such as killing is the meaning. Whose dharmata is it? It is of the courageous, that is, the Bodhisattvas. What kind of dharmata is it? "Pleasing" is spoken.
What is its name called? The name is "patience." In order to show that its name is endowed with qualities, it is said that whatever beautiful name is manifestly accomplished by qualities is the patience of manifest accomplishment of qualities. The beautiful name is patience because it is beautiful for oneself and others. Doing the things of the world is benefiting the world, and this shows that it is the cause of benefiting others. What is called "spoken with compassion" is spoken with compassion because it is the teaching of the compassionate. The nature of non-attachment and the characteristic of non-attachment, patience is what causes others to act, and how the cause of patience is shown. Merit and fame also greatly increase, but the meaning of that sentence is not explained, because that cause is suppressed, and because patience abandons evil, that verse has already been shown. Without being washed by water, one becomes pure, and the subsequent display of this is that it is also the ornament of those who have power, and this verse shows it. Who makes these pure? In order to show that, this verse is spoken, namely, householders and renunciants. For householders, it is also the ornament of those who have power, which means pouring water on the fire of the monastery with harmful intent. If one has the supreme and perfect power of an ascetic, one pours water on the fire of the monastery with harmful intent, and what is called pouring water on the fire of the monastery with harmful intent is pouring water on the fire of the monastery with harmful intent.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གནོད་སེམས་དགོན་པའི་མེ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གཉི་གའི་ཚེ་ལ་དོན་མེད་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆུ་ཡིས་མ་བཀྲུས་པར་ཡང་དག་པར་བྱེད་དེ། དོན་མེད་པར་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི།
དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་བཟོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བགེགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། བཟོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟོད་པའོ། །དེས་འཇོམས་པ་ཡིན་པས་གང་དེས་སྨྲས་པའོ། །བཟོད་པ་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟོད་པའི་ཕན་པ་ནི། བཟོད་པ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕན་པ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པའོ། །དེས་ལྕི་བར་གྱུར་བའི་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པས་མིག་ལྕི་བར་གྱུར་པའོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྦོབས་པས་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བའི་བག་ཡངས་སུ་དགོད་ཅིང༌། རྩེ་བ་དང༌། ལྟ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྦོབས་པས་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བའི་བག་ཡངས་སུ་དགོད་ཅིང༌། ཅེ་བ་དང༌། ལྟ་འདོད་པའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མེ་ཏོག་དང༌། ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་བའོ། །མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་བའི་ནགས་ཀྱི་ལམ་ནི་ལམ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་བའོ། །ཡང་ན་ལམ་མེ་ཏོག་དང༌། ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོན་སྙིང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཁྲོ་བའི་རྒྱུས་བྱས་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དྲན་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཁྲོ་བའི་གཉེན་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲག་དོག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དུལ་བ་དང༌། དེས་པ་ནི་དུལ་བ་དང་དེས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
如水流一般，那便会平息。因此，这被称为向嗔恨寺庙的火焰倾注水流。因此，说“在两者之时，无意义地平息”。因此，不以水清洗也能正确地做到，因为无意义地平息。在“功德彼彼皆圆满”之后所展示的是：
“圣者们的盔甲是忍辱。”因为这句偈颂成为了赞颂之花的因，忍辱的功德之聚将会增长。为了那样结合，因此说了这句“与法相违品”。法的障碍，不相符的品类，就是不相符的品类。既是与法不相符的品类，也是忍辱，所以与法不相符的品类就是忍辱。因为它能摧毁，所以说了它。在“忍辱有益”中，忍辱的利益是：忍辱是有益的，意思是与利益相符。既是贪欲，也是剩余的残留，所以是贪欲的剩余残留。因此而沉重的眼睛，就是贪欲的剩余残留使眼睛沉重。被妃嫔们的丰满所保护，无拘无束地欢笑，嬉戏，以及想要观看，那就是被妃嫔们的丰满所保护，无拘无束地欢笑，嬉戏，以及想要观看。用各种鲜花和树叶撒播，那就是用鲜花和树叶撒播。用各种鲜花和树叶撒播的森林之路，就是道路，用各种鲜花和树叶撒播。或者说，道路与各种鲜花和树叶的撒播相连。“怀有怨恨”的意思是，显示了以嗔怒为因。 “贪欲使记忆丧失”的意思是，是现在产生的记忆毁灭的原因，这显示了没有嗔怒的对治。“因为被嫉妒所压倒”的意思是，由于烦恼的普遍运用，显示了现在产生的因缘。调伏和寂静就是调伏和寂静。它

【英语翻译】
Like a stream of water, it will be pacified. Therefore, this is called pouring a stream of water on the flames of the monastery of malice. Therefore, it is said, "At both times, pacify without meaning." Therefore, it can be done correctly without washing with water, because it is pacified without meaning. What is shown after "Those qualities are all perfect" is:
"The armor of the holy ones is patience." Because this verse has become the cause of the flower of praise, the collection of the virtues of patience will increase. In order to combine in that way, therefore, this verse "The opposing sides of the Dharma" is spoken. The obstacles of the Dharma, the incompatible categories, are the incompatible categories. It is both an incompatible category of the Dharma and patience, so the incompatible categories of the Dharma are patience. Because it can destroy, it is said. In "Patience is beneficial," the benefit of patience is: patience is beneficial, meaning it is in accordance with benefit. It is both desire and the remaining residue, so it is the remaining residue of desire. The eyes that have become heavy because of this are the eyes that have become heavy because of the remaining residue of desire. Protected by the fullness of the consorts, laughing freely, playing, and wanting to see, that is protected by the fullness of the consorts, laughing freely, playing, and wanting to see. Scattering with various flowers and leaves, that is scattering with flowers and leaves. The forest path scattered with various flowers and leaves is the path, scattered with various flowers and leaves. Or, the path is connected with the scattering of various flowers and leaves. "Having animosity" means that it shows that anger is the cause. "Desire causes memory to be lost" means that it is the cause of the destruction of memory that is now produced, which shows that there is no antidote to anger. "Because it is overwhelmed by jealousy" means that it shows the cause of what is now produced by the universal use of afflictions. Subduing and tranquility are subduing and tranquility. It

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དུལ་བ་དང༌། ངེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་པའི་དུལ་བ་དང༌། ངེས་པ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུལ་བ་དང༌། ངེས་པར་
སྤྱོད་པ་ཉམས་པའོ། །འཐབ་མོ་དང༌། རྒོལ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཤུགས་ནི་འཐབ་མོ་རྒོལ་བར་འདོད་པའི་ཤུགས་ཏེ་དེ་ལས་སོ། །རྡུལ་དང༌། མདོག་འགྱུར་བ་དང༌། འདར་བ་ནི་རྡུལ་དང༌། མདོག་འགྱུར་བ་དང༌། འདར་བ་དག་གོ །རྡུལ་དང༌། མདོག་འགྱུར་བ་དང༌། ལུས་འདར་བ་འབྱུང༌། བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡུལ་དང༌། མདོག་འགྱུར་པ་དང༌། ལུས་འདར་བར་གྱུར་པའོ། །སྨིན་མ་བཙུམས་པས་མིག་རྩ་དམར་པོ་བགྲད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཚུལ་འཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་པའོ། །ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། མཛེས་པ་དང། དུལ་བ་ནི་སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་པ་དུལ་བའོ། །དེ་དག་གི་གུས་པ་དང༌། མཁས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་པ་དང༌། དུལ་བ་ནི་གུས་ཤིང་འོས་པ་མཁས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་བཞིན་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་བརྣག་པའི་མཐུ་ཆུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཐབ་མོ་རྒོལ་འདོད་པའི་ཤུགས་ལས་རྡུལ་ནི་བྱུང་ལུས་འདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ཉམས་ཤིང་རྩུབ་པར་མངོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི། ང་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་མནན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་གསོལ་ཀ་བའི་ལག་ན་རལ་གྲི་འདུག་པ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེས་མགུ་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུད་མེད་བསྟན་པར་སྣང་བ་ལས་བཟོད་པ་མེད་དོ། །འཆོས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་འཆོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །འཆོས་པའི་ཚུལ་ཉིད་འདྲིད་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་འཆོས་འདྲིད་པའོ། །དེས་བརྟན་པ་འདུག་པའི་ཚུལ་ནི་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་པའོ། །ཡིད་མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོངས་ཀྱིས་དོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་བཤུགས་པར་མ་ནུས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་གདུངས་བའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་སོ། །སྐྲག་པ་ནི་དེ་བཅོས་བའི་ཐབས་ལ་མ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཡེན་སྦྱོ་བ་ནི། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་འཁྲུགས་
པའོ། །དྲང་སྲོང་མཆོག་དེའི་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི

【汉语翻译】
二者的行为是调伏和，一定实行。衰败的调伏和，一定实行是怎样，就是调伏和，一定实行衰败了。争斗和，想要争论的那股力量是想要争斗的力量，就是从那来的。灰尘和，变色和，颤抖是灰尘和，变色和，颤抖那些。灰尘和，变色和，身体颤抖发生，是怎样就是，灰尘和，变色和，身体变成颤抖。皱着眉头眼珠发红瞪着的是，称为装模作样的人。装模作样的虚伪自性是怎样，就是那个。那些的行仪和，美丽和，调伏是行仪美丽调伏。那些的恭敬和，贤善的行仪美丽和，调伏是恭敬且合适贤善。极度愤怒且脸色变了，这句是，各自观察后忍耐的力量小，这句等等显示。或者争斗想要争论的力量中灰尘就产生身体颤抖，就是显示那个。行为衰败且显现粗暴是说，之前所说的，我的威严光彩压制，就是显示那个。拿着武器是说，之前所说的，祈求者手中拿着宝剑，就是显示那个。他已经使之满足了是说，心被控制了。那个也不接受，为什么呢？因为显现女人被教导没有忍耐。是矫饰的行仪所以是矫饰的行仪。矫饰的行仪本身是诱惑，所以是矫饰诱惑。他安稳住着的样子是说忍耐。是说发出那样的声音且安住。不高兴是说，菩萨担心有过失。悲伤是无法忍住哭泣。那两个所折磨的心是怎样，就是不高兴且被悲伤所折磨。恐惧是国王的惩罚。害怕是不知补救的方法。那两个所扰乱是，因恐惧害怕而混乱。
仙人胜者正在悲伤，对于什么

【英语翻译】
The conduct of the two is to be subdued and to be practiced with certainty. What is the decaying subduing and the certain practice? It is the decaying of subduing and certain practice. The force of wanting to fight and argue is the force of wanting to fight and argue, and it comes from that. Dust and discoloration and trembling are dust and discoloration and trembling. Dust and discoloration and body trembling occur. What is it? It is dust and discoloration and the body becomes trembling. Whoever frowns and glares with red eyes is called a pretender. What is the nature of the pretender's deceit? That is it. Their behavior, beauty, and taming are behavior, beauty, and taming. Their respect and the wise behavior, beauty, and taming are respectful and appropriate wise. "Being extremely angry and changing face," this sentence is, "Because the power of examining and enduring separately is small," and so on. Or, from the power of wanting to fight and argue, dust arises and the body trembles, which is what it shows. "The behavior is decadent and appears rough" means what was previously stated, "My majesty and glory are suppressed," which is what it shows. "Holding weapons" means what was previously stated, "The petitioner took the sword in his hand," which is what it shows. "He has already satisfied them" means that the mind has been controlled. That is not accepted, because there is no patience from the appearance of teaching women. It is a pretense, so it is a pretense. The pretense itself is seduction, so it is a pretense of seduction. The way he stays stable is to speak of patience. It is speaking and staying with that sound. Unhappiness means that the Bodhisattva is worried about faults. Sadness is being unable to hold back tears. What is the mind tormented by those two? It is being unhappy and tormented by sadness. Fear is the king's punishment. Fear is not knowing how to remedy it. Being disturbed by those two is being disturbed by fear and dread.
The best of the sages is grieving, for what

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུས་མྱ་ངན་བྱེད་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཡོང་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྒྱལ་པོ་ཉེས་པར་བྱས་པས་དོགས་པའི་ཉེས་པ་དེ་མེད་ཅིང་མ་ཡིན་པས་སོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་དུལ་བ་དག་གོ །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་གི་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་གྱུར་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་པ་དང༌། བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པའི་ལུས་བཅད་པས། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་བཅད་ཅིང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཨ་ཛིན་དང་དབྱིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨ་ཛིན་དང་དབྱིག་པའོ། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཨ་ཛི་ན་དང་དབྱིག་པ་ཐོགས་པའོ། །གཡོ་སྒྱུ་ནི་སླུ་བའོ། །གཡོ་སྒྱུ་ཉིད་བརྗིད་བག་ཏུ་འཆོས་པ་ཡིན་པས་གཡོ་སྒྱུ་བརྗིད་བག་འཆོས་པའོ། །ཁྲོས་པ་དང༌། རྔམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རྔམ་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མི་སྡུག་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའོ། །འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་བདག་ཉིད་བླ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དུལ་བར་སྦོད་པའི་དཔལ་ནི་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཟླ་མེད་པའི་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ལ་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པའི་ལམ་ནི་བརྗེད་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་བ་མེད་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྔར་བྱས་བའི་ལས་ངན་པ་ལས་གྱུར་བའོ། །སེམས་ལ་གཅགས་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྔར་དྲིས་བའི་རྒྱུའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་པའི་ལམ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མི་བྱེད་
པ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་རྣམ་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ལེགས་པ་དག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མི་རིགས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས

【汉语翻译】
如果问为什么感到悲伤？因此说：我们的意义是为了我们自己。 所谓“没有罪过”，是指对于国王的冒犯没有怀疑的罪过，并非如此。所谓“调伏”，是指身语的调伏。所谓“大苦行”，是指完全出家。所谓“功德名声”，是指功德被世人称颂。所谓“进入道”，是指显现行进的意思。所谓“行为”，是指身语的改变。所谓“变成了什么”，是指通过鞭打和束缚等行为的道路。所谓“获得名声”，是指因为砍断了佛陀的身体，所以断绝了自己的法身，以及死亡等等。阿津和德益巴是什么，就是阿津和德益巴。拥有它就是持有阿孜那和德益巴。狡诈是欺骗。因为狡诈本身伪装成威严的样子，所以是狡诈伪装威严。愤怒和威吓，愤怒是嗔恨，威吓是显现进入其中。这二者的行为方式变得不悦，那就是那样。这显示了在现世中自身是无上的。所谓“调伏增长的光辉衰退”，这显示了菩萨无与伦比的进入。因此，这二者显示了在现世中自身和菩萨的成就。所谓“忘记了对自己有利和有害的道路”，这显示了来世不想要的果报。所谓“从没有福分中产生”，这显示了从先前所造的恶业中产生。所谓“心中感到不快”，是指即使只说一句话也不行，更何况其他，这指的是先前所问的原因。非圣者的行为是罪恶的道路，不是自己的正法之路。所谓“做众生的利益”，是指帮助不做罪恶的人。所谓“分别的道路”，是指正确的道路。为什么要分别道路呢？因此说：即使是好的，也稍微看到不合理。说了这句偈颂，所谓不合理，是指罪过。

【英语翻译】
If asked why one feels sorrow? Therefore it is said: Our meaning is for ourselves. The term "without fault" means that there is no fault of suspicion of having offended the king, it is not so. The term "taming" refers to the taming of body and speech. The term "great asceticism" refers to complete renunciation. The term "virtuous fame" refers to the praise of virtue by the world. The term "entered the path" means the meaning of manifest progress. The term "action" refers to the change of body and speech. The term "what has become" refers to the path of actions such as beating and binding. The term "gaining fame" means that by cutting off the body of the Buddha, one cuts off one's own Dharmakaya, and death, etc. What is Ajin and Deyigpa is Ajin and Deyigpa. Having it is holding Azina and Deyigpa. Deceit is deception. Because deceit itself disguises itself as dignified, it is deceit disguised as dignified. Anger and intimidation, anger is hatred, intimidation is manifest entry into it. The way of acting of these two becomes unpleasant, that is so. This shows that in this life oneself is unsurpassed. The so-called "the glory of taming increases and declines," this shows the unparalleled entry of the Bodhisattva. Therefore, these two show the achievement of oneself and the Bodhisattva in this life. The so-called "forgetting the path that is beneficial and harmful to oneself," this shows the unwanted result of the next life. The so-called "arising from lack of merit" shows that it arises from the evil deeds previously done. The so-called "feeling uncomfortable in the heart" means that even saying a word is not okay, let alone anything else, which refers to the reason asked earlier. The behavior of non-saints is the path of sin, not one's own path of Dharma. The so-called "doing the benefit of beings" means helping those who do not commit sins. The so-called "path of discrimination" is the correct path. Why discriminate the path? Therefore it is said: Even good things are seen as slightly unreasonable. This verse is said, the so-called unreasonable refers to sin.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉེས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཅི་ཞིག་ལ་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དག་སྟེ་དེ་ལའོ། །དགོས་པའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དགོས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དགོས་པའི་དོན་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་ཉིད། གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟག་པ་བྱས་ན་ནི། དགོས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་པ་ཡང་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །ལེགས་པར་ཞུགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཁྲིམས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །བསྟན་ངག་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཁྲིམས་དང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བས་ནན་ཏུར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། སྲིད་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཏུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱ་བ་དག་ལེགས་བར་བརྟགས་པའི་རྒྱུས་ཆོས་དང༌། སྲིད་དང༌། བདེ་བའི་དོན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་བ་མེད་པའི་རིགས་པ་སྟེ། གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སོ། །ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ནགས་ཚལ་ན་གཏམ་ངན་པ་འཕེལ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་བསྲུང་བ་ཉམས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཕན་པའི་ཚུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བ་ལ་ཕན་པའོ། །དམ་པས་སྨད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་
པའི་རིགས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲུང་མ་ཉུག་རུམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ལྷགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བདག་ཉིད་བུད་མེད་ལ་འགྲོ་བ་བསལ་ཏོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སྟོན་ཏེ། སྔོན་མ་མཐོང་བར་ཡང་འོང་བས་སོ། །སྲུང་མ་ཉུག་རུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ནོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བུད་མེད

【汉语翻译】
是名为“者”之义。善好等名为无过失。有些则视过失为善好，因此才说不要考察。若问于何处不考察？因此说，于具有特殊理由者，特殊的理由即是具有特殊理由者。名为“必要之义”者，因其本身即是实物，故为必要之义。即是考察具有必要之义。以特殊理由，如是考察之后，则会了悟必要之义，过失也会了悟为过失本身。名为“善入之后”者，如从法律中所说。名为“教言道中”者，以典章的教义方式。以法律和典章的教义方式，对于以教令的事务殷重行事，以及利益之事加以摄受，则彼等本身之教法、政事、安乐皆会增长。名为“调伏之后”者，为了什么？如是之事以善好考察之因，教法、政事、安乐之义不会衰损，因此之故。名为“成为著名”者，是无过失之理，因非著名之故。若问过失会变成什么？因此说，显示森林中恶名增长，显示自己所作之守护衰损。名为“以汝之威力守护”者，显示并非其他主人。名为“无有利益之方式”者，是对来世有利益。圣者所呵责者，是此世的非名声。因此进入善加考察之道是合理的。如是所说，若问应如何进入善加考察之道？答曰：是具有守护女之偈颂，以名为“风”者，遮止自身前往妇女之处。名为“我”者，是出家者。名为“处所”者，显示是所有有情之共同处，因为也会有先前未曾见过的。名为“守护女”者，显示并非寂静之处。以名为“我稍有过失”者，妇女

【英语翻译】
It is the meaning of being called "-pa". "Goodness, etc." means without fault. Some see faults as good, so it is said not to examine. If asked where not to examine? Therefore, it is said, in those with special reasons, special reasons are those with special reasons. What is called "the meaning of necessity" is the meaning of necessity because it itself is the real thing. It is precisely examining the meaning of necessity. With special reasons, if examined in this way, one will realize the meaning of necessity, and faults will also be realized as faults themselves. What is called "after entering well" is as said in the law. What is called "in the path of teachings" is in the manner of the teachings of the scriptures. In the manner of the law and the teachings of the scriptures, if one earnestly engages in the affairs of the commandments and takes up beneficial matters, then the teachings, politics, and happiness of those themselves will increase. What is called "after taming" is for what reason? Because such things, due to the cause of good examination, the meaning of teachings, politics, and happiness will not deteriorate, therefore. What is called "becoming famous" is the reason without fault, because it is not famous. If asked what faults will become? Therefore, it is said, it shows that bad names increase in the forest, showing that one's own protection is weakened. What is called "protected by your power" shows that it is not another master. What is called "without a beneficial way" is beneficial to the next life. What is condemned by the holy ones is the lack of fame in this world. Therefore, it is reasonable to enter the path of good examination. As it is said, if asked how to enter the path of good examination? The answer is: it is the verse with a guardian woman, with what is called "wind", it prevents oneself from going to women. What is called "I" is an ordained person. What is called "place" shows that it is a common place for all sentient beings, because there will also be those who have not been seen before. What is called "guardian woman" shows that it is not a solitary place. With what is called "I have a slight fault", women

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འགལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་མེད་པ་ཉིད་མོད་ཀྱི། །དེ་སྟེ་བུད་མེད་རྣམས་བདག་གི་གནས་སུ་འོངས་པ་ཙམ་གྱིས། གལ་ཏེ་ནོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་རྒྱན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་གྱི་མཆོག་གི་བཟོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ། བཟོད་པས་བརྒྱན་ན་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། བཟོད་པ་ལ་བརྟེན་ཅིག་པའོ། །བཟོད་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ཡིན་པས་བཟོད་པའི་མན་ངག་གོ །བཟོད་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ཉིད་སྙད་བཏགས་པ་ཡིན་པས། བཟོད་པའི་མན་ངག་བསྟན་པར་སྙད་བཏགས་པའོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བསོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་པོ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཟོད་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་རྩོལ་བ་དེ་ཉིད། བདག་འཇིགས་ནས་གསོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་ནས་མི་གསོལ་ཞེ་ན། མི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་འགྱུར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུས་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པ་དང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འདིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་པོ་མེད་དོ། །བདག་གི་ཚུལ་ལའང་རྗེས་བལྟས་
ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ཡང་མེད་པས་སོ། །ཅི་སྡེ་དེ་གཉི་ག་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཟོད་པའི་མན་ངག་བསྟན་པར་ཐ་སྙད་བཏགས་ཤེ་ན། ཕྱི་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་དུ་དོགས་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འཐོབ་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་འཐོབ་པ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་འཐོབ་ཅིང་གནོད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བཞིན་དུ། །དགའ་བས་བདག་ནི་བཟོད་པ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་

【汉语翻译】
成了相违背的缘故。那对我来说本来是没有的，仅仅是那些妇女们来到我的住所。如果犯了过错，也是饰品中的殊胜。（这是）这样显示的。为了显示饰品殊胜的那个忍辱，说了，如果以忍辱来装饰，会是如何的美丽啊。说了这个偈颂，是依仗忍辱的。因为是显示忍辱的诀窍，所以是忍辱的诀窍。因为显示忍辱的诀窍本身就是假立的，所以是假立为显示忍辱的诀窍。没有罪过就是没有过失。从婆罗门中出家，是显示为功德的田地本身。行善的人们完全守护者，如果是国王，会说为什么这样进入呢。显示忍辱诀窍的努力本身，我不是因为恐惧而祈求，如果问为什么恐惧而不祈求呢，为了显示不恐惧的原因。说了，众生都是会死亡的。说了这个，因为这两个原因而恐惧死亡，为了显示那两个都没有，所以说了，不完全了解世间的自性，没有行善，并且有去恶趣的必要。那两个都没有，众生以会死亡的方式，安住在确定的状态中。为了完全了解这个，第一个原因没有了。我的行为也回顾了，因为行善的缘故，第二个也没有了。如果问如果那两个都没有，为什么那样假立为显示忍辱的诀窍呢，创作了从今以后在佛法的安乐中这个偈颂。对于从今以后在佛法的安乐中有损害这件事，担心有损害，就是不要变成不是佛法的意思。有利益获得安乐，不仅仅是获得安乐，还会获得不是佛法并且有损害。即使是那样，因为是功德的来源，并且也是为了遣除罪过，如同极好的诞生一样，我欢喜地说忍辱。这个显示的就是忍辱是功德的来源这句话。虚伪的行仪是

【英语翻译】
It became contradictory. That was originally not present for me, only those women came to my residence. If there is a fault, it is also the supreme of ornaments. (This is) shown in this way. In order to show that forbearance of the supreme of ornaments, it is said, how beautiful it would be if decorated with forbearance. This verse is said, relying on forbearance. Because it is to show the secret of forbearance, it is the secret of forbearance. Because showing the secret of forbearance itself is a false establishment, it is falsely established as showing the secret of forbearance. Without fault is without fault. Ordaining from the Brahmin shows the field of merit itself. Those who do good deeds are completely guarded, if it is a king, he will say why enter like this. The effort to show the secret of forbearance itself, I am not praying out of fear, if you ask why not pray out of fear, in order to show the reason for not being afraid. It is said that sentient beings will die. Saying this, because of these two reasons, there is fear of death, in order to show that neither of them exists, it is said that not fully understanding the nature of the world, not doing good deeds, and having the necessity to go to bad destinies. Neither of those two exists, sentient beings live in a definite state in the way they will die. In order to fully understand this, the first reason is gone. My behavior is also reviewed, because of doing good deeds, the second is also gone. If you ask if neither of those two exists, why is it falsely established as showing the secret of forbearance, the verse from now on in the happiness of the Dharma is created. Regarding the matter of harm in the happiness of the Dharma from now on, worrying about harm means not becoming not the meaning of the Dharma. It is beneficial to obtain happiness, not only to obtain happiness, but also to obtain what is not the Dharma and is harmful. Even so, because it is the source of merit, and also in order to eliminate sins, like an excellent birth, I joyfully speak of forbearance. What this shows is the sentence that forbearance is the source of merit. Hypocritical behavior is

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
གཡོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མྱ་ངན་མི་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་བྱེད་ཅེ་ན། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་པའི་མཐའ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཉམས་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །སོ་སོར་བརྟགས་བ་ནི། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་བོ་འབྱུང་བ་ནི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིམས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡན་ལག་བཅད་མ་ཐག་ཉིད་དུའོ། །ནགས་ཚལ་ཉེ་བའི་ནང་ནས་ཐ་མར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་མངོན་སུམ་ནས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླུན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱུས་སོ། །ལྷག་པར་མི་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རབ་ཏུ་མི་བརྟན་པ་སྟེ་དེས་ན་མི་བརྟན་པ་དེས་སོ། །བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་དང༌། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་མྱ་ངན་བྱེད་མོད། ག་ལ་ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བ་དང༌། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པས་ཚིག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་འབྲང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འོག་མ་སྨོས་སོ། །སྐྱོབ་པར་མ་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བདག་གིར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
瑜伽的苦行。不应悲伤，因为那是伟大者的衰败之因。对于伤害我的国王，也不应愤怒。为什么不悲伤呢？因为知道身体聚合的终结。为什么不愤怒呢？因为对于众生，忍耐已经习惯和熟悉。其心，指的是自己的心。因此，不会因喜悦而完全衰败。个别考察是，我的巨大痛苦。慈悲者是对施害者。在苦行的森林中，自身产生巨大的痛苦，是因为具有伟大的忍耐。因那痛苦而受到损害，是因为是慈悲的自性。在那之后立即出现的瘟疫，是指菩萨被肢解之后。从靠近的森林中最终出现。这是指伟大的菩萨的显现，意思是立即前往。愚蠢，是指由愚痴之因。什么是最不稳定的呢？是最不稳定的，因此是不稳定者。提到妇女和儿童等，是慈悲的对象。婆罗门是功德的田地。死亡和疾病的痛苦，这概括的含义是，对于出生的遍行烦恼、业的遍行烦恼和烦恼的遍行烦恼感到悲伤，但哪里会愤怒呢？死亡和疾病的痛苦，是指以出生的遍行烦恼显示了烦恼本身。贪欲和嗔恨的控制，是指以烦恼的遍行烦恼显示了烦恼本身。以恶行而愤怒，这显示了以业的遍行烦恼显示了烦恼本身。即使对我成熟了，但那不是。为什么呢？为了成就它。快乐者伴随着痛苦，说了下面的偈颂。不能救护，是指业为己有。

【英语翻译】
The asceticism of Yoga. One should not grieve, for that is the cause of the decline of the great. One should not be angry even with the king who harms me. Why not grieve? Because one knows the end of the aggregation of the body. Why not be angry? Because patience has become habitual and familiar to beings. 'Its mind' refers to one's own mind. Therefore, it is not completely ruined by joy. Individual examination is my great suffering. The compassionate one is towards the harmer. In the forest of asceticism, great suffering arises for oneself because one possesses great patience. Being harmed by that suffering is because one is of the nature of compassion. Immediately after that, the plague refers to the Bodhisattva immediately after being dismembered. Finally emerging from the nearby forest. This refers to the manifestation of the great Bodhisattva, meaning to go immediately. 'Foolish' refers to the cause of ignorance. What is particularly unstable? It is the most unstable, therefore it is the unstable one. Mentioning women and children, etc., are objects of compassion. Brahmins are fields of merit. The suffering of death and disease, the condensed meaning of this is that one grieves over the pervasive afflictions of birth, the pervasive afflictions of karma, and the pervasive afflictions of defilements, but where would one be angry? The suffering of death and disease shows the affliction itself through the pervasive afflictions of birth. 'Being under the control of desire and hatred' shows the affliction itself through the pervasive afflictions of defilements. 'Being angry with wrongdoing' shows the affliction itself through the pervasive afflictions of karma. Even if it ripens for me, it is not for that. Why? In order to accomplish it. 'The happy one is followed by suffering,' the following verse was spoken. 'Unable to protect' means that karma is to be taken as one's own.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་གྲོངས་ནའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་འཁོན་དུ་གཟུང་བའི་རིགས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནགས་ན་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། ནགས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པ་ལ་དམ་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཟོད་པ་སྨྲ་ལ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་བཟོད་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བཟོད་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པས་ཀྱང་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་པས་མི་བཟོད་པའི་
འབྲས་བུའི་རྐྱེན་བྱུང་བར་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བཟོད་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངན་དོན་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ནི་བསགས་པ་དང༌། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མོང་བོའི་དབེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བག་མེད་དབང་དུ་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ཡང་མི་སྒྲུབ་པས་སོ། །བསམ་གཏན་བདེ་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེས་ནི་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། བསགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཐར་ཡང་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ན་གནོད་སེམས་མང་བའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མང་བའི་ཁམས་དང༌། འདོད་པ་མང་པའི་ཁམས་དེ་ནི། གནོད་སེམས་དང༌། འཚེ་བ་མང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལ་བལྟས་ནའོ། །བཤེས་གཉེན་ངན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གཞན་གྱི་སྒྲའི་དྲིང་ལ་འཇོག་པར་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
返回。所谓“即使国王去世”，意思是国王不仅仅是短暂的。所谓“如果出生”，意思是如果存在出生。所谓“因此”，是因为如果存在出生，就存在痛苦。因为出生是痛苦的根源，应该把出生本身当作仇敌。因为如果没有出生，就没有痛苦。如果存在出生，就会体验痛苦。考虑到无法忍受的原因，提到了“住在森林里”的偈颂。所谓“住在森林里”，表示已经舍弃了一切执着。所谓“知道出家”，表示已经立誓忍耐。因为出家者具有忍耐的力量，所谓“对说忍耐者”，是指向其他人展示忍耐的诀窍。这两者说明出家者是忍耐的。知耻和有愧也表明不存在无法忍受的情况。所谓“不久将死”，是因为来世临近，所以容易产生无法忍受的果报之缘。导师英雄所著的《本生传广释》中，宣说忍耐的本生故事结束。

罪过是应该受到严厉谴责的。所谓“仅仅是世俗的安乐”，是因为仅仅是微不足道的事情。世俗的安乐是因为远离了积累和守护等痛苦。所以才说是“仅仅是世俗的安乐”。所谓“世间众生都被放逸所控制”，是因为他们甚至不追求自己的安乐。所谓“即使是禅定的安乐”，也指禅定的殊胜安乐。那殊胜的安乐是与其他安乐不同的，因为它远离了积累等的过患，并且最终也成为前往善趣的原因。哪里有嗔恨心多的界，哪里有恼害多的界，哪里有欲望多的界，那就是嗔恨心和恼害多的欲望界。如果观察那里。所谓“依靠恶知识的过失”，表示将依靠他人的声音。

【英语翻译】
Returning. The phrase "even if the king dies" means that the king is not merely transient. The phrase "if born" means if there is birth. The phrase "therefore" means that if there is birth, there is suffering, because birth is the root of suffering. Birth itself should be regarded as an enemy, because if there is no birth, there is no suffering. If there is birth, one will experience suffering. Considering the cause of not being able to endure, the verse "dwelling in the forest" is mentioned. The phrase "dwelling in the forest" indicates that all attachments have been abandoned. The phrase "knowing to renounce" indicates that one has vowed to be patient. Because renunciates have the power of patience, the phrase "to those who speak of patience" refers to showing others the key to patience. These two indicate that renunciates are patient. Knowing shame and having a sense of propriety also indicate that there is no situation of being unable to endure. The phrase "dying soon" means that because the next life is near, it is easy to generate the cause of the fruit of being unable to endure. The Jataka Tales Extensively Explained, composed by the teacher Hero, ends with the Jataka Tale of Speaking of Patience.

Faults are to be severely condemned. The phrase "merely worldly happiness" is because it is merely a trivial matter. Worldly happiness is because it is far from the suffering of accumulation and protection, etc. That is why it is said to be "merely worldly happiness." The phrase "all beings in the world are controlled by carelessness" is because they do not even pursue their own happiness. The phrase "even the happiness of meditation" also refers to the particularly excellent happiness of meditation. That excellent happiness is different from other happinesses because it is free from the faults of accumulation, etc., and ultimately becomes the cause of going to a good destination. Wherever there is a realm of much malice, wherever there is a realm of much harm, wherever there is a realm of much desire, that is the realm of desire with much malice and harm. If you look at that. The phrase "by the fault of relying on bad friends" indicates that one will rely on the voices of others.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འདྲིས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱོན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟུག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། གཉི་གའི་རྐྱེན་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའོ། །འདི་ནི་ལྷ་ཁང་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང། རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྤྲོ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་
ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དགེ་བའི་ལས་ལས་ནི་བདེ་བ་བཅུ་འབྱུང་ངོ༌། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ནི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་མེད་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བག་ཡངས་སུ་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་དེ་ན་འདུག་པའོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དང་ཕྱག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
又，以“习惯于不如理作意”来说明过失，即不如理作意本身。所谓“邪见深厚”，是因为邪见没有完全考察的缘故，显示了是二者的因缘。善业和不善业的异熟果，因为是殊胜的来世，哪里会有善和不善的果报成熟呢？因为来世也不存在啊。对行法没有兴趣，那就是那个。这是指对建造寺庙、经堂、僧院和水池等没有兴趣。或者说，布施等本身就是法，通过这些显示了与思维相违背。所谓布施和戒律等的善行，就是布施和戒律等的善行，是对修持这些背道而驰。这表明了与从事布施等行为的脱离。为什么它会那样存在呢？为了说明它的原因，说了“从善与不善业”的偈颂。从善业中产生十种安乐，从不善业中产生痛苦。所谓“彼岸”，是指来世本身。所谓“舍弃罪恶”，罪恶是因为产生痛苦，产生痛苦是因为不想要。努力行善是因为产生安乐，安乐是因为想要。所谓“没有信心的人们”，是指对善等。堕入恶趣的是自己。不仅是自己，而且像这样，使世间变得毫无意义，因为与布施和戒律等相违背。所谓“善良”，是指令人愉悦的。提到“极度寂静”是为了宽泛地显示它。提到“无量宫”是指自己住在那个方向。因为可以毫无阻碍地进入无量宫，所以显示了具有神变。你的足和手美丽等等。

【英语翻译】
Furthermore, the phrase "accustomed to inappropriate attention" indicates the fault, which is inappropriate attention itself. The term "dense with wrong views" implies that wrong views have not been fully examined, thus indicating that it is conditioned by both. The ripening of virtuous and non-virtuous actions, because of the unsurpassed nature of the next world, where would the ripening of virtuous and non-virtuous fruits be? Because the next world does not exist either. The lack of interest in practicing Dharma, that is it. This refers to the lack of interest in building temples, monasteries, sangharamas, and ponds, etc. Alternatively, giving and the like are themselves Dharma, and through these, it shows the reversal from thought. What is well-practiced, such as giving and moral conduct, is the well-practiced giving and moral conduct, turning one's back on accomplishing them. This indicates the separation from the activity of engaging in giving and the like. Why does it exist in that way? To explain its cause, the verse "from virtuous and non-virtuous actions" is spoken. From virtuous actions, ten kinds of happiness arise. From non-virtuous actions, suffering arises. The term "the other shore" indicates the next world itself. The phrase "abandoning sin" means that sin causes suffering, and causing suffering is because it is unwanted. Striving greatly in virtuous places is because happiness arises, and happiness is because desire arises. The phrase "those without faith" refers to virtue and the like. It is oneself who will fall into the lower realms. Not only oneself, but also in this way, making the worlds meaningless, because it is contrary to giving and moral conduct, etc. The term "good" means pleasing. Mentioning "extremely secluded" is to show it broadly. Mentioning "immeasurable palace" means that oneself resides in that direction. Because one can go unimpeded into the immeasurable palace, it shows that one possesses magical powers. Your feet and hands are beautiful, etc.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གཉིས་སྨོས་པས་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གཉིས་པོ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཉིས་གཟུང་སྟེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བས་སོ། །ཁང་བཟངས་རྩིག་པ་དག་ལ་འང་ཐོགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །ས་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་འཆག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་འོག་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །གློག་གི་འོད་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པའོ། །གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ།། འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་འདི་འདྲའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་ཚད་མའོ། །དེས་གཟུང་དུ་འོས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་ཚད་མས་གཟུང་དུ་རུང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པའི་ཚད་མ་དག་གིས་སོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དང༌། བརྟག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བརྟག་པའི་རིམ་པ་ནི། རིགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉི་ཟླ་སྐར་མས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཉི་ཟླ་སྐར་མས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རིགས་པའི་ཚད་མས་གཟུང་དུ་རུང་བ་

【汉语翻译】
说了偈颂。此处的概括意义是，凭借神通的力量，也将自己的身体显示为非同寻常的。说了贪欲和嗔恨两种，贪欲和嗔恨两种在想要时，用修习来断除的两种被抓住，即生于梵天世界。对于高楼墙壁等也没有阻碍。这指的是，用神通对于有阻碍的也无阻碍地行走。像在地上行走一样在空中行走。这指的是在地下和在空中飞行，这两种显示了行走的幻化。如闪电之光般光辉圆满。
这指的是，神通的奇妙幻化之化身。禅定指的是增上心。戒律是律仪戒。诸根完全调伏。这指的是，关闭诸根之门。串习指的是修习。果实成就就是这样。这指的是成就圆满。这如何指的是，有他世存在。这非常清楚指的是，有他世存在。什么是现量等量，以及谁的现量等量。那本身是理智，因此现量等是理智之量。因为可以用它来把握，所以现量等是可以用理智之量来把握的，即他世。他世也有两种，即除了这个人类世界之外的他世。那完全成立是通过现量等的理智之量。除了这个生世之外的那个生世也叫做他世。那存在是用圣教之语来显示，以及观察的次第，观察的次第是，应该用理智来相信的意思。因此，为了显示有除了人类世界之外的世界，说了日月星辰庄严的虚空。
日月星辰庄严的虚空，这指的是可以用现量的理智之量来把握的，除了这个人类世界之外的世界本身。

【英语翻译】
A verse was spoken. The summarized meaning here is that through the power of magical abilities, one's own body is also shown to be extraordinary. By mentioning the two, desire and hatred, the two, desire and hatred, are grasped as the two to be abandoned by practicing when desired, that is, by being born in the world of Brahma. There is also no obstruction to tall buildings and walls. This refers to going without obstruction even to those with obstruction by means of magical abilities. Walking in the sky as if walking on the ground. This refers to flying under the ground and in the sky; these two show the magical ability of walking. Resplendent with glory, like the light of lightning.
This refers to the emanation of the miraculous transformation of magical abilities. Samadhi refers to higher mind. Discipline is the discipline of vows. The senses are completely subdued. This refers to closing the doors of the senses. Habituation means cultivation. The fruit achieved is like this. This refers to perfect accomplishment. How is this refers to the existence of the other world. This is very clear refers to the existence of the other world. What is direct perception and so on, and whose direct perception and so on. That itself is reason, therefore direct perception and so on are the measure of reason. Because it can be grasped by it, direct perception and so on can be grasped by the measure of reason, that is, the other world. The other world is also of two kinds, that is, the other world other than this human world. That is completely established by the measure of reason of direct perception and so on. That birth other than this birth is also called the other world. Its existence is shown by the words of scripture, and the order of investigation, the order of investigation is, it means that one should believe with reason. Therefore, in order to show that there is a world other than the human world, the verse was spoken, 'The sky adorned with sun, moon, and stars.'
The sky adorned with sun, moon, and stars, this refers to the world itself other than this human world that can be grasped by the measure of reason of direct perception.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དུད་འགྲོ་བརྟག་པ་ནི། དུད་འགྲོ་བརྟག་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་བོང་བུ་རྔ་མོ་དང༌། །བྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་མང་པོ་མཐའ་ཡས་སོ། །འདི་ལྟར་འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདིས་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ལས་གཞན་དུ་དུད་འགྲོ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུའོ། །འདི་ལ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་གཟུང་བའི་ལུང་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འདིར་མི་གཟུང་ངོ༌། །འདིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ལ། འདས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པས་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །མིའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གི་ཚིག་ནི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལུང་གི་ཚིག་གཉི་གར་ཡང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གོམས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གོམས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་དམིགས་ཏེ་དྲན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ནི་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པ་དང༌། དྲན་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་བདག་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་མི་འགྱུར་རམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་དཔེ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་གོམས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟོན་ཏོ། །དྲན་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་ན། ཚེ་རབས་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་སྣང་བ་དང༌། ཚེ་རབས་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་ལྔ་སྨོས་སོ། །བློ་གཞན་སོང་བ་ལས་བློ་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔ་མའི་བློ་ལས་ཕྱི་མའི་བློ་འགྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། མངལ་ན་འདུག་པའི་སྔོན་རོལ་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཐ

【汉语翻译】
于彼示现。 考察旁生者： 考察旁生，即大象、马、驴、骡，以及鸟类等的特征。 所谓“多种”，即一类之中有无量多种。 如是昆虫等其他，亦同样施加。 此乃显示于人类世界之外，有现量存在的旁生。 现量明显显现，即如现量一般。 所谓“于此”，即彼世。 随所说等而取的圣教及随念，于此不取。 于此，以现今所生之生，以理显示有已逝之生。 是为成立有人的生。 圣教之语，于双方皆成立故，圣教之语于双方皆可。 所谓“修习禅定”等，说了六个偈颂，为以随念成立此生之外有已逝之生。 说了“修习禅定”之偈颂，为于现今所生之生，能忆念已逝之生。 所谓“有彼世”，为成立有彼世。 有彼世，即有已逝之生的意义。 以修习禅定及明晰之忆念，能显现生。 “我岂不更显于自性耶？” 意为：自性应作譬喻。 所谓“修习禅定”，是说依于禅定，忆念先前之住所的智慧之神通。 所谓“忆念明晰”，是说若得禅定，即为忆念前世之因。 所谓“由此”，即显现忆念前世，及忆念前世之故。 为显示其余一切亦有彼世，故说了五个偈颂。 由他念已逝而生他念，故为成立有彼世。 说了“若由前念生后念”之偈颂。 所谓“住胎之前念”，即由先前之念而

【英语翻译】
It is shown there. Examining animals: Examining animals, that is, the characteristics of elephants, horses, donkeys, mules, and birds, etc. The so-called "many kinds" means that there are countless kinds within one category. Other insects, etc., are also applied in the same way. This shows that outside the human world, there are animals that exist manifestly. Manifestly clear appearance is like manifest appearance. The so-called "here" means the other world. The scriptures and recollections taken by saying "etc." are not taken here. Here, it is shown by reason that there is a past life in the present life. It is to establish that there is a human life. Because the words of the scriptures are established in both directions, the words of the scriptures are also possible in both directions. The so-called "practicing meditation," etc., said six verses, in order to establish that there is a past life outside of this life by recollection. The verse "practicing meditation" is said, in order to be able to remember the past life from the present life. The so-called "there is another world" is to establish that there is another world. Having another world means having the meaning of a past life. By practicing meditation and clear recollection, life can be manifested. "Shall I not be more manifest than myself?" It means: Self-nature should be taken as a metaphor. The so-called "practicing meditation" is to say that relying on meditation, the supernatural power of wisdom that remembers the previous abode. The so-called "clear recollection" is to say that if one obtains meditation, it is the cause of remembering past lives. The so-called "from this" means that past lives appear to be remembered, and because past lives are remembered. In order to show that all the rest also have another world, five verses are said. Other thoughts are born from other thoughts that have passed away, so it is to establish that there is another world. The verse "If the later thought is born from the former thought" is said. The so-called "thought before dwelling in the womb" means from the previous thought.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་བས། དཔེར་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མངལ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་བློ་འབྱུང་བ་ནི་སྔ་མའི་བློ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོའི་བློ་ནི་ཡུལ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བློ་ཡིན་ཟེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དང་པོའི་སྐྱེ་བའི་བློ་ནི་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་མེད་པར་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བློ་ལྟ་བུར་རོ། །དང་པོའི་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དོ། །དང་པོའི་བློ་ནི་འདས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དག་མེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གི་ས་བོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་དེ་དང་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེ་དགུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་པས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དག་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་འདས་པའམ་ཐ་དད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། གཟུགས་ངན་པ་དང༌། ཕྱུག་བོ་དང༌། དབུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གློ་བུར་དུ་གྱུར་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྒྱུ་མེད་པའི་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ།། ཡང་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་གང་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། མེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཕ་མའི་རང་བཞིན་དག་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་གློ་བུར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
一切都在变化，因为心似乎先于一切。例如，现在出生的胎儿之前的心识是先前的，那是来世。因此，确实存在来世。因为最初的心识存在于有境之中，所以确实存在来世。
为了证明这一点，引用了这句诗：“了知所知者是心。”最初出生的心识确实存在于有境之中。因为如果没有境，它似乎无法被自己所认知，就像现在出生的心识一样。最初心识的境就是来世，因此存在来世。最初的心识是过去境的，为什么呢？因为没有眼等五根，而且意的识也无法依赖眼等根而生起。有些人这样说：就像树等非有情的事物，以其种子的差异而具有各种各样的性质，但它们没有来世。同样，被视为有情的事物，也以父母精血种子的差异而具有与之相应的各种性质，但在来世则不存在。考虑到他们这样说，引用了这句诗：“众生的戒律等”。因为是父母双方的，所以是父母双方的。与其本性不符的是过去的或不同的。提到戒律等，是因为提到了美貌、丑陋、富有和贫穷等特征的差异。没有突然发生的事情，这是因为用无因论者的无因论的区分来结合。或者，因为没有任何事物是无因而生的。如果真是这样，那么难道不是因为父母等种子的差异，众生的差异才会如此显现吗？不是的，为什么呢？因为戒律等的差异似乎与父母的本性不符。一些来世论者等是这样突然建立的。

【英语翻译】
Everything changes, as the mind appears to precede everything. For example, the mind that arises before the fetus is born now is the previous mind, which is the next world. Therefore, the next world certainly exists. Because the initial mind exists in a realm, the next world exists.
To prove this, the verse is quoted: "The mind is said to understand what is to be known." The mind of the first birth certainly exists in a realm. Because without a realm, it does not seem to be cognized by itself, like the mind that arises now. The object of the first mind is the next world, therefore the next world exists. The first mind is of a past object, why? Because there are no five senses such as the eye, and the mental consciousness also cannot arise depending on any of the senses such as the eye. Some say this: Just as things that are not sentient beings, such as trees, have various natures due to the differences in their seeds, but they do not have a next world. Similarly, things that are shown as sentient beings also have various natures corresponding to the differences in the seeds of the parents' sperm and blood, but they do not exist in the next world. Considering that they say so, the verse is quoted: "The morality of beings, etc." Because it is of both parents, it is of both parents. What is inconsistent with its nature is past or different. Mentioning morality, etc., is because it mentions the differences in characteristics such as beauty, ugliness, wealth, and poverty. There is nothing that happens suddenly, because it is combined with the distinction of the causelessness of the causeless ones. Or, because nothing arises without a cause. If that is the case, then is it not because of the differences in the seeds of parents, etc., that the differences of beings appear in this way? No, why? Because the differences in morality, etc., seem to be inconsistent with the nature of the parents. Some afterlife proponents, etc., establish it suddenly in this way.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གློ་བུར་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བཅས་པས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དབྱེ་
བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཀྱང་ལྷག་མ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྲེད་པས་བྱས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་སྣང་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བློའི་མཐུ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བློའི་མཐུ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བླུན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་བསྟན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་མེད་པར་རོ། །བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུའོ། །བློའི་མཐུ་སྟོབས་གསལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཟས་ཟ་བར་རྩོལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་གཞན་ལ་ཁ་ཟས་ཟ་བར་རྩོལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་མེད་པར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནུ་ཞོ་འཐུང་བར་རྩོལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གོམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྩོལ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དེ། སྲིད་པ་གཞན་ལ་གོམས་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་བྱེ་བ་དང། ཟུམས་པ་དག་སྲིད་པ་གཞན་ལ་གོམས་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་ན་ནི་སྲིད་པ་གཞན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་རྩོལ་བ་མི་འགྲུབ་པའོ། །ལན་དུ་དུས་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ལས་འགྱུར་བར་སྣང་སྟེ། ནུབ་མོ་ཁ་འབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུབ་མོ་ཁ་ཟུམས་ཤིང་ཉིན་པར་ནི་སྦ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་དང༌། ཟུམས་པ་ནི་དུས་ངེས་པར་སྣང་ལ། དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །པདྨ་ལ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབབ་པའི་རྒྱུས་པདྨ་ཁ་འབྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་ནུ་ཞོ་འཐུང་བའི་རྩོལ་བ་ནི། རང་གིས་བྱས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་བློ་ཞེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བསམ་པ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྡིག་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
诺，如是说。因为突发性是不显现的缘故。他世是存在的，因为一切都以因缘而显现。如此，瓶子等等没有看到突发性的差别。如同虚空一般。然而，剩余的是习惯于其他生的差别。因此，他世是存在的。刚出生时，从众生出生的因——贪爱所造之业而开始，似乎要投入其中。因此，说了名为“智慧的力量”的偈颂。“智慧的力量”是指以意的识为依据。“愚笨的诸根”是指五根的识。“没有指示”是指没有被他人指示。“刚出生”是指刚出生的时候。为了证实“智慧的力量不明显”，所以说了“努力吃食物”的偈颂。首先要证实法。在其他生中努力吃食物。为什么呢？因为在没有他人指示的情况下，刚出生时，似乎努力喝奶。如同对于习惯的法，不费力气就投入一样。如果说，不费力气就不会投入于行为，没有习惯于其他生的行为就不会发生，那么莲花等的开放和闭合，在你的宗义中，也会成为具有习惯于其他生的因。如果不是那样认为，那么如果不是那样，以习惯于其他生的标志，刚出生时努力喝奶也不会成立。回答说，似乎会从时间确定和不确定而变化。晚上不会开放，晚上会闭合，白天会隐藏。因此，莲花的开放和闭合似乎是时间确定的。同样，孩子的努力是不显现的。莲花是因为阳光照射的缘故而开放，而孩子喝奶的努力，似乎是自己所为。因此，是不一样的。“对邪见执着”这表明了想法的衰退。因为罪恶深重

【英语翻译】
Having said "No," because sudden occurrence is not apparent. The next world exists, because everything appears with causes and conditions. Like this, the distinction of suddenness is not seen in things like pots. It is like the sky. However, the remainder is the distinction of being accustomed to other births. Therefore, the next world exists. Immediately after birth, it seems that beings engage in actions done by craving, which is the cause of birth. Therefore, the verse called "the power of intelligence" is spoken. "The power of intelligence" refers to the power of mental consciousness. "Even the senses of the foolish" refers to the consciousness of the five senses. "Without being shown" means without being shown by others. "Immediately after being born" means immediately after being born. In order to prove that "the power of intelligence is not clear," the verse "striving to eat food" is stated. The first dharma is to be proven. In another existence, one has strived to eat food. Why? Because without being shown by others, immediately after being born, it appears that one strives to drink milk. It is like engaging in habitual dharmas without effort. If it is said that one does not engage in actions without effort, and that actions accustomed to in another existence do not occur, then the opening and closing of lotuses will also be established in your doctrine as having causes accustomed to in another existence. However, if one does not think so, then if it is not so, the effort to drink milk immediately after birth will not be established by the sign of being accustomed to in another existence. In response, it seems to change from definite and indefinite times. It does not open at night, it closes at night, and it hides during the day. Therefore, the opening and closing of lotuses appears to be at a definite time. Likewise, the effort of a child is not apparent. Lotuses open because of the rays of the sun falling on them, but the effort of a child to drink milk appears to be done by oneself. Therefore, it is different. "Clinging to wrong views" shows the decline of thought. Because of great sin.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་
ལ་གོམས་ཤིང་འཛེམ་དོགས་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉམས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་དུག་གི་སྒྲེགས་པ་དང་འདྲ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཉམས་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་ཉམས་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཉམས་ན་ནི། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ཀྱང་བུ་ལོན་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་དེ། སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཤིང་ནོར་ཟ་བ་དང༌། ནོར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ལེ་ལོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པས་བུ་ལོན་འཇལ་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་བཙུན་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་བཙུན་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་བཙུན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བརྐམ་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། ཆེ་བ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་སྟེ། ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །མཁས་པ་ལ་ནི་མི་མཁས་པའི་གཉེན་པོའོ། །དབེན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཡང་དེ་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་དབུལ་བ་ཡིན་པས་འཇལ་བ་སྟེ། གང་གི་ནོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནོར་འཇལ་བ་དེ་ནི་དབུལ་པོའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་རྒུད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། འདིས་ནི་རང་བཞིན་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །མི་བཟད་པའི་བདག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །སེམས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པའོ། །ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱིས་གདུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་དང། མེད་པར་ལྟ་བ་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་གྲང་བའི་དམྱལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུན་ནག་འཁྲིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོགས་པས་སོ། །དེ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་དུ་བ་དགུ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་
སྨོས་སོ། །ཡང་སོས་ཞེས་བྱ་བ་ཚ་བའི་དམྱལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་མུར་འབར་བ་དམྱལ་བའི་ནང་ན་གཞན་ད

【汉语翻译】
显示行为的衰退。习惯于极度放纵且无所顾忌，这表明了行为的衰退。如同邪见的毒药蔓延，这表明了思想衰退的原因。具备这四种情况的思想衰退，是因为布施的物品不完整。被称为“恶劣的自我”表明了思想的衰退。因为如果思想衰退，即使有布施的物品，也不会以贷款的形式布施。通过三种原因也不会进行布施：生了又生而消耗财富，擅长积累财富，即使擅长却又懒惰。被称为“耗尽的尽头”意味着以后无法获得。知耻意味着有羞耻感，因为害怕世间的指责而偿还贷款。凡是出身高贵且具备功德者，就是出身高贵且具备功德者。提到出身高贵，表明没有贪婪的过失，因为行为与伟大相符。被称为具备功德，是懒惰的对治，即不懒惰。对于智者来说，是不智的对治。即使隐蔽，也会偿还贷款，因为对他来说，贫穷是偿还的原因，偿还谁的财产，谁就是贫穷者。被称为奉行恶见，表明了思想和行为的衰败，这表明了被称为恶劣的本性。不可爱的自我的行为，是不善业的道路。心衰意味着内心被痛苦所侵扰。被疾病折磨意味着身体被痛苦所折磨。其中的“日月的光芒”以及“来世不存在的观点”这两句偈颂，是就寒冷地狱而言的。黑暗被称为被浓厚的黑暗所笼罩。为了确定这一点，提到了“黑暗浓厚，烟雾弥漫”的偈颂。复苏是就炎热地狱而言的。火焰熊熊燃烧，在地狱之中。

【英语翻译】
It shows the decline of behavior. Being accustomed to extreme indulgence and having no scruples indicates the decline of behavior itself. Like the spread of the poison of wrong views, it indicates the very cause of the decline of thought. Having a decline of thought with these four conditions is because the object of generosity is not complete. Being called "a bad self" shows the decline of thought itself. Because if the thought declines, even if there is an object of generosity, one will not give in the form of a loan. One will also not give through three causes: being born and born again and consuming wealth, being skilled in accumulating wealth, and even if skilled, being lazy. Being called "the end of exhaustion" means that one will not obtain it later. Knowing shame means having shame, because one repays the loan out of fear of worldly reproach. Whoever is of noble lineage and possesses qualities is of noble lineage and possesses qualities. Mentioning noble lineage shows that there is no fault of greed, because behavior is in accordance with greatness. Being called possessing qualities is the antidote to laziness, that is, being without laziness. For the wise, it is the antidote to unwisdom. Even if hidden, one will repay the loan, because for him, poverty is the reason for repayment, repaying whose property, that one is the poor one. Being called practicing bad views shows the decline of thought and behavior, which shows what is called a bad nature. The action of an unlovable self is the path of non-virtuous actions. Mind decline means that the mind is afflicted by suffering. Being tormented by disease means that the body is tormented by suffering. The two verses, "the rays of the sun and moon" and "the view that there is no future life," are in the context of the cold hells. Darkness is called being covered by thick darkness itself. In order to ascertain this, the verse "darkness is thick, smoke is ninefold" is mentioned. Revival is in the context of the hot hells. Flames blaze fiercely, in the hells, another

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། མེ་མར་མུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གཙོ་བོའི་དམྱལ་བ་བཤད་ནས། ཕྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་གྱི་དམྱལ་བ་བསྟན་པའོ། །ཉེ་འཁོར་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། །མེ་མར་མུར་དང༌། རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་དང༌། སྤུ་གྲིའི་ལམ་དང༌། ཆུ་བོ་རབ་མེད་དེ་བཞི་པོ་དེ་ལས་ཉེ་འཁོར་བའི་དམྱལ་བ་མེ་མར་མུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པ་ནི་དེ་འདོད་པའོ། །དེས་ན་ཐིག་ནག་ཅེས་བྱ་བའི་དམྱལ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མ་མ་རུངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྨོས་སོ། །འབར་བའི་མེ་འདྲ་བའི་གླང་དང༌། ལྕགས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་མེད་པར་བྱས་པ་ནི། གླང་ལྕགས་མེ་ལྟར་འབར་བས་དབང་མེད་བྱས་པའོ། །བསྡུས་འཇོམས་རི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་དམྱལ་བ་བསྡུས་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བསྡུས་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་རི་གཉིས་ཕྲད་པ་ནི་བསྡུས་འཇོམས་རིའོ། །དེར་ལུས་གཟིར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྡུས་འཇོམས་རི་ཡིས་ཁ་ཅིག་ལུས་ཀྱང་གཟིར་པའོ། །དེ་ཡིས་བརྫིས་པ་སྟེ། བསྡུས་འཇོམས་རི་བོས་བརྫིས་པའོ། །དེས་ལུས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་བརྫིས་པས་ཕྱེ་མར་ལུས་གྱུར་པའོ། །ལྕགས་གཏུན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྕགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ལྕགས་རྣོ་བའོ། །ལྕགས་རྣོ་ཞིང་འབར་བའི་ཚེར་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་རྣོ་ཞིང་འབར་བའོ། །དེ་རྩུབ་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པའོ། །ལ་ལ་མེ་མདག་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འགྲེ་ལྡོག་པའི་དུ་འབོད་ནི་འགྲོ་ལྡོག་དུ་འབོད་དོ། །འགྲེ་ལྡོག་དུ་འབོད་ཉིད་ཙམ་ནི་འགྲེ་ལྡོག་དུ་འབོད་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲེ་ལྡོག་དུ་འབོད་ཙམ་གྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ལེབ་མ་དག་གིས་ཁ་ཅིག་དཀྲིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི། རབ་ཏུ་ཚ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བརྒྱངས་ཤིང་བརྐྱང་བའི་ལྕེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྕེ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྒྱངས་པའོ། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅན་གཟན་གདུག་པ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །ཁ་ཅིག་མེ་འབར་ཚ་བས་གདུངས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ན

【汉语翻译】
何者为“如是”之偈颂所说？“弥摩茹”之意为近处。先前已述说根本地狱，其后则显示外围之近边地狱。此近边地狱亦有四种：弥摩茹、腐尸泥、利刃道、无滩河。此四者中，弥摩茹即是近边地狱中名为弥摩茹者。欲从此地狱解脱，即是欲求此解脱。因此，以名为黑绳地狱者为主，宣说了“有些阎罗狱卒凶残”等三句偈颂。如燃烧之火般的牛与铁，以二者无情施加折磨，即是如火燃烧之牛铁无情折磨。以“聚集摧毁山”之偈颂，乃是以聚集摧毁地狱为主。聚集摧毁之意为二山相遇，即是聚集摧毁山。于彼处折磨身体者，即是聚集摧毁山亦折磨某些众生之身体。彼以碾压，即以聚集摧毁山碾压。彼使身体化为粉末者，即是彼以碾压使身体化为粉末。于炽燃之铁臼中，此二句偈颂乃是以众生号叫地狱为主。锋利且为铁者，即是铁锋利。铁锋利且燃烧之荆棘，即是铁之荆棘锋利且燃烧。彼粗糙者，即是铁之荆棘锋利且粗糙。有些“火燃成堆”之偈颂，乃是以众生号叫热地狱为主。翻滚号叫者，即是翻滚号叫。仅是翻滚号叫，即是仅是翻滚号叫。依赖于彼之威力者，即是依赖于仅是翻滚号叫之威力。有些于炽燃之地上，以及“铁板缠绕某些众生”之二句偈颂，乃是以极热为主。伸展拉长之舌头，即是舌头亦被极度伸展拉长。凶猛之野兽，即是凶猛残暴之众。有些众生被燃烧之热火所折磨，以此偈颂乃是……

【英语翻译】
What is said by the verse "Thus"? "Mema Ru" means nearby. The primary hells have been described earlier, and afterwards, the surrounding near-by hells are shown. These near-by hells are also of four types: Mema Ru, putrid mud, razor path, and the river without shores. Among these four, Mema Ru is the near-by hell called Mema Ru. The desire to be liberated from this hell is the desire for this liberation. Therefore, taking the hell called Black Rope as the main subject, three verses such as "Some cruel executioners of Yama" are spoken. The bull and iron, like burning fire, mercilessly inflict torment with these two, which means the bull and iron burning like fire mercilessly inflict torment. The verse "Gathering and crushing mountain" refers to the hell called Gathering and Crushing as the main subject. Gathering and crushing means two mountains meeting, which is the Gathering and Crushing Mountain. Those who are tormented there, it means that the Gathering and Crushing Mountain also torments the bodies of some beings. It crushes them, that is, it crushes them with the Gathering and Crushing Mountain. Those whose bodies are turned into powder by it, that is, it turns the body into powder by crushing it. In the burning iron mortar, these two verses refer to the hell where beings cry out as the main subject. Sharp and also iron, that is, the iron is sharp. The thorns of iron that are sharp and burning, that is, the thorns of iron are sharp and burning. That which is rough, that is, the thorns of iron are sharp and rough. Some verses of "Fire burning in heaps" refer to the hot hell where beings cry out as the main subject. Those who roll and cry out, that is, roll and cry out. Just rolling and crying out, that is, just rolling and crying out. Those who rely on its power, that is, rely on the power of just rolling and crying out. Some on the burning ground, and the two verses "Iron plates wrap around some beings" refer to extreme heat as the main subject. The tongue that is stretched and elongated, that is, the tongue is also extremely stretched and elongated. Fierce beasts, that is, a collection of fierce and cruel beings. Some beings are tormented by the burning heat, with this verse it is...

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཉེ་འཁོར་བ་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མི་གཙང་རོ་མྱགས་ཁུང་ལ་མཚོ་སྙམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། ཉེ་འཁོར་པ་རོ་མྱགས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཁ་ཅིག་མེ་ཡི་ནང་ན་ལུས་འབར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་འབར་ཞིང་ཚ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མེ་འབར་ལྕགས་བསྲེགས་སོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་མེ་འབར་ནང་ན་ལྕགས་བསྲེགས་འདྲར་གྱུར་པའོ། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བཟུང་པའོ། །སྒྲ་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པའོ། །བུ་ལོན་དེ་ད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྫ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་རྫ་མ་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་བུ་ལོན་དེད་དུ་འགྲོ་བའོ། །ས་གཞིར་མེ་འབར་དུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བ་མེ་འབར་བ་ལྔ་བརྒྱས་ལུས་བརྒྱངས་པ་དེས་རང་དབང་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེར་ཇི་ལྟར་བུ་ལོན་དེད་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་མནར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འདིར་ཁྱོད་རང་དབང་མེད་པའོ། །གྲང་བའི་དམྱལ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བུ་ཡུག་རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། རུས་པ་དུམ་བུ་བརྒྱར་ཞིགས་པ་དེས་ཕོངས་ཤིང་སྒྲ་འབྱིན་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རུས་པ་བརྒྱར་ཞིགས་ཕོངས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོས་བསད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་
འདི་ནི་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པ་པོས་གསད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསད་པ་ཞེ་ན། དེ་བསད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསད་དང་བཅད་དང་གཤགས་དང་བརྡེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བསད་པ་ནི་རྡོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཅད་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཤགས་པ་ནི་སོག་ལེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྲེགས་པ་ནི་མེ་འམ། རྫ་མ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། བཙོ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞོག་པ་ནི་སྟེའུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྡུང་བ་ནི་བན་གླང་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
附近是名为无边河的地方。偈颂“不净腐尸坑，视如海”是指附近的腐尸。有些人在火中身体燃烧等三句偈颂是指有情地狱无间地狱。变成铁的形状，到处燃烧和炽热的是燃烧的铁。与其相同的是在燃烧的火中变成燃烧的铁一样。所谓“被自己的业所束缚”是指被不善业所束缚。所谓“发出声音”是指发出各种声音。考虑到不允许拖欠债务，因此说了地狱难以忍受等五句偈颂。其中，偈颂“铁的大瓮”表明，由于陷入大瓮中，因此没有自主权。那怎么能向你追讨债务呢？偈颂“地上燃烧无烟”表明，用五百根燃烧的铁桩刺穿身体，因此没有自主权。在那里怎么能追讨债务呢？极度折磨是完全煎熬。感受巨大的痛苦是体验痛苦的感受，在这里你没有自主权。从寒冷的地狱开始，说了“暴风雪”的偈颂，骨头碎成一百块，哪里还有贫穷和发出声音，那是骨头碎成一百块发出贫穷的声音。偈颂“被阎罗王的刽子手杀死”是指如果将所有地狱的痛苦加起来，就会变成七种，为了表明这一点，所以说了被阎罗王的刽子手杀死。如果问怎么杀死，为了表明杀死的形态，说了“杀和砍和劈和打”。杀死是用石头等。砍是用刀等。劈是用锯子等。烧是用火或者放入大瓮中煮等。削是用斧子等。打是用棍棒等。

【英语翻译】
The vicinity is the place called the River of No End. The verse "The impure corpse pit, like an ocean" refers to the vicinity of the rotting corpse. Some bodies burn in the fire, etc., the three verses refer to the sentient being hell, the Avīci hell. Transformed into the form of iron, burning and hot everywhere, that is the burning iron. Similar to that is being like iron burned in a burning fire. "Seized by one's own karma" means seized by non-virtuous karma. "Emitting sound" means emitting various sounds. Considering that debts cannot be tolerated, five verses are spoken, such as the unbearable hell. Among them, the verse "The great iron cauldron" shows that because one is immersed in the great cauldron, one has no autonomy. How can one go to collect debts from you? The verse "The earth burns without smoke" shows that the body is pierced by five hundred burning iron stakes, so there is no autonomy. How can one go to collect debts there? To be greatly tormented is to be completely afflicted. To experience great suffering is to experience the feeling of suffering, here you have no autonomy. Starting from the cold hell, the verse "With blizzard winds" is spoken, the bones are broken into a hundred pieces, where is there poverty and the emission of sound, that is the sound of poverty emitted when the bones are broken into a hundred pieces. The verse "Being killed by the executioner of Yama" means that if all the sufferings of all the hells are added up, they will become seven types, and in order to show that, the verse of being killed by the executioner of Yama is spoken. If asked how to kill, in order to show the manner of killing, it says "killing and cutting and splitting and striking." Killing is with stones, etc. Cutting is with swords, etc. Splitting is with saws, etc. Burning is with fire or putting it in a large cauldron and boiling it, etc. Planing is with axes, etc. Beating is with clubs, etc.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
༌། བསྡུས་འཇོམས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞིག་པ་ནི་མདུང་ཐུང་ལ་སོགས་པས་སོ། །གནོད་པ་མང་པོས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་དག་ལས་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ངལ་བུ་ལོན་གཞལ་བའོ། །དེ་དག་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགེ་བ་དག་གི་གནས་ནི་དགེ་བའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་དགེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་གནས་སོ། །གནོད་པ་མང་པོས་ཡིད་མི་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་གཏམ་ཐོས་པས་སོ། །ལྟ་བ་དྲང་པོར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྨད་པར་བྱ་བའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་སོ། །ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་དང་པོ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འབངས་ལ་ངང་ཚུལ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་མིན་ཐུབ་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སེར་སྣ་ནི་ཆགས་
པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་འབར་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འགྲོ་བས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འདྲིས་པ་ནི་གོམས་པའོ། །གནས་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །བློ་ནི་འདོད་པའོ། །བྱིས་པ་དག་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ནི་བྱིས་པ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱིས་པ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ངེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་ངེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དགེ་པ་ཡང་ཡིན་བས་ཡང་དག་ལྟ་བ་དགེ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དགེ་བ་དེས། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཆད་དོ། །འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་རྩུབ་པ་ནི། ཡོན་ཏན་དག་ལ་མི་དགའ་བ་སྟེ། མི་དགའ་བ་ནི་སྐྱོ་བའོ། །ལམ་དུ་གྱུར་པའི་གོ་འཕང་དེས། ལམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ག

【汉语翻译】
那是用摧毁聚集的山等来比喻的。破坏是用短矛等来比喻的。被众多损害所痛苦，如果不能从那些所说之中解脱，怎么能偿还辛劳的债务呢？那些“我”等所说的，是用杀害等来比喻的。善的处所是善的处所。或者，善的处所无论是什么，那就是善的处所。被众多损害所恼，心不欢喜，这是因为听到了地狱的言论。已经变成正直的见解，这是因为完全舍弃了应该被呵责的邪见。称为修法的器皿，是修持寂灭之路的器皿。或者，法是福德的集合，那是修持它的器皿。往昔的国王，喜好功德的那些。这前半句显示了修持功德之田。对于臣民，具有慈悲心和坚定的品性。这显示了修持慈悲之田。称为有声望，这是现世法的利益。前往天界，这是来世的功德。因此，以“非正法难以忍受，进行苦行”来说明，这是戒律的福德集合，用“以正法战胜与非正法不一致的方面”这句话来说明。悭吝是贪著，没有悭吝是从布施产生的福德集合，是对治品。今天舍弃它，是因为是对治品，显示了是从布施产生的福德集合。称为“珍宝光芒炽盛”，那是用行走来比喻的。熟悉正确的见解，就是习惯。安住就是依靠。意乐就是欲望。让孩子们贪著，就是让孩子们高兴，确定让孩子们高兴。称为“法性确定”，就是在法上确定。也是正确的见解，也是善的，因此是正确的见解是善的。因为正确的见解是善的，现在，就是从今以后。乐于前往，就是想要前往。对于功德粗暴，就是对于功德不欢喜，不欢喜就是厌烦。以成为道路的地位，因为已经作为道路，所以是成为道路的。

【英语翻译】
That is symbolized by mountains that destroy gatherings, and so on. Destruction is symbolized by short spears, and so on. Suffering from many harms, if one cannot be liberated from those teachings, how can one repay the debt of labor? Those spoken of as "I," etc., are symbolized by killing, and so on. The place of virtue is the place of virtue. Or, whatever the place of virtue is, that is the place of virtue. Being displeased by many harms is because one has heard the words of hell. Having become the correct view is because one has completely abandoned the wrong view that should be criticized. Called a vessel for practicing Dharma, it is a vessel for practicing the path of Nirvana. Or, Dharma is a collection of merit, and that is the vessel for practicing it. The former kings, those who delighted in qualities. This first half shows the cultivation of the field of qualities. Towards the subjects, possessing compassion and steadfast character. This shows the cultivation of the field of compassion. Called renowned, this is the benefit of the Dharma in this life. Going to the heavens, this is the merit of the next world. Therefore, by saying "non-Dharma is difficult to endure, practicing asceticism," this shows the collection of merit of discipline, and it is explained by the words "Dharma conquers the aspects that are inconsistent with non-Dharma." Stinginess is attachment, and the absence of stinginess is the collection of merit arising from generosity, which is the antidote. Abandoning it today is because it is the antidote, showing that it is the collection of merit arising from generosity. Called "radiant with supreme jewels," that is symbolized by walking. Familiarity with the correct view is habituation. Abiding is reliance. Intention is desire. Making children attached is making children happy, and it is certain to make children happy. Called "certainty of Dharma nature," it is certainty in Dharma. It is also the correct view, and it is also virtuous, therefore the correct view is virtuous. Because the correct view is virtuous, now, that is from now on. Being eager to go is wanting to go. Being harsh towards qualities is being displeased with qualities, and being displeased is being weary. By the status of having become the path, because it has been made the path, therefore it has become the path.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཕང་ནི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་དབྱིག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་ཞིང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྡོམས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཆེ་བས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པའི་ཕན་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཤིང་རྟ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤིང་རྟ་དག་གོ །བཀུར་སྟི་ཉིད་སྦྱིན་པའི་ཤིང་རྟ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀུར་སྟི་སྦྱིན་པའི་ཤིང་རྟ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་གོ །ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཤིང་རྟ་ཉིད་དེ་རང་གི་ལུས་སོ། །མི་རྩུབ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྩུབ་མིག་ལྡན་ཏེ། མི་རྩུབ་པའི་བྱམས་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་ནི་སྦྱིན་དུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་དུལ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསོད་ནམས་ཉིད་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་པ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་དུལ་བ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །དྲན་པ་ཉིད་སྲབ་སྐྱོགས་ཡིན་པས་དྲན་པའི་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན་ནོ། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལྕག་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུལ་མའོ། །ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེན་མཚོན་ནོ། །ངོ་ཚ་ཉིད་ཡོ་བྱད་ཡིན་པས་ངོ་ཚ་ཡོ་བྱད་དོ། །བཅིངས་པ་མཛེས་པའི་གྲོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲོགས་མཛེས་པས་བཅིངས་པའོ། །བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཟོད་པའི་གཉའ་ཤིང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་བརྟན་པའོ། །ཚིག་ཉིད་ངན་པ་ཡིན་པས་ཚིག་ངན་ནོ། །དེ་བསྡམས་པ་ནི་ཚིག་ངན་བསྡམས་པའོ། །ཚིག་ངན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་སྐྱོན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་འོང་ཚིག་ཙམ་སྨྲ་བས་ཟབ་པའི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ངན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གཟུང་ངོ༌། །བསྡམས་པ་མ་ཞིག་པས་ན་མཚམས་མ་བྱེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ངན་པའི་གྱ་གྱུ་སྤངས་པས་དྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་མཚན་མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན

【汉语翻译】
殊胜之处是成为道路的极好住处。成就功德，努力行持。这表明了布施的波罗蜜多。利益自己和他人，这表明了忍辱的波罗蜜多。戒律稳固且善于调伏诸根，这表明了戒律的波罗蜜多。极明亮是指力量强大。令人满意是指心的力量本身。名声是具有悦耳的利益并消除众生痛苦的。那也就是有车乘的那些是车乘。恭敬本身是布施的车乘，那就是恭敬布施的车乘，如理作意的车乘。功德生起是指功德产生，因此是功德生起，那就是车乘本身，即自己的身体。具有不粗暴的眼睛的那位是不粗暴眼者，是不粗暴的慈爱。布施和调伏是布施调伏。具有那二者之轮的是布施调伏轮者。布施以及戒律和福德本身，是想要福德的福德者之义。调伏诸根是调伏诸根。正念本身是铠甲，因此是具有正念铠甲者。具有智慧本身是鞭子，因此是智慧的鞭策。具有广大学问的利器，那是广大学问利器。惭愧本身是资具，因此是惭愧资具。被美妙的友谊所束缚的那位是被美妙的友谊所束缚者。具有忍辱的轭木的那位是忍辱的轭木者。行为稳固的那位是行为稳固者。语言本身是恶语，因此是恶语。调伏那恶语就是调伏恶语。恶语是妄语等语的四种过失。仅仅说悦意之语，发出深沉的声音。这是指采取与恶语不相符的善业之道。由于调伏没有破损，因此称为不破界限，这表明了正命。舍弃恶行的欺骗，因此正直。这表明了正业。高高的胜幢是指烦恼。

【英语翻译】
The excellent place is the excellent abode that has become the path. Accomplish virtues, strive to practice. This shows the perfection of generosity. Benefiting oneself and others, this shows the perfection of patience. Discipline is stable and well subdued senses, this shows the perfection of discipline. Extremely bright means powerful. Pleasing means the power of the mind itself. Fame is having the benefit of being pleasing to the ear and eliminating the suffering of beings. That is, those who have vehicles are vehicles. Respect itself is the vehicle of generosity, that is, the vehicle of respectful generosity, the vehicle of proper attention. The arising of merit means the arising of merit, therefore it is the arising of merit, that is, the vehicle itself, which is one's own body. The one who has non-rough eyes is the one with non-rough eyes, which is non-rough loving-kindness. Generosity and taming are generosity and taming. The one who has the wheel of those two is the one with the wheel of generosity and taming. Generosity, as well as discipline and merit itself, is the meaning of the meritorious one who desires merit. Subduing the senses is subduing the senses. Mindfulness itself is armor, therefore it is the one with mindfulness armor. Having wisdom itself is a whip, therefore it is the spur of wisdom. The one who has the weapon of vast learning, that is the weapon of vast learning. Shame itself is equipment, therefore it is shame equipment. The one who is bound by beautiful friendship is the one who is bound by beautiful friendship. The one who has the yoke of patience is the one with the yoke of patience. The one whose behavior is stable is the one whose behavior is stable. Language itself is bad language, therefore it is bad language. Subduing that bad language is subduing bad language. Bad language is the four faults of speech such as lying. Just speaking pleasing words, uttering a deep sound. This refers to taking the path of virtuous deeds that is incompatible with bad language. Because subduing is not broken, it is called not breaking boundaries, which shows right livelihood. Abandoning the deception of bad deeds, therefore upright. This shows right action. The high victory banner refers to afflictions.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མཐོ་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཚངས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤས་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ།། ཡུལ་ལྗོངས་ཐག་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐག་བསྲིངས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་མི་རིགས་པ་བྱས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོས་སྤྱུགས་པའོ། །གཅོམ་ཆུང་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆུང་བའོ། །ཉམ་ཐག་ཅིང་ཕོངས་པའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་གོ །ནགས་ཚལ་དེ་ལོགས་སུ་འོང་བ་ནི་ནགས་ཚལ་དེ་ལ་མངོན་དུ་
ཕྱོགས་ཏེ་འོང་བའོ། །གངས་རིའི་རྩེ་མོ་འགྲོ་ཤེས་པ་འདྲ་བཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོག་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ནམ། ན་བུན་གྱི་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོས་དང༌། མདོག་དང༌། ཚང་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྣ་མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་ཞིང་སྣུམ་པའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི། །རྡུལ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་རེག་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་སྟེ་དེ་བས་ནའོ། །ཁ་དོག་མ་རུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ཉམས་པའོ། །རིད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་གདུངས་ཕོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱ་ངན་ནི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གདུངས་ཕོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རིད་པར་གྱུར་པའོ། །མིའི་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ལས་ཁྱེད་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་གི་མ་འཇིགས་ཤིག་མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་སུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིང་འདི་ན་འཁོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པའོ། །ཁྲོས་པའི་རླུང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་རྒྱལ་པོས་སྤྱུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་པ་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
烦恼就此寂灭最为殊胜。导师勇士所著的《本生传广释》中的梵天本生传完毕。

为了利益他人就是利益他人。以彼为主的痛苦，就是利益他人的痛苦。所谓“远离国土”，就是与村庄的人民疏远。所谓“寂静”，就是戒律，是身体行为的特征。所谓“驱逐”，就是使之与地方的人民分离。所谓“愤怒”，就是因为有过错的意思。他们做了不合理的事，就是因为有过错而被国王驱逐。衰弱就是光彩微弱。哪里只有可怜和贫穷的声音，那就是可怜贫穷的声音。森林朝向这边而来，就是森林显现地朝向这边而来。所谓“如同能行走的雪山顶峰”，是指示颜色和特征。所谓“如秋天的云朵，或雾气的集合被风吹动”，是指示姿态、颜色和完全一致。哪里颜色稍微发红且油润，那就是鼻子的颜色稍微发红且油润。尘土和阳光，就是尘土和阳光。被它触碰，就是被尘土和阳光触碰，因此。哪里颜色没有腐烂，那就是颜色消退了。消瘦，为什么消瘦呢？他自己说道：悲伤和痛苦，悲伤是内心的痛苦。痛苦是指身体的痛苦，因为这二者而变得消瘦。所谓“说人语”，就是通过阿等字母的差别。所谓“承诺给予无畏的布施”，就是我说你不会因我而恐惧，不要害怕，不要害怕这样的话语。所谓“使之高兴”，就是你们是谁？为什么变成这样并坐在这里？凡是等等，就是那本身，这两个词语指示了意义。所谓“愤怒的广阔之风”，是指示自己没有过错而被国王驱逐。所谓“剩余的命运”，是指自己

【英语翻译】
The afflictions are pacified and supremely high. The Brahma Jataka from the Extensive Explanation of the Jataka Tales composed by the teacher Hero.

Benefiting others is for the sake of benefiting others. The suffering that is predominantly that is the suffering of benefiting others. What is called "being far from the country" is being distant from the people of the village. What is called "peaceful" is discipline, which is the characteristic of bodily actions. What is called "expelled" is being separated from the people of the land. What is called "angry" means having faults. They have done unreasonable things, that is, they have been expelled by the king because of their faults. Being diminished is being of little glory. Wherever there is only the sound of the wretched and poor, that is the sound of the wretched and poor. The forest comes separately is the forest manifestly comes towards this side. What is called "like the peak of a snow mountain that knows how to walk" indicates color and characteristics. What is called "like autumn clouds, or a collection of fog moved by the wind" indicates gait, color, and complete harmony. Whatever color is slightly red and oily is the color of the nose slightly red and oily. Dust and sunlight are dust and sunlight. Being touched by it is being touched by dust and sunlight, therefore. Whatever color is not decayed is the color faded. Thin, why is it thin? He himself said: Sorrow and affliction, sorrow is mental suffering. Affliction is physical suffering, and it has become thin because of these two. What is called "speaking in human language" is through the difference of letters such as A. What is called "promising to give the gift of fearlessness" is the words, "You will not be afraid of me, do not be afraid, do not be afraid." What is called "making happy" is who are you? Why have you become like this and sit here? Whatever is and so on, that is itself, these two words indicate the meaning. What is called "the angry, vast wind" indicates that one has been expelled by the king without fault. What is called "remaining fortune" refers to oneself

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་འཚོ་བ་ཉིད་དུ་རེ་བའོ། །ལྷ་དཔལ་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མཐོང་བས་བདག་ཉིད་དགའ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ།། བཤེས་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་ལྷག་མ་ཡོད་པའོ། །གཉེན་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནི། ལྷ་དཔལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕོངས་པ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་དགོན་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཕོངས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །འཛེམ་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲེལ་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྗོད་པ་ལ་མི་ལྟ་བའོ། །ཕྱི་ཚེ་མི་སེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་སེམས་པའི་ཕྱིར། རང་ལ་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་
ལེགས་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་ཕན་པ་ལ་མི་སེམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བདག་ལ་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟ་ཞིང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་སེམས་པའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོའི་དཔལ་གློག་ལྟར་མི་བརྟན་པ་དང་དབང་པོ་ཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དཔལ་མི་བརྟན་པ་དང༌། དབང་པོ་ཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་ལ་ཕན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་མི་བརྟན་པས་དབང་པོ་ཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གསུམ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་མི་འཛེམ་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་མི་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བདག་དེའུ་རེ་འོང་བར་དེ་མི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འཆི་བདག་དེའུ་རེ་འོང་བར་དེ་མི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་སེམས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མ་མི་སེམས་པའི་བློ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། འཆི་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཆི་བ་ཡོད་ཀྱང་སྡིག་པ་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པའམ། མ་ཐོས་པའོ། །འཛེམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་རྒྱུས་ཀྱང་འཛེམ་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕན་པར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་ཞེན་བས་གདམས་སུ་མེད་པའམ། མགོན་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
希望就在于生活本身。所谓“亲见天神的光辉”，是指见到它时，自身感到欢喜。因为善知识也看到了殊胜之处，所以还有剩余的福分。因为亲友也看到了殊胜之处，所以才能亲见天神的光辉。所谓“摆脱这种贫困”，是指在荒凉的寺庙里遭受痛苦和贫困。所谓“没有慈悲”，是指不具备慈悲心。所谓“没有顾忌”，就是没有羞耻，不顾世间的议论。所谓“不考虑来世”，这表明只顾自己。因为不考虑堕入恶道，所以不顾及自身的利益。这表明不考虑对增上生和决定胜的功德有利的事情。不顾及自身的利益，并且由于不考虑来世的原因，所以说，国王的荣耀像闪电一样不稳定，并且被权力所剥夺。或者说，这是为了说明没有慈悲等等四种原因：国王的荣耀不稳定，并且被权力所剥夺。或者说，不顾及自身利益的原因是国王的荣耀不稳定，从而被权力所剥夺。其他三种是没有慈悲、没有顾忌和不考虑来世等等。用“死主突然降临，他不会想到”等等两句偈颂来表示。其中“死主突然降临，他不会想到”这句偈颂的前半部分，说明了不考虑来世的两个原因：不考虑来世的想法不会改变，因为看到了死亡临近，并且即使知道有死亡，也不知道或没有听说过有罪恶。后半部分偈颂说明了没有顾忌的原因：两个原因都是没有顾忌，因为没有指示利益的善知识，或者因为被分别念所束缚而无法接受教诲，或者因为变得无依无靠。为了说明没有慈悲的原因，提到了“成为疾病的根源”，其中“身体”一词表明了不净。其中“孤独”一词表明了由于与主人分离而没有自主。

【英语翻译】
Hope lies in life itself. The term "manifest divine glory" indicates that one feels joy upon seeing it. Because the spiritual friend also sees the superior, there is remaining merit. Because relatives also see the superior, divine glory is manifested. The phrase "freed from this poverty" refers to suffering and poverty in a desolate monastery. "Without compassion" means lacking compassion. "Without restraint" means being shameless, disregarding worldly opinions. "Not considering the future life" indicates focusing solely on oneself. Because one does not consider falling into lower realms, one does not consider one's own benefit. This indicates not considering what benefits the qualities of higher realms and definite goodness. Not considering one's own benefit and due to not considering the future life, it is said that the glory of a king is as unstable as lightning and is robbed of power. Alternatively, this explains the four causes of lacking compassion, etc.: the glory of a king is unstable and is robbed of power. Alternatively, the cause of not considering one's own benefit is that the glory of a king is unstable, thus being robbed of power. The other three are lacking compassion, lacking restraint, and not considering the future life, etc. It is shown by two verses, "The Lord of Death suddenly comes, he does not think of that," etc. The first half of the verse, "The Lord of Death suddenly comes, he does not think of that," shows the two causes of not considering the future life: the thought of not considering the future life does not change because one sees death approaching, and even knowing there is death, one does not know or has not heard of sin. The latter half of the verse shows the cause of lacking restraint: both causes are lacking restraint because there is no spiritual friend who shows benefit, or because one is bound by conceptual attachment and cannot be advised, or because one has become helpless. To show the cause of lacking compassion, it is mentioned, "having become the basis of disease," where "body" indicates impurity. The word "alone" indicates that due to being separated from a master, there is no self.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆུད་ཟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱི་ཧུད་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པ་བཞིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནད་མང་བརྒྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་གཞན་དག་གོ །འདི་རྣམས་ཕོངས་ལས་བསྒྲལ་བའི་གཟེངས་གྱུར་པ།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་པའི་གཟིངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་གནས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་བསྒྲལ་བའི་གཟིངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བའི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྫུན་པའི་ཕྱིར། མི་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མིའི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བདག་གི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ནི་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བདག་ནི་རྙེད་པར་བླ་བ་སྟེ། མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་སུ་ལྷགས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འདི་འདྲའི་མགྲོན་ཀྱང་བསོད་ནམས་བྱས་པས་འཐོབ། །ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བོས་ཏེ། འདིར་འོངས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་བསོད་ནམས་བྱས་པས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྱོད་ཡུལ་གནས་སུ་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །གཉེན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། རྗེས

【汉语翻译】
这显示了痛苦本身。所谓“耗尽”显示了无常本身。所谓“唉呀，愚痴”显示了被无明摧毁，显示了被压制本身，众生以四种颠倒的方式显示了颠倒本身。所谓“众多疾病的处所”显示了与痛苦相伴随。所谓“这个身体痛苦可怜”，是指被痛苦折磨的其他。所谓“这些是摆脱贫困的船只”，是指从痛苦中解脱的船只，通过痛苦的身体的原因，使其他从痛苦中解脱，从而实现结果。因此，菩提萨埵的身体是众多痛苦的处所，这些身体也是如此。为什么说这个身体变成了摆脱的船只呢？通过了解辩论的场合，因为自己和他人的身体的差别是虚假的。因此说了“以人身出生”的偈颂。所谓“能够获得天界解脱的安乐”，显示了人身能够获得殊胜和决定性的善。我的所见之法的身体显示了不能够。像这样变得有益也很稀少，所谓“这些”是指不出生。所谓“像这样”显示了现在产生的善是不存在的。我是难以获得的，因为习惯了人身的福德资粮，为了显示其他生的原因，说了“我到达了行境处所”的偈颂。像这样的客人也是通过行善获得的。如果我召唤，即使没有来到这里，也是通过行善获得的。为什么呢？因为到达了行境处所，显示了自己追求的。所谓“贫穷可怜”是指痛苦本身。所谓“与亲友分离”显示了没有随从。这三个原因显示了那是慈悲的处所，即追求、痛苦和随

【英语翻译】
This shows suffering itself. The term "exhausted" shows impermanence itself. The term "Alas, ignorance" shows being destroyed by ignorance, showing being suppressed itself, sentient beings show the inverted itself in four inverted ways. The term "place of many diseases" shows being accompanied by suffering. The term "this body is miserable and suffering" refers to others who are tormented by suffering. The term "these are the boats that liberate from poverty" refers to the boat that liberates from suffering, through the cause of the suffering body, liberating others from suffering, thereby achieving the result. Therefore, the body of the Bodhisattva is the place of many sufferings, and so are these bodies. Why is it said that this body has become a boat of liberation? By understanding the occasion of the debate, because the difference between one's own and others' bodies is false. Therefore, the verse "born in a human body" is spoken. The term "able to obtain the bliss of heaven and liberation" shows that the human body is able to obtain excellence and decisive good. My body of the Dharma seen shows that it is not able. It is also very rare to be helpful in this way, the term "these" refers to not being born. The term "like this" shows that the good that has arisen now does not exist. I am difficult to obtain, because I am accustomed to the accumulation of merit in the human body, in order to show the cause of other lives, the verse "I have arrived at the place of practice" is spoken. Such a guest is also obtained through good deeds. If I call, even if I do not come here, it is obtained through good deeds. Why? Because I have arrived at the place of practice, showing what I am pursuing. The term "poor and miserable" refers to suffering itself. The term "separated from relatives and friends" shows that there is no retinue. These three reasons show that it is a place of compassion, namely pursuit, suffering, and following.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འབྲང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྐྱབ་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ན་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མང་པོའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི། སེམས་མི་བརྟན་པའི་
དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདག་ཅག་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི། སེམས་སྟོབས་བར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདེ་འགྲོ་ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དབང་རྒྱལ་སྲིད་གདུགས་གཅིག་དཔའ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོ་རིས་བདེ་མཆོག་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པའི་གནས་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཡང་སར་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐར་པའི་བདེ་ཕྱིར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །གཡང་སར་ལྟུང་སྟེ་ཞིག་ན་ནི་འཆི་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་གཡང་སར་ལྟུང་སྟེ་ཞིག་ནས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལ་མི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡང་སར་ལྟུང་སྟེ་ཞིག་ནས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་ལྟ་བའོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་སྔར་ཕྱོགས་གང་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གངས་རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གངས་རི་ནས་ལྷུང་བ་དེའི་གངས་རི་དེའི་རྩེ་མོ་ཉིད་དོ། །གནམ་གྲུམ་པའི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། གནམ་གྲུམ་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །མ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་སྤུངས་ལྟར་མཛེས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྤུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མདོག་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་གཉིས་མཉམ་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་རིགས་དང༌། ཚུལ་དང༌། དད་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕན་གདགས་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་མ

【汉语翻译】
没有跟随者，因此是被称为救护之族的意思。被称为众多痛苦之处的原因是什么呢？因为总是生病，这是与生俱来的痛苦。被称为众多烦恼之基，是因为它是产生各种损害的烦恼之基。之后，用“他们中的一些”这句话，是就心不坚定者而言的。 “我们这些无依无靠者的怙主”这句诗，是就心力中等者而言的。 “另一些人因为心非常坚定”等等，是就心坚定者而言的。 “为了获得善趣”是指为了转生为人。 “不为君王统治一伞之威”是指，也不是为了王权。 “不为享受天界殊胜乐”是指，也不是为了获得欲界中的显赫地位。 “不为梵天之境”是指，也不是为了获得色界和无色界中显赫的地位。 “不为解脱之乐”是指，也不是为了声闻和独觉。 坠入悬崖而死就是死亡。这二者所造成的痛苦就是坠入悬崖而死的痛苦。不看那痛苦的是谁呢？就是不看坠入悬崖而死的痛苦的人。 “那个地方”是指，对于他们，之前所指示的那个方向的意思。 “雪山之巅”是指，从雪山上掉下来的那个雪山的顶峰本身。 拥有天空崩塌之声的是，如同天空崩塌之声。 “未系”是指，从如意树中产生的意思。 鲜花睡莲堆积般美丽，如同月光堆积。这两者显示了颜色。 “这是它的一个倒影”这句话，显示了颜色和形状二者相同。 “我们这些人的种姓、行为和信仰如何”这句话，是指不是功德和田地，或者说是功德的田地本身。

【英语翻译】
There is no follower, therefore it means to be called the family of protectors. What is the reason for being called the place of many sufferings? Because one is always sick, this is the suffering that is born together. It is called the basis of many afflictions because it is the basis of afflictions that produce various harms. Then, the phrase "some of them" is in terms of those whose minds are not stable. The verse "Lord of us helpless ones" is in terms of those with intermediate mental strength. "Others, because their minds are very stable" and so on, are in terms of those with stable minds. "For the sake of attaining a good rebirth" means for the sake of being born as a human. "Not for the sake of the power of a single umbrella of a king's rule" means, it is not for the sake of royal power. "Not for the sake of experiencing the supreme bliss of the heavens" means, it is not for the sake of attaining a prominent position in the desire realm. "Not for the sake of the realm of Brahma" means, it is not for the sake of attaining a prominent position in the form and formless realms. "Not for the sake of the bliss of liberation" means, it is not for the sake of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Falling off a cliff and dying is death. The suffering caused by these two is the suffering of falling off a cliff and dying. Who is it that does not look at that suffering? It is the person who does not look at the suffering of falling off a cliff and dying. "That place" means, for them, the meaning of that direction that was previously indicated. "The peak of the snow mountain" refers to the very peak of that snow mountain from which one fell. That which possesses the sound of the sky collapsing is like the sound of the sky collapsing. "Unattached" means, it comes from the wish-fulfilling tree. Flowers, beautiful like a pile of water lilies, like a pile of moonlight. These two show the color. The phrase "This is a reflection of it" shows that the color and shape are the same. The phrase "What is the lineage, conduct, and faith of us" means that it is not a field of merit and benefit, or rather it is the field of merit itself.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའོ། །ཆོ་རིགས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མ་མཐོང་བའོ། །ངང་ཚུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་མཉམ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མ་ཐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲིས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །འཇིགས་ལ་མྱ་ངན་གདུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པའོ། །སྤྱོད་བཟང་འདི་འདྲ་གང་དུ་བསླབས་ཞིག་གུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་གང་ལ་གནས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔོན་གང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ལས་མངོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་མངོན་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་སྨྲས་པ། དེ་འདིར་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གང་དུ་བསླབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་འཕགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་འཕགས་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་འཕགས་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གླང་པོ་ཆེ་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཤི་བར་འགྱུར་ན་ནི་དགོན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །སྤྱོད་བཟང་འདི་འདྲ་གང་དུ་བསླབས་ཞིག་གུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེའི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མའོ་རང་བཞིན་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་དང་བཤེས་ནི་གཉེན་བཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱམས་པ་ཡིན་པས་གཉེན་བཤེས་བྱམས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གཉེན་བཤེས་གང་མིན་པ་དེ་ནི་གཉེན་བཤེས་བྱམས་པ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕན་འདོགས་པ་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ

【汉语翻译】
是也。说种姓是指，婆罗门种姓是世间人所恭敬之处，因此也没有见到。所谓“行为”，是指显示为功德之田。所谓“信仰”，是指显示为利益之田。所谓“同等”，是指显示为慈悲之田。所谓“未闻”，是指不熟悉的意思。所谓“贫穷困苦”，是指痛苦本身。所谓“恐惧悲伤煎熬”，是指没有追随者。 “这样的善行在哪里学到的呢？”是指老师是谁的意思。 “依止于哪个上师而承侍恭敬呢？”是指承侍恭敬哪个长官。所谓“那从这显现”，是指以形貌和随顺一致而显现功德的意思。说了形貌和随顺一致的功德是什么，那就是在此处亲眼见到，与具有功德者在哪里学到的相联系。自性也是，殊胜也是，因此是自性殊胜。它的圆满就是自性殊胜圆满。或者自性殊胜本身就是圆满，因此是自性殊胜圆满。自性圆满与如实成办之义相符，因此是如实。所谓“那已成办”，是指名为善好的象王自身，由“如实成办”所显示。如果问：谁的自性是圆满的？以及如何得知自性是圆满的？因此才说：如果像这样死去，就如空旷处一样得知。 “这样的善行在哪里学到的呢？”为了显示这个，为了成办它的善行，说了“奇哉！自性殊胜圆满”的偈颂。亲戚和朋友是亲友。那本身是慈爱的，因此是亲友慈爱。特别地，不是亲友的，比亲友慈爱还要殊胜，这显示了意乐圆满。利益，为了利益我们，是指以前。

【英语翻译】
It is so. Saying "lineage" means that the Brahmin lineage is a place of respect for worldly people, so it is not seen either. The so-called "behavior" refers to showing it as a field of merit. The so-called "faith" refers to showing it as a field of benefit. The so-called "equality" refers to showing it as a field of compassion. The so-called "unheard" means unfamiliar. The so-called "poor and distressed" means suffering itself. The so-called "fear, sorrow, and anguish" means without followers. "Where was such good conduct learned?" means who is the teacher. "Relying on which lama did you serve and respect?" means serving and respecting which official. The so-called "that is manifested from this" means that the qualities are manifested by the conformity of appearance. Speaking of what is the quality of conformity of appearance, it is seen here in person, and it is related to where the one with qualities learned it. It is also nature, and it is also superior, so it is superior in nature. Its perfection is the perfection of superior nature. Or the superior nature itself is perfection, so it is the perfection of superior nature. The perfection of nature is in accordance with the meaning of accomplishing as it is, so it is as it is. The so-called "that has been accomplished" refers to the elephant king himself, who is called good, which is shown by "accomplishing as it is." If you ask: Whose nature is perfect? And how to know that the nature is perfect? Therefore, it is said: If it dies like this, it will be known like an empty place. "Where was such good conduct learned?" In order to show this, in order to accomplish its good conduct, the verse "How wonderful! The perfection of superior nature" was spoken. Relatives and friends are relatives and friends. That itself is loving, so it is loving relatives and friends. In particular, those who are not relatives and friends are even more superior than loving relatives and friends, which shows the perfection of intention. Benefit, for the benefit of us, refers to the past.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པའི་དབུགས་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་སྲོག་གི་གསལ་ཏེ་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་བྱེད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གང་དེ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཀུར་སྟི་བྱས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་མེར་སྲེག་པའི་ཞལ་ཏ་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་བསམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲལ་བ་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་བསྒྲལ་བའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་གཏོང་བའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་ཕོངས་པའི་ལུས་བཏང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མགྲོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དེ་ཡི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་སྟེ། དགོན་པ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་བསམ་པ་ཉིད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ་དགོན་པ་འདི་ལས་བརྒལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། མེར་སྲེག་པའི་ཞལ་ཏ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འདྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲིས་པ་དག་ལ་ནི་འདྲིས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདྲིས་པའང་མེད་དོ། །བདག་ཅག་རྣམས་བསྒྲལ་བ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ཡང་བཏང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མགྲོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མགྲོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལུས་བཏང་བའོ། །བསམ་པ་ནི་བདག་ཅག་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མགྲོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དུ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བསམ་པ་མ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི་བྱས་པ་དོ

【汉语翻译】
名为“显现解脱之气”的，即是宣说那个。所谓“自身命的光明，极其善妙地成办”，即是
宣说那个完全舍弃自身。所谓“那样就不会成为供养”，就是指先前所说的“应当供养于此”那个。所谓“不会受到恭敬”，就是指先前所说的“做焚烧的口诀”。所谓“成办此之意”，就是指什么意乐呢？应当成办完全舍弃自身的意乐。所谓“会成为供养”，意思是会成就供养。在宣说“应当成办此意乐”时，为了宣说什么是意乐，说了偈颂：“为了救度我等。”我等的救度，就是救度我等。为了那个而有的舍弃之方式，就是为了救度我等。所谓“舍弃极度贫乏之身”，是因为什么呢？为了做极度珍贵的客人。因此，所谓“成办彼之意”，就是救度我的意乐，是为了从寂静处救度。所谓“是我等应当做的”，因为是理所应当的。因此，意乐本身是我等应当做的，意思是应当从此寂静处超越。所谓“做了其他的”，就是指先前所说的做了供养，做了焚烧的口诀，这是为了从此救度而舍弃身体。为什么呢？因为不熟悉。对于熟悉的人来说，因为依赖熟悉而能给予利益，因此也没有熟悉。如果问我等救度这个有什么功德？回答说：因此，即使身体非常珍贵，但舍弃是因为是极度珍贵的客人。比身体更珍贵的是什么呢？因为是客人的缘故，所以舍弃了身体。意乐是救度我等的意乐，因为是极度珍贵的客人，所以舍弃了身体。因此，所谓“如果做了其他的”，意思是，如果没有做那个意乐，那么做了也是徒劳。

【英语翻译】
That which is called "Manifesting the Breath of Liberation" is precisely what is being taught. What is meant by "The clarity of one's own life, accomplishing it in an exceedingly excellent way" is:
That which is the complete abandonment of oneself is precisely what is being taught. What is meant by "Thus, it will not become an offering" is precisely that which was previously stated, "One should make offerings to this." What is meant by "It will not be honored" is precisely what was previously stated, "Do the oral instructions for burning." What is meant by "Accomplish the intention of this" is, what intention is it? One should accomplish the intention of completely abandoning oneself. What is meant by "It will become an offering" means that the offering will be accomplished. When teaching "One should accomplish this intention," in order to explain what the intention is, the verse was spoken: "For the sake of liberating us." The liberation of us is the liberation of us. The way of giving for that purpose is for the sake of liberating us. What is meant by "Abandoning the body that is utterly impoverished" is, why is that? It is for the sake of making a guest who is exceedingly precious. Therefore, what is meant by "Accomplish the intention of that" is the intention of liberating myself, it is for the sake of liberating from the solitary place. What is meant by "It is what we should do" is because it is reasonable. Therefore, the intention itself is what we should do, meaning that one should transcend from this solitary place. What is meant by "Having done something else" refers to what was previously stated, having made offerings, having done the oral instructions for burning, this is abandoning the body for the sake of liberating from this. Why is that? Because it is unfamiliar. For those who are familiar, because they rely on familiarity, they are able to give benefit, therefore there is no familiarity. If one asks what merit there is in liberating us, the answer is: Therefore, even though the body is very precious, abandoning it is because it is a guest who is exceedingly precious. What is more precious than the body? Because it is a guest, therefore the body is abandoned. The intention is the intention of liberating us, because it is a guest who is exceedingly precious, therefore the body is abandoned. Therefore, what is meant by "If one does something else" means that if one has not done that intention, then what one has done is in vain.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མགྲོན་ལ་རབ་ཏུ་ཕངས་པའི་ལུས་བཏང་བ་བྱས་པའི་འབད་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་རྗེས་སུ་མ་བླངས་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བླངས་པ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡིས་བྱས་ཏེ་ཅི་བདོག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་ཅད་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་བྱས་ན་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཅི་བདོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མ་བླངས་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མ་བླངས་ནའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མགྲོན་ནོ། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་བཀུར་སྟི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མེ་ལ་སྦྱང་བ་དེས་བུ་ལོན་མེད་པ་སྟེ། དེས་མེས་མ་བསྲེགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མ་བླངས་པ་དང༌། མེ་ལ་སྦྱངས་པས་མ་བསྲེགས་ན། །དེ་ལྟར་ན་བཀུར་སྟི་ཅི་ཞིག་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་དེ་ལ་བླ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ།། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བླངས་ཤིང་དོན་མེད་པ་དེས་མགྲོན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པ་དེའི་ཚིག་ཉན་པར་བྱས་ན་བཀུར་སྟི་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ། དེ་བདག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཚིག་མཉན་པར་བྱ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་དེ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཐར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་དགོན་པ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའོ། །ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་ནི་དེ་དག་གི་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།སྡོམ་ལ། བྱང་ཆུབ་ངང་པ་བྱང་ཆུབ་
ཆེ། །སྤྲེའུ་དང་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །རུ་རུ་སྤྲེའུ་རྒྱལ་བཟོད་པ་སྨྲ། །ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ། །སྡོམ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་བདག

【汉语翻译】
将成为无有。对于极其珍爱的客人，做了舍弃极其爱惜的身体的努力。如是，暂时显示了如果不从菩萨那里接受，是不合理的。现在，为了显示我们自己不接受是不合适的，说了“以此做了什么拥有？”的偈颂。如果做了其他，将变得无意义。为了证实这个是无意义的。“慈爱”是指圆满的意乐。“什么拥有”是指圆满的加行。“所有拥有”是指布施的对境圆满。如果我们不接受，将变得无意义。如果我们不接受啊。那是什么呢？那是客人啊。“从那里面做什么恭敬？”是指先前指示的用火焚烧，那是没有债务的，显示了那没有被火焚烧。如果是不接受，并且用火焚烧没有被焚烧，那样做什么恭敬呢？为了显示那个，说了“因此像对待上师一样”的偈颂。因此，是指不接受且无意义，因为没有对客人进行款待。如果听从不同于此的他的话语，将显示为恭敬。不仅仅是做大的恭敬，因为那将利益我，所以也应该做大的恭敬，因为要听从他的话语。如果你们为了报答对他所做的，如果也对他做供养，也应该那样做，为了显示明显供养的仪轨方法，说了“从这个痛苦中解脱后”的偈颂。“从这个痛苦中解脱”是指从这个游牧寺院的痛苦中解脱。“集会”是指已经聚集。“那些的语言”是指那些的语言。导师勇所著的《本生传广释》中的象本生。总结：菩提鹅，菩提大。猴子和野兽，夏惹巴。儒儒，猴子，国王，忍辱说。梵天和象，那些十个。这个总结是在世间广为人知的，这十个本生传的顺序我。

【英语翻译】
It will become non-existent. For the extremely cherished guest, effort was made to give up the extremely cherished body. Thus, it was temporarily shown that it is unreasonable if one does not receive from the Bodhisattva. Now, in order to show that it is inappropriate for us not to accept, the verse "What is possessed by doing this?" was spoken. If done otherwise, it will become meaningless. In order to prove that this is meaningless, "Loving-kindness" refers to perfect intention. "What is possessed" refers to perfect action. "All possessions" refers to the perfection of the object to be given. If we do not accept, it will become meaningless. If we do not accept. What is that? That is the guest. "What respect is done from that?" refers to the burning with fire as previously indicated, that is without debt, showing that it was not burned by the fire. If it is not accepted, and if burning with fire does not burn, then what respect is done? In order to show that, the verse "Therefore, like a Lama" was spoken. Therefore, it refers to not accepting and being meaningless, because there is no hospitality for the guest. If one listens to his words different from this, it will be shown as respect. Not only is great respect done, but because that will benefit me, great respect should also be done, because one should listen to his words. If you do offerings to him in order to repay what was done to him, it should also be done in that way, and in order to show the method of the ritual of manifest offerings, the verse "Having been liberated from this suffering" was spoken. "Liberation from this suffering" refers to liberation from the suffering of this nomadic monastery. "Assembly" refers to having gathered. "Those words" refers to those words. The Elephant Jataka from the Extensive Explanation of the Jataka Tales composed by Teacher Hero. Summary: Bodhi Goose, Bodhi Great. Monkey and beast, Sharabha. Ruru, Monkey, King, Patience speaks. Brahma and Elephant, those ten. This summary is well-known in the world, the order of these ten Jataka Tales is mine.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ནི་འདི་ལྟར་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ངང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཤ་ར་རུ་རུ་སྤྲེའུ་དང༌། །བཟོད་པ་སྨྲ་དང་སྤྲེའུ་རྒྱལ་དང༌། །གླང་ཆེན་ཚངས་པ་དེ་དག་བཅུ། །འདིར་སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་མི་མེད་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚངས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་དག་ལ་འདོད་ཅིང་མི་སྐྲག་པའོ། །བཟོད་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལ་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་བཤད། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པའི་རབས་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟོད་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་གོ་རིམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟོད་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚངས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ངོ། །སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་གནོད་པར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་སྤྲེའུ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་བསྟན་ཏེ་
མི་བཟོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་ནི། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཕན་པ་བྱེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་གཡང་ས་ནས་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཆི་བའ

【汉语翻译】
认为应如是观。菩提鹅王菩提大，夏惹汝汝猴子等，忍辱语者猴王等，大象梵天彼等十。此处所生十本生，此等次第之因亦，以忍辱波罗蜜为要。他人作害无有嗔恨之忍，痛苦不以为意之忍，于法决定思念之忍。其中以于法决定思念之忍为要，乃梵天之本生。于法决定思念之忍，乃于深广之法欲乐而不怖畏。此忍亦唯菩萨所有，当如何知耶？以自性显现欲乐之见，于彼亦善安立之故。于法决定思念之忍，乃梵天本生所诠说。若不然，此本生如何说为忍辱波罗蜜之本生？若生如是念：本生彼性所示之忍辱波罗蜜，即是依体性所说之本生，此是合理。然亦不合理。何以故？以忍辱由上而上差别显示之本生次第安立之故，忍辱之语乃随文而生。主要乃于自性耽著恶见者，尤为慈悲，是故梵天本生实以于法决定思念为要。猴王及象王本生中，乃以痛苦不以为意之忍为要。二者之中，以于损害所生痛苦不以为意之忍波罗蜜为要者，乃于猴王本生中显示。无不可忍故以忍为要，应忍于作害之国王，以无关联之故，且国王亦令作饶益之故。象王本生中，乃悬崖堕落之痛苦及死亡之痛苦。

【英语翻译】
It is seen as follows. Bodhi Goose King, Bodhi Great, Shara Ruru Monkey, Patience Speaker and Monkey King, Elephant Brahma, those ten. Here, the ten Jataka tales, the cause of the order of these is also based on the perfection of patience. Patience without anger when others harm, patience that does not mind suffering, and patience that definitely thinks about the Dharma. Among them, taking the patience of definitely thinking about the Dharma as the main point is the Jataka of Brahma. The patience of definitely thinking about the Dharma is to desire and not be afraid of the profound and vast Dharmas. How should one know that this patience is also possessed by Bodhisattvas? Because the view of desiring self-manifestation is also well established in it. The patience of definitely thinking about the Dharma is what is explained by the Jataka of Brahma. Otherwise, how is this Jataka explained as the Jataka of the perfection of patience? If such a thought arises: the perfection of patience shown in that very Jataka, that is, the Jataka spoken according to its nature, this is reasonable. However, it is also unreasonable. Why? Because the order of the Jatakas that show the difference of patience from higher to higher is established, the word patience arises from the text. The main thing is that those who are attached to evil views by nature are especially compassionate, therefore, the Jataka of Brahma is based on definitely thinking about the Dharma. In the Jatakas of the Monkey King and the Elephant King, the main point is the patience of not minding suffering. Among the two, the one that takes the perfection of patience of not minding the suffering caused by harm as the main point is shown in the Jataka of the Monkey King. Because there is nothing unbearable, patience is the main point. One should be patient with the king who harms, because there is no connection, and the king also makes him do good. In the Jataka of the Elephant King, it is the suffering of falling from a cliff and the suffering of death.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མ་འདྲིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སྐྱེས་པའི་རབས་བདུན་གྱིས་ནི་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་མི་མཇེད་པའི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའོ། །བདག་དང་འབྲེལ་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཙུག་ཕུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་ཆུང་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གནོད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་འཚོ་བའི་གནོད་པ་དང༌། གསོད་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གནོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ངང་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལུས་དང༌། སེམས་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་རྙིས་བཟུང་བས་ལུས་ཀྱི་འཚེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་གནོད་པ་ལས་བཟོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་སེམས་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྙས་པས་ཉེ་བར་གཙེས་པས་འཇུག་པའི་གནོད་པ་ལ་བཟོད་པའོ། །གསོད་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་པའི་རབས་ལྷག་མ་བཞི་ཡིན་ཏེ། གསོད་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསོད་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། གསོད་པའི་གནོད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་གསོད་པར་སྦྱོར་བའི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཤ་ར་བྷ་དང༌། རུ་རུ་དང༌། སྤྲེའུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ། །དེ་ལ་ཤ་ར་བྷའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མདའ་འཕེན་པ་དང༌། གནོད་པ་མ་བྱས་ཏེ། ཕན་བཏགས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་བཟོད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པ་པ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རུ་རུ་དང༌། སྤྲེའུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་གཉིས་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་པར་འཇུག་པ་དེ་
གཉིས་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། རུ་རུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོད་པར་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པར་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསོད་པར་སྦྱོར་བ་མ་བརྩམས་སོ། །སྤྲེའུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕན་བཏགས་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རུ་རུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་མཐོང་བའི

【汉语翻译】
是对于痛苦不以为意的状态，是为了对不熟悉的人也施以慈爱。其余七个本生故事，是对于所作损害，处于不嗔恨的忍耐状态。损害的作为也有两种，与自身相关的，以及对自身进行损害的。对于与自身相关的进行损害的状态，如顶髻菩提本生故事中，国王抢夺自己的妻子而造成的损害。对于损害自身，也有两种，进行扰乱生存的损害，以及进行杀害的损害。其中，对于扰乱生存的损害的状态，如天鹅和菩提大士本生故事中所示，因为是对于身心造成逼近损害的自性。天鹅本生故事中，是被网捕获而忍受身体上的侵扰损害。菩提大士本生故事中，是对心灵的损害，因为是轻蔑侮辱而逼近恼害的损害而忍耐。对于进行杀害的损害的状态，其余四个本生故事就是。进行杀害的损害也有两种，施加杀害的损害，以及促成杀害的损害。其中，对于施加杀害的损害的状态，如夏拉巴、鹿王和猴子的本生故事。其中，夏拉巴本生故事中，是自己射箭，没有造成损害，而是施予恩惠并对国王忍耐，是处于对施加行为进行忍耐的状态。鹿王和猴子的本生故事中，虽然菩萨对他们两个施予了恩惠，但为了忍受他们进行损害的行为。这两个的差别在于：鹿王本生故事中，显示了国王促使对菩萨进行杀害，但自己并没有开始进行杀害。猴子的本生故事中，是菩萨施予恩惠的行为，而自己却开始进行杀害。正因为如此，在鹿王本生故事中看到

【英语翻译】
It is the state of not caring about suffering, in order to bestow love even on unfamiliar people. The other seven Jataka stories are about being in a state of patience without anger towards the harm done. There are also two types of harmful actions: those related to oneself and those that harm oneself. Regarding the state of harming what is related to oneself, as in the Chudapanthaka Bodhi Jataka story, the harm is caused by the king seizing his own wife. There are also two types of harm to oneself: harm that disturbs one's livelihood and harm that kills. Among these, regarding the state of harm that disturbs one's livelihood, as shown in the Swan and Mahabodhi Jataka stories, it is because it is the nature of causing imminent harm to body and mind. In the Swan Jataka story, it is enduring the harm of physical aggression by being caught in a net. In the Mahabodhi Jataka story, it is harm to the mind, because it is enduring the harm of approaching torment through contempt and insult. Regarding the state of committing harm that kills, the remaining four Jataka stories are about this. There are also two types of harm that kill: applying harm that kills and instigating harm that kills. Among these, regarding the state of applying harm that kills, such as the Sharabha, Ruru, and Monkey Jataka stories. Among these, in the Sharabha Jataka story, he himself shoots an arrow, but does not cause harm, but bestows kindness and is patient with the king, being in a state of patience towards the act of applying. In the Ruru and Monkey Jataka stories, although the Bodhisattva has bestowed kindness on them both, it is in order to endure their actions of committing harm. The difference between these two is this: In the Ruru Jataka story, it is shown that the king instigated the killing of the Bodhisattva, but he himself did not initiate the killing. In the Monkey Jataka story, it is the act of the Bodhisattva bestowing kindness, but he himself initiates the killing. Precisely because of this, in the Ruru Jataka story, one sees

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཉིད་ལ་ལག་པ་ཆད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲེའུའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ཡང་བདག་ཉིད་གསོད་པར་རྩོམ་པ་ཡིན་པས་མཛེའི་ནད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ། །ད་ནི་བཟོད་པ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་བདག་ཉིད་གསོད་པར་རྩོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིམས་ནད་མེ་བཞིན་འབར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ས་གས་ནང་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཙུག་ཕུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་ཐབ་དང་ཆུང་མ་ཕལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ཡང་སྡིག་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ཕྲད་པར་འདོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུམ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྡིག་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གུས་པ་ཉི་ཚེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །ཤ་ར་བྷའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྡིག་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་དང༌། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་སྔར་མ་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་གནོད་པ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དག་ནི་བཟོད་པ་ཆུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་དག་ལས་གཞན་དུ་རུ་རུ་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། བཟོད་པ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཕྱིས་བཀོད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་
བཏགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་མ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམ་པ་ངན་པ་མེད་པས་སྤྲེའུའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྫིས་པ་ཡིན་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་གཞན་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་བཀོད་པར་གྱུར་ན་ནི་བཟོད་པ་བསྒོམས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པའ

【汉语翻译】
显示了因果报应的法则。同样，在猴子的本生故事中，因为他试图杀死自己，所以立刻被麻风病压倒了。现在，在宣说忍辱的本生故事中，因为他试图杀死自己，所以立刻出现了像火一样燃烧的瘟疫，以及大地裂开并陷入其中。在顶髻菩提的本生故事中，对菩萨造成伤害的国王并没有立即得到不悦意的果报，因为他对菩萨没有嗔恨心，也没有普通的家庭和妻子。在天鹅的本生故事中，因为没有邪恶的想法，并且因为想要通过赞颂菩萨的功德而相遇，所以即使他伤害了菩萨，也没有得到不悦意的果报。在菩提萨埵的本生故事中，因为国王没有邪恶的想法，不恭敬也只是暂时的，所以没有不悦意的果报。在夏拉巴的本生故事中，国王也没有邪恶的想法，伤害的行为也只是暂时的，并且伤害菩萨的行为也是因为之前不知道他是菩萨，而且国王没有造成伤害，所以没有不悦意的果报。因此，这些是因为忍辱较小，所以首先提到。这些本生故事之外，如鹿王本生、猴子本生和宣说忍辱的本生故事后来被安排，是因为它们按照顺序变得特殊。对于伤害利益菩萨的行为，后三个是会成熟不悦意果报的，因为没有心的机会。对于菩萨没有伤害，并且没有恶念，即使那些猴子们践踏了菩萨，也是菩萨的允许，而不是其他原因，所以没有不悦意的果报。其他的本生故事也没有心的机会。如果按照这样的顺序安排，那么对于进入修习忍辱的人们来说，就是忍辱。

【英语翻译】
It shows the law of karma. Similarly, in the Jataka of the Monkey, because he tried to kill himself, he was immediately overwhelmed by leprosy. Now, in the Jataka of Speaking Patience, because he tried to kill himself, immediately there appeared a plague burning like fire, and the earth cracked and he fell into it. In the Jataka of Crested Bodhi, the king who harmed the Bodhisattva did not immediately receive unpleasant results, because he had no hatred towards the Bodhisattva, and he had no ordinary family and wife. In the Jataka of the Goose, because there was no evil thought, and because he wanted to meet by praising the merits of the Bodhisattva, even though he harmed the Bodhisattva, he did not receive unpleasant results. In the Jataka of the Great Bodhi, because the king had no evil thought, and the disrespect was only temporary, there were no unpleasant results. In the Jataka of Sharabha, the king also had no evil thought, and the act of harming was only temporary, and the act of harming the Bodhisattva was also because he did not know he was a Bodhisattva before, and the king did not cause harm, so there were no unpleasant results. Therefore, these are mentioned first because they are of lesser patience. Other than these Jatakas, the Ruru Jataka, the Monkey Jataka, and the Jataka of Speaking Patience are arranged later because they become special in order. For harming the benefiting Bodhisattva, the latter three will ripen unpleasant results, because there is no opportunity for the mind. For the Bodhisattva, there is no harm, and there is no evil thought, even if those monkeys trampled on the Bodhisattva, it is the Bodhisattva's permission, and not for other reasons, so there are no unpleasant results. The other Jatakas also have no opportunity for the mind. If it is arranged in such an order, then for those who enter the practice of patience, it is patience.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་འདི་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་སུ་མི་འཛིན་པ་དག་ཡོད་ན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་དག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཟོད་པའི་ཚོམས་ཏེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཇི་ལྟར་ཕྲད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའམ། དགེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རིགས་དང༌། དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་འབངས་རྣམས་ནི་གློ་བ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟི་བྱིན་ཆེ་བས་རྒྱལ་ཕྲན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ན་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ན་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བུ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བུ་ཟླ་བ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། དེའི་མིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ལེགས་པར་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྡང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྡུད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གུས་པ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་
བསྒོམས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤངས་པ་མེད་པར་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གཉེན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཉེན་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅ

【汉语翻译】
的形态按照顺序显示出来，这是为了显示成办它的方法是合理的。这些本生传的顺序应当这样理解，即使有不偏袒任何一方的人，也应当像这样写在书本中。忍耐品，即第三部分结束。无论如何相遇，是指想要明显地作不善，或者想要明显地作善的意思。极其著名的种姓和具有光辉，这两者显示了主导者的能力。因为能完全掌握功德，所以臣民们关系亲密，这显示了秘密语的能力。因为威严盛大，所以小国王们傲慢地顶礼膜拜，这显示了欢喜的能力。功德百种的光芒之鬘，就是功德百种的光芒之鬘。具有百种光芒的是谁呢？就是具有功德的光芒百种者。像月亮一样看见就欢喜的是谁呢？就是像月亮一样看见就欢喜者。因此，称为儿子月亮，因为像月亮一样，所以取名为儿子月亮，显示了他的名字具有功德。善于利益，是指不善的法未生起的，使之不生起，以及对已生起的不善法感到厌恶。善于聚集，以及恭敬越来越增上，是指生起善法，以及已经生起的善法，反复地进行修习。为了确定完全守护，是指应当修习善法。因此，这个本生传是为了显示精进波罗蜜多，显示了不善的法未生起的，使之不生起，以及已经生起的，使之断除。因为没有断除不善法，所以没有生起、增长和安住善法的机会。在显示功德变得像亲友一样时，如果问众生的亲友是谁呢？为了显示像亲友一样的那位，戒律和听闻的偈颂

【英语翻译】
The forms are shown in order, which is reasonable to show the method of accomplishing it. The order of these Jataka tales should be understood in this way, and even if there are those who do not take sides, they should be written in the books in this way. The chapter on patience, the third section, is complete. "However you meet," means wanting to manifestly do evil, or wanting to manifestly do good. The extremely famous lineage and the one with splendor, these two show the power of the leader. Because they can fully grasp the merits, the subjects are close, which shows the power of the secret word. Because of the great majesty, the arrogant little kings prostrate, which shows the power of joy. The garland of a hundred rays of merit is the garland of a hundred rays of merit. Who has a hundred rays? It is the one who has a hundred rays of merit. Who is happy to see like the moon? It is the one who is happy to see like the moon. Therefore, he is called the son Moon, because he is like the moon, so he is named the son Moon, showing that his name has merit. Being good at benefiting means that unwholesome dharmas that have not arisen are not allowed to arise, and that one feels disgusted with unwholesome dharmas that have already arisen. Being skilled in gathering, and increasing respect more and more, means generating wholesome dharmas, and repeatedly cultivating wholesome dharmas that have already arisen. In order to determine complete protection, it means that wholesome dharmas should be cultivated. Therefore, this Jataka tale is to show the perfection of diligence, showing that unwholesome dharmas that have not arisen are not allowed to arise, and that those that have already arisen are abandoned. Because there is no abandonment of unwholesome dharmas, there is no opportunity to generate, increase, and abide in wholesome dharmas. When showing that merit becomes like a friend, if you ask who is the friend of sentient beings? In order to show the one who is like a friend, the verses of discipline and hearing

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་གཏོང་དང་སྙིང་རྗེ་དུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་དག་ཡང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལང་ཚོར་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལང་ཚོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ལང་ཚོ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ལང་ཚོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ལང་ཚོར་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གསར་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལང་ཚོར་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །གནས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་གསང་ཚིག་གི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །འབངས་རྣམས་སྐྱོང་ནུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མ་འཇུངས་ཤིང་རང་བཞིན་བཟང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
འདིས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་ནུས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་ཤིང་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མཁས་པས་ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འདོད་པ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱིད་ཟླའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་བབ་པའོ། །ཤིང་ལོ་རྣམས་

【汉语翻译】
再说。或者，与他人明显相关，被称为具有百种功德光芒的功德是什么呢？ 颂说了“戒律、听闻、布施、慈悲、调伏”的偈颂。 “彼等”是指也具有其他功德。 “具有功德”是指具有功德本身，是说他的功德很多的意思。 “如以青春之庄严装饰”是指如以菩提萨埵的庄严装饰的青春一样，青春是以现在产生的功德而美丽的，因此是以功德青春的庄严所装饰的。 或者，如以青春之庄严装饰一样，以新的功德而极度装饰，因此说为以青春之庄严装饰。 既是完全清净的，又是广大的，所以是完全清净且广大的。 完全清净和广大二者令人喜悦，那就是完全清净且广大令人喜悦，同样，他的功德也是如此。 “成为处所”这表示因为成为具有百种功德光芒的处所之故，这表示了密咒的威力。 “能够守护臣民”这表示了欢喜的威力。 “不吝啬且自性善良之故”这表示了圆满的因。 “自性、因和种子”不是其他意思，这表示了其自身的圆满。 前面这两个表示了士夫的行为是圆满的。 “王位的享受”是指允许行使所有者的权力。 “极其精通”是指先前所示的听闻、智慧、以及专心致志和显着勤奋的结合。 “精通且具法”是指也具有利益和欲望。 那么，如何才能善说呢？ 是说以特殊的供养，因此是为了他自己，因为喜欢善说。 “春季来临”是指花朵开放时节的月份来临。 树叶们

【英语翻译】
Furthermore. Or, what are the qualities that are clearly related to others and are said to possess a hundred rays of merit? The verse "Discipline, hearing, giving, compassion, and taming" is recited. "Those and those" indicate that other qualities are also possessed. "Having qualities" means having the qualities themselves, meaning that he has many qualities. "Like being adorned with the ornament of youth" means like the youth adorned with the ornament of a Bodhisattva, youth is beautiful with the qualities that have arisen now, therefore it is adorned with the ornament of the qualities of youth. Or, like being adorned with the ornament of youth, it is extremely adorned with new qualities, therefore it is said to be adorned with the ornament of youth. It is both completely pure and vast, so it is completely pure and vast. The two, complete purity and vastness, are pleasing, that is, complete purity and vastness are pleasing, similarly, so are his qualities. "Becoming a place" indicates that because it has become a place with a hundred rays of merit, this indicates the power of the mantra. "Being able to protect the subjects" indicates the power of joy. "Because of not being stingy and having a good nature" indicates the perfection of the cause. "Nature, cause, and seed" are not other meanings, this indicates the perfection of itself. The first two indicate that the actions of the person are perfect. "The enjoyment of the throne" means allowing the owner's power to be exercised. "Extremely skilled" refers to the combination of hearing, wisdom, and mindful and manifestly diligent effort as previously shown. "Skilled and possessing Dharma" means also possessing benefit and desire. So, how does one speak well? It means with special offerings, therefore it is for himself, because he likes to speak well. "The arrival of spring" refers to the arrival of the month of the season when flowers bloom. The leaves of the trees

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས་ཤིང་འཇམ་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དཔྱིད་ཟླའི་དུས་ལ་བབ་པའི་མཐུས་ཤིང་ལོ་རྣམས་མཛེས་ཤིང་འཇམ་པོར་གྱུར་པའོ། །མེ་ཏོག་ཉིད་ཁ་འབུས་པས་སྡུག་ཅིང༌། དགོད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་སྡུག་གུ་ཁ་འབུས་པ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་བཞིན་ནོ། །ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་ནི་ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་གསར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་མོ་བཀྲམ་པའོ། །དེས་ས་གཞི་མཛེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ས་གཞི་ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་གསར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རི་མོ་བཀྲམ་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡིད་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་ལྡིང་ཁང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྡིང་ཁང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྡིང་ཁང་གི་རྒྱན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྡིང་ཁང་རྒྱན་ཅན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གླུ་སྒྲ་སྙན་དང་འབྲེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འཛུམ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡན་ལག་མཛེས་པར་བསྒྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བཟང་མོ་མཛེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་དག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་
ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་དེ་ན་དེ་ནི་དགའ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་མཐུ་ནི་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་འབད་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཉིད་དེ་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རོལ་མོའི་དགའ་བ་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་ནས། ད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་བག་འཁུམས་པར་བྱེད་པ་ཞ

【汉语翻译】
凡是变得美丽而柔软的，都是因为春季来临的缘故，树木的枝叶变得美丽而柔软。花朵绽放，显得可爱，像微笑一样，那是小巧的花朵绽放，如同微笑一般。绿色的草地是绿色的草地。就像铺开的画卷一样，是新生的绿色草地铺展开的画卷。它使大地变得美丽，是因为大地像新生的绿色草地铺展开画卷一样，变得美丽。因为心中喜悦，所以产生了喜悦。花园里有凉亭，那是凉亭花园。令人愉悦的凉亭装饰着的花园，那是装饰着凉亭的花园。“妇女们的歌声与音乐相连”，这是从听觉的享受来说的。“擅长微笑”是从视觉的享受来说的。“使肢体变得美丽”是从触觉的享受来说的。“美好的女子变得美丽”是从享受来说的。像这样，这些都显示了众生享受的因缘。现在从非众生的享受来说，“在那美好的花园里，它快乐地存在着”，这是从视觉、听觉和嗅觉的享受来说的。“正当青春年华”显示了对欲望对象的执着。“从圆满的福德力量中产生”是指布施和戒律等圆满福德的殊胜之处。它的力量是圆满福德的力量。从那之中产生，是从圆满福德的力量中产生。这显示了毫不费力地产生，是从因的力量中产生。“损害了音乐的喜悦”是指先前产生的喜悦消失了。在讲述了妇女和男子之后，现在从妇女的角度来说，使年轻的妇女们感到恐惧和胆怯。

【英语翻译】
Whatever becomes beautiful and soft is because of the arrival of the spring season, the branches and leaves of the trees become beautiful and soft. The flowers bloom, appearing lovely, like a smile, that is, the small flowers bloom, just like a smile. The green meadow is a green meadow. It is like a spread-out painting, it is the new green meadow that spreads out the painting. It makes the earth beautiful, because the earth is like a new green meadow spreading out a painting, becoming beautiful. Because there is joy in the heart, joy arises. There is a pavilion in the garden, that is a pavilion garden. The garden decorated with a delightful pavilion, that is a garden decorated with a pavilion. "The songs of women are connected with music," this is from the enjoyment of hearing. "Skilled at smiling" is from the enjoyment of sight. "Transforming the limbs into beauty" is from the enjoyment of touch. "The beautiful woman becomes beautiful" is from enjoyment. Like this, these all show the causes and conditions of sentient beings' enjoyment. Now, from the enjoyment of non-sentient beings, "In that beautiful garden, it happily exists," this is spoken from the enjoyment of sight, hearing, and smell. "Being in the prime of youth" shows attachment to the object of desire. "Arising from the power of perfect merit" refers to the excellence of perfect merit such as generosity and discipline. Its power is the power of perfect merit. Arising from that is arising from the power of perfect merit. This shows that it arises effortlessly, it arises from the power of the cause. "Damaging the joy of music" means that the joy that arose earlier has diminished. After telling about women and men, now from the perspective of women, it makes the young women feel fear and timidity.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །མིའི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་མི་པས་ལྷག་པའོ། །སྲིན་པོ་དག་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། སྲིན་པོ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། དམག་མི་བརྟན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། དམག་མི་བརྟན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལེགས་མཛད་པ་ནི་གོ་ཆ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངང་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྟེ། ངང་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་ནི་མ་བསྔགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཆབ་སྒོ་པས་བསྟེན་པའི་སྟེ། ལྷ་དེ་ལས་ཅི་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་བཀའ་གྲོས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་དུས་ལ་བབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེའི་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཤ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིས་བརྒལ་བའི་གོ་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྨོས་སོ། །མི་ཤ་འདོད་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདོད་པ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྨྱོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་སྨྱོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྨྱོས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ཆོས་བཏང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ཆོས་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་གྲགས་པ་ཡང་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་བསོད་ནམས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གྲགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མྱ་ངན་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་གནས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་གིས་བརྒལ་བའི་སྒོ་སྐབས་གལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་དེ་ལ་ཅི་ལེགས་པར་མཛད་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇིགས་སུ་ག་ལ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བཀའ་གྲོས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་མོ་མེད་པས་ན་འཐབ་མོ་མེད་པའོ།། འཐབ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྒལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་འཐབ་མོ་བརྒལ་བ་སྟེ་དེས་སོ། །མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལས་སོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་གཞོམ་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
这是通过“了知”来指示的。凡是超越人类的力量和能力等的事物，就是比人类的力量和能力等更卓越的。凡是罗刹等也无法忍受的形象，就是比罗刹更加令人厌恶的形象。凡是战车、马、大象和士兵的稳固性受到损害，那就是战车、马、大象和士兵的稳固性受到了损害。所谓“善作”，是指穿戴盔甲等。凡是了解习性的过失，那就是它，习性的过失就是不应赞美的物体。以前侍从进言说：从那位神那里善作，商议决断的时机已到。为了指示这两者正是时机已到，为了指示不应那样做的原因，所以说了“贪求人肉”和“我已找到反驳的机会”这两句偈颂。“贪求人肉导致王位衰败”，这显示了贪欲的衰败。变得像疯狂一样，就是变得如同疯狂一般，疯狂这个词显示了意义的衰败。所谓“舍弃自己的法”，就是显示完全抛弃了法。仅仅因为舍弃了自己的法，福德和名声也同样会衰败。这里所说的“福德”，是指福德之聚的果实，这显示了来世增上的果实衰败。提到“名声”，就显示了今生之法的果实衰败。处于应当悲伤的境地，就是因为那四个原因。“我已找到反驳的机会”，这是对“请从那位神那里善作”的回答。“对于那样的事怎么会害怕呢？”，这是对先前所说的“商议决断的时机已到”的回答。因为没有争斗，所以是没有争斗。既是争斗又是反驳，所以是争斗反驳，通过那个。“现前”这个词是从根本上说的。“随取”这个词是指摧毁罪恶。“从那”这个词是指

【英语翻译】
This is indicated by 'knowing'. Whatever transcends human strength, abilities, etc., is superior to human strength, abilities, etc. Whatever form is unbearable even for demons, is a form even more detestable than a demon. Whatever chariot, horse, elephant, and soldier whose stability is impaired, that is a chariot, horse, elephant, and soldier whose stability is impaired. 'Doing well' refers to wearing armor, etc. Whatever knows the faults of habit, that is it, the fault of habit is an object not to be praised. Formerly, the attendants advised: 'From that deity, do well, the time for deliberation has arrived.' To indicate that both of these are indeed the time, and to indicate the reason why it should not be done that way, the two verses 'desiring human flesh' and 'I have found an opportunity to refute' were spoken. 'Desiring human flesh leads to the decline of the kingdom,' this shows the decline of desire. Becoming like madness is becoming like madness, the word madness shows the decline of meaning. 'Abandoning one's own dharma' shows the complete abandonment of dharma. Merely by abandoning one's own dharma, merit and fame also decline. Here, 'merit' refers to the fruit of the accumulation of merit, this shows the decline of the fruit of higher realms in the next world. Mentioning 'fame' shows the decline of the fruit of the dharma of this life. Being in a state of sorrow is due to those four reasons. 'I have found an opportunity to refute' is the answer to 'Please do well from that deity.' 'How can one be afraid of such a thing?' is the answer to the previously stated 'The time for deliberation has arrived.' Because there is no fighting, it is no fighting. Since it is both fighting and refuting, it is fighting and refuting, through that. 'Manifestly' is from the root. 'Following' refers to destroying sins. 'From that' refers to

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་དྲུང་དུ་ཁོ་དག་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་མགྲོན་ཡང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མགྲོན་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་དགའ་ཞིང་ཡིད་བློང་བས་མིག་མཆི་མས་གང་བ་དེ་ནི་མི་དགའ་ཞིང་ཡིད་བློང་བས་མིག་མཆི་མས་གང་བའོ། །དྲི་མ་ཅན་གྱི་གོས་བསྲིངས་ཏེ། རྐེད་པ་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་དྲི་མ་ཅན་བསྲིངས་ཏེ་རྐེད་པ་བཅིངས་པའོ།། རྡུལ་གྱིས་གོས་ཤིང་རིང་ལ་ཡེགས་པ་དེ་ལ་ཤིང་ཤུན་གྱི་ཐོད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། རྡུལ་གྱིས་གོས་ཤིང་རྩུབ་པས་རིང་ཞིང་ཡེགས་པའི་སྐྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤིང་ཤུན་གྱི་ཐོད་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །ཁ་སྤུ་རིང་པོ་འཛིངས་པ་དེས་གདོང་ངམས་གང་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཁ་སྤུ་རིང་པོས་ངམས་གནག་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྲོས་པ་དང་རྔམ་པ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པའོ། །བགྲད་པ་དང་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ་ནི་བགྲད་པ་དང་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ་སྟེ། ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲད་པའི་མིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པས་མིག་བགྲད་པའོ། །
གཅིག་པུ་ཕུབ་དང་མཚོན་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་སུ་དཱ་སའི་བུ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་བརྒལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇིགས་སུ་ག་ལ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔམ་པ་དང་དྲེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཡེངས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་རྔམ་ཞིང་དྲེགས་པས་གཡེངས་པའོ། །སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས་གར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་ནི། སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས་གར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཤིར་དོགས་པ་ནི་སྲོག་གི་འཇིགས་པའོ། །ཡ་རབས་ནི་བདེན་པ་ལ་སོགས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་གཏོང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་དང་འབྱོར་པའི་དོན་དེ་བདེ་བའོ། །བདེན་པ་ཉམས་ན་ནི་ངན་འགྲོ་དག་ལས་སྲུན་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་སྲོག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གསོན་ཞིང་བདེན་པ་ཉམས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་ལས་སྲུན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནོར་དང་སྲོག་དག་ལས་མི་ནུས་ཤིང༌། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་གཅགས་ཏེ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བདེ་བ་ནི

【汉语翻译】
为了他们来到我这里。圣者们也那样招待客人。这被称为具有慈悲心的人招待客人的方式。不高兴且心烦意乱，眼中充满泪水，那是不高兴且心烦意乱，眼中充满泪水。伸展着脏污的衣服，束紧腰部，那就是伸展着脏污的衣服，束紧腰部。被尘土覆盖，又长又竖立的头发，用树皮的头饰束缚着，那就是被尘土覆盖，因粗糙而又长又竖立的头发，用树皮的头饰束缚着。长长的胡须纠结，使脸变得黝黑，那就是脸上的长胡须使脸变得黝黑。愤怒和威严就是愤怒且威严。张大眼睛且像要吓人一样地坐着，那就是张大眼睛且像要吓人一样地坐着，愤怒和威严两者用张大的眼睛看着，那就是愤怒且威严地张大眼睛。

“独自一人，无伴侣，无武器”的意思是，向苏达萨之子表明了先前所说的没有反驳。名为“自性寂静显现”的意思是，显示了先前所说的“像这样有什么可怕的呢？”，因为没有恐惧。被威严和傲慢两者扰乱的心，那就是心被威严和傲慢扰乱。像罗刹和夜叉跳舞一样恐怖，那就是像罗刹和夜叉跳舞一样恐怖。欲望是对财富等的贪恋。害怕死亡是对生命的恐惧。善良与类似于真理等，意思是因此不会完全放弃欲望等。圣者们不会为了生命而放弃真理，怎样不放弃呢？因此，真理和财富的意义是快乐。如果真理衰退，就无法从恶趣中忍受，怎样圣者们的真理与生命一样呢？说，活着而真理衰退，就无法从恶趣中忍受，因此无法从财富和生命中忍受，在死亡的时候，心中牵挂而死。名声是可见之法的真理。快乐是

【英语翻译】
For them to come to me. The holy ones also entertain guests in that way. This is called the way of those who have compassion to entertain guests. Unhappy and distraught, with eyes full of tears, that is unhappy and distraught, with eyes full of tears. Stretching out dirty clothes and tightening the waist, that is stretching out dirty clothes and tightening the waist. Hair covered with dust, long and upright, bound with a bark headdress, that is hair covered with dust, long and upright due to roughness, bound with a bark headdress. Long, tangled facial hair that makes the face dark, that is the long facial hair on the face that makes the face dark. Anger and majesty are anger and majesty. Sitting with wide eyes and looking frightening, that is sitting with wide eyes and looking frightening, anger and majesty both look with wide eyes, that is anger and majesty looking with wide eyes.

"Alone, without companion, without weapons" means that it shows to the son of Sudasa that there is no refutation of what was said before. The meaning of "naturally appearing peaceful" is that it shows what was said before, "What is so scary about this?", because there is no fear. The mind distracted by both majesty and arrogance, that is the mind distracted by majesty and arrogance. Frightening like a rakshasa and yaksha dancing, that is frightening like a rakshasa and yaksha dancing. Desire is attachment to wealth and so on. Fear of death is fear of life. Goodness is similar to truth and so on, meaning therefore not completely abandoning desires and so on. The holy ones do not give up truth even for the sake of life, how do they not give it up? Therefore, the meaning of truth and wealth is happiness. If the truth declines, it is impossible to endure from the evil destinies, how is the truth of the holy ones like life? Say, living and the truth declining, it is impossible to endure from the evil destinies, therefore it is impossible to endure from wealth and life, and at the time of death, the mind is concerned and dies. Fame is the truth of the visible Dharma. Happiness is

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གྱ་གྱུ་ཚུལ་ཞིག་པ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྱ་གྱུ་ཚུལ་ཞིག་གལ་ཏེ་མཐོང་གྱུར་པའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་འགལ་བ་ཡིན་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ནི་སླར་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའམ། བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའམ་ཁྱོད་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཕུབ་དང༌། མཚོན་ཆ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་གན་དུ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་ཉིད་མི་འོང་བ་ཉིད་དོ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་དེའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ང་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་
བཤེས་ཤིང་འདྲིས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པའོ། །ཚིག་སྙན་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་གང་གིས་མཆོད་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྟོན་པ་ལ་ལུས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་སྲང་སྟོང་དུ་བྱས་པར་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཐད་དུ་བརྩིས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་ནོར་བཞག་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་འདོད་པས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྷག་པར་གོད་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པ་གོང་ཚབས་ཆེ་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་གོང་ཚངས་ཆེ་བ་དེ་ལ་དགག་པར་རྩོལ་བའི་སེམས་ཏེ། གནས་མ་ཡིན་པར་གོད་ཚབས་ཆེ་བ་དགག་པའི་བསམ་པའོ། །ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབངས་མང་པོ་གསོ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡང་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གོད་པ་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་སྲང་སྟོང་དུ་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནོར་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འབངས་མང་པོ་གསོ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། དེ་ནི་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་དྲགས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་དང་པོ་སྨོས་ཏེ། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནོར་ཡོད་པ་ཡང་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཐུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་འདིས་ན

【汉语翻译】
是往生天界。凡是见到虚伪的现象，就是如果见到了虚伪的现象。因为前后两者是相违背的，所以前后两者显现为错乱。凡是没有见到善行，就是如果没见到善行，就是没见到善法的意义。以三种原因不能再返回，即对你感到恐惧，或贪恋安乐，或对你没有慈悲。如果存在这三种原因，那么也不是没有盾牌和武器来到你的面前。因此，因为什么原因先前不来，所以应当了知那正是到来的原因。做了那个婆罗门的事情后，我还会再次来到你的面前。为什么呢？因为和你一起
亲近交往的缘故。以及因为像我们这样的人不说那样的虚假之语的缘故。对此感到高兴，就是对善说者给予善施。美妙的语言，就是以何供养善说之布施。恭敬，就是以身体供养宣说善说者。宣说一个偈颂价值千金，提到“计算”一词，就是放置与此等量的财物，如果想要黄金等，就以此供养。为了指示那一点。对非处过度损害，就是非处价值高昂。与此相反，就是对非处价值高昂者，努力进行驳斥的心，即驳斥非处损害巨大的想法。应当好好了解，为什么呢？因为需要养活众多百姓。国王的威严也依赖于圆满的财富，所以损害应当适度。像这样，一个偈颂给予千金，这样布施，也会耗尽财富自在者的财富。为了说明需要养活众多百姓，为了说明这是不可能的。说了“布施过度”的第一句，这表明财富自在者的财富，最终也会有耗尽的时候。

【英语翻译】
It is to go to the heavenly realms. Whatever is seen as a false phenomenon is if a false phenomenon is seen. Because the former and latter contradict each other, the former and latter appear to be confused. Wherever good conduct is not seen, it is if good conduct is not seen, which means not seeing the Dharma of virtue. By three causes, one cannot turn back: either becoming afraid of you, or being attached to happiness, or having no compassion for you. If these three causes exist, then it is not without a shield and weapons that one comes to your presence. Therefore, for whatever reason one did not come before, one should understand that to be the very cause of coming. Having done that Brahmin's business, I will come again to your presence. Why? Because of being familiar and acquainted with you.
And because people like us do not speak such false words. To be pleased with that is to give well to the one who speaks well. Sweet words are what one offers to the giving of what is well spoken. Respect is what one offers with the body to the one who shows what is well spoken. To show that one verse is worth a thousand gold coins, mentioning the word 'calculation' means placing wealth equal to that, and if one desires gold and so on, one makes offerings with that. In order to indicate that very point. Excessive harm to what is not the place is that what is not the place is of great value. The opposite of that is the mind that strives to refute what is not the place and is of great value, that is, the thought of refuting the great harm of what is not the place. It is right to know well, why? Because many subjects need to be nourished. The king's glory also depends on abundant wealth, so harm should be moderate. Like this, giving a thousand gold coins for one verse, even the wealth of the lord of wealth will be exhausted. To show that many subjects need to be nourished, to show that this is impossible. The first half of 'if giving is too much' is said, which shows that even the wealth of the lord of wealth will eventually come to an end.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནོར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། ནོར་མེད་ན་ནི་འབངས་མང་པོ་གསོ་བར་བྱ་བ་དེ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡང་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ནོར་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ན་བསྒྲུབ་པར་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལ་ནོར་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ནོར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནོར་མེད་ན་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནོར་མེད་ན་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མའོ། །དེ་ལྟར་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་ལ་མེད་ན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྒྱུན་ཅན་གྱི་མཚན་
ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་མཆོད་པ་མང་ན་བརྒྱ། །དེ་ལས་མང་ན་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དེའི་ལན་ལས་བརྩམས་ཏེ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཐང་ཞིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །རིན་ཐང་གི་ཚད་ནི་རིན་ཐང་ངེས་པ་སྟེ། རིན་ཐང་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱང་དམའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་མཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་རིང་དུ་མཆོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཐང་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཐོས་ནས་ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཐོག་མ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མ་དགེ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་བཤད་པའི་རིན་ངེས་པར་བཅད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐོག་མར་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཐོས་ཤིང་ཉན་པའི་ཚེ་ན་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། གང་ཞིག་ཐོས་ནས་ཡིད་ནི་དད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །བར་དུ་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། བསམ་པས་བསམས་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། བསྒོམས་པ་དེས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་གཏི་མུག་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཏི་མུག་ནི་མ་རིག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཤས་ཀྱང་དེ་ནི་ཉོ་བའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང

【汉语翻译】
显示了没有财富的状态。显示了如果没有财富，就无法养活众多百姓。为了证实“国王的荣耀也依赖于财富的丰盛”这一说法，说了“如果与财富充分具备，就能成办”的偈颂。如果国王的荣耀依赖于财富的丰盛，那为什么呢？因为如果与财富充分具备，就能成办。谁拥有财富，谁就拥有国王的荣耀。这样，就显示了拥有财富本身就拥有国王的荣耀。假设没有财富就没有国王的荣耀，那么“如果没有财富，那么国王的荣耀也……”是偈颂的后半部分。这样，这两者就显示了，因为有它就有，没有它就没有，所以是因和有因的特征。如果善说的供养多达百种，如果比那还多，也不会变得更有能力。这是从国王所说的话开始的，说了“善说者的价值啊！”的偈颂。价值的尺度是价值的确定，这是“价值的尺度”的意思。你又怎么会变得低下呢？是说，为什么呢？因为为了对善说进行供养，即使是王位也不是长久的供养。为了显示无法衡量价值的理由，说了“听闻之后心……”的偈颂。这其中的简要意义是，因为初善、中善、后善，所以善说的价值是无法确定的。什么是初善呢？就是在听闻之时，心会变得喜悦，这由“听闻之后心生信”所显示。什么是中善呢？就是具有思考并且安住，以思考所思考的，那会变得很好地欢喜和依赖。什么是后善呢？就是通过禅修，智慧生起并且变得没有愚痴，愚痴就是舍弃无明，因为舍弃了它，所以也做了该做的事。“自己的部分也是可以购买的”，意思是说，如果是内在的身体也可以购买，那么外在的财物更不用说了。

【英语翻译】
It shows the state of having no wealth. It shows that if there is no wealth, it is impossible to support many people. In order to prove the saying that "the glory of the king also depends on the abundance of wealth," the verse "If one is fully endowed with wealth, one can accomplish" is spoken. Why does the glory of the king depend on the abundance of wealth? Because if one is fully endowed with wealth, one can accomplish it. Whoever has wealth has the glory of the king. In this way, it is shown that having wealth itself is having the glory of the king. Assuming that there is no glory of the king without wealth, then "If there is no wealth, then the glory of the king also..." is the latter half of the verse. In this way, these two show that because if it exists, it exists, and if it does not exist, it does not exist, it is the characteristic of cause and effect.
If the offerings of good speech are as many as a hundred, if it is more than that, it will not become more capable. This is based on the words spoken by the king, and the verse "The value of good speakers!" is spoken. The measure of value is the determination of value, which is the meaning of "the measure of value." How could you become inferior? It is said, why? Because in order to make offerings to good speech, even the kingdom is not a long-lasting offering. In order to show the reason why value cannot be measured, the verse "Having heard, the mind..." is spoken. The concise meaning of this is that because of the initial goodness, the intermediate goodness, and the final goodness, the value of good speech cannot be determined. What is the initial goodness? It is that at the time of hearing, the mind becomes joyful, which is shown by "Having heard, the mind becomes faithful." What is the intermediate goodness? It is having thought and abiding closely, and what is thought with thought becomes very happy and dependent. What is the final goodness? It is that through meditation, wisdom arises and becomes without ignorance, ignorance is abandoning ignorance, and because it is abandoned, the work that needs to be done is also done. "One's own share can also be bought," which means that if the inner body can also be bought, then there is no need to mention external objects.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པ་མ་རིག་པ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ནི་སྒྲོན་མའོ། །ཐོས་པ་ནི་ནོར་གྱི་མཆོག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པའི་ནོར་གྱི་རྒྱུས་དེའི་ཚེ་དང་བཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་སྒྲ་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་གི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཐོས་པ་ནི། ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་སྟོན་པའི་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷག་པར་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐོས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕོངས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་འགྱུར་མཛའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕོངས་པ་སེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ནད་མྱ་ངན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཐོས་པ་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ནི་དཔུང་ཡིན་ཏེ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འཇོམས་པས་དཔུང་གི་མཆོག་གོ །ཐོས་པ་ནི་གྲགས་པ་དང་དཔལ་གྱི་གཏེར་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པས་ན་མི་བཟད་པའི་གྲགས་པ་དང་དཔལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཐོས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་གདགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡ་རབས་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཐོས་པ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡ་རབས་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
这是“需要什么”的意思。 “听闻愚痴”这个偈颂，是从随顺超世间功德的角度说的。 “听闻消除愚痴黑暗”是指见道的因，听闻不是见道的不共品，不是断除无明的对治品。听闻是明灯。听闻是财宝中的 श्रेष्ठ，是超世间圣者之财的因，是其寿命和善友。听闻是摧毁一切愚昧之声的武器，因为能断除修道的一切习气。
听闻是：指示方法、诀窍的殊胜友伴。这是说，特别是通过修习来断除烦恼，无需他人指示，仅凭听闻的果实，就能指示修习道的方法。现在是从利益见法角度出发，说了“即使贫困”这个偈颂。利益见法也有两种：遣除贫困的利益和增长功德的利益。“即使贫困，也是不变的朋友”，这是为了消除束缚等贫困。对于心之疾病，以忧愁为特征，听闻是 лекарство，因为能消除忧愁。听闻是军队，分别观察后如理取舍，成为摧毁贪欲等过患军队的因。这是因为贪欲等过患被分别观察的力量所压制，所以摧毁过患是军队中的 श्रेष्ठ。听闻也是名声和光荣之宝藏中的 श्रेष्ठ，因为安住于听闻，所以能获得殊胜的名声和光荣。现在是为了显示听闻对说法者有极大的利益，所以说了“与贤善者相遇，是大丈夫中的 श्रेष्ठ”等偈颂。为了显示听闻对说法者有利益，所以说了“与贤善者相遇”等四个偈颂。其中，成为善语有四种：自己的方面

【英语翻译】
This is the meaning of "what is needed." This verse, "hearing is ignorance," is spoken from the perspective of conforming to transcendental qualities. "Hearing dispels the darkness of ignorance" refers to the cause of the path of seeing; hearing is not the uncommon quality of the path of seeing, nor is it the antidote to abandoning ignorance. Hearing is a lamp. Hearing is the best of treasures, the cause of the wealth of the transcendental noble ones, their life and friends. Hearing is a weapon that destroys all sounds of delusion, because it eliminates all the habitual tendencies of the path of meditation.
Hearing is: the best of friends, showing methods and instructions. This means that, especially by cultivating to abandon afflictions, without being shown by others, only by the fruit of hearing, one can show the method of accomplishing the path of meditation. Now, from the point of view of benefiting the law of seeing, the verse "even if impoverished" is spoken. Benefiting the law of seeing is also of two kinds: benefiting by averting poverty and benefiting by increasing merit. "Even if impoverished, one is an unchanging friend," this is to eliminate poverty such as bondage. For the disease of the mind, characterized by sorrow, hearing is medicine, because it eliminates sorrow. Hearing is an army, individually examining and taking correctly, becoming the cause of destroying the army of faults such as desire. This is because faults such as desire are suppressed by the power of individual examination, so destroying faults is the best of armies. Hearing is also the best of the treasures of fame and glory, because by abiding in hearing, one obtains excellent fame and glory. Now, in order to show that hearing has great benefits for speakers, the verses such as "meeting with the virtuous is the best of men" are spoken. In order to show that hearing benefits speakers, the four verses such as "meeting with the virtuous" are spoken. Among them, there are four kinds of becoming good speech: one's own side.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྙན་དངགས་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡ་རབས་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བའི་
ཚིག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་ནི་ཡ་རབས་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་སྐྱེས་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་སྐྱོན་མེད་པ་དེས་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མཁས་པ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རིགས་པར་ལྡན་པ་དེས་སོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཉིད་འོད་ཡིན་པས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཕྱོགས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དེ་ལ་འགྲན་ཞིང་རྒོལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང༌། དྲགས་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་དང་བཞིན་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མིག་དང་བཞིན་ནི་མིག་དང་བཞིན་ནོ། །མདངས་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་མདངས་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །མིག་དང་བཞིན་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་དང་བཞིན་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །མིག་དང་བཞིན་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །ཡང་ན་མིག་དང་བཞིན་ནི་མིག་དང་བཞིན་ནོ། །མདངས་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། མིག་དང་བཞིན་མདངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་པར་ཚིམ་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པར་དགའ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་དང་བཞིན་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །མི་བཤེས་པ་ནི་མ་འདྲིས་པ་སྟེ་སྔར་མ་མཐོང་བའོ། །ལག་པའི་སེ་གོལ་རྔོབ་པས་མགུ་བ

【汉语翻译】
对于善于雄辩以确立自身立场的人，以及对于擅长修辞和诗歌的人，以及对于擅长讲经说法的人，以及对于通晓论著次第的人，这四句偈颂应按顺序组合。 “与贤者相遇”这句偈颂，是就善于雄辩以确立自身立场而言的。因为他的话语在与贤者相遇时，会像新生一样焕发，因为肢体健全的人能够成就所愿之事。 “智者在集会中感到高兴”，这是因为他所说的话和所要表达的意义都符合逻辑。对方的辩论者本身就是光芒，所以对方的辩论者是光芒。他们就像太阳一样，就像太阳压倒月亮等的光芒一样，他们善于用言辞确立自己的立场。仅仅确立自己的立场，就能压倒对方辩论者的光芒。 “竞争者们”指的是那些想要与他竞争和辩论的人。他们会消除那些人的名声和力量，因为竞争者们无法实现他们想要的目标。“眼睛和容光变得非常明亮”，这句偈颂是就善于修辞而言的。眼睛和容光就是眼睛和容光。光彩和非常明亮就是变得光彩和非常明亮。眼睛和容光变得非常明亮，那就是眼睛和容光变得非常明亮。眼睛和容光非常明亮，并且光彩非常明亮，因此非常高兴，就是变得非常高兴。或者，眼睛和容光就是眼睛和容光。光彩本身非常明亮，所以光彩非常明亮。眼睛和容光既是光彩，又是非常明亮，所以变得非常明亮。因为特别满足，所以特别高兴，就是变得非常高兴。变得非常高兴的是什么呢？就是眼睛和容光变得非常明亮。不熟悉的人就是不认识的人，也就是以前没见过的人。用手摇动响板使之高兴。

【英语翻译】
One becomes skilled in speech that establishes one's own position, skilled in speech that composes eloquent poetry, skilled in speech that teaches the Dharma, and knows the order of treatises. These four verses should be arranged in order. The verse "Meeting with the virtuous" is in terms of being skilled in speech that establishes one's own position. Because his words, when meeting with the virtuous, become like being born anew, because one with flawless limbs is able to accomplish what is desired. "The wise are delighted in the assembly," this is because the meaning of what is said and what is to be said is logically consistent. The opponent's debater himself is light, so the opponent's debater is light. They are like the sun, just as the sun overwhelms the rays of the moon and so on, they are skilled in speech that establishes their own position. By merely establishing one's own position, the light of the opponent's debater will be suppressed. "The competitors" refers to those who want to compete and debate with him. They will eliminate the fame and power of those people, because the competitors are unable to achieve their desired goals. "Eyes and complexion become very clear," this verse is in terms of becoming skilled in rhetoric. Eyes and complexion are eyes and complexion. Radiance and very clear is becoming radiant and very clear. Whoever has eyes and complexion that have become very clear, that is eyes and complexion that have become very clear. Eyes and complexion are very clear, and radiance is very clear, therefore very happy, that is, having become very happy. Or, eyes and complexion are eyes and complexion. Radiance itself is very clear, so radiance is very clear. Eyes and complexion are both radiance and very clear, so having become very clear. Because one is particularly satisfied, one is particularly happy, that is, having become very happy. What is it that has become very happy? It is the eyes and complexion that have become very clear. An unfamiliar person is someone who is not acquainted, that is, someone who has not been seen before. Pleasing by shaking the hand cymbals.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལག་པའི་སེ་གོལ་མགུ་བྱེད་རྔོབ་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཏན་ཚིགས་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གཏན་
ཚིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་གསལ་བའོ། །དེས་དོན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །གཙུག་ལག་དང་ལུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ལུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ལུང་ནི་མན་ངག་སྟེ། གཙུག་ལག་དང༌། ལུང་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཆོས་སྟོན་པས་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཉེན་ཞིང་སྦྱངས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཉེན་པ་ནི་སྒྲ་སྙན་པའོ། །སྦྱངས་པ་ནི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མཉེན་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མ་རྙེས་བཀྲམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་མ་རྙིས་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དུལ་བ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེས་སྤོབས་པ་ནི་དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤོབས་པའོ། །དེ་གཉིས་འབར་བ་དེ་ནི་དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དུལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སྨྲ་བ་ལེགས་པ་ནི་ལྕེ་བདེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་གང་བཟང་པོའོ། །ང་ལ་གོམས་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །ཐོས་པ་ཉིད་དཔལ་ཡིན་པས་ཐོས་པའི་དཔལ་ལོ། །དོན་གསལ་བར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐོས་པའི་དཔལ་ཡིན་པས་དོན་གསལ་རྟོགས་འགྱུར་ཐོས་པའི་དཔལ་ལོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐོས་དང་ལྡན་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །འགལ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་འགལ་ལོ། །འགལ་བ་ཡིན་ལ་ཉེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འགལ་བའི་ཉེས་པའོ། །ད་སྤངས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་གསུམ་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བདེ་འགྲོའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
能发出声音的就是用手摇动发声的钹。就精通说法之词而论，清楚地显示一切论证之义。说了这样一段偈颂。既是论证又是清晰的，所以是论证清晰。所谓由此显示意义，就是以极清晰的论证来极清晰地显示意义。各种各样的经典和口诀，就是各种各样的经典口诀。口诀就是窍诀，与显示各种经典和口诀相符。这样，暂且说法显示了圆满的意义。因为柔软且熟练而令人满意。所谓柔软，就是声音悦耳。熟练就是具有声音的特征，声音悦耳和善于表达两者令人满意，就是柔软且熟练令人满意。因此，这显示了圆满的表达。犹如展开新采的花鬘。所谓犹如展开新采的花鬘，就是犹如新采的花堆。如论典的次第，就精通词句而论，说了“调伏且极清晰”的偈颂。调伏和极清晰就是调伏且极清晰。调伏且极清晰的雄辩，就是调伏且极清晰的雄辩。那两者闪耀，就是产生调伏且极清晰的雄辩。调伏是因为没有烦恼。极清晰是因为没有损害。所谓立即，就是压倒。善于说话就是口齿伶俐，也就是好。与我熟悉就是具有。听闻本身就是光彩，所以是听闻的光彩。通达明了意义的人，就是能够通达明了意义的人。那本身就是听闻的光彩，所以是通达明了意义的听闻的光彩。就成办之因而言，说了“具有听闻则无违背”的偈颂。因为是违背的事物，所以是违背。既是违背又是过失，所以是违背的过失。断除了就是没有违背的过失。所谓三轮道，就是增上生和善趣。是安住于成办之因的意思。如何

【英语翻译】
That which makes a sound is the cymbal that makes one happy by shaking it with the hand. Regarding being skilled in the words of teaching the Dharma, it clearly shows all the meanings of reasoning. This verse was spoken. Since it is both reasoning and clear, it is clear reasoning. What is called showing the meaning by it is that the meaning is shown very clearly by the very clear reasoning. Various kinds of scriptures and oral instructions are various kinds of scriptures and oral instructions. Oral instruction is the key instruction, which is in accordance with showing various scriptures and oral instructions. Thus, for the time being, teaching the Dharma shows the complete meaning. Because it is soft and practiced, it is pleasing. What is called soft is that the sound is pleasant. Practiced means having the characteristics of sound, the pleasant sound and the skillful expression are pleasing, which is the softness and practice that are pleasing. Therefore, this shows the complete expression. Like spreading out a newly picked flower garland. What is called like spreading out a newly picked flower garland is like a pile of newly picked flowers. According to the order of the treatises, regarding being skilled in words, the verse "tamed and very clear" was spoken. Tamed and very clear are tamed and very clear. The eloquence of tamed and very clear is the eloquence of tamed and very clear. Those two shine, which is the arising of the eloquence of tamed and very clear. Tamed is because there are no afflictions. Very clear is because there is no harm. What is called immediately is overwhelming. Speaking well is being eloquent, which is good. Being familiar with me is having. Hearing itself is splendor, so it is the splendor of hearing. The one who has clearly understood the meaning is the one who can clearly understand the meaning. That itself is the splendor of hearing, so it is the splendor of hearing that clearly understands the meaning. Regarding the cause of accomplishment, the verse "having hearing, there is no contradiction" was spoken. Because it is a contradictory thing, it is a contradiction. Since it is both a contradiction and a fault, it is the fault of contradiction. Abandoning it means there is no fault of contradiction. What is called the path of the three wheels is higher realms and good destinies. It means abiding in the cause of accomplishment. How

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་
ཞེ་ན། ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཐོས་པའི་རྗེས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོས་པའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བའི་རྫོང་ལས་ཚེགས་ཆུང་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཐོས་པའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་བའོ། །ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་སྟེ་བདག་གིས་ནུས་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་མི་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡང་ཅི་ཕྱིར་བཅག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོགས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཉམས་པར་འགྱུར། སྐྱོན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་འཐོབ་འགྱུར་བའི། རྒྱལ་སྲིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད་པའོ།། སུ་དཱ་སའི་བུའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཚད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། བདག་ཉིད་འབྱོར་བའི་དོན་ལས་ལྡོག་པའོ། །མི་དགའ་བ་ལས་བརྩལ་བའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་བདེན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ལ་མི་དགའ་བ་མི་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདེན་པ་བསྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འོན་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་ཆོས་ཡིན་པས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་འགལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་ཤ་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་བྱིང་བའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། མཛའ་བོ་དང་གཉེན་བཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་གཡོག་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །མགོན་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་སྡང་མ་མཐོང་
བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
是安住吗？
如果说是，因为是随顺听闻而修证，所以是随顺听闻修证。什么是它的心要呢？那就是随顺听闻修证作为心要。从出生的堡垒中轻松解脱。这指的是一定善妙的情况，即以随顺听闻修证作为心要而解脱。具有众多功德，指的是除了上面所说的功德外，还可以理解其他的功德，我将尽我所能，不供养我所听到的。你的命令又为何会被违背呢？这指的是，对善说者导师也要进行供养，这是最高的衡量标准，因为没有比这更高的了，无疑的功德会衰退。进入过失的道路所能获得的，是享用王位，因此我不需要享用王位。指示去苏达萨之子那里，这是用两个原因来指示的。对善说进行供养的衡量标准的词语，以及自身从富有的意义中脱离。因为是从不悦中努力，如果说是为了守护真理。以不让自己不悦为前提，为了你的儿子有益等等。以守护真理为前提。或者你承诺去他那里等等。与经论之法相违背，指的是正直者的法，所以是经论之法。谁拥有与此相违背的法，那就是与经论之法相违背。沉溺于痛苦的泥潭，指的是沉溺于吃人肉的痛苦之中。众生显现面向地狱，指的是显现面向地狱的出生，因此，正是因为如此才沉溺于痛苦的泥潭中，因此这两个方面都显示了痛苦。被朋友和亲戚完全抛弃，指的是忍耐的果实被仆人和随从完全抛弃。没有保护者，指的是也被其他没有看到仇敌的人们完全抛弃，因为没有意义。

【英语翻译】
Is it abiding?
If so, because it is accomplished by following hearing, it is following hearing and accomplishment. What is its essence? That is, taking following hearing and accomplishment as the essence. One will be easily liberated from the fortress of birth. This refers to a definitely excellent situation, that is, liberation by taking following hearing and accomplishment as the essence. Having many qualities means that in addition to the qualities mentioned above, other qualities can also be understood, and I will do my best not to make offerings to what I have heard. Why would your command be broken? This refers to the fact that offerings should also be made to the well-spoken teacher, which is the highest standard, because there is nothing higher than this, and the undoubted qualities will decline. What can be obtained by entering the path of fault is enjoying the kingdom, so I don't need to enjoy the kingdom. The instruction to go to the son of Sudasa is indicated by two reasons. The words of the standard of offering to the well-spoken, and the self turning away from the meaning of wealth. Because it is striving from displeasure, if it is for the sake of protecting the truth. On the premise of not displeasing oneself, for the benefit of your son, and so on. On the premise of protecting the truth. Or you promised to go to him, and so on. Contradictory to the Dharma of scriptures, refers to the Dharma of the upright, so it is the Dharma of scriptures. Whoever has a Dharma that contradicts this is contradictory to the Dharma of scriptures. Drowning in the swamp of suffering, refers to drowning in the suffering of eating human flesh. Sentient beings manifestly facing hell, refers to manifestly facing birth in hell, therefore, it is precisely because of this that they are drowning in the swamp of suffering, therefore these two aspects show suffering. Being completely abandoned by friends and relatives, refers to the fruit of patience being completely abandoned by servants and followers. Having no protector, refers to also being completely abandoned by other people who have not seen enemies, because it is meaningless.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
འི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པ་དེས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་དྲི་མ་ཤས་ཆེར་ཡོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་རྩུབ་པ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་དྲི་མས་ཤས་ཆེར་ཡོག་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པས་བདག་རང་འདིར་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེན་པ་སྨྲ་ཞིང་དགེ་བའོ། །བདེན་པ་སྨྲ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་བདེན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་དང་རྒྱལ་སྲིད་གང་གཏོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཕྲལ་གྱི་བདེན་པ་མི་འགྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་ལ་ཕན་བ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་ང་ཉིད་མཁས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་གཟི་ཕྱིན་རབ་ཏུ་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གཞུང་ལུགས་ཚུལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་སོ། །ཤི་ནས་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་སྨྲ་བཏང་ནས་བདེན་པ་ང་སྨྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན་ནི། ཆོས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཉམས་པ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་མི་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤི་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉེས་བ་དག་གིས་མི་རུང་བའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །མཁས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པའོ། །གྲགས་དང་བདེ་བའི་དོན་དང་འགལ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མཁས་པ་ནི་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་སྨོས་པས་ནི་འདོད་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །རེ་ཞིག་འདིས་ཅི་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐུན་པ་དྲུག་གང་བསྟན་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་དོན་དང༌། གནོད་པ་དང༌། མཐུན་པའི་དོན་དང༌། འགལ་བའི་གནོད་པ་དང༌། དོན་དང་མཐུན་པའི་གནོད་པ་དང༌། འདི་བཞི་ནི་གཞུང་བཟང་པོ་ཞེས་མཁས་པ་མི་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌།
གནོད་པ་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་དུ་ལེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕངས་པའི་སྲོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
འི་的恩德，这被称为是舍弃的缘故。长期习惯，使得心非常粗糙且污垢较多，存在于何处，那就是心粗糙长期习惯的污垢较多之处。因为没有丝毫的恐惧和害怕，所以坚定地我亲自来到这里。因此，说真话是善的。被称为说真话，那是安住于怎样的真话呢？因此说道：如此为了守护真理，生命和王位，无论舍弃哪个。这样说了。光辉完全衰退，这显示了来世痛苦的果报。眼前的真理不能成就，这显示了所见的法之真理也不能成就。然而，你不是成办利益两个世界的，对于经论的道理，我才是精通的。佛法的光辉完全衰退，那会变成什么呢？因此说道：经论如法行持，创作了这样的偈颂。死后会堕入恶道，为什么呢？因为佛法的光辉衰退了。舍弃谎言，我说真话。这句偈颂是总结了之前所说的意义。因此，如果知道后去行持，佛法的光辉衰退，眼前的安乐不能成就，死后会堕入恶道。因此，因为这些过失是不好的行为，所以应当完全舍弃。精通论典，是指精通法典。与名声和安乐的意义相违背的是什么？说到名声，是因为智者是值得供养的。说到安乐，是因为要摄取欲望。暂时这与什么相违背呢？显示了所说的六种和谐，那就是显示了相违背的意义，损害，和谐的意义，相违背的损害，与意义和谐的损害。这四种，智者不会说是好的论典。像这样，与意义相一致，损害要与意义相一致，这是应当接受的。因此，珍爱的生命等等。

【英语翻译】
The term "by the grace of" is the cause of abandonment. Long-term habit makes the mind very rough and heavily laden with impurities. Where does this exist? It exists where the rough mind is heavily laden with the impurities of long-term habit. Because there is no fear or dread at all, I have come here firmly. Therefore, speaking the truth is good. Being known as speaking the truth, in what kind of truth does one abide? Therefore, it is said: Thus, for the sake of protecting the truth, whatever is given up, life or kingdom. This is said. "Glory utterly diminished" indicates the fruit of suffering in the next world. "Immediate truth is not accomplished" indicates that the truth of the visible Dharma is also not accomplished. However, you are not accomplishing benefit for both worlds; I myself am skilled in the ways of the scriptures. What will happen when the glory of the Dharma is utterly diminished? Therefore, it is said: "Practice the ways of the scriptures," and this verse was composed. After death, one falls into the lower realms. Why? Because the glory of the Dharma is diminished. Having abandoned falsehood, I speak the truth. This verse summarizes the meaning previously shown. Therefore, if one knows and then practices, the glory of the Dharma diminishes, immediate happiness is not accomplished, and after death, one goes to the lower realms. Therefore, because these faults are improper conduct, they should be completely abandoned. "Skilled speaker" means skilled in the treatises of law. What contradicts the meaning of fame and happiness? Mentioning fame is because the wise are worthy of offering. Mentioning happiness is because desires are to be grasped. For the moment, with what does this conflict? It shows what the six harmonies indicate, that is, it shows the conflicting meaning, harm, the meaning of harmony, conflicting harm, and harm that is harmonious with meaning. These four, the wise do not say are good treatises. Like this, being in accordance with meaning, harm should be made in accordance with meaning, and this is to be accepted. Therefore, cherished life, and so on.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕངས་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནང་མི་མཆི་མས་འཇུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་འདི་ཇི་ལྟར་དོན་དང་མཐུན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འདྲི་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཅི་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་མཁས་པས་སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུང་དུ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གཅིག་པུ་ཕུབ་དང་མཚོན་ཆ་མེད་པར་རོ། །ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲེང་བ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་འགྲུབ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ངལ་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང༌། ངན་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཡིན་ཏེ། སྟེགས་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་སྔར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བསྟན་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་སུ་སྤྱོད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱད་པར་འཕེལ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱད་པར་འཕེལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་
འདའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྟེང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། མཐོ་རིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདའ་བའི་ལམ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་

【汉语翻译】
所造之故。所谓“吝惜性命”者，表明已完全舍弃了戒律的果报。所谓“家人以眼泪沾湿”者，表明已舍弃了忍辱的果报。所谓“王位安乐称心如意”者，表明已舍弃了布施的果报。如是表明已完全舍弃了三种福德资粮的果报。此义如何才能与义相符？这是在提问。所谓“见到什么能成为意义”者，是指贤者如何完全舍弃性命。为了成办那句真实语，说了“为了守护它”等等。所谓“为了守护它”是为了守护真实。所谓“来到近前”是说，像这样独自一人，没有盾牌和武器。所谓“我的”是指放弃将被杀等等。所谓“花鬘美妙”这个偈颂的一半，是就享用者们称心如意而言的。因为是福德的功德，所以是福德功德。它的成就就是福德功德的成就，福德功德的成就，是超胜的。所谓“没有烦恼”意思是说没有身体的劳累。苦行是增长功德的特征。所谓“外道行者”是指依靠台阶，善根得以极大成就，是对恶劣行为的人而言的。因为在台阶上行走没有烦恼就能获得善根。这表明以真实本身清净了先前积累的罪业。苦行和外道行这二者表明了善根和功德的成就。所谓“遍及一切有情”这个偈颂，是就现法之果、增上生和决定胜而言的。一切有情特别增长，就是一切有情特别增长。所谓“超越三界”是指地上、虚空和天界。像这样具有特征的三界之外的道路是安乐，这表明了现法之果。

【英语翻译】
It was created. The so-called "sparing life" indicates that the fruit of morality has been completely abandoned. The so-called "family members are soaked with tears" indicates that the fruit of patience has been abandoned. The so-called "royal power is happy and satisfactory" indicates that the fruit of generosity has been abandoned. It is thus shown that the three fruits of the accumulation of merit have been completely abandoned. How can this meaning be consistent with the meaning? This is asking. The so-called "seeing what can become meaningful" refers to how the wise completely abandon their lives. In order to accomplish that true word, it is said "in order to protect it" and so on. The so-called "in order to protect it" is to protect the truth. The so-called "coming close" means that, like this, alone, without shields and weapons. The so-called "mine" refers to giving up being killed and so on. The half of the verse called "beautiful garland" is in terms of the enjoyment of those who enjoy it. Because it is the merit of merit, it is the merit of merit. Its achievement is the achievement of merit, and the achievement of merit is superior. The so-called "without affliction" means without physical fatigue. Asceticism is the characteristic of increasing merit. The so-called "non-Buddhist practitioner" refers to relying on the steps, the roots of virtue can be greatly achieved, and it is for those who act badly. Because walking on the steps without affliction can obtain merit. This shows that the sins accumulated earlier are purified by the truth itself. Asceticism and non-Buddhist practice both indicate the achievement of merit and virtue. The verse "covering all sentient beings" is in terms of the fruit of the present Dharma, higher rebirth, and definite goodness. All sentient beings especially increase, that is, all sentient beings especially increase. The so-called "transcending the three realms" refers to the earth, the sky, and the heavens. The path beyond the three realms with such characteristics is happiness, which shows the fruit of the present Dharma.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་གནས་སུ་འཛུག་པའི་སྒོ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདེན་པ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བའི་རྫོང་ལས་ཐར་བའི་ཟམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་ཀྱང་གནས་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བཅོས་སུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། འཆི་བས་འཇིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་བཅོས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་འགྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྡིག་པ་བྱས་ན་རྗེས་སུ་འགྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཡོངས་མ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་དུ་དོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི་ཚུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་བདག་གི་ཡིད་ནི་འགྱོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བདག་ནི་དེ་གཉི་གའི་དོན་གྱི་ཚུལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ། དཀར་པོའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གོམས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཆོས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགུ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སློང་དུ་འོངས་པ་ལ་ནོར་ཐོབ་པས་མགུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕོངས་པ་རྣམས་མི་མགུ་བར་བྱས་པ་ནི་མེད་དེ་མ་དྲན་པའོ། །བདག་གིས་བྱས་པར་ཡང་མི་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིང་དུ་བརྟགས་ཏེ་བསམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྡིག་པ་བྱས་པར་ཡོངས་མི་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ལ་བསམས་བ་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ལ་བསམས་པའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཉིད་
བསམས་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ལ་བསམས་པ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡང་མ་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་སྦྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོ་རིས་ལམ་སྦྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཕ

【汉语翻译】
儿子已经指示了。也是进入天界的门。这表明了真实现实高上的道路。是从轮回的城堡中解脱的桥梁。这表明了决定性的善妙道路。即使被天神完全遮蔽也无法停留。因为这个偈颂是无法改变的。这意味着无惧死亡。如此这般，是因为死亡是无法改变的。如果考察世间法的法性。做了恶业会后悔。这个偈颂是指不退转和进入的方式。做了恶业会后悔。这表明了没有退转的方式。善业也没有完全做好。这表明了没有进入的方式。担心来世会痛苦。这是因为那两种方式都没有。从哪里我的心会后悔。这个偈颂说的是我没有那两种意义的方式。因此，没有死亡的恐惧。贫穷的人来到这里乞讨。这个偈颂刚指示了。白色的业也完全串习了。因为做了白色的法。为了指示安住于法。会获得满足，这是因为向乞讨者施予财物而感到满足。没有让贫穷的人不满足，这是没有的，是没有忆念。我所做的也不忆念，如果问那是什么，为了指示那个。说了“长久观察思维也”的偈颂。完全不忆念做过的罪业。这是指杀生等等。仅仅在心中想也，这是因为安立为存在，所以在心中想。或者心本身
是所想，所以在心中想，意思是连生起心念也不忆念。像这样，以两种方式修习天界之路，那就是修习了天界之路。像这样，这两种方式是进入佛法和从罪业中退转的方式。

【英语翻译】
The son has been instructed. It is also the gate to enter the heavenly realms. This indicates the path of truly manifest higher reality. It is the bridge to liberation from the fortress of samsara. This indicates the path of definitive goodness. Even if completely obscured by the gods, it cannot remain. Because this verse is unchangeable. This means there is no fear of death. Thus, it is because death is unchangeable. If one examines the Dharma nature of worldly phenomena. Doing evil deeds will lead to regret. This verse refers to the manner of non-reversal and entry. If one does evil deeds, one will regret it. This indicates that there is no way to retreat. Good deeds have not been done well either. This indicates that there is no way to enter. There is fear that suffering will arise in the next life. This is because neither of those two ways exists. From where will my mind regret. This verse says that I do not have the way of those two meanings. Therefore, there is no fear of death. The poor come here to beg. This verse has just indicated. White deeds have also been fully practiced. Because white Dharma has been done. In order to indicate abiding in the Dharma. Satisfaction will be obtained, this is because satisfaction is felt by giving wealth to beggars. There is no making the poor unsatisfied, this is not, it is not remembering. I also do not remember what I have done, if asked what that is, in order to indicate that. The verse "Even if one observes and thinks for a long time" has been spoken. One does not remember having committed sins at all. This refers to killing and so on. Even just thinking in the mind, this is because it is established as existing, so it is thinking in the mind. Or the mind itself
is what is thought, so it is thinking in the mind, meaning that even the arising of a thought is not remembered. Like this, whichever path of the heavenly realms is practiced in two ways, that is the path of the heavenly realms that has been practiced. Like this, these two ways are the way to enter the Dharma and to turn away from sins.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་རྣམས་ནི་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ། མགུ་བར་མ་བྱས་པ་ནི་ཡོངས་མི་དྲན། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ། ཕོངས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང་གཉེན་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ངོ༌། །གཉེན་དང་མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ངོ༌། །བརྟེན་པ་དང་ཕོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་འདོགས་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་དག་ལ་ནོར་མང་པོ་བཞག་ཅིང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སྦྱིན་པས་ཕོངས་པ་རྣམས་མགུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནོར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གཉི་ག་ཡང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་དེ་ཡང་བདག་གིས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ང་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱས་དགའ་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ནོར་མང་པོ་བཞག་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གི་སྤྱོད་པའོ། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་པས་བདག་གི་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་ངན་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལའོ། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚིག་ལ་རྣ་གཏོད་པ་ཉིད་དོ། །གུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་བཏུད། །རབ་ཏུ་དང་ལ་དྲི་མེད་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་ལ་རྣ་གཏོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཕྲད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་
མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱས་པ་མེད་ཀྱང་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ།

【汉语翻译】
到来者乃是前来乞讨者，完全不使之满足是完全不忆念。如是开示。贫乏者是哪些呢？因此说，‘婆罗门等与亲眷’之偈颂已述。其中，婆罗门被称为功德之田。亲眷与朋友被称为饶益之田。依赖者与贫乏者被称为悲悯之田。菩萨如何饶益使之满足呢？因此说，对他们放置众多财物，以如何应分的布施使贫乏者满足之故。或者，是随各自所需布施极多的财物，因为菩萨和二者都欢喜之故。有何作为，那也是我所作，这即是也随之开示其他。我不畏惧，这是因为安住于法，以及修习增上生道之故。做了那事而变得欢喜，这是因为安住于法获得欢喜，以及修习增上生道之故。或者，因为对婆罗门等放置众多财物而变得欢喜，是因两种原因而欢喜。我的行持是我的行持。我的行持本身是色，因此我的行持之色是恶劣的。那是如是之法的明镜。以具喜之眼观看。这即是显示对说法具有恭敬。如饮词之甘露。这即是对词倾听。生起恭敬且一心专注，极其信服且无垢之心。这即是对意义倾听，应听闻正法，这是说这些是应听闻正法之义。无论如何相遇都可以。这是指与圣者交往，显示未曾承侍。仅一次，这即是显示并非恒常。未曾承侍，也显示与圣者交往是依赖。成为完全依赖。这即是显示即使未曾恒常做，也获得长久安住。

【英语翻译】
Those who come are those who come to beg. Not satisfying them is not remembering at all. Thus it is taught. Who are those who are poor? Therefore it is said, 'Brahmins and relatives,' the verse has been spoken. Among them, Brahmins are called the field of merit. Relatives and friends are called the field of benefit. Those who rely and those who are poor are called the field of compassion. How does a Bodhisattva benefit and satisfy? Therefore it is said, placing much wealth for them, with appropriate generosity, for the sake of satisfying the poor. Or, giving extremely much wealth as appropriate, because both the Bodhisattva and the others are happy. Whatever action there is, that also I have done, this also shows others accordingly. 'I am not afraid,' this is because of abiding in the Dharma and practicing the path of higher realms. 'Having done that, becoming happy,' this is because of abiding in the Dharma and obtaining happiness, and practicing the path of higher realms. Or, becoming happy because of placing much wealth for Brahmins and others, it is happiness due to two reasons. 'My conduct is my conduct.' 'My conduct itself is form, therefore the form of my conduct is bad.' That is like a mirror of such Dharma. 'Look with a joyful eye.' This shows having respect for teaching the Dharma. 'Like drinking the nectar of words.' This is paying attention to the words. 'Generating respect and focusing one-pointedly, with great faith and an immaculate mind.' This is paying attention to the meaning, one should listen to the sacred Dharma, this means these are the meaning of listening to the sacred Dharma. 'However one may meet as desired.' This refers to associating with the noble ones, showing not having served. 'Only once,' this shows not doing it constantly. Even without serving, it shows that associating with noble people is reliance. 'Becoming completely reliant.' This shows that even if not done constantly, one obtains abiding for a long time.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
 །འདྲིས་པ་དང་བྱ་བ་ནི་འདྲིས་པར་བྱ་བའོ། །འདྲེས་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་འདྲིས་པར་བྱ་བ་ནི་མི་དགོས་པར་རོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བྱ་བ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྲད་ཀྱང་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྲད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱ་བ་མི་དགོས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ལ་བྱ་བ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདྲིས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི་ལན་ཅིག་ཕྲད་པས་གཏན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདྲིས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གཉིས་ནི་མགོ་བསྒྱུར་སེ་གོལ་གཏོགས་པའོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བསྲིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི། དམ་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཕྲད་པར་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའམ། གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་དང་བརྟན་པ་དང༌། གཏན་དུ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གུས་པ་དང་རྟག་ཏུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་འདོད་པ་དང་སྒྱར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་འདོད་པས། དམ་པ་རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྩམས་སོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བསྲིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་ན་གཏན་དུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བདག་ལ་བསྟེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གུས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ལ་དེ་གཉི་གའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་དང་ཉེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མ་ཡིན་ན། །ཆེད་དུ་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ཡང་སྟེ། མ་བསྲིངས་པ་དེ་ཙམ་སྟེ། མ་བསྲིངས་པ་དང་དུལ་བའི་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་དང་ཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དེ་དང་ཉེ་ནའོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེ་ཏོག་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་མེ་
ཏོག་གོ །དེའི་རྡུལ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྡུལ་ཏེ། འདི་

【汉语翻译】
亲近和行为是应当亲近的。不依赖于应当亲近的，就是亲近是不需要的。做了侍奉的行为也是不需要的，因为无论如何相遇都可以。无论如何相遇都可以，与圣者交往就会稳固，那是因为什么呢？因为不需要行为，与圣者交往是不需要行为的。像这样如果依赖于亲近，那么一次相遇就永远不会改变，那是因为什么呢？因为依赖于亲近的缘故。摇头和摇铃两种是摇头摇铃。圣者们是谁也无法动摇的。名为“圣者们是谁也无法动摇的”等三句偈颂，是紧随“仅仅与圣者们在一起”这句偈颂之后阐述的。先前阐述的无论如何想要相遇都可以，或者远离恭敬和恒常的结合，也阐述了与圣者交往的稳固和永恒。现在想要通过恭敬和恒常的行为结合来阐述想要与圣者交往和改变的利益，因此创作了这句“圣者们是谁也无法动摇的”偈颂。“圣者们是谁也无法动摇的”，这是因为先前阐述的与圣者交往是永恒的缘故。“以调伏的方式向善引导”，这是先前阐述的无论如何想要都可以，与圣者交往是稳固的缘故。如果问应该如何依止善知识，回答说：应该以调伏的方式去做，这是说要结合恭敬的行为。为了阐述与圣者交往的两种利益，所以说了“靠近他”这句偈颂的后半部分。名为“即使不特意成办”就是说即使不做听闻论典等的行为，仅仅是不动摇，仅仅是不动摇和调伏的方式。名为“靠近他”就是靠近那善。那位圣者的功德就是他的功德。他的功德本身就是花，所以是功德花。他的尘土就是功德的尘土，这个

【英语翻译】
Affiliation and action are what should be affiliated with. Not depending on what should be affiliated with means that affiliation is not necessary. The act of serving is also not necessary, because it is acceptable to meet in any way. It is acceptable to meet in any way, associating with the noble ones becomes stable, and why is that? Because action is not necessary, associating with the noble ones does not require action. If it depends on affiliation in this way, then meeting once will never change, and why is that? Because it depends on affiliation. Shaking the head and ringing the bell are both shaking the head and ringing the bell. The noble ones cannot be swayed by anyone. The three verses beginning with "The noble ones cannot be swayed by anyone" are explained after the verse "Just being with the noble ones." The previously explained "It is acceptable to meet as one wishes," or being separated from both reverence and constant association, also explains the stability and permanence of associating with the noble ones. Now, wanting to explain the benefits of wanting to associate with and transform through the combination of reverence and constant action, this verse "The noble ones cannot be swayed by anyone" is composed. "The noble ones cannot be swayed by anyone," this is because the previously explained association with the noble ones is permanent. "To guide towards virtue in a disciplined manner," this is the previously explained "It is acceptable to meet as one wishes," because associating with the noble ones is stable. If asked how to rely on a virtuous master, the answer is: It should be done in a disciplined manner, which means to combine the act of reverence. In order to explain the two benefits of associating with the noble ones, it is said, "Being near him," which is the latter half of the verse. "Even without special effort" means even without doing actions such as listening to treatises, just being unwavering, just being unwavering and disciplined. "Being near him" means being near that virtue. The qualities of that noble person are his qualities. His qualities themselves are flowers, so they are qualities flowers. His dust is the dust of qualities, this

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དམ་པ་དང་འཕྲོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཕྲད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དམ་པ་དག་དང་ལན་ཅིག་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སུས་ཀྱང་མི་བསྲིང་ངོ༌། །དགེ་བ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱང་རྒས་པས་མི་སྡུག་པར་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནོར་བུ་གསེར་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་གནས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱིས་རྒས་པས་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མངོན་པར་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཤིང་རྟ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་རྒས་པས་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྒས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དགེ་བ་རྣམས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་འགྲོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲིས་པར་བྱ་བ་མི་དགོས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་གཞིའི་བར་ཡང་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་པར་རབ་ཏུ་རིང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན་ས་ལས་སོ། །ས་ཡང་རབ་ཏུ་རིང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན་ནམ་མཁའ་དང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་འགྲམ་ཡང་རིང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ས་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ཡང་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་
ཉིད་དོ། །ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀྱི་རི་བར

【汉语翻译】
是与圣者交往的利益。如此暂时无论如何相遇都可以，与圣者们仅仅一次。这被称为随后的教导，是圣者们的利益。或者圣者是进入利益自己的，因此谁也不减少。应依止善，这指的是使他人进入利益。现在成为完全稳固的。这从随后的教导开始，是“国王的车辆以珍贵黄金装饰”的偈颂。身体也因衰老而变得丑陋。这表明了外在事物会变化。提到“宝珠以黄金装饰”是因为，虽然形状保持不变是合理的，但之后因衰老而变得丑陋，那么其他事物更不用说了。提到“国王”是因为这是与显著差别的知识相关联的，为了显示他的车辆。国王的身体以珍宝黄金装饰也会因衰老而变得丑陋，这表明了内在事物也会变化。圣者们的法不会衰老。这表明了先前所说的“成为完全的教导”的原因。为什么圣者们的法不会衰老呢？因此说，善是因为对功德的随顺变得稳固，所以圣者们的法不会衰老，因为要习惯功德。与人交往，那些功德不会改变，因为已经习惯了，怎么会改变呢，这是它的意思。不需要熟悉。这从随后的教导开始，是“天空与大地之间也很长”的偈颂。天空非常长，从哪里来说呢？从地上来说。地也非常长，从哪里来说呢？从天空来说。此岸彼岸的边缘也很长，此岸和非此岸。或者地和天空一样长。同样，此岸和彼岸的边缘也是此岸和彼岸的边缘本身。东西两方的山之间

【英语翻译】
This is the benefit of associating with the holy. Thus, it doesn't matter how one meets temporarily, even just once with the holy ones. This is called the subsequent teaching, it is the benefit of the holy ones. Or, a holy person is one who enters into benefiting oneself, therefore no one diminishes it. One should rely on virtue, which refers to causing others to enter into benefit. Now it becomes completely stable. This begins from the subsequent teaching, it is the verse "The king's chariot is adorned with precious gold." The body also becomes unsightly due to aging. This shows that external things change. Mentioning "Jewels adorned with gold" is because, although it is reasonable for the form to remain, later it becomes unsightly due to aging, then what need is there to mention other things? Mentioning "king" is because it is associated with knowledge with a significant difference, to show his vehicle. The king's body adorned with precious gold also becomes unsightly due to aging, which shows that internal things also change. The Dharma of the holy ones does not age. This shows the cause of what was previously said, "becoming a complete teaching." Why doesn't the Dharma of the holy ones age? Therefore it is said, virtue is because following merit becomes stable, so the Dharma of the holy ones does not age, because one should become accustomed to merit. Associating with people, those merits do not change, because they have become accustomed to it, how would they change, this is its meaning. There is no need to be familiar. This begins from the subsequent teaching, it is the verse "The distance between the sky and the earth is also long." The sky is very long, from what is it long? From the earth. The earth is also very long, from what is it long? From the sky. The edge of this shore and the other shore is also long, this shore and the non-this shore. Or the earth and the sky are equally long. Similarly, the edge of this shore and the other shore is also the edge of this shore and the other shore itself. Between the mountains of the east and west

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བས་རིང༌། །ཕལ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་བས་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དེ་བས་རིང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་སའི་བར་རབ་ཏུ་རིང་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་རབ་ཏུ་རིང་བ་དང༌། ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀྱི་རི་རབ་ཏུ་རིང་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དཔེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཉིད་གཟུང་གི །གཞན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་པའམ། སྦགས་པ་དེས་ན་ས་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་པ་དེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། བསྟེན་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཆུ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཚད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་གཉི་གའི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀྱི་རི་བར་དེ་བས་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤར་གྱི་རི་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ནུབ་པའི་རི་ལྟ་བུ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བཞི་ཐོས་པས། སུ་དཱ་སའི་བུ་དུལ་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྲད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པ་དང༌། དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་སྟོབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དམ་བ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐལ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་གཞིའི་བར་ཡང་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །འདྲིས་པར་བྱ་བ་མི་དགོས་པར། །ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འགྲོགས་པ་ལ་ཡང་འདྲིས་པར་བྱ་བ་
མི་དགོས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲིས་པར་བྱ་བ་མ

【汉语翻译】
更加遥远。庸俗和神圣的法也更加遥远。这被称为彼此更加遥远。为什么天空和大地之间极其遥远，海洋的此岸和彼岸极其遥远，东西两方的山极其遥远呢？为什么只取这三个例子呢？如果问不是其他的，那么，此法是戒律、禅定和智慧的特征。与天空的遥远性相关的是戒律，天空如同神圣者的法，是戒律的特征。被所有不善所染污或玷污，因此土地如同非神圣者的法，因为它被所有不洁净所染污。禅定如同海洋的此岸和彼岸，海洋的彼岸如同神圣者的禅定的特征之法，因为依止者们随之而行并与之结合如同水一般，并且行为的尺度禅定是行为的最终归宿。此岸的岸边如同非神圣者的法，因为两者都不具备。从智慧出发，东西两方的山之间更加遥远。这被称为，东方的山如同神圣者的特征之法，如同太阳升起所依赖的那样，神圣者的法也是智慧的太阳升起的地方。西方的山如同非神圣者的法，依赖于智慧的太阳落下。听到这四个偈颂，苏达萨之子变得调顺，因为这是与自身境况相符的偈颂。无论如何相遇，如果与善知识相遇并恭敬承侍，也是从痛苦中解脱，以及与神圣者交往的力量。神圣和非神圣的这两种法，也极其漫长，如同天空和大地之间的遥远。将此与“天空和大地之间也遥远”的偈颂结合起来。无需亲近。如上所示，说了这样的话，也显示了与非神圣者交往也无需亲近，为什么与非神圣者亲近

【英语翻译】
Even more distant. Mundane and sacred Dharma are also even more distant. This is called being mutually more distant. Why are the space between the sky and the earth extremely distant, the other shore and this shore of the ocean extremely distant, and the mountains of the east and west extremely distant? Why are only these three examples taken? If asked why not others, then, this Dharma is the characteristic of discipline, meditation, and wisdom. What is related to the distance of the sky is based on discipline, the sky is like the Dharma of the sacred ones, it is the characteristic of discipline. Being stained or defiled by all non-virtues, therefore the earth is like the Dharma of the non-sacred ones, because it is stained by all impurities. Meditation is like the other shore and this shore of the ocean, the other shore of the ocean is like the Dharma of the characteristic of meditation of the sacred ones, because following and combining with those who rely on it is like water, and the measure of behavior, meditation, is the ultimate destination of behavior. The shore of this shore is like the Dharma of the non-sacred ones, because neither possesses it. Starting from wisdom, the distance between the mountains of the east and west is even more distant. This is called, the mountain of the east is like the Dharma of the characteristic of the sacred ones, just as the rising of the sun depends on it, so too the Dharma of the sacred ones is the place where the sun of wisdom rises. The mountain of the west is like the Dharma of the non-sacred ones, depending on the setting of the sun of wisdom. Hearing these four verses, the son of Sudasa became tamed, because these are verses that are in accordance with one's own situation. No matter how one meets, if one meets with a virtuous friend and reverently attends to them, it is also liberation from suffering, and the power of associating with the sacred ones. These two Dharmas, sacred and non-sacred, are also extremely long, like the distance between the sky and the earth. Combine this with the verse "The distance between the sky and the earth is also distant." No need to be intimate. As shown above, having said this, it also shows that associating with the non-sacred also does not require intimacy, why be intimate with the non-sacred

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགོས་པས་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་ན་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་རིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས་ཏེ། དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐག་རིང་བ་ནི། དམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་ཡིན་ཡང་བསྐལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་འཕགས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་དོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འཕགས་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འཕགས་པ་ནི་སྲོག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །སྙན་པ་ནི་རྒྱན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྙན་དང་གས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་མཉན་པ་དང༌། གང་མཉན་པ་དང༌། མཉན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །གང་ལས་མཉན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་སོ། །གང་མཉན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྙན་དངགས་སོ། །གང་ཉན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སུ་དཱ་སའི་བུའོ། །མཉན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཐོས་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ། མཆོག་སློངས་ཤིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ལ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ལ་ཡང་རང་དབང་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ལས་དགའ་བས་ཕམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ནི་ཉེས་པའོ། །དེ་སྐད་རེ་ཞི་གང་ང་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་གང་བསྟན་པ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐོང་ཤིག་པ་སྟེ། ང་ནི་བདག་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེན་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཆོག་སློང་བ་སྟེ། བདེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ནི། མཆོག་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསོད་པར་སྤོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ཟློག་པའོ། །བཙོན་དུ་གཟུང་བ་འདི་རྣམས་མ་ལུས་ཐོང༌། །ཞེས་བྱ་
བ་འདིས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་སླར་ཟློག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་དག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ནན་གྱིས་ཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོང་ཤིག་པའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པར་ནུས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་གཞན་གསུམ་པོ་ཡ

【汉语翻译】
如果需要，难道是因为不与非圣者交往吗？因此，创作了“圣者与非圣者的法非常遥远”之说，为了表明与圣者和非圣者的法相距遥远，即使与圣者交往也是漫长的，所以说了“你的诗句美妙”的诗句。极其明显地，凡是圣者的意义之词，其词义也极其明显地是圣者的。词，指的是身体。意义极其明显地是圣者的，指的是生命。诗句指的是傲慢。美妙指的是装饰，因此，以这四种方式具备的美妙被揭示出来。考虑到听者、所听之物以及听闻的果实，说了“你的诗句美妙”的诗句。从谁那里听闻呢？从菩萨那里。听闻的是什么呢？具备四种功德的美妙诗歌。谁听呢？苏达萨之子。听闻的果实是什么呢？听闻后变得欢喜。与其果实相伴随的是给予殊胜之物，即请求殊胜之物。因为我变得欢喜，仅仅如此就不能给予殊胜之物，这是为什么呢？因为我也变得没有自主。如何没有自主呢？因为被不合情理的行为所带来的欢喜所击败，并且沉溺于不善的行为。过失就是罪过。不要对我这样说！所揭示的是，暂时放过应该给予之物，我指的是我自己。因为伴随着过失，并且请求具备真理的苦行之殊胜，如果真理先于一切，那么也能给予其他的殊胜之物，为了确定无疑地给予其他的殊胜之物。“对于众生，放弃杀戮！”指的是从杀生中返回。“释放所有这些被囚禁的人！”

【英语翻译】
If needed, is it because one does not associate with the non-holy? Therefore, the saying "The Dharma of the holy and the non-holy are extremely distant" was composed. To show that the Dharma of the holy and the non-holy are far apart, even associating with the holy is a long time, so the verse "Your verses are beautiful" was spoken. Extremely clearly, whatever is a word of meaning of the holy, its meaning is also extremely clearly holy. Word refers to the body. Meaning that is extremely clearly holy refers to life. Verse refers to pride. Beautiful refers to adornment, therefore, the beauty possessed in these four ways is revealed. Considering the listener, what is heard, and the fruit of hearing, the verse "Your verses are beautiful" was spoken. From whom is it heard? From the Bodhisattva. What is heard? Beautiful poetry with four qualities. Who listens? The son of Sudasa. What is the fruit of hearing? Becoming joyful after hearing. Accompanied by its fruit is giving the excellent, that is, requesting the excellent. Because I have become joyful, I cannot give the excellent just like that, why is that? Because I have also become without autonomy. How is it without autonomy? Because I am defeated by the joy brought about by unreasonable actions, and I indulge in unwholesome actions. Fault is sin. Do not speak to me like that! What is revealed is, for the time being, let go of what should be given, I am referring to myself. Because it is accompanied by faults, and requests the excellence of asceticism with truth, if truth precedes everything, then other excellent things can also be given, in order to definitely give other excellent things. "For sentient beings, abandon killing!" refers to returning from killing. "Release all these imprisoned people!"

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙོན་དུ་གཟུང་བ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་དེར་ཟད་ཀྱི། དམ་པ་སྔ་མ་གསུམ་ནི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཞེས་སྔར་སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ་དེ་དག་ལས་མཆོག་གསུམ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མི་ཤ་ཟ་བ་མ་བཏང་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །བདེན་པ་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མིའི་ཤ་ཟ་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན་འདི་ལྟར་ཡང་མཆོག་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ངེ་བས་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཡང་ན་དམ་པ་སྔ་མ་གསུམ་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི། འདིའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་མིའི་ཤ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ཀྱང་གང་སྔར་ལྟར་བསྟན་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚིག་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་ཉེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །མི་གསོད་པར་ཡང་ག་ལ་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཡི་ཕྱིར་ནི་མི་བསད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ཇི་ལྟར་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་བྱིན་པ་ཡིན། མཆོག་གཅིག་པོ་སྐྱེ་བོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་བཏང་བ་དེ་ཉིད་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་
བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །མི་བསད་པ་དང༌། བཟའ་བ་མ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་གཏམ་ངན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གཏམ་ངན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
我 निश्चित रूप से दान करूँगा। यह कहना कि इस कैदी को छोड़ दो, केवल एक खंडन है। पहले तीन श्रेष्ठ वस्तुएँ तुम्हें अर्पित करता हूँ। चूँकि यह दर्शाता है कि सुदास के पुत्र ने पहले जो कहा था, उसमें तीन श्रेष्ठ वस्तुएँ भी नहीं थीं, इसलिए यह कहा गया: यदि मनुष्य का मांस खाना नहीं छोड़ा जाता है। यह छंद कहा गया। सत्य बोलने में कैसे परिवर्तन नहीं होगा? यदि मनुष्य का मांस खाना पूरी तरह से नहीं छोड़ा जाता है, तो इस प्रकार भी तीन श्रेष्ठ वस्तुएँ दान की जाएँगी, ऐसा संकल्प लिया गया। इस प्रकार श्रेष्ठ वस्तुएँ दान करने का वचन देने पर सत्य बोलना कैसे होगा? सत्य का व्रत कहने से पहले ही यह दर्शाया गया है, इसलिए मुझे कोई दोष नहीं है। या पहले तीन श्रेष्ठ वस्तुएँ तुम्हें दान करता हूँ, ऐसा कहा गया है। यह तीन श्रेष्ठ वस्तुओं का ही अर्थ है, इसका अर्थ यह नहीं है। यदि ऐसा है, तो कोई दोष नहीं है, तो उस वचन से प्राणियों की हत्या का त्याग कैसे होगा? प्राणियों की हत्या के बिना मनुष्य का मांस नहीं होता है। मैंने अपना जीवन भी पूरी तरह से त्याग दिया है। इस छंद से भी यह सिद्ध होता है कि पहले की तरह जो दर्शाया गया है, वह श्रेष्ठ वस्तुएँ दान की जाएँगी, ऐसा कहना ही गलत है। सत्य का व्रत कैसे होगा, यह उसके बाद दर्शाया गया है। यदि ऐसा है, तो पहले के दोष का पूरी तरह से त्याग कैसे होगा? हे राजा, आप प्राणियों को नहीं मार सकते। इसके बाद यह दर्शाया गया है: मांस के लिए प्राणियों को नहीं मारना चाहिए। यह छंद है। ऐसा होने पर झूठ बोलने से पलटना और प्राणियों की हत्या से पलटना होता है। इसलिए, जब वे दोनों नहीं दिए जाते हैं, तो वे तीनों श्रेष्ठ वस्तुएँ कैसे दी जाती हैं? केवल एक श्रेष्ठ वस्तु, कैदी को छोड़ना ही दान है। अन्य श्रेष्ठ वस्तुएँ नहीं हैं, ऐसा अर्थ है। राज्य का पतन, इससे अर्थ से पतन ही दर्शाया गया है। जंगल, इससे इच्छाओं का पूरी तरह से पतन दर्शाया गया है। धर्म से पतन, इससे धर्म का पूरी तरह से त्याग है। प्राणियों की हत्या और मांस न खाने के कारण बुराई प्राप्त होती है। उसी से धर्म का पतन होता है। इससे यह दर्शाता है कि परलोक में हानि प्राप्त होती है। बुराई प्राप्त होती है, इससे प्रत्यक्ष धर्म

【英语翻译】
I will definitely give alms. To say, "Release this prisoner," is merely a refutation. I offer you the first three excellent things. Since it shows that even the three excellent things were not in what the son of Sudasa said before, it is said: If eating human flesh is not abandoned. This verse is spoken. How will speaking the truth not change? If eating human flesh is not completely abandoned, then in this way also the three excellent things will be given as alms, this was vowed. In this way, how will it be speaking the truth to promise to give the excellent things? By saying the vow of truth, it is shown to be the same as before, so there is no fault. Or, the first three excellent things are given to you, it is said. This is the meaning of the three excellent things themselves, it is not the meaning of this. If so, there is no fault, then how will that word abandon killing living beings? Without killing living beings, there is no human flesh. I have also completely abandoned my life. This verse also proves that what was shown before, that the excellent things will be given as alms, is a false statement. How will it be a vow of truth, this is shown after that. If so, how will the previous fault be completely abandoned? O king, you cannot kill living beings. After that, this is shown: For the sake of meat, living beings should not be killed. This is the verse. If that happens, it is turning away from lying and turning away from killing living beings. Therefore, when those two are not given, how are those three excellent things given? Only one excellent thing, releasing the captured person, is the alms. Other excellent things are not, this is the meaning. The decline of the kingdom, this shows that it is the decline from meaning itself. The forest, this shows the complete decline of desires. The decline from Dharma, this is the complete abandonment of Dharma. Evil is obtained because of killing living beings and not eating meat. By that itself, Dharma declines. This shows that harm is obtained in the next world. Evil is obtained, this is the visible Dharma.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་ལས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་ལས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི། ནགས་ཚལ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གྲགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་གཏམ་ངན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཕུང་བར་གྱུར་པའི་འབྱུང་གནས་དེ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཕུང་བའི་འབྱུང་གནས་སོ། །བྱིན་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྱོད་པ་ཡོད་ན་ནི་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཤ་མེད་ན་འཚོ་བར་མི་ནུས་ན་ནི་ཤའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨན་པ་མཁས་པས་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །སྨན་པས་བརྟགས་པ་ནི་ཕན་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཡོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །གནས་རྣམས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ནད་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨན་པས་ན་བ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འདོད་པའི་ཤ་རྙེད་ཅིང་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྔ་སྒྲ་སྙན་པ་དབྱར་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །རྔ་སྒྲ་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་པོས་ནི། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་དང༌། བུ་དང༌། ནང་མི་ཞེས་བྱེ་བ་ཕྱེད་འོག་མས་ནི། བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་གཡོག་འཁོར་མང་པོས་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་བསྟན་ཏོ། །དགག་པར་བྱ་བ་དང༌། དགག་པ་ལ་སྦྱར་
ཞིང་དབང་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་བདེ་བ་ནི་ཚར་བཅད་ཅིང་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་སྡང་བར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །ཆོས་དང༌། སྲིད་ལ་མི་གནོད་པའི་ལམ་དུ་

【汉语翻译】
显示了获得土地损害本身。因为什么缘故王位衰败？苏达萨之子所说的这个偈颂之后显示的是这个偈颂：从法中衰败，是指先前所说的从法中衰败本身。从统治中衰败，是指先前所说的从王位中衰败本身。从安乐中衰败，是指先前所说的“我体验森林的痛苦”。显示了获得恶名，是指先前所说的获得坏名声。那个毁灭的来源，这四个原因本身就是毁灭的来源。布施后产生后悔，如果存在后悔，就会产生后悔。如果无肉就无法生存，为了显示肉的情况，说了“由有经验的医生检查”这个偈颂。医生检查是有益的。善于调配的肉，是指医生善于检查，这显示了食物的特殊性。显示了从四个地方产生的肉，就像时间和疾病一样，医生会调配成有益的。如此暂时显示了获得和成就令人满意和渴望的肉本身，为了显示还获得了安乐，说了“鼓声悦耳，像夏季的雷声一样响起”这个偈颂。鼓声悦耳这个偈颂的前半部分，显示了布施的果报是完全放弃了巨大享受的利益本身。亲戚、儿子和家人，后半部分显示了忍耐的果报是完全放弃了众多仆人的利益。对于应该禁止的和与禁止相关的以及应该控制的这两者，通过原因的控制，成为了国王的心识的控制，国王的心识的控制是不合理的，为什么呢？因为能够战胜外在的力量，内在的安乐是应该断除和战胜的，不应该憎恨。在不损害法和统治的道路上

【英语翻译】
It showed the attainment of the harm of the land itself. For what reason does the kingdom decline? After the verse spoken by the son of Sudasa, this verse is shown: To decline from the Dharma means to show the same thing as declining from the Dharma previously shown. To decline from governance means to show the same thing as declining from the kingship previously shown. To decline from happiness means to show the same thing as what was previously shown: "I experience the suffering of the forest." To decline in fame means to show what was previously shown as obtaining a bad reputation. That source of ruin, those four causes themselves are the source of ruin. Giving rise to regret after giving means that if there is regret, regret will arise. If one cannot live without meat, in order to show the manner of meat, the verse "examined by a skilled doctor" was spoken. Examination by a doctor is beneficial. Well-prepared meat means that the doctor has examined it well, which shows the specialty of the food. It shows the meat that arises from the four places, just as the time and the disease are, the doctor will prepare it to be beneficial. Thus, for a while, it shows that one has found and achieved meat that is pleasing and desirable, and in order to show that one has also obtained happiness, the verse "The sound of the drum is pleasant, resounding like the thunder of summer" was spoken. The first half of the verse "The sound of the drum is pleasant" shows that the fruit of giving is the complete abandonment of the benefit of great enjoyment itself. Relatives, sons, and family, the latter half shows that the fruit of patience is the complete abandonment of the benefit by many servants. Regarding what should be prohibited and what is related to prohibition and what should be controlled, through the control of the cause, it becomes the control of the king's mind, and it is unreasonable to go under the control of the king's mind, why? Because one is able to conquer even those with external strength, it is unreasonable to hate the inner happiness that is to be cut off and conquered. On the path that does not harm Dharma and governance

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པར་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཡི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ཆོས་དང་སྲིད་ལ་མི་གནོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང༌། སྲིད་ལ་མི་གནོད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཆོས་དང་སྲིད་ལ་གནོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་བས་འགའ་ཡང་ཕན་བ་མ་ཡིན་བསྟན་མི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཆོས་དང༌། སྲིད་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ལམ་གང་ཡིད་དུ་འོང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བྱེད་འོག་མའོ། །གྲགས་དང་མི་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲགས་པ་དང་མི་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། ལམ་གང་ཡིད་དུ་འོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་དགའ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཕན་པའི་སྨན་ནི་ནད་པས་བཏུང་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པའི་རིགས་སོ། །རྒྱུའི་སྐབས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གྲགས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་གང་གིས་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་དེའོ། །སྡིག་པ་སྤྱོད་པའི་འཆི་བདག་གི་ཕོ་ཉ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆི་བདག་ཕོ་ཉར་གྱུར་པ་སྟེ། སྡིག་པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་འདིས་སོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་དེ་བཞིན་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །བཙོན་རར་སྩལ་བས་མི་དགའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །བཞིན་མདངས་ཉམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གཟི་མདངས་ཉམས་པར་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་གདུངས་པའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བུ་ཟླ་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ།། །།
ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་མོ། །རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་འདོད་པས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའོ། །སྐྱབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ལ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱབས་མེད་པའོ། །དཔུང་གཉེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
理应进入，为什么呢？因为要显示它的原因。颂说了“人的主人也是后世”的偈颂。为什么说不损害佛法和政事而进入正道呢？因为要顾及来世。什么是不损害佛法和政事的呢？因此说，如果执意认为损害佛法和政事，那么就不能显示任何利益。这是说，哪条是不损害佛法和政事的道路呢？下面是“道路令人满意”的偈颂。所谓不违背名声，不违背名声的特征是什么呢？就是说“道路令人满意”，意思是说圣者们所赞同的。即使是不喜欢的，也应该像病人喝有益的药一样去奉行。处于原因的阶段，怎么样呢？就是说“名声的原因遍布这些众生”，这是为了显示它。像这样，谁造作罪业，那就是像这样造作罪业的人。谁是造作罪业的死主的使者呢？那就是成为死主的使者，这是造作罪业的差别。就像您对我下令一样，我也会照办。意思是说，其他的命令我也会照办。被关在监狱里不高兴。这是说痛苦本身。所谓容颜憔悴，是指身体的光彩消失了。所谓悲伤折磨的心，是指眼睛的痛苦。论师英雄所著的《本生传广说》中的《月亮之子本生传》。

善良的道路就是解脱的道路。所谓衰老、疾病、死亡和分离痛苦，这里说了等等，是指与不悦意的事物相遇，想要寻找却找不到，这也是痛苦等等。所谓无依无靠的人们，是指自身痛苦，因欲望而进入，但却没有这些。所谓无救护者，是指自身没有救护者，这就是无救护者。所谓没有亲友

【英语翻译】
It is reasonable to enter, why? Because it shows its cause. The verse "The lord of men is also the next world" is recited. Why is it said to enter the path without harming Dharma and politics? Because it is necessary to consider the next life. What does not harm Dharma and politics? Therefore, it is said that if one insists on harming Dharma and politics, then it is not appropriate to show any benefit. This is to say, which path does not harm Dharma and politics? The following is the verse "The path is pleasing." The so-called not contradicting fame, what is the characteristic of not contradicting fame? It is said that "the path is pleasing," which means that it is approved by the noble ones. Even if it is unpleasant, it should be followed like a patient taking beneficial medicine. Being in the stage of cause, how is it? It is said that "the cause of fame pervades these beings," which is to show it. Like this, whoever commits sins, that is the one who commits sins like this. Who is the messenger of the Lord of Death who commits sins? That is the one who becomes the messenger of the Lord of Death, this is the difference of committing sins. Just as you have ordered me, I will do the same. It means that I will also do other orders. Being imprisoned is not pleasant. This is to say suffering itself. The so-called pale face means that the radiance of the body has disappeared. The so-called sorrow-tormented mind refers to the suffering of the eyes. The Jataka of the Moon Son from the Extensive Explanation of the Jataka Tales Composed by the Teacher Hero.

The good path is the path of liberation. The so-called old age, sickness, death, and separation from suffering, here it says etc., which refers to encountering unpleasant things, wanting to find but not finding them, this is also suffering etc. The so-called helpless people refer to themselves suffering and entering because of desire, but without these. The so-called without protectors means that they do not have protectors themselves, this is without protectors. The so-called without relatives and friends

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་ལེགས་སུ་ཡུལ་དག་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་གསུམ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མགོན་མེད་པ་ལ་བདག་ཉིད་མགོན་དུ་ཁས་ལེན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་བསྐྱབ་པར་སེམས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྐྱབས་མེད་པ་དག་ལ་བདག་ཉིད་བསྐྱབ་པར་སེམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གཉེན་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བདག་ཉིད་དཔུང་གཉེན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མགོན་མེད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གཏོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་མགོན་ནོ། །དེ་དག་བསྐྱབ་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སོ། །རབ་ཏུ་དགེ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འདས་པ་གང་དང་གང་དག་ཏུ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་བསྟན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབངས་རྣམས་གློ་བ་ཉེ་པའི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་དར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདིས་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དུལ་བ་ལ་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བས་མ་འོངས་
པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་དེ་དང་དེ་དག་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཐོབ་པས་བྲམ་ཟེ་མགུ་ཞིང་གཡེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། འབངས་རྣམས་དྲེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གླུ་སྒྲ་སྙན་པ་དགོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་འཇུས་དགའ་བ་རྣམས་པར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཏམ་སྙན་སྐྱེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འོག་མ་ཕྱེད་འདིས་ནི་གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏ

【汉语翻译】
以幸福安乐使往生清净刹土，除菩提心外别无他法，已显示无此三种因。以慈悲心策励，是指对那些无依无靠者，自己承诺作为他们的怙主。想到要救护他们，是指对那些无救护者，自己示现为救护者。想要成办那极其善良的自性，是指对于没有助伴的世间，自己示现为助伴。这显示了那三者的差别，应将无怙主、无救护者和无助伴作为差别对待，因为以慈悲心策励故为怙主，因为想到要救护他们故为救护者，以极其善良的自性，即利益和安乐的差别性，这即是助伴。因为具有这三种因，仅以从痛苦中救护就能示现成办利益和安乐。同样，在其他已逝去的任何地方显示这三个词语时，也应如此理解。臣民们亲近的安乐和无纷争的兴盛圆满，这显示了自己国家的圆满。所有小国的傲慢，那就是所有小国的傲慢。他们顶礼，就是小国傲慢者们顶礼。这显示了变成其他国家的圆满。以喜好调伏，显示了未来的果，即因的圆满。那些国王的种姓，其安乐和痛苦变得相同，即他们的安乐和痛苦是相同的。因获得布施，婆罗门欢喜而放逸。这是将贫困之人欢喜作为圆满的权势。从“臣民们因傲慢”开始，到“歌声美妙而欢笑”为止，这显示了近处享受的圆满。彼此拥抱，喜悦增长，这是与悦意相遇的安乐圆满。传递美妙话语的诗句后半部分，是指寻求所欲之物。

【英语翻译】
Making them go to pure lands in happiness and well-being, there is nothing other than the mind of enlightenment, thus showing the absence of these three causes. 'Urged by compassion' means showing that one pledges oneself as the protector for those who are helpless. 'Thinking of saving them' means showing that one appears as the savior for those who have no refuge. 'The mind that desires to accomplish that which is of an extremely virtuous nature' means showing that one becomes a companion for the world without companions. This shows the difference between those three, and the differences between those who are without protectors, without refuge, and without companions should be made, because they are protectors because they are urged by compassion, and they are refuge because they think of saving them, and they are companions because of the extremely virtuous nature, which is the distinction of benefit and happiness. Because they possess these three causes, they show that they accomplish benefit and happiness by saving them from suffering. Similarly, wherever these three words are shown in other past instances, they should be understood in the same way. The prosperity of the subjects, the intimate happiness and the undisturbed flourishing, show the perfection of one's own country. The pride of all the petty kingdoms is the pride of all the petty kingdoms. Their prostrations are the prostrations of the proud petty kingdoms. This shows the perfection of becoming another country. By delighting in taming, it shows the future fruit, the perfection of the cause. The royal lineages, their happiness and suffering become the same, that is, their happiness and suffering are the same. By obtaining charity, the Brahmins are delighted and distracted. This is to make the joy of the poor into the power of perfection. Starting from 'the subjects are proud' and ending with 'the beautiful singing and laughter', this shows the perfection of enjoying nearby. Embracing each other, joy increases, this is the perfection of the happiness of meeting with pleasure. The latter half of the verse 'delivering sweet words' refers to seeking what is desired.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གཉེན་པོ་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ཞིང་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྲང་གི་བཞི་མདོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཁང་པ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་སྦྱིན་པ་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བསྲུང་བ་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རེ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དུལ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡིད་གཞུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྲི་ཞུ་ཆེ་བ་དང༌། མཉན་པ་ཟིན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། སེལ་ནུས་པས་མངོན་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མ་དྲིས་པ་ནི་མ་ཤེས་པའོ། །གཉེན་དུ་མ་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉེན་དུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། གཉེན་དུ་འབྲེལ་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་རིང་
དུ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐལ་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ནི་བྱམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང༌། གཉེན་དུ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཉེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཅིང་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་མི་རྟག་པའོ། །བདག་ལ་ཕན་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་ནའོ། །ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བའོ། །གླང་པོ་ཆེ་མདའ་དུག་ཅན་གྱིས་ཚབས་ཆེར་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་དེའི་མྱ་ངན་གྱིས་སེམས་གདུངས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་ཟབ་པ་རླུང་གིས་སློངས་པ་བཞིན་དུ་འཁམས་ཏེ་འདར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྤྱར་རོ། །བདག་ཉིད་བུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པོ་འདིས་ནི་སུས་དེ་ལ

【汉语翻译】
没有得到的，那也是痛苦，这指的是从对治痛苦的安乐方面来说的。门都敞开，没有囚禁，这表明就是安乐。提到街道的十字路口有旗帜等，是指城市装饰圆满。从大房屋的上面，这句偈颂是指施舍者的修行圆满。具有勇气和积累福德的这两个差别，是指因圆满，为了完全摄取智慧和福德的资粮。善于守护，这是为了完全摄取。完全寂静是指身语的完全寂静。调伏是指从非为之事中返回。调伏自心的功德是智慧的功德，因为恭敬承侍、听闻受持、忆持、辨别、思维和能够遣除，是明显进入的特征。具有完全寂静、调伏和智慧的功德，就是具有完全寂静、调伏和智慧的功德。没有询问就是不知道。没有亲戚是指对于那个人，以种姓等特征来说是亲戚，因为没有亲戚的缘故。即使住在圣者的长
时间里，这是指极长的劫。以三种因会变得慈爱，完全熟悉、亲戚和住在近处，这是指这三者。因为远离痛苦就是痛苦的自性，兴盛是指我的受用圆满。衰败是指坏灭和变为其他，因此是不常的。应当做利益我的事情，这是指住在那里的时候。祈请您思量，这是祈请摄受。就像大象被毒箭严重射中一样，他的忧伤使心痛苦，就像极其深广的大海被风吹动一样，昏厥而颤抖，就这样扩展开来。以自己作为蜜蜂的这半句偈颂是指谁对那个人

【英语翻译】
Not obtaining it is also suffering, which refers to the aspect of happiness that counteracts suffering. The doors are open and there is no imprisonment, which indicates that it is happiness itself. Mentioning that there are banners at the crossroads of the streets, etc., refers to the perfect ornamentation of the city. The verse "From the top of the great house" refers to the perfection of the practice of the giver. These two distinctions of having courage and accumulating merit indicate the perfection of the cause, in order to fully grasp the accumulation of wisdom and merit. "Having guarded well" is for the sake of fully grasping. "Completely pacified" refers to the complete pacification of body and speech. "Subdued" means turning away from what should not be done. The quality of subduing the mind is the quality of wisdom, because reverence, listening and holding, remembering, distinguishing, thinking, and being able to dispel are the characteristics of manifest entry. Having the qualities of complete pacification, subduing, and wisdom means having the qualities of complete pacification, subduing, and wisdom. Not asking means not knowing. "Not related" means that for that person, in terms of characteristics such as lineage, they are relatives, but because there are no relatives. Even if dwelling for a long
time among the noble ones, this refers to an extremely long eon. One becomes loving through three causes: complete familiarity, kinship, and dwelling nearby, which refers to these three. Because being separated from suffering is the very nature of suffering, "flourishing" means that my possessions are perfect. "Decay" means destruction and transformation into something else, therefore it is impermanent. "One should do what benefits me" refers to when dwelling there. "Please consider" is a request to be accepted. Just as an elephant is severely struck by a poisoned arrow, his sorrow causes his heart to suffer, and just as the extremely deep ocean is stirred by the wind, he faints and trembles, and thus it is expanded. The half-verse "making oneself a bee" refers to who to that person

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གནོད་པ་བྱས་ཞེས་པའོ། །སུ་ཡིས་ང་ཡི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་འོག་མས་ནི། སུ་ཞིག་གསད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ནུབ་མོ་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ནུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞན་དུ་མ་གོལ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་རེ་རེས་འཆི་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཐབས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཐབས་དང་ལྡན་ཡང་སུ་ཡང་ཐང་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་མཛངས་པས་ཀྱང་དགའ་བ་དང༌། འཆི་བ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འདུས་བྱས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་བ་དང་མི་རྟག་པའོ། །མི་རྟ་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་
མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འཆི་བ་མི་ཟློགས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འཆི་བ་ལས་མི་ཟློགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ནི་དེའི་བས་མ་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར། དམྱལ་བ་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །མི་རྟ་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་དགྲ་གཞན་དག་ནི་ཐུབ་པར་ནུས་ཀྱི། འཆི་བདག་གི་དགྲ་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟ་དང་གླང་ཆེན་རྐང་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་དམག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ན། དགྲ་དག་ལས་ནི་ཐར་པར་འགྱུར་གྱི། འཆི་བདག་གི་དགྲ་ལས་ནི་དམག་གིས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་གཞན་དག་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གད་པ་ཆེན་པོའི་ངོས་དྲལ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོའི་དོགས་ཀྱི་གད་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྩེ་མེ་ཉིད

【汉语翻译】
就像造成了损害一样。谁以“我的子民”自居，下半句则显示了谁将被杀。从“最初进入子宫的夜晚”这句诗开始，就显示了刹那毁灭且无常的本性。或者显示了生和住。“最初进入子宫的夜晚”这句是指生。从那之后，不偏离其他，这句显示了住。住是指生的住处，每个刹那都接近死主。具有方法且完全具备，这句诗显示了衰老和无常的本性。即使具备方法，谁也无法忍受，这句显示了即使聪明也无法阻止快乐和死亡。即使有力量，这句显示了也无法用身体的力量来阻止。因此，这两句诗因为具备有为法的四种特征，所以显示了应该完全舍弃有为法。有为法的四种特征是生、住、老、无常。从“人、马、大象、车辆众多”开始的所有诗句，都是从无法阻止死亡的本性开始的。这些诗句的意思是：居住在人、畜生、天、非天道中的众生，也无法阻止死亡。因为地狱中没有比这更糟糕的情况，所以这里没有提到地狱。因此，暂时看来这些诗句的差别是这样的，没有其他的差别。诗句“人、马、大象、车辆”的意思是，虽然能够战胜其他的敌人，但无法战胜死主的敌人。诗句“马和大象步兵”的意思是，如果被军队完全守护，就能从敌人那里解脱，但军队无法从死主的敌人那里解脱。同样，其他的诗句也应该这样分别叙述。“已经战胜了大悬崖的表面”是指战胜了河流险滩的悬崖。顶峰本身。

【英语翻译】
It is said that it caused harm. Who claims to be "my people," the second half shows who will be killed. Starting with the verse "The night of first entering the womb," it shows the momentary destruction and impermanent nature. Or it shows birth and dwelling. "The night of first entering the womb" refers to birth. From then on, without deviating to others, this shows dwelling. Dwelling refers to the place of birth, each moment approaching the lord of death. Possessing methods and being fully equipped, this verse shows the nature of aging and impermanence. Even with methods, no one can endure, this shows that even the wise cannot stop joy and death. Even with power, this shows that one cannot stop with the strength of the physical body. Therefore, these two verses show that one should completely abandon conditioned phenomena because they possess the four characteristics of conditioned phenomena. The four characteristics of conditioned phenomena are birth, dwelling, aging, and impermanence. All the verses starting from "Many people, horses, elephants, vehicles" start from the nature of being unable to prevent death. The meaning of these verses is that beings residing in the realms of humans, animals, gods, and asuras cannot prevent death. Because there is no worse situation in hell, hell is not mentioned here. Therefore, for the time being, the difference between these verses seems to be like this, there is no other difference. The verse "People, horses, elephants, vehicles" means that although one can defeat other enemies, one cannot defeat the enemy of the lord of death. The verse "Horses and elephants infantry" means that if one is completely guarded by the army, one can be liberated from the enemies, but the army cannot be liberated from the enemy of the lord of death. Similarly, other verses should also be described separately in this way. "Having conquered the face of the great cliff" refers to conquering the cliff of the river rapids. The peak itself.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བ་ཡིན་པས་རྩེ་མེ་འབར་བའོ། །ཁྲོས་པའི་རླུང་གིས་རྩེ་མེ་འབར་བ་དེ་ནི་ཁྲོས་པའི་རླུང་གིས་རྩེ་མེ་འབར་བའོ། །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོས་དཀྲུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོས་དཀྲུགས་པའོ། །ནད་དང་དགའ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཁ་གདངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་གདངས་ནད་དང་རྒ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཉིད་དོ། །མི་སྡུག་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་གདོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྡུག་པ་དང་འཇིགས་པའི་གདོན་ནོ། །དམ་དུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་དུ་འཛིན་པའོ། །སྙེམས་པའི་མཐུ་རྩལ་ནི་རབ་ཏུ་སྙེམས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཏེ། རབ་ཏུ་སྙེམས་པའི་མཐུ་རྩལ་རྒུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྙེམས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོད་པར་འདོད་པ་དང༌། གནོད་པ་ནི་མཆོད་འདོད་གནོད་པའོ། །དེ་དག་མཆོད་འདོད་གནོད་བྱེད་ནི། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འོངས་ཤིང་ལྷགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བར་ནུས་པ་ནི་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཀའ་
ཐུབ་བདེ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་གི་སྒྲ་ནི་རིགས་པ་ཡང་བསྡུ་བའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལ་མཁས་པའོ། །མང་པོ་འདུས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་སོ། །སླུ་བར་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སླུ་བར་ནུས་པ་སྟེ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་སྒྱུ་མ་བྱས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཉིད་མཐུ་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་མཐུའོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་གསང་སྔགས་གྲུབ་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་དང་གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གསང་སྔགས་གྲུབ་པས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུས་གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུའོ། །ཆོས་ཕྱིར་བདག་བློ་བསམ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བློས་སོ། །མངོན་དུ་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །བར་བར་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བར་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ས་འོག་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐོགས་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །མངོན་དུ་བྱུང་ནས་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །བར་བར་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་བར་བར་ས་འོག་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་

【汉语翻译】
因为燃烧所以是顶端燃烧。愤怒的风使顶端燃烧，那就是愤怒的风使顶端燃烧。被猛烈的雷声搅动，那就是被猛烈的雷声搅动。张开嘴，咬紧疾病和衰老的牙齿，那就是张开嘴，咬紧疾病和衰老的牙齿。不悦和恐怖的鬼怪，那就是不悦和恐怖的鬼怪。紧紧抓住，那就是紧紧抓住。傲慢的力量是极其傲慢的力量，那些极其傲慢的力量衰退，那些就是极其傲慢的力量衰退。想要供养和损害，那就是想要供养损害。那些想要供养损害者，是为了供养和损害而到来和降临的意思。能够平息，那就是消除它。称为“苦行安乐”的“和”字，也包括了道理。称为“幻术师”的就是精通眼花缭乱的幻术。很多人聚集就是很多人的集合。能够欺骗，那就是因为被什么迷惑而能够欺骗，比如马和大象等众生所见的幻术。苦行本身就是力量，所以是苦行力。成就者们的秘密咒语就是秘密咒语成就。苦行的力量和秘密咒语成就就是苦行的力量。在一些地方也说是秘密咒语成就，苦行的力量成就就是苦行的力量成就，以苦行的力量秘密咒语成就就是苦行的力量。称为“为了法，我思考到最后”的就是以法的智慧。称为“显现出来”的就是清楚地显示。称为“再次变得不显现”的就是在视线中变得不显现。称为“时而在空中行走”的就是，比不显现地行走更进一步地在空中行走。称为“没入地下”的就是，对于有阻碍的事物也能无碍地行走。显现出来，再次变得不显现。这显示了化身的奇迹。时而在空中行走，时而没入地下。这显示了行走的奇迹。

【英语翻译】
Because it burns, it is the top burning. The angry wind makes the top burn, that is the angry wind makes the top burn. What is stirred by the fierce thunder is what is stirred by the fierce thunder. What is the open mouth that bites the fangs of disease and old age is the open mouth that bites the fangs of disease and old age. What are the unpleasant and terrifying demons are the unpleasant and terrifying demons. What is holding on tightly is holding on tightly. The power of arrogance is the power of extreme arrogance, and those who are extremely arrogant will decline, and those will become the power of extreme arrogance will decline. Wanting to offer and harm is wanting to offer harm. Those who want to offer harm are the meaning of coming and descending for the sake of offering and harming. Being able to pacify is to eliminate it. The word "and" in "asceticism and happiness" also includes reason. What is called "illusionist" is proficient in dazzling illusions. Many people gathered are the gathering of many people. Being able to deceive means being able to deceive because of being confused by something, such as the illusion seen by beings such as horses and elephants. Asceticism itself is power, so it is the power of asceticism. The secret mantras of the accomplished ones are the secret mantras accomplished. The power of asceticism and the accomplishment of secret mantras are the power of asceticism. In some places it is also said that the secret mantra is accomplished, and the accomplishment of the power of asceticism is the accomplishment of the power of asceticism, and the accomplishment of the secret mantra with the power of asceticism is the power of asceticism. What is called "for the sake of Dharma, I think to the end" is with the wisdom of Dharma. What is called "manifesting" is clearly showing. What is called "becoming invisible again" is becoming invisible in sight. What is called "sometimes walking in the sky" is walking in the sky even further than walking invisibly. What is called "sinking underground" is walking without hindrance even for things with obstacles. Manifesting and becoming invisible again. This shows the miracle of incarnation. Sometimes walking in the sky, sometimes sinking underground. This shows the miracle of walking.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བྱས་པའི་སྟོབས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་རྣམས་སོ། །ང་རྒྱལ་བདོ་བའི་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་ཚོགས་སོ། །ཁྲོས་པ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཕུང་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའི་ད་ལ་ཅུང་ཟད་དོགས་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོན་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་
འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། ནགས་སུའོ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེ་ན། ངེས་པར་རོ། །གལ་ཏེ་འཆི་བདག་འོང་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། རྗེས་སུ་གདུངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ཅིའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དག་ན་བདེ་བར་སྒྲུབ་དུ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བག་མེད་དྲེགས་དང་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི། ཁྱིམ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལས་རྣམས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བའི་ལམ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །ནགས་ན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། ནགས་ན་བྱ་བ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །ནགས་ན་བྱ་བ་ངན་པ་མང་པོ་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནགས་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་འཐོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ལ་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གཙང་ལ་ཞི་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
ཏོ། །秘密真言的力量就是秘密真言的力量。以秘密真言的力量所做的力量就是秘密真言的力量之力。各种各样的秘密真言的力量之力，那些就是秘密真言的力量之力。名为“傲慢自大的心”是指天和非天（阿修罗）的军队。名为“没有愤怒”的这个，显示了先前所说的“谁摧毁了自性”这个偈颂的意义并非如此。名为“没有慈爱”的这个，显示了先前所说的“现在稍微疑惑吗”这个偈颂的意义并不存在。那样的话，为什么去呢？回答说：是为了法的意义而去。去哪里呢？去森林。怎么去呢？肯定地去。即使死主到来，怎样邪恶行事也不是法的自性，因为那是之后悲伤的原因。即使那样，为什么呢？为了领悟法的意义，为什么会成为原因呢？回答说：在法的森林里，安乐地修行。这样说了。名为“放逸傲慢和贪欲”的这个偈颂是说，家是烦恼的遍一切烦恼而烦恼，烦恼的遍一切烦恼是法的敌人，因此显示了与此不相容。名为“许多业”的偈颂，显示了业和生的遍一切烦恼而烦恼，名为“痛苦产生的处所”的这个，显示了生的遍一切烦恼而烦恼。寂静之道就是解脱之道。这样，由于被三种遍一切烦恼所烦恼，因此与法相违。在森林里没有那三种遍一切烦恼，因此说了“在森林里恶行”的偈颂。“在森林里舍弃了许多恶行”，这个显示了业的遍一切烦恼在森林里不存在。获得福德，完全受持，舍弃痛苦而清净，这个显示了生的遍一切烦恼不存在。由于没有那个，仅仅是清净而寂静。

【英语翻译】
To. The power of secret mantras is the power of secret mantras. The strength done by the power of secret mantras is the power and strength of secret mantras. Whatever the power and strength of various secret mantras, those are the powers and strengths of secret mantras. The one called "arrogant mind" refers to the armies of gods and asuras. The phrase "without anger" indicates that the meaning of the previously stated verse, "who destroys the self," is not the case. The phrase "without love" indicates that the meaning of the previously stated verse, "is there now a slight doubt," does not exist. If so, why go? It is said: It is to go for the sake of Dharma. Where to go? To the forest. How to go? Certainly. Even if the Lord of Death comes, how acting perversely is not the nature of Dharma, because it is the cause of subsequent suffering. Even so, why? It is said that in order to realize the meaning of Dharma, why does it become a cause? It is said: In the forests of Dharma, there is comfortable practice. This is said. This verse called "careless arrogance and desire" shows that the home is afflicted by the all-afflictive afflictions, and the all-afflictive afflictions are the enemies of Dharma, so it is incompatible with them. The verse called "many actions" shows that it is afflicted by the all-afflictive afflictions of action and birth, and this called "the place where suffering arises" shows that it is afflicted by the all-afflictive afflictions of birth. The path of peace is the path of liberation. Thus, because it is afflicted by the three all-afflictive afflictions, it is contrary to Dharma. In the forest, there are none of those three all-afflictive afflictions, so the verse "evil deeds in the forest" is spoken. "Many evil deeds are abandoned in the forest," this shows that the all-afflictive afflictions of action do not exist in the forest. Obtaining merit, fully embracing, abandoning suffering and being pure, this shows that the all-afflictive afflictions of birth do not exist. Because of the absence of that, it only does purity and peace.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་ནི་བྱ་བ་ངན་པ་མང་པོ་བཏང་བ་དེའི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །མགུ་བ་དང༌། གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིའོ། །མི་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱིས་ནོར་དང་དཔུང་གིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ནོར་དང་དཔུང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་
ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པས་མི་བསྲུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤི་ནའང་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨོས་སོ། །དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མི་དགེ་བས་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་བསགས་པས་ནི་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་ཡང་རྩྭ་དང་འདྲ་བར་བོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱས་པའི་རབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ

【汉语翻译】
因此，为了仅仅平息所做的众多恶行的对治——烦恼，受持佛法就是完全舍弃了烦恼的一方。喜悦和名声，这两者是现世的法性。人们被佛法守护，而不是被财富和军队守护。这句话表明佛法是扭转局面的根本原因，而不是财富和军队。也就是说，众生和非众生都不能守护。所谓的“佛法的安乐”，表明佛法本身就能成办所 желаемого。所谓的“获得”，是指众生和非众生的自在。具有佛法本质的人，即使死亡也会感到快乐。这句话表明没有死亡的恐惧。将变得没有恶趣的恐惧。这句话表明没有堕入恶趣的恐惧。死亡时没有恶趣的恐惧，是因为安住于佛法。现在，为了说明其原因，说了“业的差别”等偈颂。善的特征不同，是指与杀生等相反的特征的业的差别。罪恶的业的特征是杀生等的特征，以及没有布施等的特征。正如善与非善的业的差别不同一样，异熟果也不同。怎么不同呢？回答说：非善业会导致堕入恶趣，积累福德则会转生到安乐之处。凡是前往安乐之处的，就是前往安乐之处的人。舍弃王位财富如草芥，这意味着即使对于巨大的圆满也不执着，这表明了意乐的圆满。在苦行的森林中安住，这表明了加行的圆满。禅定是指四禅。无量是指慈爱等四无量心。导师勇士所著的《广释本生传》中，从铁室中出生的本生传。本生传的广释，导师法称所著，圆满结束。印度堪布。

【英语翻译】
Therefore, in order to merely pacify the afflictions, which are the antidote to the many evil deeds that have been done, upholding the Dharma is the complete abandonment of the side of afflictions. Joy and fame, these two are the nature of the visible Dharma. People are protected by the Dharma, not by wealth and armies. This statement shows that the Dharma is the very cause of reversing things, not wealth and armies. That is to say, neither sentient beings nor non-sentient beings can protect. The so-called "happiness of Dharma" shows that the Dharma itself accomplishes the desired meaning. The so-called "attainment" is the power of sentient and non-sentient beings. One who possesses the essence of Dharma will be happy even when dying. This statement shows that there is no fear of death. One will become free from the fear of bad migrations. This statement shows that there is no fear of going to bad migrations. There is no fear of bad migrations at the time of death because one abides in the Dharma. Now, in order to show its cause, the verse "even the distinctions of actions" etc. is mentioned. The different characteristics of virtue are the distinctions of actions with characteristics that are the opposite of killing etc. The characteristics of sinful actions are the characteristics of killing etc., and the characteristic of lacking generosity etc. Just as the distinctions between virtuous and non-virtuous actions are different, so too are the results of maturation different. How are they different? It is said: Non-virtue leads to falling into bad migrations, while accumulating merit leads to becoming a place of happiness. Whoever goes to a place of happiness is one who goes to a place of happiness. Abandoning royal power and wealth like grass means not being attached even to great perfections, which shows the perfection of intention. Abiding in the forest of asceticism shows the perfection of application. Samadhi refers to the four dhyanas. Immeasurable refers to the four immeasurables such as love. From the extensively explained Jataka Tales composed by the teacher Hero, the Jataka Tale of the one born from the iron house. The extensive explanation of the Jataka Tales, composed by the teacher Dharmakirti, is completed. Indian Abbot.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་པཎྜི་ཏཛ་ནཱར་དྷ་ན་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཨི་བུ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དྷརྨ་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
由班智达扎纳达那和校勘者译师伊布比丘释迦慧翻译。
《本生传广释》。达摩 কীর底（法称）。

【英语翻译】
Translated by Paṇḍita Janārdana and the reviser translator Ibu Bhikṣu Śākya Lodrö.
The Extensive Explanation of the Jātaka. Dharma Kīrti.

============================================================

